Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 340 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuhurtziak zuhurra hazkarragotzen du hiriko hamar aitzindari baino;
es
La sabidur?a fortalece al sabio m?s que diez poderosos que haya en una ciudad.
fr
La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
en
Wisdom strengthens the wise More than ten rulers of the city.
eu
Lurrean alabainan ez da gizon presturik, zeinak ongia egiten baitu eta bekhaturik ez baitu egiten.
es
Ciertamente no hay en la tierra hombre tan justo, que haga el bien y nunca peque.
fr
Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne p?che jamais.
en
For [there is] not a just man on earth who does good And does not sin.
eu
Bainan zuk ere ez iratxik zure bihotza erasten diren elhe guziei, beldurrez-eta entzun dezazun zure sehia zutaz gaizki mintzatzen;
es
Tampoco apliques tu coraz?n a todas las cosas que se dicen, para que no oigas a tu siervo cuando habla mal de ti;
fr
Ne fais donc pas attention ? toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
en
Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you.
eu
Badaki alabainan zure barneak zeroni maiz gaizki mintzatu zarela bertzeez.
es
porque tu coraz?n sabe que t? tambi?n hablaste mal de otros muchas veces.
fr
car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-m?me maudit les autres.
en
For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.
eu
Zuhurtziaren biltzeko ez da nik erabili ez dudanik. Erran izan dut: Zuhurtuko naiz; eta harek ene ganik urrun egin du
es
Todas estas cosas prob? con sabidur?a, diciendo: "?Ser? sabio!"; pero la sabidur?a se apart? de m?.
fr
J'ai ?prouv? tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est rest?e loin de moi.
en
All this I have proved by wisdom. I said, "I will be wise"; But it [was] far from me.
eu
Lehen zen baino hainitz gehiago; eta haie barnatasun handian datza! Nork atzeman hura?
es
Ya est? lejos lo que fue; y lo muy profundo, ?qui?n lo hallar??
fr
Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre ?
en
As for that which is far off and exceedingly deep, Who can find it out?
eu
Gogoaz iragan ditut oro, jakiteko, begiztatzeko, eta zuhurtziaren eta ariaren bilhatzeko, eta ezagutzeko zoroaren tzarkeria eta umogabeen errebelamenduak.
es
Me volv? entonces, y apliqu? mi coraz?n a saber, examinar y buscar la sabidur?a y la raz?n, para conocer la maldad de la insensatez y el desvar?o del error.
fr
Je me suis appliqu? dans mon coeur ? conna?tre, ? sonder, et ? chercher la sagesse et la raison des choses, et ? conna?tre la folie de la m?chancet? et la stupidit? de la sottise.
en
I applied my heart to know, To search and seek out wisdom and the reason [of things,] To know the wickedness of folly, Even of foolishness [and] madness.
eu
Eta khausitu dut emaztekia heriotzea baino uherragoa dela, ihiztarien artea dela, haren bihotza sare bat, haren eskuak gathe batzu. Jainkoaren gogarako denak, emaztekiari ihes eginen dio; aldiz, bekhatore dena, hartaz izanen da atzemana.
es
Y he hallado m?s amarga que la muerte a la mujer cuyo coraz?n es trampas y redes, y sus manos ligaduras. El que agrada a Dios escapar? de ella, pero el pecador queda en ella preso.
fr
Et j'ai trouv? plus am?re que la mort la femme dont le coeur est un pi?ge et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agr?able ? Dieu lui ?chappe, mais le p?cheur est pris par elle.
en
And I find more bitter than death The woman whose heart [is] snares and nets, Whose hands [are] fetters. He who pleases God shall escape from her, But the sinner shall be trapped by her.
eu
Horra zer aurkhitu dudan, dio Eklesiastesak, gauza bat bertzeari hurbildu dudanean, aria bat nahiz atzeman,
es
He aqu?, dice el Predicador, que pesando las cosas una por una para dar con la raz?n de ellas,
fr
Voici ce que j'ai trouv?, dit l'Eccl?siaste, en examinant les choses une ? une pour en saisir la raison;
en
" Here is what I have found," says the Preacher, "[Adding] one thing to the other to find out the reason,
eu
Ene arimak oraino bilhatzen duena, eta ez dut khausitu. Mila gizonetan, bat atzeman dut; eta emazteki bat ez dut khausitu orotan.
