Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 337 orrialdea | hurrengoa
eu
Merkataritza-ontziak bezalaxe, urrutitik ekartzen ditu hornigaiak.
es
Es como la nave del mercader, que trae su pan desde lejos.
fr
Elle est comme un navire marchand, Elle am?ne son pain de loin.
en
She is like the merchant ships, She brings her food from afar.
eu
Egunsentia baino lehen jaikitzen da, etxekoen jatorduak prestatu eta zerbitzariei aginduak emateko.
es
Siendo a?n de noche, se levanta para dar la comida a su familia y la raci?n a sus criadas.
fr
Elle se l?ve lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture ? sa maison Et la t?che ? ses servantes.
en
She also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.
eu
Lur-saila ikuskatu eta erosi egiten du, bere lanaren emaitzaz mahastia landatzen.
es
Considera la heredad y la compra, y con sus propias manos planta una vi?a.
fr
Elle pense ? un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
en
She considers a field and buys it; From her profits she plants a vineyard.
eu
Kementsu prestatzen da lanerako, ez zaizkio inoiz besoak nekatzen.
es
Se ci?e firmemente la cintura y esfuerza sus brazos.
fr
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
en
She girds herself with strength, And strengthens her arms.
eu
Bere tratuen onuraz arduratzen da, gauez ere ez du kriseilua itzaltzen.
es
Ve que van bien sus negocios; su l?mpara no se apaga de noche.
fr
Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'?teint point pendant la nuit.
en
She perceives that her merchandise [is] good, And her lamp does not go out by night.
eu
Eskuaz goruari heltzen dio eta atzamarrez ardatzari eragiten.
es
Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.
fr
Elle met la main ? la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
en
She stretches out her hands to the distaff, And her hand holds the spindle.
eu
Dohakabeari eskua zabaltzen dio eta behartsuari laguntza ematen.
es
Alarga su mano al pobre; extiende sus manos al menesteroso.
fr
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main ? l'indigent.
en
She extends her hand to the poor, Yes, she reaches out her hands to the needy.
eu
Elurtean, ez da etxekoengatik beldur, guztiak baitaude ongi jantziak.
es
No teme por su familia cuando nieva, porque toda su familia va vestida de ropas abrigadas.
fr
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est v?tue de cramoisi.
en
She is not afraid of snow for her household, For all her household [is] clothed with scarlet.
eu
Ohe-estalkiak egiten ditu, liho eta purpurazko jantzi ederrak.
es
Ella se teje los tapices, y de lino fino y de p?rpura es su vestido.
fr
Elle se fait des couvertures, Elle a des v?tements de fin lin et de pourpre.
en
She makes tapestry for herself; Her clothing [is] fine linen and purple.
eu
Ongi ikusia da senarra batzarrean, herriko arduradunen artean esertzen denean.
es
Su marido es conocido en las puertas de la ciudad, cuando se sienta con los ancianos del pa?s.
fr
Son mari est consid?r? aux portes, Lorsqu'il si?ge avec les anciens du pays.
en
Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
eu
Jantziak eta gerrikoak egin eta merkatariei saltzen dizkie.
es
Teje telas y las vende, y provee de cintas al mercader.
fr
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
en
She makes linen garments and sells [them,] And supplies sashes for the merchants.
eu
Indarrez eta duintasunez horniturik, irribarretsu dago etorkizunaren aurrean.
es
Fuerza y honor son su vestidura, y se r?e de lo por venir.
fr
Elle est rev?tue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
en
Strength and honor [are] her clothing; She shall rejoice in time to come.
eu
Zuhurtziaz hitz egiten du eta onginahiz beteriko irakaspena ematen.
es
Abre su boca con sabidur?a y la ley de la clemencia est? en su lengua.
fr
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
en
She opens her mouth with wisdom, And on her tongue [is] the law of kindness.
eu
Etxeko burubideaz arduratzen da, ez du bere ogia merezi gabe jaten.
es
Considera la marcha de su casa y no come el pan de balde.
fr
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
en
She watches over the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.
eu
Zorionak ematen dizkiote seme-alabek, senarrak honela goraipatzen du:
es
Sus hijos se levantan y la llaman bienaventurada, y su marido tambi?n la alaba:
fr
Ses fils se l?vent, et la disent heureuse; Son mari se l?ve, et lui donne des louanges:
en
Her children rise up and call her blessed; Her husband [also,] and he praises her:
eu
"Asko dira emakume jatorrak, baina zuk ez duzu parekorik!".
es
"?Muchas mujeres han hecho el bien, pero t? las sobrepasas a todas!".
fr
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
en
"Many daughters have done well, But you excel them all."
eu
Gezurrezkoa da xarma, hutsala edertasuna; goresgarria, ordea, Jauna errespetatzen duen emakumea.
es
Enga?osa es la gracia y vana la hermosura, pero la mujer que teme a Jehov?, esa ser? alabada.
fr
La gr?ce est trompeuse, et la beaut? est vaine; La femme qui craint l'?ternel est celle qui sera lou?e.
en
Charm [is] deceitful and beauty [is] passing, But a woman [who] fears the LORD, she shall be praised.
eu
Kanta iezaiozue bere lanarengatik, goretsi herri osoaren aurrean berak eginarengatik.
es
?Ofrecedle del fruto de sus manos, y que en las puertas de la ciudad la alaben sus hechos!".
fr
R?compensez -la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
en
Give her of the fruit of her hands, And let her own works praise her in the gates.
eu
Eklesiastesaren hitzak, Jerusalemeko errege Dabiden semearenak.
es
Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusal?n.
fr
Paroles de l'Eccl?siaste, fils de David, roi de J?rusalem.
en
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
eu
Hutsalkeriaren hutsalkeria, dio Eklesiastesak: hutsalkeriaren hutsalkeria, eta oro hutsalkeria.
es
"Vanidad de vanidades -- dijo el Predicador -- ; vanidad de vanidades, todo es vanidad".
fr
Vanit? des vanit?s, dit l'Eccl?siaste, vanit? des vanit?s, tout est vanit?.
en
"Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all [is] vanity."
eu
Gizonak zer du gehiago bere lanetik, iguzkiaren azpian daraman nekhetik?
es
?Qu? provecho obtiene el hombre de todo el trabajo con que se afana debajo del sol?
fr
Quel avantage revient-il ? l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ?
en
What profit has a man from all his labor In which he toils under the sun?
eu
Gizaldi bat badoha, gizaldi bat heldu da; bainan lurra hala-hala dago bethi.
es
Generaci?n va y generaci?n viene. pero la tierra siempre permanece.
fr
Une g?n?ration s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
en
[One] generation passes away, and [another] generation comes; But the earth abides forever.
eu
Iguzkia jaikitzen eta etzaten da, eta bere lekhura itzultzen; eta han berriz jaikirik,
es
Sale el sol y se pone el sol, y se apresura a volver al lugar de donde se levanta.
fr
Le soleil se l?ve, le soleil se couche; il soupire apr?s le lieu d'o? il se l?ve de nouveau.
en
The sun also rises, and the sun goes down, And hastens to the place where it arose.
eu
Ingurua egiten du eguerdia gaindi, eta ipharrera itzultzen da. Haizea badoha oro itzulika iraganez, eta bere inguruekin bihurtzen da.
es
El viento sopla hacia el sur, luego gira hacia el norte; y girando sin cesar, de nuevo vuelve el viento a sus giros.
fr
Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les m?mes circuits.
en
The wind goes toward the south, And turns around to the north; The wind whirls about continually, And comes again on its circuit.
eu
Hibai guziak itsasora sartzen dira, eta itsasoak ez du gaindi egiten: hibaiak ilkhi diren tokira bihurtzen dira, berriz ere turrustaka goateko.
es
Todos los r?os van al mar, pero el mar no se llena. Al lugar de donde los r?os vinieron, all? vuelven para correr de nuevo.
fr
Tous les fleuves vont ? la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent ? aller vers le lieu o? ils se dirigent.
en
All the rivers run into the sea, Yet the sea [is] not full; To the place from which the rivers come, There they return again.
eu
Gauza guziak gaitzak dira: gizonak hitzez ezin eman dezake hekien xehetasuna. Begia ikhusteaz ez da asetzen, ez-eta beharria aditzeaz bethetzen.
es
Todas las cosas son fatigosas, m?s de lo que el hombre puede expresar. Nunca se sacia el ojo de ver ni el o?do de oir.
fr
Toutes choses sont en travail au del? de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
en
All things [are] full of labor; Man cannot express [it.] The eye is not satisfied with seeing, Nor the ear filled with hearing.
eu
Zer da izan denik? izatekoa den hura bera. Zer da egin denik? egitekoa den hura bera.
es
?Qu? es lo que fue? Lo mismo que ser?. ?Qu? es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se har?, pues nada hay nuevo debajo del sol.
fr
Ce qui a ?t?, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
en
That which has been [is] what will be, That which [is] done is what will be done, And [there is] nothing new under the sun.
eu
Deus ez da berririk iguzkiaren azpian, eta nihor ez da gai errateko: Huna hau berria da: ezen jadanik izatu da gu baino lehenagoko mendeetan.
es
?Acaso hay algo de que se pueda decir: "He aqu? esto es nuevo"? Ya aconteci? en los siglos que nos han precedido.
fr
S 'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau ! cette chose existait d?j? dans les si?cles qui nous ont pr?c?d?s.
en
Is there anything of which it may be said, "See, this [is] new"? It has already been in ancient times before us.
eu
Ez da lehenbiziko gauzen orhoitzapenik, eta gerorat gerthatzekoak direnez ere ez dira orhoituko azkenki izatekoak diren gizonak.
es
No queda memoria de lo que precedi?, ni tampoco de lo que ha de suceder quedar? memoria en los que vengan despu?s.
fr
On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
en
[There is] no remembrance of former [things,] Nor will there be any remembrance of [things] that are to come By [those] who will come after.
eu
Ni, Eklesiastesa, Israelgo errege izatu naiz Jerusalemen;
es
Yo, el Predicador, fui rey sobre Israel en Jerusal?n.
fr
Moi, l'Eccl?siaste, j'ai ?t? roi d'Isra?l ? J?rusalem.
en
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
eu
Eta ene buruan ezarri dut bilhatzea eta ikhartzea zuhurki, iguzkiaren azpian gerthatzen diren guziak. Jainkoak lan gaitz hori eman diote gizonen semeei, hortan hari ditezentzat.
es
Me entregu? de coraz?n a inquirir y a buscar con sabidur?a sobre todo lo que se hace debajo del cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres para que se ocupen en ?l.
fr
J'ai appliqu? mon coeur ? rechercher et ? sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est l? une occupation p?nible, ? laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.
en
And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be exercised.
eu
Ikhusi ditut iguzkiaren azpian egiten direnak oro, eta huna hutsalkeria eta gogoko behardura direla guziak.
es
Mir? todas las obras que se hacen debajo del sol, y vi que todo ello es vanidad y aflicci?n de esp?ritu.
fr
J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanit? et poursuite du vent.
en
I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all [is] vanity and grasping for the wind.
eu
Zabartuak nekez dira nehortzen, eta zoroen ostea nihonerekoa da.
es
Lo torcido no se puede enderezar, y con lo incompleto no puede contarse.
fr
Ce qui est courb? ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut ?tre compt?.
en
[What is] crooked cannot be made straight, And what is lacking cannot be numbered.
eu
Mintzatu naiz ene bihotzean, nioelarik: Huna non handi bilhakatua naizen, eta zuhurtasunean aitzindu ditut, ni baino lehen Jerusalemen izatu diren guziak; eta ene gogoak zuhurki begietsi ditu hainitz gauza, eta argitu naiz.
es
Habl? yo en mi coraz?n, diciendo: "He aqu?, yo me he engrandecido, y he crecido en sabidur?a m?s que todos mis predecesores en Jerusal?n, y mi coraz?n ha percibido mucha sabidur?a y ciencia".
fr
J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpass? en sagesse tous ceux qui ont domin? avant moi sur J?rusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.
en
I communed with my heart, saying, "Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has understood great wisdom and knowledge."
eu
Umotasuna eta jakitatea, errebelamenduak eta zorokeria zer diren ikhastera eman izan dut ene bihotza; eta ezagutu dut horietan ere bazela lan eta gogoko behardura;
es
De coraz?n me dediqu? a conocer la sabidur?a, y tambi?n a entender las locuras y los desvar?os. Y supe que aun esto era aflicci?n de esp?ritu,
fr
J'ai appliqu? mon coeur ? conna?tre la sagesse, et ? conna?tre la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.
en
And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.
eu
Zeren zuhurtasun handian baitago gaitzidura handia, eta bere jakitatea berhatzen duenak berhatzen baitu behardura ere.
es
pues en la mucha sabidur?a hay mucho sufrimiento; y quien a?ade ciencia, a?ade dolor.
fr
Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
en
For in much wisdom [is] much grief, And he who increases knowledge increases sorrow.
eu
Ene bihotzean erran izan dut: Goanen naiz, atseginetan ibiliko naiz igeri, ontasunen gogoak hartuko ditut; eta ikhusi dut hori ere gauza huts bat zela.
es
Dije yo en mi coraz?n: "Vamos ahora, te probar? con el placer: gozar?s de lo bueno". Pero he aqu?, esto tambi?n era vanidad.
fr
J'ai dit en mon coeur: Allons ! je t'?prouverai par la joie, et tu go?teras le bonheur. Et voici, c'est encore l? une vanit?.
en
I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure"; but surely, this also [was] vanity.
eu
Ezagutu dut irria enganio bat dela, eta bozkarioari erran diot: Zertan habila enganio alfer ematen?
es
A la risa dije: "Enloqueces"; y al placer: "?De qu? sirve esto?".
fr
J'ai dit du rire: Insens? ! et de la joie: ? quoi sert -elle?
en
I said of laughter -- "Madness!"; and of mirth, "What does it accomplish?"
eu
Ene bihotzean gogo hartu dut behar naizela arnotik begiratu, ene arima ekhartzeko zuhurtziara, eta zorokeriari ihes egiteko, ikhusi arteo zer den on gizasemearentzat, zer egin behar duen iguzkiaren azpian haren bizitzeko egunek dirauteno.
es
Decid? en mi coraz?n agasajar mi carne con vino y, sin renunciar mi coraz?n a la sabidur?a, entregarme a la necedad, hasta ver cu?l es el bien en el que los hijos de los hombres se ocupan debajo del cielo todos los d?as de su vida.
fr
Je r?solus en mon coeur de livrer ma chair au vin, tandis que mon coeur me conduirait avec sagesse, et de m'attacher ? la folie jusqu'? ce que je visse ce qu'il est bon pour les fils de l'homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie.
en
I searched in my heart [how] to gratify my flesh with wine, while guiding my heart with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what [was] good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives.
eu
Lan handiak erabili ditut; altxatu ditut etxeak eta landatu mahastiak.
es
Acomet? grandes obras, me edifiqu? casas, plant? vi?as para m?;
fr
J'ex?cutai de grands ouvrages: je me b?tis des maisons; je me plantai des vignes;
en
I made my works great, I built myself houses, and planted myself vineyards.
eu
Baratzeak eta sagardiak egin ditut, eta han zuhamu orotarik ezarri izan dut.
es
me hice huertos y jardines, y plant? en ellos toda clase de ?rboles frutales.
fr
je me fis des jardins et des vergers, et j'y plantai des arbres ? fruit de toute esp?ce;
en
I made myself gardens and orchards, and I planted all [kinds] of fruit trees in them.
eu
Urentzat ezteinuak egin ditut, zuhaitz gazteetako oihanaren urztatzeko.
es
Me hice estanques de aguas, para regar de ellos el bosque donde crec?an los ?rboles.
fr
je me cr?ai des ?tangs, pour arroser la for?t o? croissaient les arbres.
en
I made myself water pools from which to water the growing trees of the grove.
eu
Izatu dut muthil, neskato eta sehi hainitz, abereak ere eta ardi-arthalde handiak, ene aitzinean Jerusalemen izan diren guziek baino gehiago.
es
Compr? siervos y siervas, y tuve siervos nacidos en casa. Tuve muchas m?s vacas y ovejas que cuantos fueron antes de m? en Jerusal?n.
fr
J'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus leurs enfants n?s dans la maison; je poss?dai des troupeaux de boeufs et de brebis, plus que tous ceux qui ?taient avant moi dans J?rusalem.
en
I acquired male and female servants, and had servants born in my house. Yes, I had greater possessions of herds and flocks than all who were in Jerusalem before me.
eu
Metatu ditut urhea eta zilharra, erregeen eta lekhuetako izateak, enetzat berezi ditut gizon eta emazteki kantariak, eta gizasemeen atsegingarri direnak oro, xatak eta untziak arnoaren husteko.
es
Amonton? tambi?n plata y oro, y preciados tesoros dignos de reyes y de provincias. Me hice de cantores y cantoras, y de toda clase de instrumentos musicales, y goc? de los placeres de los hijos de los hombres.
fr
Je m'amassai de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les d?lices des fils de l'homme, des femmes en grand nombre.
en
I also gathered for myself silver and gold and the special treasures of kings and of the provinces. I acquired male and female singers, the delights of the sons of men, [and] musical instruments of all kinds.
eu
Eta aberastasunez gainditu ditut ene aitzinean Jerusalemen izan diren guziak; zuhurtziak ere enekin iraun du.
es
Fui engrandecido y prosper? m?s que todos cuantos fueron antes de m? en Jerusal?n. Adem?s de esto, conserv? conmigo mi sabidur?a.
fr
Je devins grand, plus grand que tous ceux qui ?taient avant moi dans J?rusalem. Et m?me ma sagesse demeura avec moi.
en
So I became great and excelled more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
eu
Eta ene begiak tirriatu diren guzietarik ez diotet deusere guphidetsi; eta ene bihotzari ez diot debekatu gozatzea edozein atsegin, eta gozo hartzea aphaindu nituen gauzetan, eta uste izan dut emana zitzaitala ene lanez horreletan gozatzea.
es
No negu? a mis ojos ninguna cosa que desearan, ni priv? a mi coraz?n de placer alguno, porque mi coraz?n se gozaba de todo lo que hac?a. Esta fue la recompensa de todas mis fatigas.
fr
Tout ce que mes yeux avaient d?sir?, je ne les en ai point priv?s; je n'ai refus? ? mon coeur aucune joie; car mon coeur prenait plaisir ? tout mon travail, et c'est la part qui m'en est revenue.
en
Whatever my eyes desired I did not keep from them. I did not withhold my heart from any pleasure, For my heart rejoiced in all my labor; And this was my reward from all my labor.
eu
Eta itzuli naizenean ene eskuek eginikako obra guzien alderat, eta izerdi alferrak atheratu darozkidaten lanen alderat, orotan ikhusi ditut hutsalkeria eta gogoko behardura, eta deusek ere ez dirauela iguzkiaren azpian.
es
Mir? luego todas las obras de mis manos y el trabajo que me tom? para hacerlas; y he aqu?, todo es vanidad y aflicci?n de esp?ritu, y sin provecho debajo del sol.
fr
Puis, j'ai consid?r? tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j'avais prise ? les ex?cuter; et voici, tout est vanit? et poursuite du vent, et il n'y a aucun avantage ? tirer de ce qu'on fait sous le soleil.
en
Then I looked on all the works that my hands had done And on the labor in which I had toiled; And indeed all [was] vanity and grasping for the wind. [There was] no profit under the sun.
eu
Iragan naiz zuhurtziaren, errebelamenduen eta zorokeriaren begiestera. Zer da, nioen, gizona, jarraik ahal dadientzat errege bere egileari?
es
Despu?s volv? a considerar la sabidur?a, los desvar?os y la necedad; pues ?qu? podr? hacer el hombre que venga despu?s de este rey? Nada, sino lo que ya ha sido hecho.
fr
Alors j'ai tourn? mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. -Car que fera l'homme qui succ?dera au roi ? Ce qu'on a d?j? fait.
en
Then I turned myself to consider wisdom and madness and folly; For what [can] the man [do] who succeeds the king? -- [Only] what he has already done.
eu
Eta ikhusi dut zuhurtzia hanbat aitzintzen dela zorokeriari, zenbat argia urruntzen baita ilhunbeetarik.
es
He visto que la sabidur?a aventaja a la necedad, como la luz a las tinieblas.
fr
Et j'ai vu que la sagesse a de l'avantage sur la folie, comme la lumi?re a de l'avantage sur les t?n?bres;
en
Then I saw that wisdom excels folly As light excels darkness.
eu
Zuhurrak begiak ditu buruan, zoroa ilhunbeka dabila, eta ezagutu dut heriotze bat dela bientzat.
es
El sabio tiene sus ojos abiertos, mas el necio anda en tinieblas. Pero tambi?n comprend? que lo mismo ha de acontecerle al uno como al otro.
fr
le sage a ses yeux ? la t?te, et l'insens? marche dans les t?n?bres. Mais j'ai reconnu aussi qu'ils ont l'un et l'autre un m?me sort.
en
The wise man's eyes [are] in his head, But the fool walks in darkness. Yet I myself perceived That the same event happens to them all.
eu
Eta ene bihotzean erran dut: Baldin heriotze bera bada enetzat eta zoroarentzat, zer baliatzen zait zuhurtziari eman diodan lan handiagoa? Eta ene buruarekin iharduki ondoan, ohartu naiz hori ere hutsilkeria bat dela.
es
Entonces dije en mi coraz?n: "Como suceder? al necio, me suceder? a m?. ?Para qu?, pues, me he esforzado hasta ahora por hacerme m?s sabio?". Y dije en mi coraz?n que tambi?n esto era vanidad.
fr
Et j'ai dit en mon coeur: J'aurai le m?me sort que l'insens?; pourquoi donc ai-je ?t? plus sage ? Et j'ai dit en mon coeur que c'est encore l? une vanit?.
en
So I said in my heart, "As it happens to the fool, It also happens to me, And why was I then more wise?" Then I said in my heart, "This also [is] vanity."
aurrekoa | 610 / 337 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus