Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Zure oina zain zazu Jaunaren etxean sartzean, eta entzutera hurbil zaite; ezik hainitzez hobe da ethorkortasuna, gaizki egiten dutena ezagutzen ez duten zoroen bitimak baino.
es
Cuando vayas a la casa de Dios, guarda tu pie. Ac?rcate m?s para oir que para ofrecer el sacrificio de los necios, quienes no saben que hacen mal.
fr
Prends garde ? ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu; approche -toi pour ?couter, plut?t que pour offrir le sacrifice des insens?s, car ils ne savent pas qu'ils font mal.
en
Walk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.
eu
Ez mintza nola-nahika, eta zure bihotza Jainkoaren aitzinean solasaren atheratzera ez bedi laster izan; ezen Jainkoa zeruan da, eta zu lurrean; horren gatik egizu solas guti.
es
No te des prisa a abrir tu boca, ni tu coraz?n se apresure a proferir palabra delante de Dios, porque Dios est? en el cielo, y t? sobre la tierra. Sean, por tanto, pocas tus palabras.
fr
Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton coeur ne se h?te pas d'exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses.
en
Do not be rash with your mouth, And let not your heart utter anything hastily before God. For God [is] in heaven, and you on earth; Therefore let your words be few.
eu
Hainitz grinari jarraikitzen dira ametsak, eta solas hainitzetan aurkhitzen da zorokeria.
es
Porque de las muchas ocupaciones vienen los sue?os, y de la multitud de palabras la voz del necio.
fr
Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l'insens? se fait entendre dans la multitude des paroles.
en
For a dream comes through much activity, And a fool's voice [is known] by [his] many words.
eu
Zerbait botu egin badiozu Jainkoari, bihurtzea ez luza; ezen desgogarako zaio agintza gezurti eta zoroa; bainan zer-ere botu egin baituzu, bihur zazu.
es
Cuando a Dios hagas promesa, no tardes en cumplirla, porque ?l no se complace en los insensatos. Cumple lo que prometes.
fr
Lorsque tu as fait un voeu ? Dieu, ne tarde pas ? l'accomplir, car il n'aime pas les insens?s: accomplis le voeu que tu as fait.
en
When you make a vow to God, do not delay to pay it; For [He has] no pleasure in fools. Pay what you have vowed --
eu
Hainitzez hobe da boturik ez egitea, ezenetz agindu botua ez bihurtzea.
es
Mejor es no prometer que prometer y no cumplir.
fr
Mieux vaut pour toi ne point faire de voeu, que d'en faire un et de ne pas l'accomplir.
en
Better not to vow than to vow and not pay.
eu
Zure ahoaz ez bekhaturik eragin zure haragiari; eta ez erran aingeruaren aitzinean: Ez da probidentziarik; beldurrez-eta zure solasen kontra hasarreturik, Jainkoak urmaria detzan zure eskuetako lan guziak.
es
No dejes que tu boca te haga pecar, ni delante del ?ngel digas que fue por ignorancia. ?Por qu? hacer que Dios se enoje a causa de tus palabras y destruya la obra de tus manos?
fr
Ne permets pas ? ta bouche de faire p?cher ta chair, et ne dis pas en pr?sence de l'envoy? que c'est une inadvertance. Pourquoi Dieu s'irriterait -il de tes paroles, et d?truirait -il l'ouvrage de tes mains ?
en
Do not let your mouth cause your flesh to sin, nor say before the messenger [of God] that it [was] an error. Why should God be angry at your excuse and destroy the work of your hands?
eu
Amets hainitz den tokian bada asko hutsalkeria eta solas elemenia bat: zu ordean izan zaitezi Jainkoaren beldur.
es
Pues, donde abundan los sue?os abundan tambi?n las vanidades y las muchas palabras. Pero t?, teme a Dios.
fr
Car, s'il y a des vanit?s dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c'est pourquoi, crains Dieu.
en
For in the multitude of dreams and many words [there is] also vanity. But fear God.
eu
Ikhusten baditutzu noharroinak zaphatuak, juiamendu bortxatiarrak eta zuzenbidea ostikatua herrialde batean, ez hortaz harri; ezen gora dena baino goragoko bertze bat bada, eta hekiek baino handiago diren bertzeak ere badira;
es
Si ves en la provincia que se oprime a los pobres y se pervierte el derecho y la justicia, no te maravilles: porque sobre uno alto vigila otro m?s alto, y uno m?s alto est? sobre ambos.
fr
Si tu vois dans une province le pauvre opprim? et la violation du droit et de la justice, ne t'en ?tonne point; car un homme ?lev? est plac? sous la surveillance d'un autre plus ?lev?, et au-dessus d'eux il en est de plus ?lev?s encore.
en
If you see the oppression of the poor, and the violent perversion of justice and righteousness in a province, do not marvel at the matter; for high official watches over high official, and higher officials are over them.
eu
Eta bertzalde errege batek manatzen dio bere azpiko lur guziari.
es
El provecho de la tierra es para todos y el rey mismo est? al servicio del campo.
fr
Un avantage pour le pays ? tous ?gards, c'est un roi honor? du pays.
en
Moreover the profit of the land is for all; [even] the king is served from the field.
eu
Jaramana ez da diruz aseko, eta aberastasunak maite dituenak ez du hekietarik probetxurik atheratuko: hutsalkeria bat da beraz hori.
es
El que ama el dinero no se saciar? de dinero; y el que ama la riqueza no sacar? fruto. Tambi?n esto es vanidad.
fr
Celui qui aime l'argent n'est pas rassasi? par l'argent, et celui qui aime les richesses n'en profite pas. C'est encore l? une vanit?.
en
He who loves silver will not be satisfied with silver; Nor he who loves abundance, with increase. This also [is] vanity.
eu
Ontasun hainitz den tokian, jale hainitz ere bada; eta jabeak zer du bertze probetxurik, aberastasun hekiek bere begiz ikhusten dituela baizik?
es
Cuando aumentan los bienes, aumentan tambi?n quienes los consumen. ?Qu? beneficio, pues, tendr? su due?o, aparte de verlos con sus propios ojos?
fr
Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent; et quel avantage en revient-il ? son possesseur, sinon qu'il le voit de ses yeux ?
en
When goods increase, They increase who eat them; So what profit have the owners Except to see [them] with their eyes?
eu
Jan dezan guti edo hainitz, lanean hari denari loa gozo zaio; bainan asetasunak ez du aberatsa lo egitera uzten.
es
Dulce es el sue?o del trabajador, coma mucho o coma poco; pero al rico no le deja dormir la abundancia.
fr
Le sommeil du travailleur est doux, qu'il ait peu ou beaucoup ? manger; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
en
The sleep of a laboring man [is] sweet, Whether he eats little or much; But the abundance of the rich will not permit him to sleep.
eu
Bada bertze gaitz bat ere guziz gaixtoa iguzkiaren azpian ikhusi dudana: aberastasun begiratuak beren jabearen kaltetan;
es
Hay un mal doloroso que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas por sus due?os para su propio mal,
fr
Il est un mal grave que j'ai vu sous le soleil: des richesses conserv?es, pour son malheur, par celui qui les poss?de.
en
There is a severe evil [which] I have seen under the sun: Riches kept for their owner to his hurt.
eu
Ezik atsekabe gaitzaren erdian galtzen dira: jaio du seme bat, behartasun handian izanen dena.
es
las cuales se pierden por mal empleadas, y al hijo que ellos engendraron nada le queda en la mano.
fr
Ces richesses se perdent par quelque ?v?nement f?cheux; il a engendr? un fils, et il ne reste rien entre ses mains.
en
But those riches perish through misfortune; When he begets a son, [there is] nothing in his hand.
eu
Buluz ilkhi den bezala bere amaren sabeletik, buluz itzuliko da, eta bere lanetik deusere ez du eramanen berekin.
es
Desnudo sali? del vientre de su madre y as? volver?; se ir? tal como vino, sin ning?n provecho de su trabajo que llevarse en la mano.
fr
Comme il est sorti du ventre de sa m?re, il s'en retourne nu ainsi qu'il ?tait venu, et pour son travail n'emporte rien qu'il puisse prendre dans sa main.
en
As he came from his mother's womb, naked shall he return, To go as he came; And he shall take nothing from his labor Which he may carry away in his hand.
eu
Gaitz guziz urrikaltzekoa! Nola ethorri, hala itzuliko da. Zer baliatuko da beraz haizearentzat nekhaturik?
es
Tambi?n eso es un gran mal: que tal como vino se haya de volver. ?Y de qu? le aprovech? trabajar en vano?
fr
C'est encore l? un mal grave. Il s'en va comme il ?tait venu; et quel avantage lui revient-il d'avoir travaill? pour du vent ?
en
And this also [is] a severe evil -- Just exactly as he came, so shall he go. And what profit has he who has labored for the wind?
eu
Bere bizitzeko egun guziez jan du ilhunbeetan, grina hainitzen erdian, atsekabe eta gogoko ilhunduran.
es
Adem?s de esto, todos los d?as de su vida comer? en tinieblas, con mucho af?n, dolor y miseria.
fr
De plus, toute sa vie il mange dans les t?n?bres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.
en
All his days he also eats in darkness, And [he has] much sorrow and sickness and anger.
eu
Hargatik hau on iduritu zait niri, nork jan eta dan dezan, eta bozkarioz goza dadien bere lan, iguzkiaren azpian berak jasan duenaz, Jainkoak eman diozkan bere biziko egun lerroan; eta hori dela haren zathia.
es
He aqu?, pues, el bien que he visto: que lo bueno es comer y beber, y gozar de los frutos de todo el trabajo con que uno se fatiga debajo del sol todos los d?as de la vida que Dios le ha dado, porque esa es su recompensa.
fr
Voici ce que j'ai vu: c'est pour l'homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-?tre au milieu de tout le travail qu'il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donn?s; car c'est l? sa part.
en
Here is what I have seen: [It is] good and fitting [for one] to eat and drink, and to enjoy the good of all his labor in which he toils under the sun all the days of his life which God gives him; for it [is] his heritage.
eu
Eta gizon guzientzat, zeinei Jainkoak eman baitiozkate aberastasunak eta ontasunak, eta hekietarik jateko ahala, beren zathiaz gozatzekoa, eta beren lanetik bozkario atheratzekoa; hori Jainkoaren dohain bat da.
es
Asimismo, a todo hombre a quien Dios da bienes y riquezas, le da tambi?n facultad para que coma de ellas, tome su parte y goce de su trabajo. Esto es don de Dios.
fr
Mais, si Dieu a donn? ? un homme des richesses et des biens, s'il l'a rendu ma?tre d'en manger, d'en prendre sa part, et de se r?jouir au milieu de son travail, c'est l? un don de Dieu.
en
As for every man to whom God has given riches and wealth, and given him power to eat of it, to receive his heritage and rejoice in his labor -- this [is] the gift of God.
eu
Alabainan guti orhoituko da bere bizitzeko egunez, zeren Jainkoak gozoz betheko baitu haren bihotza.
es
Porque as? no se acuerda mucho de los d?as de su vida, pues Dios le llena de alegr?a el coraz?n.
fr
Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu r?pand la joie dans son coeur.
en
For he will not dwell unduly on the days of his life, because God keeps [him] busy with the joy of his heart.
eu
Bada berme gaitz bat ere iguzkiaren azpian ikhusi dudana, eta gizonen artean ardurakoa:
es
Hay un mal que he visto debajo del cielo, y que es muy com?n entre los hombres:
fr
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fr?quent parmi les hommes.
en
There is an evil which I have seen under the sun, and it [is] common among men:
eu
Gizon bat zeinari Jainkoak eman izan baitiozka aherastasun, ontasun, ohoreak; eta haren arimak deusere ez du eskas lehia duenetarik; eta Jainkoak ez dio eman hekiez gozatzeko ahala, bainan gizon atze batek iretsiko ditu: hori da hutsalkeria eta deithoragarritasun handia.
es
el del hombre a quien Dios da riquezas, bienes y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; pero no le da Dios facultad de disfrutar de ello, sino que lo disfrutan los extra?os. Esto es vanidad y mal doloroso.
fr
Il y a tel homme ? qui Dieu a donn? des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son ?me de rien de ce qu'il d?sire, mais que Dieu ne laisse pas ma?tre d'en jouir, car c'est un ?tranger qui en jouira. C'est l? une vanit? et un mal grave.
en
A man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing for himself of all he desires; yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This [is] vanity, and it [is] an evil affliction.
eu
Norbaitek izan balitu ere ehun haur, bizi izan balitz asko urthez eta adin handia ardietsi balu; baldin bere bizian gozatzen ez baditu bere izantzako ontasunak eta ehortzi gabe gelditzen bada; hortaz nik diot, hura baino hilori bat hobe dela.
es
Aunque el hombre engendre cien hijos, viva muchos a?os y los d?as de su edad sean numerosos, si su alma no se saci? del bien, y adem?s careci? de sepultura, digo que m?s vale un abortivo.
fr
Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d'ann?es, et que les jours de ses ann?es se multiplieraient, si son ?me ne s'est point rassasi?e de bonheur, et si de plus il n'a point de s?pulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui.
en
If a man begets a hundred [children] and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with goodness, or indeed he has no burial, I say [that] a stillborn child [is] better than he --
eu
Alabainan alferretan ethorri da, eta ilhunbeetara dihoa, eta ahanzpenak histuko du haren izena.
es
Pues este en vano viene, y a las tinieblas va, y las tinieblas ocultan su nombre.
fr
Car il est venu en vain, il s'en va dans les t?n?bres, et son nom reste couvert de t?n?bres;
en
for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
eu
Iguzkia ez du ikhusi, eta ez du ezagutu ongitik gaizkira nolako artea den.
es
No ha visto el sol, ni lo ha conocido. ?M?s reposo tiene este que aquel!
fr
il n'a point vu, il n'a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme.
en
Though it has not seen the sun or known [anything,] this has more rest than that man,
eu
Eta bizi izan balitz ere bi mila urthez, eta ontasunez gozatu ez balitz, ez othe doazi lasterrez oro lekhu berera?
es
Y aun si aquel viviera mil a?os dos veces, sin gustar del bien, ?acaso no van todos al mismo lugar?
fr
Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va -t-il pas dans un m?me lieu ?
en
even if he lives a thousand years twice -- but has not seen goodness. Do not all go to one place?
eu
Ahoarentzat da gizonaren lan guzia, bainan ez da betheko haren arima.
es
Todo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo, su deseo no se sacia.
fr
Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant ses d?sirs ne sont jamais satisfaits.
en
All the labor of man [is] for his mouth, And yet the soul is not satisfied.
eu
Zuhurrak zer du zoroak baino gehiago? eta zer du beharrak, ezenetz badohala bizia den tokira?
es
?Qu? m?s tiene el sabio que el necio? ?Qu? m?s tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?
fr
Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insens? ? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en pr?sence des vivants ?
en
For what more has the wise [man] than the fool? What does the poor man have, Who knows [how] to walk before the living?
eu
Nahi duzunaren ikhustea hobe duzu, ez dakizunaren lehia hartzea baino: bainan hori ere hutsalkeria bat da eta gogo sendotasun bat.
es
M?s vale lo que ven los ojos que un deseo que pasa. Tambi?n esto es vanidad y aflicci?n de esp?ritu.
fr
Ce que les yeux voient est pr?f?rable ? l'agitation des d?sirs: c'est encore l? une vanit? et la poursuite du vent.
en
Better [is] the sight of the eyes than the wandering of desire. This also [is] vanity and grasping for the wind.
eu
Izan beharra dena, jadanik bere izenaz deithua da: jakina da gizon bat dela, eta hazkarragoarekin juiamendutan ezin iharduk dezakeela.
es
Respecto de lo que es, ya hace mucho que tiene nombre. Se sabe lo que es un hombre: que no puede contender con quien es m?s poderoso que ?l.
fr
Ce qui existe a d?j? ?t? appel? par son nom; et l'on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui.
en
Whatever one is, he has been named already, For it is known that he [is] man; And he cannot contend with Him who is mightier than he.
eu
Erabiltzen da elhe asko, eta asko solaz eztabadetan, oro hutsalkeriaz betheak.
es
Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad, y eso de nada le sirve al hombre.
fr
S'il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanit?s: quel avantage en revient-il ? l'homme ?
en
Since there are many things that increase vanity, How [is] man the better?
eu
Zer premia da gizonarentzat bere baino goragoko gauzak bilha detzan, ez dakienean zer duen on bere bizian, bere arrozgoako egunetan, eta itzala-iduri iragaiten den denboran? Edo nork ezagutaraz diozoke, haren ondotik zer gerthatuko den iguzkiaren azpian?
es
Porque ?qui?n sabe lo que conviene al hombre en su vida, todos los d?as de su vano vivir, los cuales ?l pasa como una sombra? ?Y qui?n le ense?ar? al hombre lo que acontecer? despu?s de ?l debajo del sol?
fr
Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanit?, qu'il passe comme une ombre ? Et qui peut dire ? l'homme ce qui sera apr?s lui sous le soleil ?
en
For who knows what [is] good for man in life, all the days of his vain life which he passes like a shadow? Who can tell a man what will happen after him under the sun?
eu
Hobe da omen ona gantzugailu baliosak baino, eta hiltzeko eguna sortzeko eguna baino.
es
Mejor es la buena fama que el buen perfume, y mejor el d?a de la muerte que el d?a del nacimiento.
fr
Une bonne r?putation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
en
A good name [is] better than precious ointment, And the day of death than the day of one's birth;
eu
Deithorea den etxera hobe du goatea, ezenetz barazkaria den etxera: alabainan, hartan ohartarazten da gizon guzien akhabantzaz, eta bizi denak gogoetak egiten ditu gerthatzekoa denaz.
es
Mejor es ir a la casa del luto que a la casa del banquete, porque aquello es el fin de todos los hombres, y el que vive lo tendr? presente en su coraz?n.
fr
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est l? la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose ? coeur.
en
Better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that [is] the end of all men; And the living will take [it] to heart.
eu
Irria baino hobe da hasarrea, zeren hobendun jartzen denaren arima kridantzatzen baita begitharteko ilhunduraz.
es
Mejor es el pesar que la risa, porque con la tristeza del rostro se enmienda el coraz?n.
fr
Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut ?tre content.
en
Sorrow [is] better than laughter, For by a sad countenance the heart is made better.
eu
Zuhurren bihotza ilhundura den tokian da, eta zoroena bozkalentzia den lekhuan.
es
El coraz?n de los sabios est? en la casa del luto, mas el coraz?n de los insensatos, en la casa donde reina la alegr?a.
fr
Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insens?s dans la maison de joie.
en
The heart of the wise [is] in the house of mourning, But the heart of fools [is] in the house of mirth.
eu
Hobe da zuhurraz izatea kridantzatua, ezenetz zoroen balakuz enganatua;
es
Mejor es oir la reprensi?n del sabio que la canci?n de los necios,
fr
Mieux vaut entendre la r?primande du sage que d'entendre le chant des insens?s.
en
[It is] better to hear the rebuke of the wise Than for a man to hear the song of fools.
eu
Zeren duphinaren azpian erretzen hari diren elhorrien harrabotsa nolako, zoroaren irria halako: bainan hori ere hutsalkeria.
es
porque la risa del necio es como el crepitar de los espinos debajo de la olla. Y tambi?n esto es vanidad.
fr
Car comme le bruit des ?pines sous la chaudi?re, ainsi est le rire des insens?s. C'est encore l? une vanit?.
en
For like the crackling of thorns under a pot, So [is] the laughter of the fool. This also is vanity.
eu
Kalomniak nahasten du zuhurra eta ilhauntzen haren bihotzeko indarra.
es
Ciertamente la opresi?n hace enloquecer al sabio, y las d?divas corrompen el coraz?n.
fr
L'oppression rend insens? le sage, et les pr?sents corrompent le coeur.
en
Surely oppression destroys a wise [man's] reason, And a bribe debases the heart.
eu
Solasaren akhaboa hobea da hastea baino; gizon jasankorra hobea da ozarra baino.
es
Mejor es el fin del negocio que su principio; mejor es el sufrido de esp?ritu que el altivo de esp?ritu.
fr
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
en
The end of a thing [is] better than its beginning; The patient in spirit [is] better than the proud in spirit.
eu
Ez izan jauzkor, zeren hasarrea zoroaren golkhoan baitago.
es
No te apresures en tu esp?ritu a enojarte, porque el enojo reposa en el seno de los necios.
fr
Ne te h?te pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insens?s.
en
Do not hasten in your spirit to be angry, For anger rests in the bosom of fools.
eu
Ez erran: Zure ustez, zergatik ziren lehengo denborak hobeak oraikoak diren baino? zoroa da ezen horrelako galdea.
es
Nunca digas: "?Cu?l es la causa de que los tiempos pasados fueron mejores que estos?", porque nunca hay sabidur?a en esta pregunta.
fr
Ne dis pas: D'o? vient que les jours pass?s ?taient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
en
Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not inquire wisely concerning this.
eu
Zuhurtzia aberastasunekin baliosago da eta iguzkia ikhusten dutenei probetxagarriago;
es
Buena es la ciencia con herencia, y provechosa para los que ven el sol;
fr
La sagesse vaut autant qu'un h?ritage, et m?me plus pour ceux qui voient le soleil.
en
Wisdom [is] good with an inheritance, And profitable to those who see the sun.
eu
Ezen nola maldatzen baitu zuhurtziak, hala maldatzen du diruak ere: bainan hau gehiago dute jakintasunak eta zuhurtziak, bizia ematen baitiote hekien jabe direnei.
es
porque escudo es la ciencia y escudo es el dinero; pero m?s ventajosa es la sabidur?a, porque da vida a sus poseedores.
fr
Car ? l'ombre de la sagesse on est abrit? comme ? l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la poss?dent.
en
For wisdom [is] a defense [as] money [is] a defense, But the excellence of knowledge [is that] wisdom gives life to those who have it.
eu
Begia emozute Jainkoaren egintzei; ikhusazu nihork ez dezakeela kridantza harek arbuiatu duena.
es
Mira la obra de Dios. ?Qui?n podr? enderezar lo que ?l torci??
fr
Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courb? ?
en
Consider the work of God; For who can make straight what He has made crooked?
eu
Onez goza zaite egun onean, eta berautzu egun gaixtoari; alabainan hura bezala hau ere Jainkoak egin du, gizonak ez dezan izan haren kontra arrangurabide zuzenik.
es
En el d?a del bien goza del bien, y en el d?a de la adversidad, reflexiona. Dios hizo tanto el uno como el otro, a fin de que el hombre no sepa qu? trae el futuro.
fr
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, r?fl?chis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne d?couvre en rien ce qui sera apr?s lui.
en
In the day of prosperity be joyful, But in the day of adversity consider: Surely God has appointed the one as well as the other, So that man can find out nothing [that will come] after him.
eu
Hau ere ikhusi izan dut ene hutsalkeriako egunetan: prestua galtzen da bere prestutasunean, eta gaixtagina luzez bizitzen bere gaixtakerian.
es
Todo esto he visto en los d?as de mi vanidad. Justo hay que perece pese a su justicia, y hay malvado que pese a su maldad alarga sus d?as.
fr
J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanit?. Il y a tel juste qui p?rit dans sa justice, et il y a tel m?chant qui prolonge son existence dans sa m?chancet?.
en
I have seen everything in my days of vanity: There is a just [man] who perishes in his righteousness, And there is a wicked [man] who prolongs [life] in his wickedness.
eu
Ez izan prestuegi, ez-eta premia den baino zuhurrago, gaizokeriara eror zaitezen beldurrez.
es
No seas demasiado justo, ni sabio en exceso; ?por qu? habr?s de destruirte?
fr
Ne sois pas juste ? l'exc?s, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te d?truirais -tu?
en
Do not be overly righteous, Nor be overly wise: Why should you destroy yourself?
eu
Ez erabil tzarkeria hainitz, eta berautzu zoro izatetik, beldurrez-eta hil zaitezen zurea ez den orduan.
es
No quieras hacer mucho mal, ni seas insensato; ?por qu? habr?s de morir antes de tu tiempo?
fr
Ne sois pas m?chant ? l'exc?s, et ne sois pas insens?: pourquoi mourrais -tu avant ton temps ?
en
Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time?
eu
Ongi da prestuari hel zakizkion; bainan bertzearen ganik ere ez gibela zure eskua; zeren Jainkoaren beldur denak deus ez baitu arthagabe uzten.
es
Bueno es que tomes esto, sin apartar de aquello tu mano; porque el que teme a Dios saldr? bien de todo.
fr
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne n?gliges point cela; car celui qui craint Dieu ?chappe ? toutes ces choses.
en
[It is] good that you grasp this, And also not remove your hand from the other; For he who fears God will escape them all.
eu
Zuhurtziak zuhurra hazkarragotzen du hiriko hamar aitzindari baino;
es
La sabidur?a fortalece al sabio m?s que diez poderosos que haya en una ciudad.
fr
La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
en
Wisdom strengthens the wise More than ten rulers of the city.