es
he hallado lo que a?n busca mi alma, sin haberlo encontrado: Un hombre entre mil he hallado, pero ni una sola mujer entre todas.
fr
J'en suis encore ? chercher et n'ai pas trouv?: Un homme sur mille, je l'ai trouv?, mais une femme parmi elles toutes, je ne l'ai pas trouv?e.
en
Which my soul still seeks but I cannot find: One man among a thousand I have found, But a woman among all these I have not found.
eu
Bakharrik hau dut aurkhitu, zuzena egin duela Jainkoak gizona, eta gizonak bere burua nihonereko ihardukarietan koropilatzen duela. Nor da halako, non zuhur baita? eta nork ezagutu du solasaren garbitasuna?
es
He aqu?, solamente esto he hallado: que Dios hizo al hombre recto, pero ?l se busc? muchas perversiones.
fr
Seulement, voici ce que j'ai trouv?, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherch? beaucoup de d?tours.
en
Truly, this only I have found: That God made man upright, But they have sought out many schemes."
eu
Zuhurtziak izarniatzen du gizonaren ahurpegian, eta Ahalorotakoak mudatzen dio begithartea.
es
?Qui?n como el sabio? ?Qui?n como el que sabe interpretar las cosas? La sabidur?a del hombre ilumina su rostro y cambia la tosquedad de su semblante.
fr
Qui est comme le sage, et qui conna?t l'explication des choses ? La sagesse d'un homme fait briller son visage, et la s?v?rit? de sa face est chang?e.
en
Who [is] like a wise [man?] And who knows the interpretation of a thing? A man's wisdom makes his face shine, And the sternness of his face is changed.
eu
Nik zaintzen ditut erregeren ahoko hitzak eta Jainkoaren zineko manamenduak.
es
Te aconsejo que guardes el mandamiento del rey, por el juramento que pronunciaste delante de Dios.
fr
Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela ? cause du serment fait ? Dieu.
en
I [say,] "Keep the king's commandment for the sake of your oath to God.
eu
Ez gibela herresakaz haren aitzinetik, eta ez iraun tzarkeriako lanean, zeren nahiko dituen guziek eginen baititu.
es
No te apresures a irte de su presencia, ni en cosa mala persistas; porque ?l har? todo lo que quiera,
fr
Ne te h?te pas de t'?loigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise: car il peut faire tout ce qui lui pla?t,
en
"Do not be hasty to go from his presence. Do not take your stand for an evil thing, for he does whatever pleases him."
eu
Ahalez bethea da haren hitza, eta nihork ezin erran diozoke: Zergatik egiten duzu hola?
es
pues la palabra del rey es soberana y nadie le dir?: "?Qu? haces?".
fr
parce que la parole du roi est puissante; et qui lui dira: Que fais -tu?
en
Where the word of a king [is, there is] power; And who may say to him, "What are you doing?"
eu
Manamendua begiratzen duenak ez du gaitzik batere jasanen. Zuhurraren bihotzak ezagutzen du noiz eta zer ihardets.
es
El que guarda el mandamiento no conocer? el mal; el coraz?n del sabio discierne cu?ndo y c?mo cumplirlo.
fr
Celui qui observe le commandement ne conna?t point de chose mauvaise, et le coeur du sage conna?t le temps et le jugement.
en
He who keeps his command will experience nothing harmful; And a wise man's heart discerns both time and judgment,
eu
Egiteko guziek badute beren ordua eta ongi-ethorria, eta gizonak asko atsekabe;
es
Porque para todo lo que quieras hay un tiempo y un c?mo, aunque el gran mal que pesa sobre el hombre
fr
Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l'homme.
en
Because for every matter there is a time and judgment, Though the misery of man increases greatly.
eu
Zeren ez baitakizki gauza iraganak, eta ethortzekoez ez baitute niholazko berririk.
es
es no saber lo que ha de ocurrir; y el cu?ndo haya de ocurrir, ?qui?n se lo va a anunciar?
fr
Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera?
en
For he does not know what will happen; So who can tell him when it will occur?
eu
Ez da gizonaren ahalean bizia goatetik debekatzea; ahalik ez du heriotzeko egunaren gainean, eta phausurik etzaio uzten, jauzten denean gerla; gaixtagina ere ez du gaixtakeriak salbatuko.
es
No hay hombre que tenga potestad sobre el aliento de vida para poder conservarlo, ni potestad sobre el d?a de la muerte. Y no valen armas en tal guerra, ni la maldad librar? al malvado.
fr
L'homme n'est pas ma?tre de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n'a aucune puissance sur le jour de la mort; il n'y a point de d?livrance dans ce combat, et la m?chancet? ne saurait sauver les m?chants.
en
No one has power over the spirit to retain the spirit, And no one has power in the day of death. [There is] no release from that war, And wickedness will not deliver those who are given to it.
eu
Begietsi ditut horiek oro, eta iritxiki dut ene bihotza iguzkiaren azpian egiten diren gauza guziei. Batzutan gizonak gizonaren gainean bere zorigaitzetan nausitasun badu.
es
Todo esto he visto, y he puesto mi coraz?n en todo lo que se hace debajo del sol, cuando el hombre se ense?orea del hombre para hacerle mal.
fr
J'ai vu tout cela, et j'ai appliqu? mon coeur ? tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps o? l'homme domine sur l'homme pour le rendre malheureux.
en
All this I have seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: [There is] a time in which one man rules over another to his own hurt.
eu
Ikhusi ditut gaixtaginak ehortziak, zeinak oraino bizi zirenean ere, lekhu sainduan baitzauden, eta laudatzen zituzten hirian hekien egintzak, prestuen egintzen idurikoak izan balira bezala; bainan hori ere hutsalkeria;
es
Asimismo he visto a los inicuos sepultados con honores; en cambio, los que frecuentaban el lugar santo fueron luego olvidados en la ciudad donde hab?an actuado con rectitud. Esto tambi?n es vanidad.
fr
Alors j'ai vu des m?chants recevoir la s?pulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s'en aller loin du lieu saint et ?tre oubli?s dans la ville. C'est encore l? une vanit?.
en
Then I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of holiness, and they were forgotten in the city where they had so done. This also [is] vanity.
eu
Ezen, erabakia ez delakoan gaixtaginen kontra berehala ekhartzen, gizasemeek beldurrik batere gabe egiten dituzte gaizkiak.
es
Si no se ejecuta enseguida la sentencia para castigar una mala obra, el coraz?n de los hijos de los hombres se dispone a hacer lo malo.
fr
Parce qu'une sentence contre les mauvaises actions ne s'ex?cute pas promptement, le coeur des fils de l'homme se remplit en eux du d?sir de faire le mal.
en
Because the sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
eu
Eta bizkitartean zeren bekhatoreak ehunetan egin duen gaizkia, eta jasankorki egarria den, hortarik ezagutu dut nik zoriona izanen dela Jainkoaren beldur direnentzat eta haren begitharteak larderiatzen dituenentzat.
es
Ahora bien, aunque el pecador haga cien veces lo malo, y sus d?as se prolonguen, con todo yo tambi?n s? que les ir? bien a los que a Dios temen, los que temen ante su presencia,
fr
Cependant, quoique le p?cheur fasse cent fois le mal et qu'il y pers?v?re longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu'ils ont de la crainte devant lui.
en
Though a sinner does evil a hundred [times,] and his [days] are prolonged, yet I surely know that it will be well with those who fear God, who fear before Him.
eu
Onik izan ez bedi gaixtaginarentzat, aien egunak ez beitez izan luzatuak; bainan itzala bezala iragan beitez Jaunaren beldur ez direnak.
es
y que no le ir? bien al malvado, ni le ser?n prolongados sus d?as, que son como sombra; por cuanto no teme delante de la presencia de Dios.
fr
Mais le bonheur n'est pas pour le m?chant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l'ombre, parce qu'il n'a pas de la crainte devant Dieu.
en
But it will not be well with the wicked; nor will he prolong [his] days, [which are] as a shadow, because he does not fear before God.
eu
Bada bertze hutsalkeria bat ere lurraren gainean gerthatzen den: prestuak badira, zeinei asturugaitzak heltzen baitzaizkote, gaixtaginen egintzetan ibili balire bezala; eta badira gaixtaginak, deskantsua dutenak, prestuen egintzak balituzte bezala. Bainan hori ere dadukat hutsalkeria guziz handitzat.
es
Hay vanidad que se hace sobre la tierra, pues hay justos a quienes sucede como si hicieran obras de malvados, y hay malvados a quienes acontece como si hicieran obras de justos. Digo que esto tambi?n es vanidad.
fr
Il est une vanit? qui a lieu sur la terre: c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive selon l'oeuvre des m?chants, et des m?chants auxquels il arrive selon l'oeuvre des justes. Je dis que c'est encore l? une vanit?.
en
There is a vanity which occurs on earth, that there are just [men] to whom it happens according to the work of the wicked; again, there are wicked [men] to whom it happens according to the work of the righteous. I said that this also [is] vanity.
eu
Laudatu dut beraz bozkarioa, gizonak iguzkiaren azpian ez duelakotz bertze onik, baizik-ere jaten eta edaten duela eta bozten dela; eta berekin hori bakharrik eramanen baitu bere lanetik, Jainkoak iguzkiaren azpian eman diozkan bere biziko egunetan.
es
Por tanto, alab? yo la alegr?a, pues no tiene el hombre m?s bien debajo del sol que comer, beber y alegrarse; y que esto le quede de su trabajo los d?as de su vida que Dios le concede debajo del sol.
fr
J'ai donc lou? la joie, parce qu'il n'y a de bonheur pour l'homme sous le soleil qu'? manger et ? boire et ? se r?jouir; c'est l? ce qui doit l'accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil.
en
So I commended enjoyment, because a man has nothing better under the sun than to eat, drink, and be merry; for this will remain with him in his labor [all] the days of his life which God gives him under the sun.
eu
Eta iratxiki dut ene bihotza zuhurtziaz jakintsun egiteari eta lurraren gainean dagoen saxeriaren ezagutzeari; bada gizonik zeinaren begiek ez egunaz, ez gauaz lorik atzematen ez dutenik.
es
Yo, pues, dediqu? mi coraz?n a conocer sabidur?a y a ver la faena que se hace sobre la tierra (porque hay quien ni de noche ni de d?a retiene el sue?o en sus ojos);
fr
Lorsque j'ai appliqu? mon coeur ? conna?tre la sagesse et ? consid?rer les choses qui se passent sur la terre, -car les yeux de l'homme ne go?tent le sommeil ni jour ni nuit,
en
When I applied my heart to know wisdom and to see the business that is done on earth, even though one sees no sleep day or night,
eu
Eta ezagutu dut, Jainkoaren egintza iguzkiaren azpian gerthatzen diren guzien ariarik batere ez dezakeela khausi gizonak, eta zenbatenaz ere gehiago hariko baita haren bilhatzen, hanbatenaz gutiago khausituko duela. Zuhurrak erran baleza ere ezagutzen duela, ezin atzeman lezake.
es
y he visto todas las obras de Dios, y que el hombre no puede conocer toda la obra que se hace debajo del sol. Por mucho que trabaje el hombre busc?ndola, no la hallar?; y aunque diga el sabio que la conoce, no por eso podr? alcanzarla.
fr
j'ai vu toute l'oeuvre de Dieu, j'ai vu que l'homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil; il a beau se fatiguer ? chercher, il ne trouve pas; et m?me si le sage veut conna?tre, il ne peut pas trouver.
en
then I saw all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun. For though a man labors to discover [it,] yet he will not find [it;] moreover, though a wise [man] attempts to know [it,] he will not be able to find [it.]
eu
Horiek oro ene bihotzean erabili ditut, zuzenki ezagutu nahiz. Badira prestuak eta zuhurrak, eta hekien egintzak Jainkoaren eskuetan dira; eta halere gizonak et daki ala duen merezi onhirizkoa, ala gaitzirizkoa:
es
Ciertamente me he dado de coraz?n a todas estas cosas, para poder declarar que los justos y los sabios, y sus obras, est?n en la mano de Dios. Y que los hombres ni siquiera saben qu? es amor o qu? es odio, aunque todo est? delante de ellos.
fr
Oui, j'ai appliqu? mon coeur ? tout cela, j'ai fait de tout cela l'objet de mon examen, et j'ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l'amour aussi bien que la haine; les hommes ne savent rien: tout est devant eux.
en
For I considered all this in my heart, so that I could declare it all: that the righteous and the wise and their works [are] in the hand of God. People know neither love nor hatred [by] anything [they see] before them.
eu
Bainan oro mentura batean ethorkizunekotzat begiratuak dira, zeren oro bardin gerthatzen zaizkoten prestuari eta gaixtaginari, onari eta gaixtoari, xahuari eta lohiari, bitimak imolatzen dituenari eta sakrifizioak arbuiatzen dituenari. Nola baita ona, hala-hala bekhatorea ere; gezurrez zin egiten duena bezala da egiaz egiten duena ere.
es
Todo acontece de la misma manera a todos; lo mismo les ocurre al justo y al malvado, al bueno, al puro y al impuro, al que sacrifica y al que no sacrifica; lo mismo al bueno que al pecador, tanto al que jura como al que teme jurar.
fr
Tout arrive ?galement ? tous; m?me sort pour le juste et pour le m?chant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas; il en est du bon comme du p?cheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.
en
All things [come] alike to all: One event [happens] to the righteous and the wicked; To the good, the clean, and the unclean; To him who sacrifices and him who does not sacrifice. As is the good, so [is] the sinner; He who takes an oath as [he] who fears an oath.
eu
Hori da areenik iguzkiaren azpian egiten diren orotan, zeren guziei gauza berak gerthatzen baitzaizkote. Hortarik dathor gizasemeen bihotzak tzarkeriaz eta arbuioz bethetzen direla beren bizian; eta gero ifernuetara eramanak izanen dira.
es
Este mal hay entre todo lo que se hace debajo del sol: que un mismo suceso acontece a todos, y que el coraz?n de los hijos de los hombres est? lleno de mal y de insensatez durante toda su vida. Y que despu?s de esto se van con los muertos.
fr
Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c'est qu'il y a pour tous un m?me sort; aussi le coeur des fils de l'homme est-il plein de m?chancet?, et la folie est dans leur coeur pendant leur vie; apr?s quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est except??
en
This [is] an evil in all that is done under the sun: that one thing [happens] to all. Truly the hearts of the sons of men are full of evil; madness [is] in their hearts while they live, and after that [they go] to the dead.
eu
Ez da nihor bethi bizi denik eta horren ustekeria duenik: zakhur bizia hobe da lehoin hila baino.
es
A?n hay esperanza para todo aquel que est? entre los vivos, pues mejor es perro vivo que le?n muerto.
fr
Pour tous ceux qui vivent il y a de l'esp?rance; et m?me un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.
en
But for him who is joined to all the living there is hope, for a living dog is better than a dead lion.
eu
Alabainan bizi direnek badakite hiltzekoak direla; hilek ordean deusik ez dakite gehiago, eta gehiago ez dute saririk, zeren hekien orhoitzapena ahanzpenari utzia baita.
es
Porque los que viven saben que han de morir, pero los muertos nada saben, ni tienen m?s recompensa. Su memoria cae en el olvido.
fr
Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur m?moire est oubli?e.
en
For the living know that they will die; But the dead know nothing, And they have no more reward, For the memory of them is forgotten.
eu
Maithatze, higuintze, bekhaizteak ere batean iraungi dira; eta ez dute gehiago ikhustekorik, ez mende huntan, ez iguzkiaren azpian egiten diren gauzetan.
es
Tambi?n perecen su amor, su odio y su envidia; y ya nunca m?s tendr?n parte en todo lo que se hace debajo del sol.
fr
Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont d?j? p?ri; et ils n'auront plus jamais aucune part ? tout ce qui se fait sous le soleil.
en
Also their love, their hatred, and their envy have now perished; Nevermore will they have a share In anything done under the sun.
eu
Zoaz beraz, eta bozkarioz jan zazu zure ogia, eta arraiki edan zure arnoa, zeren Jainkoaren gogarako baitira zure egintzak.
es
Anda, come tu pan con gozo y bebe tu vino con alegre coraz?n, porque tus obras ya son agradables a Dios.
fr
Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car d?s longtemps Dieu prend plaisir ? ce que tu fais.
en
Go, eat your bread with joy, And drink your wine with a merry heart; For God has already accepted your works.
eu
Ordu oroz zure soinekoak izan beitez xuriak eta zure burukotzat olioak ez beza eskas egin.
es
Que en todo tiempo sean blancos tus vestidos y nunca falte perfume sobre tu cabeza.
fr
Qu'en tout temps tes v?tements soient blancs, et que l'huile ne manque point sur ta t?te.
en
Let your garments always be white, And let your head lack no oil.
eu
Maite duzun emaztearekin goza zaite biziaz, iguzkiaren azpian zure hutsalkeriako denboran emanak izan zaizkitzun zure bizitze iragankorreko egun oroz; ezen hori da zure zathia bizian, eta iguzkiaren azpian derabilkazun lanean.
es
Goza de la vida con la mujer que amas, todos los d?as de la vida vana que te son dados debajo del sol, todos los d?as de tu vanidad. Esta es tu recompensa en la vida, y en el trabajo con que te afanas debajo del sol.
fr
Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanit?, que Dieu t'a donn?s sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanit?; car c'est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil.
en
Live joyfully with the wife whom you love all the days of your vain life which He has given you under the sun, all your days of vanity; for that [is] your portion in life, and in the labor which you perform under the sun.
eu
Laster egizu zure eskuak egin dezakeen guzia; zeren ez baita, ez lan, ez aria, ez zuhurtzia, ez jakitaterik hilen baithan, zeinen gana zalhuki baitzoaz.
es
Todo lo que te venga a mano para hacer, hazlo seg?n tus fuerzas, porque en el seol, adonde vas, no hay obra, ni trabajo ni ciencia ni sabidur?a.
fr
Tout ce que ta main trouve ? faire avec ta force, fais -le; car il n'y a ni oeuvre, ni pens?e, ni science, ni sagesse, dans le s?jour des morts, o? tu vas.
en
Whatever your hand finds to do, do [it] with your might; for [there is] no work or device or knowledge or wisdom in the grave where you are going.
eu
Itzuli naiz bertze alde batera, eta iguzkiaren azpian ikhusi dut ez dela zalhuentzat lasterkan irabazia, hazkarrentzat garhaizia, zuhurrentzat ogia, jakinentzat aberastasuna, antzetsuentzat eskerra; bainan ordua eta gerthakaria direla orotan.
es
Me volv?, y vi debajo del sol que ni es de los veloces la carrera, ni de los fuertes la guerra, ni aun de los sabios el pan, ni de los prudentes las riquezas, ni de los elocuentes el favor; pues a todos les llega el tiempo y la ocasi?n.
fr
J'ai encore vu sous le soleil que la course n'est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout d?pend pour eux du temps et des circonstances.
en
I returned and saw under the sun that -- The race [is] not to the swift, Nor the battle to the strong, Nor bread to the wise, Nor riches to men of understanding, Nor favor to men of skill; But time and chance happen to them all.
eu
Gizonak ez du ezagutzen bere akhabantza; bainan nola arraina amuan atzematen baita eta xoria segadan, gizonak ere hala harrapatzen dira oren gaitzean, tupustean gainera heldu zaiotenean.
es
Ahora bien, el hombre tampoco conoce su tiempo: Como los peces apresados en la mala red, o como las aves que se enredan en el lazo, as? se ven atrapados los hijos de los hombres por el tiempo malo, cuando cae de repente sobre ellos.
fr
L'homme ne conna?t pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au pi?ge; comme eux, les fils de l'homme sont enlac?s au temps du malheur, lorsqu'il tombe sur eux tout ? coup.
en
For man also does not know his time: Like fish taken in a cruel net, Like birds caught in a snare, So the sons of men [are] snared in an evil time, When it falls suddenly upon them.
eu
Zuhurtzia hau ere ikhusi dut iguzkiaren azpian, eta frogatu izan dut guziz handitzat:
es
Tambi?n vi debajo del sol esto que me parece de gran sabidur?a:
fr
J'ai aussi vu sous le soleil ce trait d'une sagesse qui m'a paru grande.
en
This wisdom I have also seen under the sun, and it [seemed] great to me:
eu
Hiri bat bazen ttipia, eta gizon guti hartan; haren kontra ethorri zen errege handi bat, inguratu zuen, hazkargailuak inguruan altxatu eta alde orotarik sethiatu.
es
Hab?a una peque?a ciudad, con pocos habitantes, y vino un gran rey que le puso sitio y levant? contra ella grandes baluartes;
fr
Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l'investit, et ?leva contre elle de grands forts.
en
[There was] a little city with few men in it; and a great king came against it, besieged it, and built great snares around it.
eu
Eta hartan khausitu zen gizon bat beharra eta zuhurra, eta bere zuhurtasunaz libratu zuen hiria, eta gero nihor etzen orhoitu gehiago gizon, behar hartaz.
es
pero en ella se hallaba un hombre pobre y sabio, el cual libr? a la ciudad con su sabidur?a. ?Y nadie se acordaba de aquel hombre pobre!
fr
Il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre.
en
Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that same poor man.
eu
Eta nik erraten nuen zuhurtzia indarra baino hobea dela. Nola beraz gizon behar haren zuhurtasuna erdeinatua izan da, eta haren solasak ez dira entzunak izan?
es
Entonces dije yo: "Mejor es la sabidur?a que la fuerza, aunque la ciencia del pobre sea menospreciada y no sean escuchadas sus palabras".
fr
Et j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est m?pris?e, et ses paroles ne sont pas ?cout?es.
en
Then I said: "Wisdom [is] better than strength. Nevertheless the poor man's wisdom [is] despised, And his words are not heard.
eu
Ixiltasunean entzuten dira zuhurren solasak, zoroen artean aitzindariaren oihua baino hobeki.
es
Las palabras serenas del sabio son mejores que el clamor del se?or entre los necios.
fr
Les paroles des sages tranquillement ?cout?es valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insens?s.
en
Words of the wise, [spoken] quietly, [should be] heard Rather than the shout of a ruler of fools.
eu
Gerlako harmak baino hobe da zuhurtzia; eta batean huts egiten duenak, hainitz ontasun galduko du.
es
Mejor es la sabidur?a que las armas de guerra; pero un solo error destruye mucho bien.
fr
La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre; mais un seul p?cheur d?truit beaucoup de bien.
en
Wisdom [is] better than weapons of war; But one sinner destroys much good."
eu
Uliek hiltzean gantzugailuari galarazten diote bere gozotasuna; zorokeria aphurrak eta iraupengabeak garaitzen ditu zuhurtzia eta ospea.
es
Las moscas muertas hacen heder y corrompen el perfume del perfumista; as? es una peque?a locura al que es estimado como sabio y honorable.
fr
Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
en
Dead flies putrefy the perfumer's ointment, And cause it to give off a foul odor; [So does] a little folly to one respected for wisdom [and] honor.
eu
Zuhurraren bihotza haren esku eskuinean da, eta zoroaren bihotza hunen esku ezkerrean.
es
El coraz?n del sabio est? a su mano derecha, mas el coraz?n del necio a su mano izquierda.
fr
Le coeur du sage est ? sa droite, et le coeur de l'insens? ? sa gauche.
en
A wise man's heart [is] at his right hand, But a fool's heart at his left.
eu
Eta oraino zoroak, bere bidean dihoanean, nola adimendugabea baita, guziak zoro daduzka.
es
Aun mientras va de camino, al necio le falta cordura, y va diciendo a todos que es necio.
fr
Quand l'insens? marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voil? un fou !
en
Even when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone [that] he [is] a fool.
eu
Ahala duenaren izpiritua igaiten bazaitzu gainera, ez utz zure tokia, zeren sendagailuak baratuko baititu bekhaturik handienak.
es
Aunque el ?nimo del pr?ncipe se exalte contra ti, no pierdas la calma, porque la mansedumbre hace cesar grandes ofensas.
fr
Si l'esprit de celui qui domine s'?l?ve contre toi, ne quitte point ta place; car le calme pr?vient de grands p?ch?s.
en
If the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.
eu
Gaizki bat bada, iguzkiaren azpian ikhusi dudana buruzagiaren ganik atheratzen errebelamendu baten bidez bezala:
es
Hay un mal que he visto debajo del sol, a manera de error emanado del pr?ncipe:
fr
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
en
There is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler:
aurrekoa | 610 / 340 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus