Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 341 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaizki bat bada, iguzkiaren azpian ikhusi dudana buruzagiaren ganik atheratzen errebelamendu baten bidez bezala:
es
Hay un mal que he visto debajo del sol, a manera de error emanado del pr?ncipe:
fr
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
en
There is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler:
eu
Zoroa kargu handira goratua, eta aberatsak behereko aldean jarriak.
es
que la necedad est? colocada en grandes alturas, y los ricos est?n sentados en lugar bajo.
fr
la folie occupe des postes tr?s ?lev?s, et des riches sont assis dans l'abaissement.
en
Folly is set in great dignity, While the rich sit in a lowly place.
eu
Ikhusi ditut gathibuak zaldiz, eta aitzindariak lurrean oinez gathibuak bezala.
es
He visto siervos a caballo, y pr?ncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
fr
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
en
I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants.
eu
Zilhoaren egilea hartara eroriko da; eta nork-ere urratuko baitu hesia, hura asikiko du sugeak.
es
El que haga un hoyo caer? en ?l; y al que aportille el vallado, lo morder? la serpiente.
fr
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
en
He who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.
eu
Harriak larrutuko du harriketan hari dena, eta egur arrailtzen hari denak hekietan min hartuko du.
es
Quien corta piedras, se hiere con ellas; el que parte le?a, en ello peligra.
fr
Celui qui remue des pierres en sera bless?, et celui qui fend du bois en ?prouvera du danger.
en
He who quarries stones may be hurt by them, [And] he who splits wood may be endangered by it.
eu
Burdina khamustua balin bada, eta hura ez lehen bezala, bainan gehiago khamusten bada, nekhe handirekin zorroztuko da; eta zuhurtzia bermatzeari jarraikitzen zaio.
es
Si se embota el hierro y su filo no es amolado, hay que aumentar el esfuerzo; lo provechoso es emplear la sabidur?a.
fr
S'il a ?mouss? le fer, et s'il n'en a pas aiguis? le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succ?s.
en
If the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success.
eu
Sugeak ixilik asikitzen badu, harek baino deusere ez du gutiago gordeka belzten hari denak.
es
Si la serpiente muerde antes de ser encantada, de nada sirve el encantador.
fr
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
en
A serpent may bite when [it is] not charmed; The babbler is no different.
eu
Zuhurraren ahoko solasak esker ederrekoak dira, eta zoroa bere ezpainek erorraraziko dute.
es
Las palabras del sabio est?n llenas de gracia, mas los labios del necio causan su propia ruina.
fr
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de gr?ce; mais les l?vres de l'insens? causent sa perte.
en
The words of a wise man's mouth [are] gracious, But the lips of a fool shall swallow him up;
eu
Haren elheen hastapena zorokeria bat da; eta haren ahotik ilkhitzen den azkena, errebelamendurik tzarrena.
es
El comienzo de las palabras de su boca es necedad; el final de su charla, nocivo desvar?o.
fr
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une m?chante folie.
en
The words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk [is] raving madness.
eu
Zoroak metaka ditu eiheak. Gizonak ez daki zer izan den haren aitzinean; eta nork erakhuts diozoke zer izanen den haren ondotik?
es
El necio multiplica sus palabras. Si nadie sabe lo que ha de acontecer, ?qui?n le har? saber lo que despu?s de ?l ser??
fr
L'insens? multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera apr?s lui?
en
A fool also multiplies words. No man knows what is to be; Who can tell him what will be after him?
eu
Beren lanak xahutuko ditu zoroak, zeinek ez baitakite hirira goaten.
es
Tanto fatiga a los necios el trabajo, que ni aun saben por d?nde ir a la ciudad.
fr
Le travail de l'insens? le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller ? la ville.
en
The labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!
eu
Zorigaitz hiri, lurra, zeinaren erregea haur baita, eta zeinetako buruzagiak goizetik hari baitira jaten
es
?Ay de ti, tierra, cuando tu rey es un muchacho, y tus pr?ncipes banquetean desde la ma?ana!
fr
Malheur ? toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent d?s le matin !
en
Woe to you, O land, when your king [is] a child, And your princes feast in the morning!
eu
Dohatsu lurra, zeinaren erregea deithatua baita, eta zeinetako buruzagiek tenorean jaten baitute, barnearen hazteko eta ez zalekeriaz!
es
?Bienaventurada t?, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles y tus pr?ncipes comen a su hora para reponer sus fuerzas y no para beber!
fr
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer ? la boisson !
en
Blessed [are] you, O land, when your king [is] the son of nobles, And your princes feast at the proper time -- For strength and not for drunkenness!
eu
Alferkeriak erorraraziko du etxegaineko zureria eta eskuen nagitasunak betheko du etxea zitaitzez.
es
Por la pereza se cae la techumbre, y por cruzarse de brazos ay goteras en la casa.
fr
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont l?ches, la maison a des goutti?res.
en
Because of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks.
eu
Gizonak egiten dituzte ogia eta arnoa irriz egoteko, beren bizia asetan iragan dezatentzat; eta gauza guziak diruaren manuko dira.
es
Por placer se hace el banquete, el vino alegra a los vivos y el dinero responde por todo.
fr
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent r?pond ? tout.
en
A feast is made for laughter, And wine makes merry; But money answers everything.
eu
Zure gogoan ez erran erregerentzat gaizkirik, eta zure gela zokhoan ez madarika aberatsa, zeren zeruko xoriek berek eramanen baitituzte zure hitzak, eta hegalak dituenak barraituko baitu zuk errana.
es
Ni aun en tu pensamiento hables mal del rey, ni en lo secreto de tu c?mara hables mal del rico; porque las aves del cielo llevar?n la voz, los seres alados se lo har?n saber.
fr
Ne maudis pas le roi, m?me dans ta pens?e, et ne maudis pas le riche dans la chambre o? tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ail? publierait tes paroles.
en
Do not curse the king, even in your thought; Do not curse the rich, even in your bedroom; For a bird of the air may carry your voice, And a bird in flight may tell the matter.
eu
Arthikazu zure ogia iragaiten diren uren gainera, zeren asko denboren buruan atzemanen baituzu.
es
Echa tu pan sobre las aguas; despu?s de muchos d?as lo hallar?s.
fr
Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras;
en
Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days.
eu
Ematzu zazpi zathi eta zortzi ere, zeren ez baitakizu zer gaitz gerthatu behar den lurrean.
es
Reparte a siete, y aun a ocho, porque no sabes qu? mal ha de venir sobre la tierra.
fr
donnes -en une part ? sept et m?me ? huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.
en
Give a serving to seven, and also to eight, For you do not know what evil will be on the earth.
eu
Hedoiak betheak badira, uria ixuriko dute lurraren gainera; zuhaitza erortzen bada hegoara edo ipharrera, edozein tokitara eror dadien, han egonen da.
es
Si las nubes est?n llenas de agua, sobre la tierra la derramar?n; y si el ?rbol cae hacia el sur, o hacia el norte, en el lugar donde el ?rbol caiga, all? quedar?.
fr
Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la r?pandent sur la terre; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste ? la place o? il est tomb?.
en
If the clouds are full of rain, They empty [themselves] upon the earth; And if a tree falls to the south or the north, In the place where the tree falls, there it shall lie.
eu
Haizeari begira dagoenak ez du eraiten, eta hedoiei begira dagoenak ez du behinere uztarik bilduko.
es
El que al viento observa, no sembrar?, y el que a las nubes mira, no segar?.
fr
Celui qui observe le vent ne s?mera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point.
en
He who observes the wind will not sow, And he who regards the clouds will not reap.
eu
Hala-nola ez baituzu ezagutzen biziaren bidea ez-eta nola hezurrak elkharri iratxikitzen diren emazteki izorraren sabelean; hala-hala ez dakizkitzu Jainkoaren obrak, hura baita gauza guzien egilea.
es
As? como t? no sabes cu?l es el camino del viento ni c?mo crecen los huesos en el vientre de la mujer encinta, as? tambi?n ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas.
fr
Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l'oeuvre de Dieu qui fait tout.
en
As you do not know what [is] the way of the wind, [Or] how the bones [grow] in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.
eu
Goizetik erain zazu hazia, eta arratsean ez bedi zure eskua geldi, zeren ez baitakizu zein, hura ala hau sorthuko den lehenik; eta baldin biak bardin egiten badira, hobe izanen da.
es
Por la ma?ana siembra tu semilla, y a la tarde no dejes reposar tus manos; pues no sabes qu? es lo mejor, si esto o aquello, o si lo uno y lo otro es igualmente bueno.
fr
D?s le matin s?me ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main; car tu ne sais point ce qui r?ussira, ceci ou cela, ou si l'un et l'autre sont ?galement bons.
en
In the morning sow your seed, And in the evening do not withhold your hand; For you do not know which will prosper, Either this or that, Or whether both alike [will be] good.
eu
Begiei argia gozo eta iguzkiaren ikhustea lakhet zaiote.
es
Suave ciertamente es la luz y agradable a los ojos ver el sol;
fr
La lumi?re est douce, et il est agr?able aux yeux de voir le soleil.
en
Truly the light is sweet, And [it is] pleasant for the eyes to behold the sun;
eu
Gizona asko urthez bizi izatu bada, eta hekietan orotan bozkariotan izan bada, orhoitu behar da ilhunbeetako denboraz, eta egunketa handi hartaz; zeinak, behin ethorri direnean, iraganari frogatuko baitiote bere hutsalkeria.
es
pero aunque un hombre viva muchos a?os y en todos ellos tenga gozo, recuerde que los d?as de las tinieblas ser?n muchos, y que todo cuanto viene es vanidad.
fr
Si donc un homme vit beaucoup d'ann?es, qu'il se r?jouisse pendant toutes ces ann?es, et qu'il pense aux jours de t?n?bres qui seront nombreux; tout ce qui arrivera est vanit?.
en
But if a man lives many years [And] rejoices in them all, Yet let him remember the days of darkness, For they will be many. All that is coming [is] vanity.
eu
Gizon-gaztea, beraz boz zaite zure gaztetasunean, bozkariotan izan bedi zure bihotza zure gaztaroko egunetan; ibil zaite zure bihotzaren bideetan eta zure begien argitara; eta jakizu Jainkoak horietaz orotaz juiamendutara galdatuko zaituela.
es
Al?grate, joven, en tu juventud, y tome placer tu coraz?n en los d?as de tu adolescencia. Anda seg?n los caminos de tu coraz?n y la vista de tus ojos, pero recuerda que sobre todas estas cosas te juzgar? Dios.
fr
Jeune homme, r?jouis -toi dans ta jeunesse, livre ton coeur ? la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton coeur et selon les regards de tes yeux; mais sache que pour tout cela Dieu t'appellera en jugement.
en
Rejoice, O young man, in your youth, And let your heart cheer you in the days of your youth; Walk in the ways of your heart, And in the sight of your eyes; But know that for all these God will bring you into judgment.
eu
Iraizatzu hasarrea zure bihotzetik eta gaixtakeria zure haragitik; ezen gaztetasuna eta atsegina bardin hutsalak dira.
es
Quita, pues, de tu coraz?n el enojo y aparta de tu carne el mal, porque la adolescencia y la juventud son vanidad.
fr
Bannis de ton coeur le chagrin, et ?loigne le mal de ton corps; car la jeunesse et l'aurore sont vanit?.
en
Therefore remove sorrow from your heart, And put away evil from your flesh, For childhood and youth [are] vanity.
eu
Zure kreatzaileaz orhoit zaite zure gaztaroko egunetan, atsekabearen ordua ethorri baino lehen eta hurbil ditezen aitzinean urtheak zeinetaz erranen baituzu: Ez dira ene gogarako;
es
Acu?rdate de tu Creador en los d?as de tu juventud, antes que vengan los d?as malos, y lleguen los a?os de los cuales digas: "No tengo en ellos contentamiento";
fr
Mais souviens -toi de ton cr?ateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les ann?es s'approchent o? tu diras: Je n'y prends point de plaisir;
en
Remember now your Creator in the days of your youth, Before the difficult days come, And the years draw near when you say, "I have no pleasure in them":
eu
Goibel ditezen baino lehen iguzkia eta argia, ilhargia eta izarrak, eta hedoiak itzul ditezen uriaren ondotik;
es
antes que se oscurezcan el sol y la luz, la luna y las estrellas, y vuelvan las nubes tras la lluvia;
fr
avant que s'obscurcissent le soleil et la lumi?re, la lune et les ?toiles, et que les nuages reviennent apr?s la pluie,
en
While the sun and the light, The moon and the stars, Are not darkened, And the clouds do not return after the rain;
eu
Laztuko direnean etxearen zainak, eta khordokatuko gizonik hazkarrenak; ehaileak alfer eta gutituak izanen direnean, eta zirrituetarik ikhusten dutenak lanbrotuko direnean;
es
cuando tiemblen los guardias de la casa y se encorven los hombres fuertes; cuando cesen de trabajar las molineras, porque habr?n disminuido, y se queden a oscuras las que miran por las ventanas;
fr
temps o? les gardiens de la maison tremblent, o? les hommes forts se courbent, o? celles qui moulent s'arr?tent parce qu'elles sont diminu?es, o? ceux qui regardent par les fen?tres sont obscurcis,
en
In the day when the keepers of the house tremble, And the strong men bow down; When the grinders cease because they are few, And those that look through the windows grow dim;
eu
Karrikan atheak hertsiko dituztenean, ehailearen mintzoaren ahiduran; hegastinaren karrankara jaikiko direnean; kantuaren alabak gortuko direnean guziak;
es
cuando las puertas de afuera se cierren, y se vaya apagando el ruido del molino; cuando se escuche la voz del ave, pero las canciones dejen de o?rse;
fr
o? les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s'abaisse le bruit de la meule, o? l'on se l?ve au chant de l'oiseau, o? s'affaiblissent toutes les filles du chant,
en
When the doors are shut in the streets, And the sound of grinding is low; When one rises up at the sound of a bird, And all the daughters of music are brought low;
eu
Lekhu gorak ere lotsagarri izanen direnean, eta izialdurak bidean jauziko direnean; amanda-hondoa loratuko da, xartala gizenduko, eta kaprak ezdeustuko direnean; zeren gizona baitoha bere bethiko etxera, eta karrikan ingurua eginen baitute deithoratzaileek;
es
cuando se tema tambi?n a las alturas, y se llene de peligros el camino, y florezca el almendro, y la langosta sea una carga, y se pierda el apetito; porque el hombre va a su morada eterna, y rondar?n por las calles quienes hacen duelo;
fr
o? l'on redoute ce qui est ?lev?, o? l'on a des terreurs en chemin, o? l'amandier fleurit, o? la sauterelle devient pesante, et o? la c?pre n'a plus d'effet, car l'homme s'en va vers sa demeure ?ternelle, et les pleureurs parcourent les rues;
en
Also they are afraid of height, And of terrors in the way; When the almond tree blossoms, The grasshopper is a burden, And desire fails. For man goes to his eternal home, And the mourners go about the streets.
eu
Zilhar-haria trenka, eta urhezko hedea gibelerat bil dadien baino lehen; pegarra ithurriaren gainean hautsi, eta pirrita urtegiaren gainean xehakatu aitzinean;
es
antes que la cadena de plata se quiebre, se rompa el cuenco de oro, el c?ntaro se quiebre junto a la fuente y la polea se rompa sobre el pozo;
fr
avant que le cordon d'argent se d?tache, que le vase d'or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne;
en
[Remember your Creator] before the silver cord is loosed, Or the golden bowl is broken, Or the pitcher shattered at the fountain, Or the wheel broken at the well.
eu
Herrautsa bihur dadien baino lehen lurrera, zeintarik atheratua baitzen; eta izpiritua itzul dadien baino lehen Jainkoa gana, zeinak eman baitzuen.
es
antes que el polvo vuelva a la tierra, como era, y el esp?ritu vuelva a Dios que lo dio.
fr
avant que la poussi?re retourne ? la terre, comme elle y ?tait, et que l'esprit retourne ? Dieu qui l'a donn?.
en
Then the dust will return to the earth as it was, And the spirit will return to God who gave it.
eu
Hutsalkerien hutsalkeria, dio Eklesiastesak, eta oro hutsalkeria.
es
"?Vanidad de vanidades -- dijo el Predicador -- , todo es vanidad!".
fr
Vanit? des vanit?s, dit l'Eccl?siaste, tout est vanit?.
en
"Vanity of vanities," says the Preacher, "All [is] vanity."
eu
Eta nola Eklesiastesa guziz baitzen zuhurra, irakhatsi zuen populua, eta erran zituen egin zituenak, eta ikhartuz xuxendu zituen parabola hainitz.
es
Cuanto m?s sabio fue el Predicador, tanto m?s ense?? sabidur?a al pueblo. Escuch?, escudri?? y compuso muchos proverbios.
fr
Outre que l'Eccl?siaste fut un sage, il a encore enseign? la science au peuple, et il a examin?, sond?, mis en ordre un grand nombre de sentences.
en
And moreover, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yes, he pondered and sought out [and] set in order many proverbs.
eu
Bildu zituen zerbaitetako hitzak, eta iskribatu zituen solas guziz zuhurrak eta egiaz betheak.
es
Procur? el Predicador hallar palabras agradables y escribir rectamente palabras de verdad.
fr
L'Eccl?siaste s'est efforc? de trouver des paroles agr?ables; et ce qui a ?t? ?crit avec droiture, ce sont des paroles de v?rit?.
en
The Preacher sought to find acceptable words; and [what was] written [was] upright -- words of truth.
eu
Akhuloak iduri, eta itze barna sarthuak bezala dira zuhurren hitzak, artzain bakharrak nausten kontseiluz emanak.
es
Las palabras de los sabios son como aguijones, y como clavos hincados las de los maestros de las congregaciones, pronunciadas por un pastor.
fr
Les paroles des sages sont comme des aiguillons; et, rassembl?es en un recueil, elles sont comme des clous plant?s, donn?es par un seul ma?tre.
en
The words of the wise are like goads, and the words of scholars are like well-driven nails, given by one Shepherd.
eu
Hekiez bertzerik ez bilha, ene semea. Asko liburu eginez, akhabatzerik ez daite; eta gogoa ardura alhatzea, haragiaren erkhitzea da.
es
Ahora, hijo, a m?s de esto acepta ser amonestado. No tiene objeto escribir muchos libros; el mucho estudio es fatiga para el cuerpo.
fr
Du reste, mon fils, tire instruction de ces choses; on ne finirait pas, si l'on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d'?tude est une fatigue pour le corps.
en
And further, my son, be admonished by these. Of making many books [there is] no end, and much study [is] wearisome to the flesh.
eu
Batean entzun dezagun guziek solasaren ondarra: Izan zaitezi Jainkoaren beldur, eta begira zatzu haren manamenduak; ezen hortan da gizona oso.
es
El fin de todo el discurso que has o?do es: Teme a Dios y guarda sus mandamientos, porque esto es el todo del hombre.
fr
?coutons la fin du discours: Crains Dieu et observe ses commandements. C'est l? ce que doit faire tout homme.
en
Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God and keep His commandments, For this is man's all.
eu
Eta Jainkoak juiamendutara erakharriko ditu egiten direnak oro nolanahiko hutsaren ariaz, hori izan dadien edo onezko edo gaixtozkoa.
es
Pues Dios traer? toda obra a juicio, juntamente con toda cosa oculta, sea buena o sea mala.
fr
Car Dieu am?nera toute oeuvre en jugement, au sujet de tout ce qui est cach?, soit bien, soit mal.
en
For God will bring every work into judgment, Including every secret thing, Whether good or evil.
eu
Salomonen kantarik ederrena
es
El "Cantar de los cantares", de Salom?n.
fr
Cantique des cantiques, de Salomon.
en
The song of songs, which [is] Solomon's. THE SHULAMITE
eu
Eman biezat musu, bere ezpainez musu! Zure maite-laztanak ardoa baino gozoago,
es
?Ah, si me besaras con besos de tu boca!, porque mejores son tus amores que el vino.
fr
Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,
en
Let him kiss me with the kisses of his mouth -- For your love [is] better than wine.
eu
zure ukenduen usaina lurrin guztiak baino gozoago! Zu zeu zara ukendu lurrintsu! Horregatik zaizkizu neskatxak maitemindu!
es
Delicioso es el aroma de tus perfumes, y tu nombre, perfume derramado. ?Por eso las j?venes te aman!
fr
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se r?pand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
en
Because of the fragrance of your good ointments, Your name [is] ointment poured forth; Therefore the virgins love you.
eu
Har nazazu zeurekin, goazen bizkor; eraman nazazu zeure logelara, ene errege. Goza gaitezen, poztu zuregatik: zure maite-laztanak ardoa baino gozoago! Arrazoiz zaizkizu neskatxak maitemindu!
es
?Ll?vame en pos de ti!... ?Corramos!... ?El rey me ha llevado a sus habitaciones! Nos gozaremos y alegraremos contigo, nos acordaremos de tus amores m?s que del vino. ?Con raz?n te aman!
fr
Entra?ne -moi apr?s toi! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous ?gaierons, nous nous r?jouirons ? cause de toi; Nous c?l?brerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
en
Draw me away! THE DAUGHTERS OF JERUSALEM We will run after you. THE SHULAMITE The king has brought me into his chambers. THE DAUGHTERS OF JERUSALEM We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. THE SHULAMITE Rightly do they love you.
eu
Beltzarana naiz, baina ederra, oi Jerusalemgo neskatxok; beduinoen oihal-etxolak bezain beltzaran, Salomonen jauregiko kortinak bezain eder.
es
Morena soy, hijas de Jerusal?n, pero hermosa como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salom?n.
fr
Je suis noire, mais je suis belle, filles de J?rusalem, Comme les tentes de K?dar, comme les pavillons de Salomon.
en
I [am] dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
eu
Ez begira nire azal ilunari, eguzkiak bainau kiskali: neure anaiek, nirekin haserre, mahastiak zaintzen jarri naute. Eta neure mahastia utzi dut zaindu gabe!
es
No repar?is en que soy morena, pues el sol me mir?. Los hijos de mi madre se enojaron contra m?; me pusieron a cuidar las vi?as, mas mi vi?a, que era m?a, no guard?.
fr
Ne prenez pas garde ? mon teint noir: C'est le soleil qui m'a br?l?e. Les fils de ma m?re se sont irrit?s contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, ? moi, je ne l'ai pas gard?e.
en
Do not look upon me, because I [am] dark, Because the sun has tanned me. My mother's sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, [But] my own vineyard I have not kept. (TO HER BELOVED)
eu
Esadazu, ene bihotzeko kuttuna, non duzun larratzen artaldea, non abaroan uzten eguerdian. Ez nadin isil-gorderik ibil, zure lagunen artaldeen atzetik.
es
Dime t?, amado de mi alma, d?nde apacientas tu reba?o, d?nde descansas al mediod?a; pues ?por qu? he de andar como errante junto a los reba?os de tus compa?eros?
fr
Dis -moi, ? toi que mon coeur aime, O? tu fais pa?tre tes brebis, O? tu les fais reposer ? midi; Car pourquoi serais-je comme une ?gar?e Pr?s des troupeaux de tes compagnons ? -
en
Tell me, O you whom I love, Where you feed [your flock,] Where you make [it] rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions? THE BELOVED
eu
Ez badakizu, oi emakumerik ederren, zoaz ardien oinatzen ondoren eta larratu zeure antxumeak artzainen txabola ondoan.
es
Si no lo sabes, hermosa entre las mujeres, sigue las huellas del reba?o, y apacienta tus cabritas junto a las caba?as de los pastores.
fr
Si tu ne le sais pas, ? la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais pa?tre tes chevreaux Pr?s des demeures des bergers. -
en
If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds' tents.
eu
Ene laztana, errege-karroza daraman behorra dirudizu.
es
A la yegua del carro del fara?n te he comparado, amada m?a.
fr
? ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ? mon amie.
en
I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh's chariots.
eu
Zeinen politak zure bi masailak, belarritako horiekin! Zeinen polita zure lepoa, urrezko kate horiekin!
es
?Qu? hermosas son tus mejillas entre los pendientes y tu cuello entre los collares!
fr
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rang?es de perles.
en
Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains [of gold.] THE DAUGHTERS OF JERUSALEM
eu
Urrezko belarritakoak egingo dizkizugu, zilarrez tarteka apainduak.
es
Zarcillos de oro te haremos, con incrustaciones de plata.
fr
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
en
We will make you ornaments of gold With studs of silver. THE SHULAMITE
aurrekoa | 610 / 341 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus