Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Hil egingo dira arrainak eta kirastua geldituko ibaia: ezin izanen dute egiptoarrek Niloko urik edan".
es
Los peces que hay en el r?o morir?n; apestar? el r?o, y los egipcios tendr?n asco de beber sus aguas".
fr
Les poissons qui sont dans le fleuve p?riront, le fleuve se corrompra, et les ?gyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du fleuve.
en
"And the fish that [are] in the river shall die, the river shall stink, and the Egyptians will loathe to drink the water of the river." ' "
eu
Jaunak esan zion, gainera, Moisesi: "Esaiozu Aaroni makila hartu eta besoa luzatzeko Egiptoko ibai, erreka, zingira eta urtegi guztietara, odol bihur daitezen. Honela, Egiptoko bazter guztietan odola izango da, baita zurezko eta harrizko ontzietan ere".
es
Jehov? dijo a Mois?s: -- Di a Aar?n: "Toma tu vara y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus r?os, sobre sus arroyos, sobre sus estanques y sobre todos sus dep?sitos de aguas, para que se conviertan en sangre y haya sangre por toda la regi?n de Egipto, hasta en los vasos de madera y en los de piedra".
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Dis ? Aaron: Prends ta verge, et ?tends ta main sur les eaux des ?gyptiens, sur leurs rivi?res, sur leurs ruisseaux, sur leurs ?tangs, et sur tous leurs amas d'eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d'?gypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.
en
Then the LORD spoke to Moses, "Say to Aaron, 'Take your rod and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their streams, over their rivers, over their ponds, and over all their pools of water, that they may become blood. And there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in [buckets of] wood and [pitchers of] stone.' "
eu
Moisesek eta Aaronek Jaunak agindua egin zuten. Aaronek makila altxatu eta ibaiko ura jo zuen faraoiaren eta funtzionarioen begi aurrean, eta ura odol bihurtu zen.
es
Mois?s y Aar?n hicieron como lo mand? Jehov?. Alzando la vara, golpe? las aguas que hab?a en el r?o, en presencia del fara?n y de sus siervos, y todas las aguas que hab?a en el r?o se convirtieron en sangre.
fr
Mo?se et Aaron firent ce que l'?ternel avait ordonn?. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui ?taient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent chang?es en sang.
en
And Moses and Aaron did so, just as the LORD commanded. So he lifted up the rod and struck the waters that [were] in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants. And all the waters that [were] in the river were turned to blood.
eu
Hil egin ziren arrainak eta kirastua gelditu zen ibaia; egiptoarrek ezin izan zuten bertako urik edan. Odola zegoen Egipto lurralde osoan!
es
Asimismo, los peces que hab?a en el r?o murieron; el r?o se corrompi?, tanto que los egipcios no pod?an beber de ?l. Y hubo sangre por toda la tierra de Egipto.
fr
Les poissons qui ?taient dans le fleuve p?rirent, le fleuve se corrompit, les ?gyptiens ne pouvaient plus boire l'eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d'?gypte.
en
The fish that [were] in the river died, the river stank, and the Egyptians could not drink the water of the river. So there was blood throughout all the land of Egypt.
eu
Baina Egiptoko aztiek, beren aztikeriez baliaturik, gauza bera egin ahal izan zutenez gero, faraoiak bere teman jarraitu zuen eta ez zien Moisesi eta Aaroni jaramonik egin, Jaunak esan bezala.
es
Pero los hechiceros de Egipto hicieron lo mismo con sus encantamientos, as? que el coraz?n del fara?n se endureci? y no los escuch?, como lo hab?a dicho Jehov?.
fr
Mais les magiciens d'?gypte en firent autant par leurs enchantements. Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'?couta point Mo?se et Aaron, selon ce que l'?ternel avait dit.
en
Then the magicians of Egypt did so with their enchantments; and Pharaoh's heart grew hard, and he did not heed them, as the LORD had said.
eu
Faraoia jauregira itzuli zen, arazoa aintzakotzat hartu gabe.
es
El fara?n se volvi? y regres? a su casa, sin prestar atenci?n tampoco a esto.
fr
Pharaon s'en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas m?me ? coeur ces choses.
en
And Pharaoh turned and went into his house. Neither was his heart moved by this.
eu
Egiptoar guztiek putzuak zulatu behar izan zituzten ibai-ertzean, ibaiko uretatik ezin baitzuten edan.
es
Y en todo Egipto hicieron pozos alrededor del r?o para beber, porque no pod?an beber de las aguas del r?o.
fr
Tous les ?gyptiens creus?rent aux environs du fleuve, pour trouver de l'eau ? boire; car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve.
en
So all the Egyptians dug all around the river for water to drink, because they could not drink the water of the river.
eu
Ibaiko ura jo zuenetik zazpi egunera, Jaunak
es
As? pasaron siete d?as despu?s que Jehov? hiri? el r?o.
fr
Il s'?coula sept jours, apr?s que l'?ternel eut frapp? le fleuve.
en
And seven days passed after the LORD had struck the river.
eu
esan zion Moisesi: "Zoaz faraoiagana eta esan: Utziozu ene herriari ni gurtzera joaten.
es
Entonces Jehov? dijo a Mois?s: -- Entra a la presencia del fara?n, y dile: "Jehov? ha dicho as?: 'Deja ir a mi pueblo para que me sirva,
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'?ternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
en
And the LORD spoke to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'Thus says the LORD: "Let My people go, that they may serve Me.
eu
Ezezkoan jarraitzen baduzu, zure herrialde osoa igel-izurriz joko dut.
es
porque si no lo dejas partir, yo castigar? con ranas todos tus territorios.
fr
Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l'?tendue de ton pays.
en
"But if you refuse to let [them] go, behold, I will smite all your territory with frogs.
eu
Nilo ibaiak igelak emango ditu borborka, ibaitik atera eta zure jauregian, zure logelan eta ohe gainean sartuko dira, baita zure funtzionarioen eta herriaren etxe, labe eta oramahaietan ere.
es
El r?o criar? ranas, las cuales subir?n y entrar?n en tu casa, en la habitaci?n donde duermes y sobre tu cama; en las casas de tus siervos, en tu pueblo, en tus hornos y en tus artesas.
fr
Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre ? coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes p?trins.
en
"So the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into your house, into your bedroom, on your bed, into the houses of your servants, on your people, into your ovens, and into your kneading bowls.
eu
Igelek jauzi egingo dizuete gainera zeuri, zure funtzionario eta herri guztiari".
es
Las ranas subir?n sobre ti, sobre tu pueblo y sobre todos tus siervos' ".
fr
Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
en
"And the frogs shall come up on you, on your people, and on all your servants." ' "
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Esaiozu Aaroni luza dezala eskuan duen makila ibai, erreka eta zingiren gainera, eta ateraraz ditzala ibaitik igelak Egipto lurralde osora".
es
Y Jehov? dijo a Mois?s: -- Di a Aar?n: "Extiende tu mano con tu vara sobre los r?os, arroyos y estanques, y haz subir ranas sobre la tierra de Egipto".
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Dis ? Aaron: ?tends ta main avec ta verge sur les rivi?res, sur les ruisseaux et sur les ?tangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'?gypte.
en
Then the LORD spoke to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your hand with your rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up on the land of Egypt.' "
eu
Luzatu zuen eskua Aaronek Egiptoko uren gainera eta atera zituen igelek Egipto osoa estali zuten.
es
Entonces Aar?n extendi? su mano sobre las aguas de Egipto, y subieron ranas que cubrieron la tierra de Egipto.
fr
Aaron ?tendit sa main sur les eaux de l'?gypte; et les grenouilles mont?rent et couvrirent le pays d'?gypte.
en
So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
eu
Baina aztiek ere beste horrenbeste egin zuten beren azti-baliabidez, Egipto lurralde gainera igelak igoaraziz.
es
Pero los hechiceros hicieron lo mismo con sus encantamientos, e hicieron venir ranas sobre la tierra de Egipto.
fr
Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d'?gypte.
en
And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
eu
Orduan, faraoiak Moisesi eta Aaroni dei egin eta esan zien: -Erregutu Jaunari igelak niri eta nire herriari kentzeko, eta utziko diot zuen herriari Jaunari sakrifizioak eskaintzera joaten.
es
Entonces el fara?n llam? a Mois?s y a Aar?n, y les dijo: -- Orad a Jehov? para que aparte las ranas de m? y de mi pueblo, y dejar? ir a tu pueblo para que ofrezca sacrificios a Jehov?.
fr
Pharaon appela Mo?se et Aaron, et dit: Priez l'?ternel, afin qu'il ?loigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu'il offre des sacrifices ? l'?ternel.
en
Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, "Entreat the LORD that He may take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the LORD."
eu
Moisesek esan zion: -Esan zeuk noiz erregutu behar dudan zure alde eta zure funtzionario eta herriaren alde, igelak zure jauregitik desagertarazi eta Nilo ibaian soilik gera daitezen.
es
Respondi? Mois?s al fara?n: -- D?gnate indicarme cu?ndo debo orar por ti, por tus siervos y por tu pueblo, para que las ranas se aparten de ti y de tus casas, y queden solamente en el r?o.
fr
Mo?se dit ? Pharaon: Glorifie -toi sur moi! Pour quand prierai -je l'?ternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu'il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons ? Il n'en restera que dans le fleuve.
en
And Moses said to Pharaoh, "Accept the honor of saying when I shall intercede for you, for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, [that] they may remain in the river only."
eu
-Bihar -esan zion faraoiak. Eta Moisesek: -Hala izango da, Jauna, gure Jainkoa, adinakorik ez dela jakin dezazun.
es
-- Ma?ana -- dijo ?l. Mois?s respondi?: -- Se har? conforme a tu palabra, para que conozcas que no hay como Jehov?, nuestro Dios.
fr
Il r?pondit: Pour demain. Et Mo?se dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est semblable ? l'?ternel, notre Dieu.
en
So he said, "Tomorrow." And he said, "[Let it be] according to your word, that you may know that [there is] no one like the LORD our God.
eu
Igelak desagertuko dira zure jauregitik, zure funtzionario eta herriarengandik, eta Nilo ibaian soilik geratuko dira.
es
Las ranas se apartar?n de ti y de tus casas, de tus siervos y de tu pueblo, y solamente quedar?n en el r?o.
fr
Les grenouilles s'?loigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.
en
"And the frogs shall depart from you, from your houses, from your servants, and from your people. They shall remain in the river only."
eu
Moisesek eta Aaronek faraoiaren aitzinetik alde egin zuten. Orduan, Moisesek oihu egin zion Jaunari faraoiari bidalitako igel-izurria ken ziezaion.
es
Entonces salieron Mois?s y Aar?n de la presencia del fara?n. Mois?s clam? a Jehov? tocante a las ranas que hab?a mandado sobre el fara?n.
fr
Mo?se et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Mo?se cria ? l'?ternel au sujet des grenouilles dont il avait frapp? Pharaon.
en
Then Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried out to the LORD concerning the frogs which He had brought against Pharaoh.
eu
Jaunak Moisesek eskatua egin zuen: etxe, atari eta landetan zeuden igelak hil egin ziren.
es
E hizo Jehov? conforme a la palabra de Mois?s: murieron las ranas de las casas, de los cortijos y de los campos.
fr
L'?ternel fit ce que demandait Mo?se; et les grenouilles p?rirent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.
en
So the LORD did according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, out of the courtyards, and out of the fields.
eu
Multzotan pilatu zituzten eta kiratsez bete zen lurralde osoa.
es
Las juntaron en montones, y apestaba la tierra.
fr
On les entassa par monceaux, et le pays fut infect?.
en
They gathered them together in heaps, and the land stank.
eu
Alabaina, estuasuna pasa ondoren, bere teman jarraitu zuen faraoiak eta ez zien Moisesi eta Aaroni jaramonik egin, Jaunak esan bezala.
es
Pero al ver el fara?n que le hab?an dado reposo, endureci? su coraz?n y no los escuch?, tal como Jehov? lo hab?a dicho.
fr
Pharaon, voyant qu'il y avait du rel?che, endurcit son coeur, et il n'?couta point Mo?se et Aaron, selon ce que l'?ternel avait dit.
en
But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not heed them, as the LORD had said.
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Esaiozu Aaroni makila luzatu eta lurra jotzeko, eta lurreko hautsa eltxo bihurtuko da Egipto osoan".
es
Entonces Jehov? dijo a Mois?s: -- Di a Aar?n: "Extiende tu vara y golpea el polvo de la tierra, para que se convierta en piojos por todo el pa?s de Egipto".
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Dis ? Aaron: ?tends ta verge, et frappe la poussi?re de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d'?gypte.
en
So the LORD said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your rod, and strike the dust of the land, so that it may become lice throughout all the land of Egypt.' "
eu
Hala egin zuten. Aaronek eskuan zeraman makila luzatu eta lurra jo zuen, eta Egiptoko hauts guztia gizaki eta abereentzat gogaikarri zen eltxo-izurri bihurtu zen.
es
Ellos lo hicieron as?; Aar?n extendi? su mano con la vara y golpe? el polvo de la tierra, el cual se convirti? en piojos que se lanzaron sobre los hombres y las bestias. Todo el polvo de la tierra se convirti? en piojos en todo el pa?s de Egipto.
fr
Ils firent ainsi. Aaron ?tendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussi?re de la terre; et elle fut chang?e en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussi?re de la terre fut chang?e en poux, dans tout le pays d'?gypte.
en
And they did so. For Aaron stretched out his hand with his rod and struck the dust of the earth, and it became lice on man and beast. All the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
eu
Aztiak ere ahalegindu ziren beren azti-baliabidez eltxoak sortzen, baina ez ziren gauza izan. Eltxoek gizaki eta abereei eraso egiten zieten.
es
Los hechiceros tambi?n intentaron sacar piojos con sus encantamientos, pero no pudieron. Hubo, pues, piojos tanto en los hombres como en las bestias.
fr
Les magiciens employ?rent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux ?taient sur les hommes et sur les animaux.
en
Now the magicians so worked with their enchantments to bring forth lice, but they could not. So there were lice on man and beast.
eu
Orduan, aztiek faraoiari esan zioten: -Jainkoaren eskua ari da hemen! Baina faraoia berean tematu zen eta ez zien jaramonik egin, Jaunak esan bezala.
es
Entonces los hechiceros dijeron al fara?n: -- Es el dedo de Dios. Pero el coraz?n del fara?n se endureci?, y no los escuch?, tal como Jehov? lo hab?a dicho.
fr
Et les magiciens dirent ? Pharaon: C'est le doigt de Dieu ! Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'?couta point Mo?se et Aaron, selon ce que l'?ternel avait dit.
en
Then the magicians said to Pharaoh, "This [is] the finger of God." But Pharaoh's heart grew hard, and he did not heed them, just as the LORD had said.
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Bihar goizean goiz jaiki eta zoaz faraoiagana, ibaira doanean, eta esaiozu: Hala dio Jaunak: Utziozu ene herriari ni gurtzera joaten.
es
Jehov? dijo a Mois?s: -- Lev?ntate de ma?ana y ponte delante del fara?n, cuando ?l salga al r?o, y dile: "Jehov? ha dicho as?: Deja ir a mi pueblo para que me sirva,
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: L?ve-toi de bon matin, et pr?sente -toi devant Pharaon; il sortira pour aller pr?s de l'eau. Tu lui diras: Ainsi parle l'?ternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
en
And the LORD said to Moses, "Rise early in the morning and stand before Pharaoh as he comes out to the water. Then say to him, 'Thus says the LORD: "Let My people go, that they may serve Me.
eu
Ez badiozu uzten, ezpateuli-izurria bidaliko dizuet zeuri, zure funtzionario eta herriari: Egiptoko etxe guztiak eta inguruak ezpateuliz beteko dira.
es
porque si no dejas ir a mi pueblo, yo enviar? sobre ti, sobre tus siervos, sobre tu pueblo y sobre tus casas toda clase de moscas; las casas de los egipcios se llenar?n de toda clase de moscas, y asimismo la tierra donde ellos est?n.
fr
Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des ?gyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert.
en
"Or else, if you will not let My people go, behold, I will send swarms [of flies] on you and your servants, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians shall be full of swarms [of flies,] and also the ground on which they [stand.]
eu
Egun hartan libratu egingo dut izurritik ene herria dagoen Goxen eskualdea. Han ez da ezpateulirik izango, jakin dezazun ni, Jaun hau, lurralde honen erdian nagoela.
es
Aquel d?a yo apartar? la tierra de Gos?n, en la cual habita mi pueblo, para que no haya en ella ninguna clase de moscas, a fin de que sepas que yo soy Jehov? en medio de la tierra.
fr
Mais, en ce jour-l?, je distinguerai le pays de Gosen o? habite mon peuple, et l? il n'y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l'?ternel, je suis au milieu de ce pays.
en
"And in that day I will set apart the land of Goshen, in which My people dwell, that no swarms [of flies] shall be there, in order that you may know that I [am] the LORD in the midst of the land.
eu
Bereizkuntza egingo dut ene herriaren eta zurearen artean. Bihar gertatuko da mirari hau".
es
Y yo pondr? redenci?n entre mi pueblo y el tuyo. Ma?ana ser? esta se?al".
fr
J'?tablirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
en
"I will make a difference between My people and your people. Tomorrow this sign shall be." ' "
eu
Hala egin zuen Jaunak, eta ezpateuliak sailean etorri ziren faraoiaren eta funtzionarioen jauregietara eta lurralde osora, eta aurrean harrapatu guztia hondatu zuten.
es
Jehov? lo hizo as?, y vino toda clase de moscas molest?simas sobre la casa del fara?n, sobre las casas de sus siervos y sobre todo el pa?s de Egipto; la tierra fue corrompida a causa de ellas.
fr
L'?ternel fit ainsi. Il vint une quantit? de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d'?gypte fut d?vast? par les mouches.
en
And the LORD did so. Thick swarms [of flies] came into the house of Pharaoh, [into] his servants' houses, and into all the land of Egypt. The land was corrupted because of the swarms [of flies.]
eu
Orduan, faraoiak Moisesi eta Aaroni dei egin eta esan zien: -Eskaini, bai, sakrifizioak zeuen Jainkoari, baina lurralde honetan bertan.
es
Entonces el fara?n llam? a Mois?s y a Aar?n, y les dijo: -- Andad, ofreced sacrificio a vuestro Dios, pero dentro del pa?s.
fr
Pharaon appela Mo?se et Aaron et dit: Allez, offrez des sacrifices ? votre Dieu dans le pays.
en
Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, "Go, sacrifice to your God in the land."
eu
Moisesek ihardetsi zion: -Ez litzateke bidezkoa hori, zeren Jaunari, geure Jainkoari, egiten dizkiogun sakrifizioak ez dira onargarri egiptoarrentzat. Beraiek sakratutzat dituzten abereak hiltzen ikusiko bagintuzte, harrika hilko gintuzkete.
es
Mois?s respondi?: -- No conviene que hagamos as?, porque ofrecer?amos a Jehov?, nuestro Dios, lo que es la abominaci?n para los egipcios. Si sacrific?ramos lo que es abominaci?n para los egipcios delante de ellos, ?no nos apedrear?an?
fr
Mo?se r?pondit: Il n'est point convenable de faire ainsi; car nous offririons ? l'?ternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux ?gyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux ?gyptiens, ne nous lapideront -ils pas?
en
And Moses said, "It is not right to do so, for we would be sacrificing the abomination of the Egyptians to the LORD our God. If we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, then will they not stone us?
eu
Basamortura joan behar dugu hiru eguneko bidean, geure Jainko Jaunari sakrifizioak eskaintzeko, berak agindu digun eran.
es
Iremos por el desierto, tres d?as de camino, y ofreceremos sacrificios a Jehov?, nuestro Dios, como ?l nos diga.
fr
Nous ferons trois journ?es de marche dans le d?sert, et nous offrirons des sacrifices ? l'?ternel, notre Dieu, selon ce qu'il nous dira.
en
"We will go three days' journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as He will command us."
eu
Orduan, faraoiak esan zuen: -Utziko dizuet zeuen Jainko Jaunari sakrifizioak eskaintzera basamortura joaten, baldin urrutiegi ez bazoazte. Erregutu nire alde!
es
Dijo el fara?n: -- Yo os dejar? ir para que ofrezc?is sacrificios a Jehov?, vuestro Dios, en el desierto, con tal que no vay?is m?s lejos; orad por m?.
fr
Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir ? l'?ternel, votre Dieu, des sacrifices dans le d?sert: seulement, vous ne vous ?loignerez pas, en y allant. Priez pour moi.
en
And Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Intercede for me."
eu
Moisesek erantzun zion: -Zure jauregitik irten bezain laster erregutuko diot Jaunari, bihar zuregandik, zure funtzionario eta herriarengandik ezpateuliak alden ditzan; baina ez jarraitu iruzur egiten, faraoi jauna, Jaunari sakrifizioak eskaintzera joaten nire herriari eragotziz.
es
Y Mois?s respondi?: -- Al salir yo de tu presencia, rogar? a Jehov? que las diversas clases de moscas se alejen del fara?n, de sus siervos y de su pueblo ma?ana; con tal de que el fara?n no nos enga?e m?s, impidiendo que el pueblo vaya a ofrecer sacrificios a Jehov?.
fr
Mo?se r?pondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l'?ternel. Demain, les mouches s'?loigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices ? l'?ternel.
en
Then Moses said, "Indeed I am going out from you, and I will entreat the LORD, that the swarms [of flies] may depart tomorrow from Pharaoh, from his servants, and from his people. But let Pharaoh not deal deceitfully anymore in not letting the people go to sacrifice to the LORD."
eu
Jauregitik irten zenean, otoitz egin zion Jaunari,
es
Entonces Mois?s sali? de la presencia del fara?n, y or? a Jehov?.
fr
Mo?se sortit de chez Pharaon, et il pria l'?ternel.
en
So Moses went out from Pharaoh and entreated the LORD.
eu
eta Moisesek eskatua egin zuen Jaunak: aldendu ziren ezpateuliak faraoiagandik eta beraren funtzionario eta herriarengandik.
es
Jehov? hizo conforme a la palabra de Mois?s y apart? todas aquellas moscas del fara?n, de sus siervos y de su pueblo, sin que quedara una.
fr
L'?ternel fit ce que demandait Mo?se; et les mouches s'?loign?rent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n'en resta pas une.
en
And the LORD did according to the word of Moses; He removed the swarms [of flies] from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one remained.
eu
Baina beste behin ere bere teman jarraitu zuen faraoiak eta ez zien israeldarrei joaten utzi.
es
Pero tambi?n esta vez el fara?n endureci? su coraz?n y no dej? partir al pueblo.
fr
Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son coeur, et il ne laissa point aller le peuple.
en
But Pharaoh hardened his heart at this time also; neither would he let the people go.
eu
Orduan, Jaunak esan zion Moisesi: "Zoaz faraoiagana eta esaiozu: Hau dio Jaunak, hebertarren Jainkoak: Utziozu ene herriari ni gurtzera joaten.
es
Entonces Jehov? dijo a Mois?s: -- Entra a la presencia del fara?n, y dile: "Jehov?, el Dios de los hebreos, dice as?: Deja ir a mi pueblo para que me sirva,
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu des H?breux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
en
Then the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh and tell him, 'Thus says the LORD God of the Hebrews: "Let My people go, that they may serve Me.
eu
Baina utzi nahi ez eta bertan gelditzera behartzen badituzu,
es
porque si no lo dejas ir, y lo sigues deteniendo,
fr
Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,
en
"For if you refuse to let [them] go, and still hold them,
eu
Jaunaren zigorra landako abereen gainera eroriko da, zaldi, asto, gamelu, behi eta ardien gainera; izurri larria izango da.
es
la mano de Jehov? caer?, con plaga grav?sima, sobre el ganado que est? en los campos: sobre caballos, asnos, camellos, vacas y ovejas.
fr
voici, la main de l'?ternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ?nes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis; il y aura une mortalit? tr?s grande.
en
"behold, the hand of the LORD will be on your cattle in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the oxen, and on the sheep -- a very severe pestilence.
eu
Baina Jaunak bereizkuntza egingo du israeldarren eta egiptoarren abereen artean: ez da israeldarren abererik bat bera ere hilko".
es
Pero Jehov? har? distinci?n entre los ganados de Israel y los de Egipto, de modo que nada muera de todo lo que pertenece a los hijos de Israel".
fr
L'?ternel distinguera entre les troupeaux d'Isra?l et les troupeaux des ?gyptiens, et il ne p?rira rien de tout ce qui est aux enfants d'Isra?l.
en
"And the LORD will make a difference between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. So nothing shall die of all [that] belongs to the children of Israel." ' "
eu
Jaunak, gainera, epea ezarri zuen, esanez: "Bihar egingo dut hau lurralde honetan".
es
Y Jehov? fij? el plazo, diciendo: -- Ma?ana har? Jehov? esta cosa en la tierra.
fr
L'?ternel fixa le temps, et dit: Demain, l'?ternel fera cela dans le pays.
en
Then the LORD appointed a set time, saying, "Tomorrow the LORD will do this thing in the land."
eu
Biharamunean, esana bete zuen Jaunak: egiptoarren abereak oro hil ziren, eta bat ere ez israeldarrenen artean.
es
Al d?a siguiente Jehov? hizo aquello, y muri? todo el ganado de Egipto; pero del ganado de los hijos de Israel no muri? ni un animal.
fr
Et l'?ternel fit ainsi, d?s le lendemain. Tous les troupeaux des ?gyptiens p?rirent, et il ne p?rit pas une b?te des troupeaux des enfants d'Isra?l.
en
So the LORD did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the children of Israel, not one died.
eu
Faraoiak ikertzeko agindu zuen, eta egia zen israeldarren abererik ez zela galdu. Hala ere, bere teman jarraitu zuen faraoiak eta ez zien israeldarrei joaten utzi.
es
El fara?n hizo averiguar, y se supo que del ganado de los hijos de Israel no hab?a muerto ni un animal. Pero el coraz?n del fara?n se endureci?, y no dej? ir al pueblo.
fr
Pharaon s'informa de ce qui ?tait arriv?; et voici, pas une b?te des troupeaux d'Isra?l n'avait p?ri. Mais le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.
en
Then Pharaoh sent, and indeed, not even one of the livestock of the Israelites was dead. But the heart of Pharaoh became hard, and he did not let the people go.
eu
Orduan, Jaunak esan zien Moisesi eta Aaroni: "Hartu labetik eskua bete kedar eta jaurtiki dezala Moisesek zerurantz faraoiaren aurrean;
es
Entonces Jehov? dijo a Mois?s y a Aar?n: -- Tomad pu?ados de ceniza de un horno, y la esparcir? Mois?s hacia el cielo delante del fara?n.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se et ? Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Mo?se la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon.
en
So the LORD said to Moses and Aaron, "Take for yourselves handfuls of ashes from a furnace, and let Moses scatter it toward the heavens in the sight of Pharaoh.
eu
hauts bihurtuko da eta lurralde osora hedatuko, eta Egiptoko gizakiak eta abereak zauri zornatsuz josirik geldituko dira".
es
Se convertir? en polvo sobre toda la tierra de Egipto, y producir? sarpullido con ?lceras en los hombres y en las bestias por todo el pa?s de Egipto.
fr
Elle deviendra une poussi?re qui couvrira tout le pays d'?gypte; et elle produira, dans tout le pays d'?gypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulc?res form?s par une ?ruption de pustules.
en
"And it will become fine dust in all the land of Egypt, and it will cause boils that break out in sores on man and beast throughout all the land of Egypt."
eu
Hartu zuten Moisesek eta Aaronek labetik kedarra eta Moisesek zerurantz jaurtiki zuen faraoiaren aurrean: gizakiak zein abereak zauri zornatsuz josirik gelditu ziren.
es
Ellos tomaron ceniza del horno y se pusieron delante del fara?n; la esparci? Mois?s hacia el cielo, y hubo sarpullido que produjo ?lceras tanto en los hombres como en las bestias.
fr
Ils prirent de la cendre de fournaise, et se pr?sent?rent devant Pharaon; Mo?se la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulc?res form?s par une ?ruption de pustules.
en
Then they took ashes from the furnace and stood before Pharaoh, and Moses scattered [them] toward heaven. And [they] caused boils that break out in sores on man and beast.
eu
Aztiek ez zuten Moisesi aurre egiterik izan, haiek ere beste egiptoar guztiak bezala zauriz josirik baitzeuden.
es
Ni los hechiceros pod?an permanecer delante de Mois?s a causa del sarpullido, pues los hechiceros ten?an sarpullido como todos los egipcios.
fr
Les magiciens ne purent para?tre devant Mo?se, ? cause des ulc?res; car les ulc?res ?taient sur les magiciens, comme sur tous les ?gyptiens.
en
And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians and on all the Egyptians.
