Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 335 orrialdea | hurrengoa
eu
Matxinada denean, herriak buruzagi ugari; gizon burutsu eta adituarekin ordena nagusi.
es
Por la rebeli?n del pa?s, sus gobernantes son muchos; pero por el hombre inteligente y sabio permanece estable.
fr
Quand un pays est en r?volte, les chefs sont nombreux; Mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la science, Le r?gne se prolonge.
en
Because of the transgression of a land, many [are] its princes; But by a man of understanding [and] knowledge Right will be prolonged.
eu
Behartsu izan eta, gero, jende xehea zapaltzen duena uholde suntsigarria da: zer janik ere ez du uzten!
es
El hombre pobre que roba a los pobres es como una lluvia torrencial que deja sin pan.
fr
Un homme pauvre qui opprime les mis?rables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.
en
A poor man who oppresses the poor [Is like] a driving rain which leaves no food.
eu
Jaunaren legea baztertzen dutenek gaiztoa goraipatzen dute; legea betetzen dutenak, berriz, haren kontra jartzen.
es
Los que se apartan de la Ley alaban a los malvados, pero los que la guardan contienden con ellos.
fr
Ceux qui abandonnent la loi louent le m?chant, Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre lui.
en
Those who forsake the law praise the wicked, But such as keep the law contend with them.
eu
Gaizkileek ez dute zuzenbidea ulertzen, Jaunaren bila dabiltzanek dena dakite.
es
Los hombres malos no comprenden lo que es recto, pero los que buscan a Jehov? comprenden todas las cosas.
fr
Les hommes livr?s au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l'?ternel comprennent tout.
en
Evil men do not understand justice, But those who seek the LORD understand all.
eu
Hobe behartsu eta prestu izan, jokabide okerreko aberats baino.
es
Mejor es el pobre que camina en su integridad que el rico y de perversos caminos.
fr
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son int?grit?, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.
en
Better [is] the poor who walks in his integrity Than one perverse [in his] ways, though he [be] rich.
eu
Legea betetzen duena seme zentzuduna da, jende galduarekin dabilena aitaren lotsa.
es
El que guarda la Ley es hijo prudente, pero el que se hace compa?ero de glotones averg?enza a su padre.
fr
Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fr?quente les d?bauch?s fait honte ? son p?re.
en
Whoever keeps the law [is] a discerning son, But a companion of gluttons shames his father.
eu
Bere ondasunak lukurreriaz gehitzen dituenak behartsuez errukitzen denarentzat metatzen ditu.
es
El que aumenta sus riquezas con usura y crecidos intereses, para aquel que se compadece de los pobres las aumenta.
fr
Celui qui augmente ses biens par l'int?r?t et l'usure Les amasse pour celui qui a piti? des pauvres.
en
One who increases his possessions by usury and extortion Gathers it for him who will pity the poor.
eu
Norbaitek ez badu legea aditu nahi, haren otoitza bera ere Jaunarentzat higuingarri.
es
Incluso la oraci?n le es abominable al que aparta su o?do para no escuchar la Ley.
fr
Si quelqu'un d?tourne l'oreille pour ne pas ?couter la loi, Sa pri?re m?me est une abomination.
en
One who turns away his ear from hearing the law, Even his prayer [is] an abomination.
eu
Zuzenak bide txarretik eramaten dituena, berak prestatutako tranpan jausiko da; baina prestuek zoriona izango dute sari.
es
El que hace errar a los rectos por el mal camino caer? en su propia fosa, pero los perfectos heredar?n el bien.
fr
Celui qui ?gare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu'il a creus?e; Mais les hommes int?gres h?ritent le bonheur.
en
Whoever causes the upright to go astray in an evil way, He himself will fall into his own pit; But the blameless will inherit good.
eu
Aberatsak zuhurtzat du bere burua, baina behartsu buru-argiak ongi ezagutzen du.
es
El hombre rico es sabio en su propia opini?n, mas el pobre e inteligente lo escudri?a.
fr
L'homme riche se croit sage; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
en
The rich man [is] wise in his own eyes, But the poor who has understanding searches him out.
eu
Zintzoen arrakastaz ospakizun handia, gaiztoak nagusitzean denak ezkutatu.
es
Cuando los justos se alegran, grande es la gloria; cuando los malvados se levantan, los hombres tienen que esconderse.
fr
Quand les justes triomphent, c'est une grande gloire; Quand les m?chants s'?l?vent, chacun se cache.
en
When the righteous rejoice, [there is] great glory; But when the wicked arise, men hide themselves.
eu
Bere hutsegiteak ezkutatzen dituenak ondoren txarra izango du, aitortu eta damutzen denak errukia lortuko.
es
El que oculta sus pecados no prosperar?, pero el que los confiesa y se aparta de ellos alcanzar? misericordia.
fr
Celui qui cache ses transgressions ne prosp?re point, Mais celui qui les avoue et les d?laisse obtient mis?ricorde.
en
He who covers his sins will not prosper, But whoever confesses and forsakes [them] will have mercy.
eu
Zorionekoa beti begirunez jokatzen duena; bihotz gogorrekoa zoritxarrean jausiko da.
es
Bienaventurado el hombre que siempre teme a Dios, pero el que endurece su coraz?n caer? en el mal.
fr
Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur.
en
Happy [is] the man who is always reverent, But he who hardens his heart will fall into calamity.
eu
Orroaka ari den lehoia eta hartz gosetia bezalakoa gobernari gaiztoa herri xehearentzat.
es
Le?n rugiente y oso hambriento es el malvado que gobierna sobre el pueblo pobre.
fr
Comme un lion rugissant et un ours affam?, Ainsi est le m?chant qui domine sur un peuple pauvre.
en
[Like] a roaring lion and a charging bear [Is] a wicked ruler over poor people.
eu
Printze zentzugabeak zapalkuntza areagotzen; bidegabekeriazko irabaziak gorrotatzen dituena luzaroan biziko.
es
El gobernante falto de entendimiento multiplicar? la extorsi?n, pero se prolongar?n los d?as del que aborrece la avaricia.
fr
Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidit? prolonge ses jours.
en
A ruler who lacks understanding [is] a great oppressor, [But] he who hates covetousness will prolong [his] days.
eu
Hilketa baten zama gainean duen gizakia hobiraino doa ihesi: ez geldiarazi!
es
El hombre cargado con la sangre de otro huir? hasta el sepulcro sin que nadie le detenga.
fr
Un homme charg? du sang d'un autre Fuit jusqu'? la fosse: qu'on ne l'arr?te pas!
en
A man burdened with bloodshed will flee into a pit; Let no one help him.
eu
Portaera prestukoa salbatu egiten da, jokabide okerrekoa bat-batean erori.
es
El que en integridad camina ser? salvo, pero el de perversos caminos caer? en alguno de ellos.
fr
Celui qui marche dans l'int?grit? trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles.
en
Whoever walks blamelessly will be saved, But [he who is] perverse [in his] ways will suddenly fall.
eu
Bere lurra lantzen duenak ogia ugari, huskerien atzetik dabilenak miseria sarri.
es
El que cultiva su tierra se saciar? de pan, pero el que sigue a los ociosos se colmar? de pobreza.
fr
Celui qui cultive son champ est rassasi? de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasi? de pauvret?.
en
He who tills his land will have plenty of bread, But he who follows frivolity will have poverty enough!
eu
Gizon leialak bedeinkazio ugari bereganatzen; bizkor aberastu nahi duena ez da zigorgabe gelditzen.
es
El hombre fiel recibir? muchas bendiciones, pero el que quiere enriquecerse de prisa no estar? libre de culpa.
fr
Un homme fid?le est combl? de b?n?dictions, Mais celui qui a h?te de s'enrichir ne reste pas impuni.
en
A faithful man will abound with blessings, But he who hastens to be rich will not go unpunished.
eu
Ez da bidezko alderdikeriaz jokatzea; ogi-puska batengatik ere saltzen du gizonak bere burua.
es
Hacer distinci?n de personas no es bueno; ?hasta por un bocado de pan prevaricar? el hombre!
fr
Il n'est pas bon d'avoir ?gard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au p?ch?.
en
To show partiality [is] not good, Because for a piece of bread a man will transgress.
eu
Xuhurrak presa izaten du aberasteko; ez daki premia gorria datorkiola gainera.
es
El avaro se apresura a enriquecerse, sin saber que caer? en la indigencia.
fr
Un homme envieux a h?te de s'enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
en
A man with an evil eye hastens after riches, And does not consider that poverty will come upon him.
eu
Zentzarazlea estimatuagoa da azkenean zurikeriaz ari dena baino.
es
El que reprende a otro hallar? despu?s mayor gracia que el que lisonjea con la lengua.
fr
Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.
en
He who rebukes a man will find more favor afterward Than he who flatters with the tongue.
eu
Gurasoei lapurtu eta "Ez da bekatu" dioena kriminalen pareko bihurtzen da.
es
El que roba a su padre o a su madre y dice: "Esto no es malo", se hace compa?ero del criminal.
fr
Celui qui vole son p?re et sa m?re, Et qui dit: Ce n'est pas un p?ch? ! Est le compagnon du destructeur.
en
Whoever robs his father or his mother, And says, "[It is] no transgression," The same [is] companion to a destroyer.
eu
Gutizia handikoak liskarrak sortarazten; konfiantza Jaunarengan duena asebetea izango.
es
El de ?nimo altanero suscita contiendas, pero el que conf?a en Jehov? prosperar?.
fr
L'orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l'?ternel est rassasi?.
en
He who is of a proud heart stirs up strife, But he who trusts in the LORD will be prospered.
eu
Bere buruaz fidatzen dena zentzugabea da, zuhurtziaz jokatzen duena onik aterako.
es
El que conf?a en su propio coraz?n es un necio, pero el que camina con sabidur?a ser? librado.
fr
Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insens?, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauv?.
en
He who trusts in his own heart is a fool, But whoever walks wisely will be delivered.
eu
Behartsuari ematen dionak ez du ezer faltako, ezikusia egiten dionak madarikazioa ugari.
es
El que da al pobre no tendr? pobreza, pero el que aparta de ?l sus ojos tendr? muchas maldiciones.
fr
Celui qui donne au pauvre n'?prouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est charg? de mal?dictions.
en
He who gives to the poor will not lack, But he who hides his eyes will have many curses.
eu
Gaiztoak nagusitzean jendea ezkutatu, haiek desagertzean zintzoak ugaldu.
es
Cuando los malvados se levantan, se esconde el hombre; cuando perecen, los justos se multiplican.
fr
Quand les m?chants s'?l?vent, chacun se cache; Et quand ils p?rissent, les justes se multiplient.
en
When the wicked arise, men hide themselves; But when they perish, the righteous increase.
eu
Zentzarazpenen aurrean setatsu dena bat-batean hondatuko da, erremediorik gabe.
es
El hombre que, al ser reprendido, se vuelve terco, de repente y sin remedio ser? quebrantado.
fr
Un homme qui m?rite d'?tre repris, et qui raidit le cou, Sera bris? subitement et sans rem?de.
en
He who is often rebuked, [and] hardens [his] neck, Will suddenly be destroyed, and that without remedy.
eu
Zintzoak gobernari, herria pozik; gaiztoak agintari, herria kexu.
es
Cuando los justos dominan, el pueblo se alegra; cuando domina el malvado, el pueblo gime.
fr
Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le m?chant domine, le peuple g?mit.
en
When the righteous are in authority, the people rejoice; But when a wicked [man] rules, the people groan.
eu
Zuhurtzia maite duenak bere aita pozten du; emagalduekin dabilenak ondasunak alferrik galtzen.
es
El hombre que ama la sabidur?a alegra a su padre; el que frecuenta rameras perder? los bienes.
fr
Un homme qui aime la sagesse r?jouit son p?re, Mais celui qui fr?quente des prostitu?es dissipe son bien.
en
Whoever loves wisdom makes his father rejoice, But a companion of harlots wastes [his] wealth.
eu
Zuzenbideaz, erregeak herria sendotu; gehiegizko zergak ezarriz, hondatu.
es
El rey que act?a con justicia afirma el pa?s; el que solo exige tributos, lo destruye.
fr
Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui re?oit des pr?sents le ruine.
en
The king establishes the land by justice, But he who receives bribes overthrows it.
eu
Lagun hurkoari zurikeria egiten dionak tranpa jartzen dio bidean.
es
El hombre que lisonjea a su pr?jimo le tiende una red delante de sus pasos.
fr
Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
en
A man who flatters his neighbor Spreads a net for his feet.
eu
Lakio bihurtzen zaio bere bekatua gaiztoari, pozez alai bizi da zintzoa.
es
En la transgresi?n del hombre malo est? su propia trampa, pero el justo canta con alegr?a.
fr
Il y a un pi?ge dans le p?ch? de l'homme m?chant, Mais le juste triomphe et se r?jouit.
en
By transgression an evil man is snared, But the righteous sings and rejoices.
eu
Jende xehearen eskubideez arduratzen da zintzoa, gaiztoak ez du ezer jakin nahi izaten.
es
El justo est? atento a la causa de los pobres; el malvado no entiende que eso es sabidur?a.
fr
Le juste conna?t la cause des pauvres, Mais le m?chant ne comprend pas la science.
en
The righteous considers the cause of the poor, [But] the wicked does not understand [such] knowledge.
eu
Harroputzek herria asaldatzen dute, zuhurrek haserrea baretzen.
es
Los hombres escarnecedores alborotan la ciudad; los sabios calman la ira.
fr
Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la col?re.
en
Scoffers set a city aflame, But wise [men] turn away wrath.
eu
Burugabearekin auzitan hasten den zuhurrak, haserretu nahiz barre egin, ez du atsedenik izaten.
es
Si el hombre sabio disputa con el necio, sea que se enoje o que se r?a, no tendr? reposo.
fr
Si un homme sage conteste avec un insens?, Il aura beau se f?cher ou rire, la paix n'aura pas lieu.
en
[If] a wise man contends with a foolish man, Whether [the fool] rages or laughs, [there is] no peace.
eu
Odolzaleek gorrotatu egiten dute prestua, zuzenek bizia babesten diote.
es
Los hombres sanguinarios aborrecen al ?ntegro, pero los rectos procuran agradarle.
fr
Les hommes de sang ha?ssent l'homme int?gre, Mais les hommes droits prot?gent sa vie.
en
The bloodthirsty hate the blameless, But the upright seek his well-being.
eu
Zentzugabeak aske uzten ditu bere grina guztiak, zuhurrak eutsi eta baretzea lortzen.
es
El necio da rienda suelta a toda su ira, pero el sabio, al fin, la apacigua.
fr
L'insens? met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.
en
A fool vents all his feelings, But a wise [man] holds them back.
eu
Gezurrak erraz irensten dituen gobernariak funtzionario guztiak bihurtzen ditu gaizto.
es
Si un gobernante hace caso a la mentira, todos sus servidores ser?n malvados.
fr
Quand celui qui domine a ?gard aux paroles mensong?res, Tous ses serviteurs sont des m?chants.
en
If a ruler pays attention to lies, All his servants [become] wicked.
eu
Behartsua eta lukurreroa honetan dira berdinak: Jaunak ematen die argia bien begiei.
es
El pobre y el usurero tienen en com?n que Jehov? alumbra los ojos de ambos.
fr
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; C'est l'?ternel qui ?claire les yeux de l'un et de l'autre.
en
The poor [man] and the oppressor have this in common: The LORD gives light to the eyes of both.
eu
Erregeak zintzo babesten badu jende xehea, haren tronua betiko dago sendo.
es
Para siempre ser? firme el trono del rey que conforme a la verdad juzga a los pobres.
fr
Un roi qui juge fid?lement les pauvres Aura son tr?ne affermi pour toujours.
en
The king who judges the poor with truth, His throne will be established forever.
eu
Zigorrak eta zentzarazpenak zuhur bihurtzen dute; bere kasa utzitako gazteak ama lotsarazten.
es
La vara y la correcci?n dan sabidur?a, pero el muchacho consentido averg?enza a su madre.
fr
La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livr? ? lui-m?me fait honte ? sa m?re.
en
The rod and rebuke give wisdom, But a child left [to himself] brings shame to his mother.
eu
Gaiztoak agintean, bidegabekeria ugari; haien erorketaren lekuko izango zintzoak.
es
Cuando los malvados son muchos, mucha es la transgresi?n; pero los justos ver?n la ruina de ellos.
fr
Quand les m?chants se multiplient, le p?ch? s'accro?t; Mais les justes contempleront leur chute.
en
When the wicked are multiplied, transgression increases; But the righteous will see their fall.
eu
Hezi semea: lasai egongo zara eta atseginez beteko zaitu.
es
Corrige a tu hijo y te dar? descanso, y dar? alegr?a a tu alma.
fr
Ch?tie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des d?lices ? ton ?me.
en
Correct your son, and he will give you rest; Yes, he will give delight to your soul.
eu
Profetaren gidaritzarik gabe, herria zabartu; legea betez, herria zoriontsu.
es
Cuando falta la profec?a, el pueblo se desenfrena, pero el que guarda la Ley es bienaventurado.
fr
Quand il n'y a pas de r?v?lation, le peuple est sans frein; Heureux s'il observe la loi !
en
Where [there is] no revelation, the people cast off restraint; But happy [is] he who keeps the law.
eu
Hitz hutsez ez da morroia zentzarazten; ulertu egin arren, ez du esanik egingo.
es
Al siervo no se le corrige con palabras, porque entiende, pero no hace caso.
fr
Ce n'est pas par des paroles qu'on ch?tie un esclave; M?me s'il comprend, il n'ob?it pas.
en
A servant will not be corrected by mere words; For though he understands, he will not respond.
eu
Ohartu zara etengabeko hitz-jarioa duenaz? Ba, gehiago espero daiteke zentzugabeagandik.
es
?Has visto un hombre ligero de palabra? Pues m?s puede esperarse de un necio que de ?l.
fr
Si tu vois un homme irr?fl?chi dans ses paroles, Il y a plus ? esp?rer d'un insens? que de lui.
en
Do you see a man hasty in his words? [There is] more hope for a fool than for him.
eu
Morroiari gaztetan nahi duena egiten uzten diona ondo damutuko da gero.
es
El siervo mimado desde la ni?ez por su amo, a la postre ser? su heredero.
fr
Le serviteur qu'on traite mollement d?s l'enfance Finit par se croire un fils.
en
He who pampers his servant from childhood Will have him as a son in the end.
eu
Odolberoak liskarra sortarazten, suminkorrak bekatuak ugaltzen.
es
El hombre iracundo provoca contiendas; el furioso, a menudo peca.
fr
Un homme col?re excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de p?ch?s.
en
An angry man stirs up strife, And a furious man abounds in transgression.
eu
Harroa apaldu egingo dute; bihotz apalekoa, berriz, ohorez bete.
es
La soberbia del hombre le acarrea humillaci?n, pero al humilde de esp?ritu lo sustenta la honra.
fr
L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
en
A man's pride will bring him low, But the humble in spirit will retain honor.
eu
Lapurraren partaideak bere buruari gorroto; madarikazioa bereganatzen du ez duelako salatzen.
es
El c?mplice del ladr?n se aborrece a s? mismo, pues oye la maldici?n pero no le denuncia.
fr
Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son ?me; Il entend la mal?diction, et il ne d?clare rien.
en
Whoever is a partner with a thief hates his own life; He swears to tell the truth, but reveals nothing.
aurrekoa | 610 / 335 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus