Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 336 orrialdea | hurrengoa
eu
Lapurraren partaideak bere buruari gorroto; madarikazioa bereganatzen du ez duelako salatzen.
es
El c?mplice del ladr?n se aborrece a s? mismo, pues oye la maldici?n pero no le denuncia.
fr
Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son ?me; Il entend la mal?diction, et il ne d?clare rien.
en
Whoever is a partner with a thief hates his own life; He swears to tell the truth, but reveals nothing.
eu
Gizakiaren beldur dena lakioan jausiko da, Jaunarengan konfiantza duena babestua dago.
es
El temor del hombre le pone trampas; el que conf?a en Jehov? est? a salvo.
fr
La crainte des hommes tend un pi?ge, Mais celui qui se confie en l'?ternel est prot?g?.
en
The fear of man brings a snare, But whoever trusts in the LORD shall be safe.
eu
Asko ibiltzen dira agintariaren onespen bila, baina Jaunak bakarrik babesten ditu giza eskubideak.
es
Muchos buscan el favor del pr?ncipe, pero de Jehov? procede la justicia para todos.
fr
Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'?ternel qui fait droit ? chacun.
en
Many seek the ruler's favor, But justice for man [comes] from the LORD.
eu
Gizaki txarra higuingarri da zintzoentzat, jokabide zuzenekoa higuingarri gaiztoentzat.
es
Abominable es para los justos el hombre inicuo, y abominable es para el malvado el de caminos rectos.
fr
L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux m?chants.
en
An unjust man [is] an abomination to the righteous, And [he who is] upright in the way [is] an abomination to the wicked.
eu
Jake-ren seme Agur-en esanak. Hona gizon honen mezua, Itieli eta Ukali emana.
es
Palabras de Agur hijo de Jaqu?. La profec?a que dijo el var?n a Itiel, a Itiel y a Ucal.
fr
Paroles d'Agur, fils de Jak?. Sentences prononc?es par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
en
The words of Agur the son of Jakeh, [his] utterance. This man declared to Ithiel -- to Ithiel and Ucal:
eu
Animalia gehiago naiz gizon baino, ez dut giza adimenik;
es
Ciertamente yo soy m?s rudo que nadie: no tengo entendimiento humano.
fr
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
en
Surely I [am] more stupid than [any] man, And do not have the understanding of a man.
eu
ez dut zuhur izaten ikasi, eta nola izango dut Santu-Santuaren ezagutzarik?
es
No aprend? sabidur?a ni conozco la ciencia del Santo.
fr
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
en
I neither learned wisdom Nor have knowledge of the Holy One.
eu
Nor igo da inoiz zerura eta berriro jaitsi? Nork harrapatu du haizea eskuetan? Nork eutsi dio urari gainjantziaz? Nork ezarri dizkio lurrari mugak? Nola ote du izena? Eta haren semeak? Segur aski, jakingo duzu!
es
?Qui?n subi? al cielo y descendi?? ?Qui?n encerr? los vientos en sus pu?os? ?Qui?n recogi? las aguas en un pa?o? ?Qui?n afirm? todos los confines de la tierra? ?Cu?l es su nombre, y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?
fr
Qui est mont? aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serr? les eaux dans son v?tement ? Qui a fait para?tre les extr?mit?s de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais -tu?
en
Who has ascended into heaven, or descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What [is] His name, and what [is] His Son's name, If you know?
eu
Ongi egiaztatuak dira Jainkoaren promesak; berarengana jotzen dutenak babesten ditu.
es
Toda palabra de Dios es limpia; ?l es escudo para los que en ?l esperan.
fr
Toute parole de Dieu est ?prouv?e. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
en
Every word of God [is] pure; He [is] a shield to those who put their trust in Him.
eu
Ez gehitu ezer haren hitzei, berak agiraka egin eta gezurtitzat gera ez zaitezen.
es
No a?adas a sus palabras, para que no te reprenda y seas hallado mentiroso.
fr
N'ajoute rien ? ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouv? menteur.
en
Do not add to His words, Lest He rebuke you, and you be found a liar.
eu
Bi gauza eskatu dizkizut, ene Jainko, ez iezazkidazu uka bizi naizen artean.
es
Dos cosas te he pedido, no me las niegues antes que muera:
fr
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure !
en
Two [things] I request of You (Deprive me not before I die):
eu
Urrundu niregandik faltsukeria eta gezurra; ez nazazu egin ez txiro, ez aberats: eman soilik bizitzeko behar dudana,
es
Vanidad y mentira aparta de m?, y no me des pobreza ni riquezas, sino sust?ntame con el pan necesario,
fr
?loigne de moi la fausset? et la parole mensong?re; Ne me donne ni pauvret?, ni richesse, Accorde -moi le pain qui m'est n?cessaire.
en
Remove falsehood and lies far from me; Give me neither poverty nor riches -- Feed me with the food allotted to me;
eu
zeren eta, asebeterik, baliteke zu ukatu eta esatea: Nor da Jauna? Edo behar gorrian aurkituz, lapurretari eman eta ene Jainko horren izena iraintzea.
es
no sea que, una vez saciado, te niegue y diga: "?Qui?n es Jehov??", o que, siendo pobre, robe y blasfeme contra el nombre de mi Dios.
fr
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'?ternel ? Ou que, dans la pauvret?, je ne d?robe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
en
Lest I be full and deny [You,] And say, "Who [is] the LORD?" Or lest I be poor and steal, And profane the name of my God.
eu
Ez zikindu morroiaren izena ugazabaren aurrean: madarikatu egingo zaitu eta ondorioak jasan beharko.
es
No acuses al siervo ante su se?or, no sea que te maldiga y lleves el castigo.
fr
Ne calomnie pas un serviteur aupr?s de son ma?tre, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
en
Do not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty.
eu
Hau jendea, aita madarikatu eta ama bedeinkatzen ez duena!
es
Hay generaci?n que maldice a su padre y que a su madre no bendice.
fr
Il est une race qui maudit son p?re, Et qui ne b?nit point sa m?re.
en
[There is] a generation [that] curses its father, And does not bless its mother.
eu
Hau jendea, bere burua garbitzat izan eta jokabide zikinak baztertu nahi ez dituena!
es
Hay generaci?n limpia en su propia opini?n, si bien no se ha limpiado de su inmundicia.
fr
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lav?e de sa souillure.
en
[There is] a generation [that is] pure in its own eyes, [Yet] is not washed from its filthiness.
eu
Hau jendea, burua tente eta begirada harroa duena!
es
Hay generaci?n de ojos altivos y p?rpados altaneros.
fr
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupi?res ?lev?es.
en
[There is] a generation -- oh, how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
eu
Hau jendea, hortzak ezpatak bezalakoak eta matrailezurrak labanak bezalakoak dituena, herriko dohakabeak irentsi eta behartsuak lurretik suntsitzeko!
es
Hay generaci?n cuyos dientes son espadas y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los menesterosos de entre los hombres.
fr
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les m?choires des couteaux, Pour d?vorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
en
[There is] a generation whose teeth [are like] swords, And whose fangs [are like] knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from [among] men.
eu
Izainak bi alaba ditu: "Eman" eta "Eman". Hiru gauza dira asegaitzak, bai eta laugarren bat ere "Aski!" esaten ez duena:
es
La sanguijuela tiene dos hijas que dicen: "?Dame! ?dame!". Tres cosas hay que nunca est?n hartas, y aun la cuarta nunca dice: "?Basta!":
fr
La sangsue a deux filles: Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez !
en
The leech has two daughters -- Give [and] Give! There are three [things that] are never satisfied, Four never say, "Enough!":
eu
Herio Leizea, sabel agorra, urez asetzen ez den lurra, eta sua, "Aski!" sekula esaten ez duena.
es
el seol, la matriz est?ril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que jam?s dice: "?Basta!".
fr
le S?jour des morts, le sein st?rile, une terre non rassasi?e d'eau et le feu qui ne dit jamais: ?Assez!?
en
The grave, The barren womb, The earth [that] is not satisfied with water -- And the fire never says, "Enough!"
eu
Aitari isekaz begiratu eta amari esana egiten ez dionari beleek begiak aterako dizkiote eta arranoek irentsiko.
es
El ojo que se burla de su padre y menosprecia la ense?anza de la madre, s?quenlo los cuervos de la ca?ada y dev?renlo las cr?as del ?guila.
fr
L'oeil qui se moque d'un p?re Et qui d?daigne l'ob?issance envers une m?re, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
en
The eye [that] mocks [his] father, And scorns obedience to [his] mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
eu
Badira hiru gauza gainditzen nautenak, bai eta laugarren bat ere ulertzen ez dudana:
es
Tres cosas me son ocultas, y una cuarta tampoco conozco:
fr
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma port?e, M?me quatre que je ne puis comprendre:
en
There are three [things which] are too wonderful for me, Yes, four [which] I do not understand:
eu
arranoaren bidea ortzian, sugearen bidea haitzean, ontziaren bidea itsaso zabalean, gizonaren bidea emakumearen baitan.
es
el rastro del ?guila en el aire, el rastro de la culebra sobre la pe?a, el rastro de la nave en medio del mar y el rastro del hombre en la muchacha.
fr
le chemin de l'aigle dans le ciel, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du navire en haute mer et le chemin de l'homme vers la jeune femme.
en
The way of an eagle in the air, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the midst of the sea, And the way of a man with a virgin.
eu
Honela jokatzen du emakume adulteriogileak: jan, ahoa garbitu eta "Ez dut ezer txarrik egin" esaten du.
es
La mujer ad?ltera procede as?: come, se limpia la boca y dice: "No he hecho ning?n mal".
fr
Telle est la voie de la femme adult?re: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
en
This [is] the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, "I have done no wickedness."
eu
Hiru gauza dira herrialde bat dardarazten dutenak, bai eta laugarren bat ere jasanezin duena:
es
Por tres cosas tiembla la tierra, y por una cuarta que no puede sufrir:
fr
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
en
For three [things] the earth is perturbed, Yes, for four it cannot bear up:
eu
errege bilakatzen den esklaboa, jakia sobera duen txoroa,
es
por el siervo llegado a rey, por el necio saciado de pan,
fr
un esclave qui devient roi, un fou qui se gave,
en
For a servant when he reigns, A fool when he is filled with food,
eu
ezkontzea lortzen duen emakume zarpaila eta etxekoandre bihurtzen den neskamea.
es
por la mujer aborrecida, cuando se casa, y por la sierva cuando hereda a su se?ora.
fr
une m?g?re qui se marie et une servante qui supplante sa ma?tresse.
en
A hateful [woman] when she is married, And a maidservant who succeeds her mistress.
eu
Badira munduan lau izaki txiki-txiki, jakintsuak baino jakintsuagoak:
es
Cuatro de las cosas m?s peque?as de la tierra son m?s sabias que los sabios:
fr
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
en
There are four [things which] are little on the earth, But they [are] exceedingly wise:
eu
inurriak, herri ahula izan arren, udan beren ogia ziurtatzen dutenak;
es
las hormigas, pueblo que no es fuerte, pero en verano preparan su comida;
fr
Les fourmis, peuple sans force, Pr?parent en ?t? leur nourriture;
en
The ants [are] a people not strong, Yet they prepare their food in the summer;
eu
azkonarrak, indar gabeko herria izan arren, bizilekua harkaitzetan dutenak;
es
los conejos, pueblo que no es vigoroso, pero hacen su casa en la piedra;
fr
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
en
The rock badgers are a feeble folk, Yet they make their homes in the crags;
eu
matxinsaltoak, erregerik izan gabe ere, denak sailkatuta txukun ibiltzen direnak;
es
las langostas, que no tienen rey, pero salen todas por cuadrillas;
fr
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
en
The locusts have no king, Yet they all advance in ranks;
eu
sugandilak, eskuaz harrapa daitezkeen arren, errege-jauregietara sartzen direnak.
es
la ara?a, que la atrapas con la mano, pero est? en los palacios reales.
fr
Le l?zard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
en
The spider skillfully grasps with its hands, And it is in kings' palaces.
eu
Hiru dira ibilera ederrekoak, bai eta laugarren bat ere dotore ibiltzen dena:
es
Tres cosas hay de hermoso andar, y una cuarta que pasea con elegancia:
fr
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle d?marche:
en
There are three [things which] are majestic in pace, Yes, four [which] are stately in walk:
eu
lehoia, animalien arteko ausartena, inoren aurrean atzera egiten ez duena;
es
El le?n, fuerte entre todos los animales, que no retrocede ante nada;
fr
le lion, le plus valeureux des animaux, qui ne recule devant rien;
en
A lion, [which is] mighty among beasts And does not turn away from any;
eu
bizkar sendoko zaldia, akerra, eta erregea gudarostearen buruan.
es
el gallo altivo, y tambi?n el macho cabr?o, y el rey, a quien nadie resiste.
fr
le z?bre aux reins puissants ou le bouc et le roi ? la t?te de son arm?e.
en
A greyhound, A male goat also, And a king [whose] troops [are] with him.
eu
Harropuzkeriaz txoratu egin bazara eta asmo txarrik gogoan izan baduzu, kontu egizu:
es
Si neciamente te has enaltecido y te has propuesto hacer mal, ponte la mano sobre la boca.
fr
Si l'orgueil te pousse ? des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pens?es, mets la main sur la bouche:
en
If you have been foolish in exalting yourself, Or if you have devised evil, [put your] hand on [your] mouth.
eu
esnegaina irabiatuz gurina ateratzen da, sudurra jota odola, haserreari eraginez liskarra.
es
Ciertamente el que bate la leche saca mantequilla, el que con fuerza se suena la nariz saca sangre y el que provoca la ira causa contienda.
fr
Car la pression du lait produit de la cr?me, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la col?re produit des querelles.
en
For [as] the churning of milk produces butter, And wringing the nose produces blood, So the forcing of wrath produces strife.
eu
Lemuel erregearen esanak, bere amak irakatsitakoak.
es
Palabras del rey Lemuel: profec?a con que lo instruy? su madre.
fr
Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa m?re l'instruisit.
en
The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:
eu
Oi ene seme! Oi ene erraietako seme! Oi zu, ene erreguetako seme!
es
"?Qu? decirte, hijo m?o, hijo de mi vientre! ?Qu? decirte, hijo de mis anhelos!
fr
Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?
en
What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
eu
Ez eman zeure indarra emakumeei, ez eta zeure bizia erregeak ere galtzen dituztenei.
es
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a las que destruyen a los reyes.
fr
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies ? celles qui perdent les rois.
en
Do not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.
eu
Lemuel, erregeei ez dagokie ardorik, ez eta printzeei ere pattarrik;
es
"No es digno de reyes, Lemuel, no es digno de reyes beber vino, ni de pr?ncipes darse a la sidra;
fr
Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
en
[It is] not for kings, O Lemuel, [It is] not for kings to drink wine, Nor for princes intoxicating drink;
eu
zeren eta, edanez gero, legea ahaztuko bailukete eta dohakabeen eskubideak hautsiko.
es
pues quiz? bebiendo olviden la Ley y perviertan el derecho de todos los afligidos.
fr
De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne m?connaissent les droits de tous les malheureux.
en
Lest they drink and forget the law, And pervert the justice of all the afflicted.
eu
Hobe pattarra lur jota dagoenari ematea eta ardoa samindutakoari,
es
Dad la sidra al desfallecido y el vino al de ?nimo amargado:
fr
Donnez des liqueurs fortes ? celui qui p?rit, Et du vin ? celui qui a l'amertume dans l'?me;
en
Give strong drink to him who is perishing, And wine to those who are bitter of heart.
eu
edan eta ahaz dezan bere miseria, ez dadin bere nahigabeaz oroit.
es
que beban, que se olviden de su necesidad y no se acuerden m?s de su miseria.
fr
Qu'il boive et oublie sa pauvret?, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
en
Let him drink and forget his poverty, And remember his misery no more.
eu
Ireki ahoa hizgabearen alde, zorigaiztokoen eskubidea babesteko.
es
Abre tu boca en favor del mudo en el juicio de todos los desvalidos.
fr
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les d?laiss?s.
en
Open your mouth for the speechless, In the cause of all [who are] appointed to die.
eu
Ireki ahoa zuzentasunez epaitzeko, dohakabe eta behartsuen eskubideak babesteko.
es
Abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del pobre y del menesteroso.
fr
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et d?fends le malheureux et l'indigent.
en
Open your mouth, judge righteously, And plead the cause of the poor and needy.
eu
Nork aurkituko etxekoandre jatorra? Koralek baino askoz gehiago balio du.
es
"Mujer virtuosa, ?qui?n la hallar?? Su valor sobrepasa largamente al de las piedras preciosas.
fr
Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles.
en
Who can find a virtuous wife? For her worth [is] far above rubies.
eu
Konfiantza osoa du senarrak harengan, ez da sekula beharrean aurkituko.
es
El coraz?n de su marido conf?a en ella y no carecer? de ganancias.
fr
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas d?faut.
en
The heart of her husband safely trusts her; So he will have no lack of gain.
eu
Zoriona ekartzen dio, eta ez zoritxarra, bizitzako egun guztietan.
es
De ella recibe el bien y no el mal todos los d?as de su vida.
fr
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
en
She does him good and not evil All the days of her life.
eu
Artilea eta lihoa eskuratzen ditu, gogotsu lan egiten haren eskuek.
es
Ella busca la lana y el lino, y trabaja gustosamente con sus manos.
fr
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
en
She seeks wool and flax, And willingly works with her hands.
eu
Merkataritza-ontziak bezalaxe, urrutitik ekartzen ditu hornigaiak.
es
Es como la nave del mercader, que trae su pan desde lejos.
fr
Elle est comme un navire marchand, Elle am?ne son pain de loin.
en
She is like the merchant ships, She brings her food from afar.
aurrekoa | 610 / 336 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus