Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Eta ene bihotzean erran dut: Baldin heriotze bera bada enetzat eta zoroarentzat, zer baliatzen zait zuhurtziari eman diodan lan handiagoa? Eta ene buruarekin iharduki ondoan, ohartu naiz hori ere hutsilkeria bat dela.
es
Entonces dije en mi coraz?n: "Como suceder? al necio, me suceder? a m?. ?Para qu?, pues, me he esforzado hasta ahora por hacerme m?s sabio?". Y dije en mi coraz?n que tambi?n esto era vanidad.
fr
Et j'ai dit en mon coeur: J'aurai le m?me sort que l'insens?; pourquoi donc ai-je ?t? plus sage ? Et j'ai dit en mon coeur que c'est encore l? une vanit?.
en
So I said in my heart, "As it happens to the fool, It also happens to me, And why was I then more wise?" Then I said in my heart, "This also [is] vanity."
eu
Ez da ezen bethiko orhoitzapenik zuhurrarentzat, zoroarentzat baino gehiago, eta ethorkizunak oro bardin ahanzpenaz estaliko ditu; gizon jakina hiltzen da hala-nola ezjakina.
es
Porque ni del sabio ni del necio habr? memoria para siempre; pues en los d?as venideros todo ser? olvidado, y lo mismo morir? el sabio que el necio.
fr
Car la m?moire du sage n'est pas plus ?ternelle que celle de l'insens?, puisque d?j? les jours qui suivent, tout est oubli?. Eh quoi! le sage meurt aussi bien que l'insens? !
en
For [there is] no more remembrance of the wise than of the fool forever, Since all that now [is] will be forgotten in the days to come. And how does a wise [man] die? As the fool!
eu
Eta horren gatik unhatu naiz ene biziaz, ikhustenez gaitzik baizik ez dela iguzkiaren azpian, eta oro hutsalkeria eta gogoko atsekabe direla.
es
Por tanto, aborrec? la vida, pues la obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa, por cuanto todo es vanidad y aflicci?n de esp?ritu.
fr
Et j'ai ha? la vie, car ce qui se fait sous le soleil m'a d?plu, car tout est vanit? et poursuite du vent.
en
Therefore I hated life because the work that was done under the sun [was] distressing to me, for all [is] vanity and grasping for the wind.
eu
Gero hastiatu dut ene antze guzia zeinarekin hain arduratsuki lanari haritu bainatzaio iguzkiaren azpian, ene ondotik utzi behar baitut ondore bat,
es
Asimismo aborrec? todo el trabajo que hab?a hecho debajo del sol, y que habr? de dejar a otro que vendr? despu?s de m?.
fr
J'ai ha? tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance ? l'homme qui me succ?dera.
en
Then I hated all my labor in which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
eu
Zeina ez baitakit izanen den zuhurra ala zoroa, eta hura izanen baita ni izertarazi eta grinatu nauten ene lanetan nausi; eta othe da deusere hunenbat hutsalik?
es
Y ?qui?n sabe si ser? sabio o necio el que se adue?e de todo el trabajo en que me afan? y en el que ocup? mi sabidur?a debajo del sol? Esto tambi?n es vanidad.
fr
Et qui sait s'il sera sage ou insens? ? Cependant il sera ma?tre de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C'est encore l? une vanit?.
en
And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will rule over all my labor in which I toiled and in which I have shown myself wise under the sun. This also [is] vanity.
eu
Horren gatik baratu naiz eta ene bihotzak ukho egin du iguzkiaren azpian lanean haritzeari.
es
Volvi? entonces a desilusionarse mi coraz?n de todo el trabajo en que me afan?, y en el que hab?a ocupado debajo del sol mi sabidur?a.
fr
Et j'en suis venu ? livrer mon coeur au d?sespoir, ? cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil.
en
Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun.
eu
Alabainan, gizon batek, zuhurtzia, argi eta ardura handirekin lanean haritu denean, bertze alfer bati uzten dio bildua. Eta beraz hori da hutsalkeria bat eta gaizki handi bat.
es
?Que el hombre trabaje con sabidur?a, con ciencia y rectitud, y que haya de dar sus bienes a otro que nunca trabaj? en ello! Tambi?n es esto vanidad y un gran mal.
fr
Car tel homme a travaill? avec sagesse et science et avec succ?s, et il laisse le produit de son travail ? un homme qui ne s'en est point occup?. C'est encore l? une vanit? et un grand mal.
en
For there is a man whose labor [is] with wisdom, knowledge, and skill; yet he must leave his heritage to a man who has not labored for it. This also [is] vanity and a great evil.
eu
Ezen gizonak zer atheratuko du bere lan guzietarik eta gogoko beharduratik, zeinak hiratu baitu iguzkiaren azpian?
es
Porque ?qu? obtiene el hombre de todo su trabajo y de la fatiga de su coraz?n con que se afana debajo del sol?
fr
Que revient -il, en effet, ? l'homme de tout son travail et de la pr?occupation de son coeur, objet de ses fatigues sous le soleil ?
en
For what has man for all his labor, and for the striving of his heart with which he has toiled under the sun?
eu
Haren egun guziak atsekabez eta minez dira betheak, eta gabaz ere ez du gogoko phausurik. Eta ez othe da hori hutsalkeria?
es
Porque todos sus d?as no son sino dolores, y sus trabajos molestias, pues ni aun de noche su coraz?n reposa. Esto tambi?n es vanidad.
fr
Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n'est que chagrin; m?me la nuit son coeur ne repose pas. C'est encore l? une vanit?.
en
For all his days [are] sorrowful, and his work burdensome; even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.
eu
Ez othe da hobe jatea, edatea eta bere arimari erakhustea bere lanetarikako onak? Eta hori Jainkoaren eskutik dathor.
es
No hay cosa mejor para el hombre que comer y beber, y gozar del fruto de su trabajo. He visto que esto tambi?n procede de la mano de Dios.
fr
Il n'y a de bonheur pour l'homme qu'? manger et ? boire, et ? faire jouir son ?me du bien-?tre, au milieu de son travail; mais j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
en
Nothing [is] better for a man [than] that he should eat and drink, and [that] his soul should enjoy good in his labor. This also, I saw, was from the hand of God.
eu
Nork horrela iretsiko du eta ni bezala atseginetan igeri ibiliko da?
es
Porque, ?qui?n comer? y qui?n se gozar? sino uno mismo?
fr
Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n'est moi?
en
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
eu
Jainkoak eman dio, haren aitzinean ona den gizonari zuhurtasun, jakitate, bozkario; bekhatoreari aldiz, nahigabe eta grina alferrak, hari dadientzat berhatzen eta biltzen eta oro utz detzan Jainkoaren gogoko den bati. Bainan hori hutsalkeria da eta gogoko behardura alferra.
es
Porque al hombre que le agrada, Dios le da sabidur?a, ciencia y gozo; pero al pecador le da el trabajo de recoger y amontonar, para dej?rselo al que agrada a Dios. Tambi?n esto es vanidad y aflicci?n de esp?ritu.
fr
Car il donne ? l'homme qui lui est agr?able la sagesse, la science et la joie; mais il donne au p?cheur le soin de recueillir et d'amasser, afin de donner ? celui qui est agr?able ? Dieu. C'est encore l? une vanit? et la poursuite du vent.
en
For [God] gives wisdom and knowledge and joy to a man who [is] good in His sight; but to the sinner He gives the work of gathering and collecting, that he may give to [him who is] good before God. This also [is] vanity and grasping for the wind.
eu
Gauza guziek beren muga badute, eta zeruaren azpian oro beren ephetan iragaiten dira.
es
Todo tiene su tiempo, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora:
fr
Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
en
To everything [there is] a season, A time for every purpose under heaven:
eu
Muga bada sortzeko, muga hiltzeko; Muga landatzeko, eta muga landatuaren atheratzeko.
es
Tiempo de nacer y tiempo de morir, tiempo de plantar y tiempo de arrancar lo plantado,
fr
un temps pour na?tre, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a ?t? plant?;
en
A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck [what is] planted;
eu
Bada muga hilarazteko, eta muga sendarazteko; Muga urratzeko, eta muga altxatzeko;
es
tiempo de matar y tiempo de curar, tiempo de destruir y tiempo de edificar,
fr
un temps pour tuer, et un temps pour gu?rir; un temps pour abattre, et un temps pour b?tir;
en
A time to kill, And a time to heal; A time to break down, And a time to build up;
eu
Muga nigarraren, eta muga irriaren; Muga deithoratzeko, eta muga jauzkatzeko;
es
tiempo de llorar y tiempo de reir, tiempo de hacer duelo y tiempo de bailar,
fr
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
en
A time to weep, And a time to laugh; A time to mourn, And a time to dance;
eu
Muga harri arthikitzeko, eta muga biltzeko; Muga besarkatzeko, eta muga besarkaldietarik urrun egiteko;
es
tiempo de esparcir piedras y tiempo de juntarlas, tiempo de abrazar y tiempo de abstenerse de abrazar,
fr
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'?loigner des embrassements;
en
A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;
eu
Muga irabazteko, eta muga galtzeko; Muga zaintzeko, eta muga uzteko;
es
tiempo de buscar y tiempo de perder, tiempo de guardar y tiempo de tirar,
fr
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
en
A time to gain, And a time to lose; A time to keep, And a time to throw away;
eu
Muga hausteko, eta muga osatzeko; Muga ixiltzeko, eta muga mintzatzeko;
es
tiempo de rasgar y tiempo de coser, tiempo de callar y tiempo de hablar,
fr
un temps pour d?chirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
en
A time to tear, And a time to sew; A time to keep silence, And a time to speak;
eu
Muga maithatzeko, eta muga higuintzeko; Muga gerlarako, eta muga bakerako.
es
tiempo de amar y tiempo de aborrecer, tiempo de guerra, y tiempo de paz.
fr
un temps pour aimer, et un temps pour ha?r; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
en
A time to love, And a time to hate; A time of war, And a time of peace.
eu
Bere lanetik gizonak zer du gehiago?
es
?Qu? provecho obtiene el que trabaja de aquello en que se afana?
fr
Quel avantage celui qui travaille retire -t-il de sa peine ?
en
What profit has the worker from that in which he labors?
eu
Ikhusi dut Jaunak gizasemeei eman daroeten nekhea, hartan berma ditezentzat.
es
He visto el trabajo que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que se ocupen en ?l.
fr
J'ai vu ? quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
en
I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.
eu
Gauza guziak onak egin ditu beren orduko, eta mundua gizonen eztabadei eman daroete, gizonak ez dezan ardiets Jainkoak hastetik azkenerainokotzat egin duen lana.
es
Todo lo hizo hermoso en su tiempo, y ha puesto eternidad en el coraz?n del hombre, sin que este alcance a comprender la obra hecha por Dios desde el principio hasta el fin.
fr
Il fait toute chose bonne en son temps; m?me il a mis dans leur coeur la pens?e de l'?ternit?, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'? la fin.
en
He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.
eu
Eta ezagutu dut ez dela deusere hoberik boztea baino eta bere bizian ongi egitea;
es
S? que no hay para el hombre cosa mejor que alegrarse y hacer bien en su vida,
fr
J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'? se r?jouir et ? se donner du bien-?tre pendant leur vie;
en
I know that nothing [is] better for them than to rejoice, and to do good in their lives,
eu
Ezen guziek, jaten, edaten eta beren lanetik ona ikhusten dutenek, Jainkoaren dohainez dute hori.
es
y tambi?n que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce de los beneficios de toda su labor.
fr
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-?tre au milieu de tout son travail, c'est l? un don de Dieu.
en
and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor -- it [is] the gift of God.
eu
Ikhas dut Jaunak egin dituen lan guziek iraunen dutela bethi: ezin dezakegu deusere ez berha, ez guti, Jaunak bere beldurraren emateko egin dituen gauzei.
es
S? que todo lo que Dios hace es perpetuo: Nada hay que a?adir ni nada que quitar. Dios lo hace para que delante de ?l teman los hombres.
fr
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien ? y ajouter et rien ? en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
en
I know that whatever God does, It shall be forever. Nothing can be added to it, And nothing taken from it. God does [it,] that men should fear before Him.
eu
Egina izan denak badirau; ethortzekoak direnak, jadanik izatuak dira, eta Jainkoak berritzen du iragan dena.
es
Lo que antes fue, ya es, y lo que ha de ser, fue ya; y Dios restaura lo pasado.
fr
Ce qui est a d?j? ?t?, et ce qui sera a d?j? ?t?, et Dieu ram?ne ce qui est pass?.
en
That which is has already been, And what is to be has already been; And God requires an account of what is past.
eu
iguzkiaren azpian ikhusi ditut tzarkeria juiamenduaren orde, eta bidegabekeria zuzenbidearen orde.
es
Vi m?s cosas debajo del sol: en lugar del juicio, la maldad; y en lugar de la justicia, la iniquidad.
fr
J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu ?tabli pour juger il y a de la m?chancet?, et qu'au lieu ?tabli pour la justice il y a de la m?chancet?.
en
Moreover I saw under the sun: [In] the place of judgment, Wickedness [was] there; And [in] the place of righteousness, Iniquity [was] there.
eu
Eta erran izan dut ene bihotzean: Jainkoak juiatuko ditu prestua eta gaixtagina, eta hura izanen da gauza guzien ordua.
es
Y dije en mi coraz?n: "Al justo y al malvado juzgar? Dios; porque all? hay un tiempo para todo lo que se quiere y para todo lo que se hace".
fr
J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le m?chant; car il y a l? un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
en
I said in my heart, "God shall judge the righteous and the wicked, For [there is] a time there for every purpose and for every work."
eu
Gizasemeez erran dut ene bihotzean: Jainkoak frogatzen dituela, eta erakhusten duela abereen pare direla.
es
Dije tambi?n en mi coraz?n: "Esto es as?, por causa de los hijos de los hombres, para que Dios los pruebe, y vean que ellos mismos son semejantes a las bestias".
fr
J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les ?prouverait, et qu'eux-m?mes verraient qu'ils ne sont que des b?tes.
en
I said in my heart, "Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are [like] animals."
eu
Hargatik gizona eta azienda bardin hiltzen dira, eta bardina da bataren eta bertzearen izatea; nola hiltzen baita gizona, hala-hala hiltzen da aberea; orok bardin hatsa hartzen dute, eta gizonak deusere ez du aziendak baino gehiago: oro hutsalkeriaren azpiko dira.
es
Pues lo mismo les sucede a los hijos de los hombres que a las bestias: como mueren las unas, as? mueren los otros, y todos tienen un mismo aliento de vida. No es m?s el hombre que la bestia, porque todo es vanidad.
fr
Car le sort des fils de l'homme et celui de la b?te sont pour eux un m?me sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un m?me souffle, et la sup?riorit? de l'homme sur la b?te est nulle; car tout est vanit?.
en
For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all [is] vanity.
eu
Eta oro lekhu berera dihoazi: oro lurretik eginak dira, eta orobat lurrera bihurtzen dira.
es
Todo va a un mismo lugar; todo fue hecho del polvo, y todo al polvo volver?.
fr
Tout va dans un m?me lieu; tout a ?t? fait de la poussi?re, et tout retourne ? la poussi?re.
en
All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.
eu
Nork daki hean Adamen semeen izpiritua goiti igaiten den, eta abereen izpiritua beheiti jausten den?
es
?Qui?n sabe si el esp?ritu de los hijos de los hombres sube a lo alto, y el esp?ritu del animal baja a lo hondo de la tierra?
fr
Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la b?te descend en bas dans la terre ?
en
Who knows the spirit of the sons of men, which goes upward, and the spirit of the animal, which goes down to the earth?
eu
Eta khausitu dut deusere ez dela gizonarentzat hoberik bere lanean boztea baino, eta hori dela hari eroria zaioen zathia. Alabainan nork helaraziko du ezagutzera haren ondotik gerthatzekoak direnak?
es
As?, pues, he visto que no hay cosa mejor para el hombre que alegrarse en su trabajo, porque esa es su recompensa; porque, ?qui?n lo llevar? para que vea lo que ha de venir despu?s de ?l?
fr
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se r?jouir de ses oeuvres: c'est l? sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera apr?s lui?
en
So I perceived that nothing [is] better than that a man should rejoice in his own works, for that [is] his heritage. For who can bring him to see what will happen after him?
eu
Bertze batzuetara itzuli dut ene izpiritua, eta ikhusi ditut iguzkiaren azpian egiten diren zaphatzeak, eta hobengabeen nigarrak, eta nihor ez dela gozakari emateko; eta nihondik laguntzarik gabe, ezin iharduk diozoketela gaixtaginen muthirikeriei.
es
Me volv? y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol: las l?grimas de los oprimidos, sin tener quien los consolara; no hab?a consuelo para ellos, pues la fuerza estaba en manos de sus opresores.
fr
J'ai consid?r? ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprim?s sont dans les larmes, et personne qui les console ! ils sont en butte ? la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console !
en
Then I returned and considered all the oppression that is done under the sun: And look! The tears of the oppressed, But they have no comforter -- On the side of their oppressors [there is] power, But they have no comforter.
eu
Eta erran dut hilak biziak baino hobeki direla;
es
Alab? entonces a los finados, los que ya hab?an muerto, m?s que a los vivos, los que todav?a viven.
fr
Et j'ai trouv? les morts qui sont d?j? morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
en
Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.
eu
Eta ustea hartu dut batzuek eta bertzeek baino zori hobea duela oraino sorthu ez denak, eta iguzkiaren azpian egiten diren gaizkiak ikhusi ez dituenak.
es
Pero tuve por m?s feliz que unos y otros al que a?n no es, al que a?n no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol.
fr
et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore exist? et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
en
Yet, better than both [is he] who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
eu
Berriz eman diotet begia gizonen lan guziei, eta ohartu naiz antzeak lagunaren bekhaizgoari zabalduak daudezela; eta hortan ere hutsalkeria eta behargabeko grina.
es
He visto asimismo que toda obra bien hecha despierta la envidia del hombre contra su pr?jimo. Tambi?n esto es vanidad y aflicci?n de esp?ritu.
fr
J'ai vu que tout travail et toute habilet? dans le travail n'est que jalousie de l'homme ? l'?gard de son prochain. C'est encore l? une vanit? et la poursuite du vent.
en
Again, I saw that for all toil and every skillful work a man is envied by his neighbor. This also [is] vanity and grasping for the wind.
eu
Zoroak biltzen ditu eskuak eta jaten bere haragiak, dioelarik:
es
El necio se cruza de brazos y se consume en s? mismo.
fr
L'insens? se croise les mains, et mange sa propre chair.
en
The fool folds his hands And consumes his own flesh.
eu
Ahurtara bat hobe da deskantsurekin, ezenetz bi eskuen bethea nekhe eta gogoko behardurarekin.
es
M?s vale un pu?o lleno de descanso, que ambos pu?os llenos de trabajo y aflicci?n de esp?ritu.
fr
Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.
en
Better a handful [with] quietness Than both hands full, [together with] toil and grasping for the wind.
eu
Begiratuz, bertze hutsalkeria bat ere aurkhitu dut iguzkiaren azpian:
es
Me volv? otra vez, y vi vanidad debajo del sol.
fr
J'ai consid?r? une autre vanit? sous le soleil.
en
Then I returned, and I saw vanity under the sun:
eu
Halakoa pakant da, eta ez du berekin, ez semerik, ez anaiarik, eta halere ez da lanetik baratzen, era haren begiak ez ditazke diruz ase; eta ez du gogoeta egiten, erraten duelarik: Norentzat hari naiz lanean, eta gabetzen dut ene bizia ene ontasunen gozotik? Hortan ere hutsalkeria eta behardura gaixtoena.
es
Un hombre est? solo, sin sucesor, sin hijo ni hermano. Nunca cesa de trabajar, sus ojos no se sacian de riquezas, ni se pregunta: "?Para qui?n trabajo yo y privo a mi vida de todo bienestar?". Tambi?n esto es vanidad y duro trabajo.
fr
Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de pr?s, il n'a ni fils ni fr?re, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasi?s de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon ?me de jouissances ? C'est encore l? une vanit? et une chose mauvaise.
en
There is one alone, without companion: He has neither son nor brother. Yet [there is] no end to all his labors, Nor is his eye satisfied with riches. [But he never asks,] "For whom do I toil and deprive myself of good?" This also [is] vanity and a grave misfortune.
eu
Hobe da beraz, pakant baino, bia elkharrekin izatea; ezik probetxu atheratzen dute beren phartzunergotik.
es
Mejor son dos que uno, pues reciben mejor paga por su trabajo.
fr
Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils retirent un bon salaire de leur travail.
en
Two [are] better than one, Because they have a good reward for their labor.
eu
Batek erortzera egin badu, bertzeak soinkaturen du. Zorigaitz bakharrari! Ezen erori ditakeenean, nihor ez du altxatuko duenik.
es
Porque si caen, el uno levantar? a su compa?ero; pero ?ay del que est? solo! Cuando caiga no habr? otro que lo levante.
fr
Car, s'ils tombent, l'un rel?ve son compagnon; mais malheur ? celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever !
en
For if they fall, one will lift up his companion. But woe to him [who is] alone when he falls, For [he has] no one to help him up.
eu
Eta bia balin badira lotan, elkhar berotuko dute; nola berotuko da bakharra?
es
Tambi?n, si dos duermen juntos se calientan mutuamente, pero ?c?mo se calentar? uno solo?
fr
De m?me, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
en
Again, if two lie down together, they will keep warm; But how can one be warm [alone?]
eu
Eta baldin hekietarik bati nausitzen bazaio norbait, biek huni buru eginen daroete; nekhez trenkatzen da hirur phirutako sokha.
es
A uno que prevalece contra otro, dos lo resisten, pues cord?n de tres dobleces no se rompe pronto.
fr
Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui r?sister; et la corde ? trois fils ne se rompt pas facilement.
en
Though one may be overpowered by another, two can withstand him. And a threefold cord is not quickly broken.
eu
Haur behar eta zuhur bat hobe da errege zahar eta zoro bat baino, zeinak ez baitaki aitzinetik geroan ikhusten.
es
Mejor es el muchacho pobre y sabio que el rey viejo y necio que no admite consejos,
fr
Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insens? qui ne sait plus ?couter les avis;
en
Better a poor and wise youth Than an old and foolish king who will be admonished no more.
eu
Ezen batzutan bada presondegitik eta burdinetarik, errege izateko ilkhitzen dena; eta bertze bat, errege sorthua, beharraren azpian higatzen dena.
es
aunque haya salido de la c?rcel quien lleg? a reinar, o aunque en su reino naciera pobre.
fr
car il peut sortir de prison pour r?gner, et m?me ?tre n? pauvre dans son royaume.
en
For he comes out of prison to be king, Although he was born poor in his kingdom.
eu
Ikhusi ditut bizi diren guziak, dabiltzala iguzkiaren azpian gizon-gazte ondokoarekin, zeina erregeren ordain jaikiko baita.
es
Y vi a todos los que viven debajo del sol caminando con el muchacho sucesor, que ocupar? el lugar del otro rey.
fr
J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l'enfant qui devait succ?der au roi et r?gner ? sa place.
en
I saw all the living who walk under the sun; They were with the second youth who stands in his place.
eu
Haren aitzinean izatu diren guziek egiten dute nihonereko populu oste bat; eta gero ethortzekoak direnak, ez dira haren baithan boztuko. Bainan hori are hutsalkeria eta gogoko behardura.
es
La muchedumbre que lo segu?a no ten?a fin; y sin embargo, los que vengan despu?s tampoco estar?n contentos de ?l. Y esto es tambi?n vanidad y aflicci?n de esp?ritu.
fr
Il n'y avait point de fin ? tout ce peuple, ? tous ceux ? la t?te desquels il ?tait. Et toutefois, ceux qui viendront apr?s ne se r?jouiront pas ? son sujet. Car c'est encore l? une vanit? et la poursuite du vent.
en
[There was] no end of all the people over whom he was made king; Yet those who come afterward will not rejoice in him. Surely this also [is] vanity and grasping for the wind.
eu
Zure oina zain zazu Jaunaren etxean sartzean, eta entzutera hurbil zaite; ezik hainitzez hobe da ethorkortasuna, gaizki egiten dutena ezagutzen ez duten zoroen bitimak baino.
es
Cuando vayas a la casa de Dios, guarda tu pie. Ac?rcate m?s para oir que para ofrecer el sacrificio de los necios, quienes no saben que hacen mal.
fr
Prends garde ? ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu; approche -toi pour ?couter, plut?t que pour offrir le sacrifice des insens?s, car ils ne savent pas qu'ils font mal.
en
Walk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.
