Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 342 orrialdea | hurrengoa
eu
Urrezko belarritakoak egingo dizkizugu, zilarrez tarteka apainduak.
es
Zarcillos de oro te haremos, con incrustaciones de plata.
fr
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
en
We will make you ornaments of gold With studs of silver. THE SHULAMITE
eu
Ene erregea etzanik dagoela, nire nardoari usain-gozo dario.
es
Mientras el rey est? en su reclinatorio, mi nardo esparce su fragancia.
fr
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
en
While the king [is] at his table, My spikenard sends forth its fragrance.
eu
Ene maitea niretzat mirra-zorrotxoa: nire bularren artean ematen du gaua.
es
Mi amado es para m? un saquito de mirra que reposa entre mis pechos.
fr
Mon bien-aim? est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
en
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, That lies all night between my breasts.
eu
Ene maitea niretzat xuandor-loresorta, En-Gediko mahastietan hazia.
es
Ramo de flores de alhe?a en las vi?as de En-gadi es mi amado para m?.
fr
Mon bien-aim? est pour moi une grappe de tro?ne Des vignes d'En-Gu?di. -
en
My beloved [is] to me a cluster of henna [blooms] In the vineyards of En Gedi. THE BELOVED
eu
Bai ederra zarela, ene laztana, bai ederra! Zure begiak uso bi!
es
?Qu? hermosa eres, amada m?a, qu? hermosa eres! ?Tus ojos son como palomas!
fr
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. -
en
Behold, you [are] fair, my love! Behold, you [are] fair! You [have] dove's eyes. THE SHULAMITE
eu
Zu bai ederra, ene maitea, bai zoragarria! Belardia da gure ohe,
es
?Qu? hermoso eres, amado m?o, qu? dulce eres! Frondoso es nuestro lecho;
fr
Que tu es beau, mon bien-aim?, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. -
en
Behold, you [are] handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed [is] green.
eu
zedroak gure etxe-habe, nekostak etxe gain.
es
las vigas de nuestra casa, cedro; nuestro artesonado, cipr?s.
fr
Les solives de nos maisons sont des c?dres, Nos lambris sont des cypr?s. -
en
The beams of our houses [are] cedar, [And] our rafters of fir.
eu
Xaron zelaiko lore naiz ni, ibarretako lili.
es
Yo soy la rosa de Sar?n, el lirio de los valles.
fr
Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vall?es. -
en
I [am] the rose of Sharon, [And] the lily of the valleys. THE BELOVED
eu
Nola lilia arantza artean, hala ene laztana neskatxen artean. Emakumeak
es
Como el lirio entre los espinos es mi amada entre las j?venes.
fr
Comme un lis au milieu des ?pines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -
en
Like a lily among thorns, So is my love among the daughters. THE SHULAMITE
eu
Nola sagarrondoa basazuhaitz artean, hala ene maitea mutilen artean. Zein atsegin haren itzalean esertzea, zein gozo haren fruituak jatea!
es
Como un manzano entre ?rboles silvestres es mi amado entre los j?venes. A su sombra deseada me sent? y su fruto fue dulce a mi paladar.
fr
Comme un pommier au milieu des arbres de la for?t, Tel est mon bien-aim? parmi les jeunes hommes. J'ai d?sir? m'asseoir ? son ombre, Et son fruit est doux ? mon palais.
en
Like an apple tree among the trees of the woods, So [is] my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit [was] sweet to my taste. THE SHULAMITE TO THE DAUGHTERS OF JERUSALEM
eu
Bere jangelara nau eraman, eta ezaugarri hau jarri dit gainean: "Maitasuna".
es
Me llev? a la sala de banquetes y tendi? sobre m? la bandera de su amor.
fr
Il m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la banni?re qu'il d?ploie sur moi, c'est l'amour.
en
He brought me to the banqueting house, And his banner over me [was] love.
eu
-Susper nazazue mahats-opilez, indartu sagarrez, gaixo bainago maitasunez.
es
Sustentadme con pasas, confortadme con manzanas, porque estoy enferma de amor.
fr
Soutenez -moi avec des g?teaux de raisins, Fortifiez -moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.
en
Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I [am] lovesick.
eu
Ezker besoaz dit lepotik heltzen eta eskuinekoaz nau besarkatzen. Gizasemeak
es
Su izquierda est? debajo de mi cabeza; con su derecha me abrace.
fr
Que sa main gauche soit sous ma t?te, Et que sa droite m'embrasse ! -
en
His left hand [is] under my head, And his right hand embraces me.
eu
Jerusalemgo neskatxok, basoetako orein eta gazelen izenean, otoi, ez iratzarri ene maitea, utzi lo egiten, nahi duen arte.
es
?Yo os conjuro, hijas de Jerusal?n, por las gacelas y las ciervas del campo, que no despert?is a mi amor! ?Dejadla dormir mientras quiera!
fr
Je vous en conjure, filles de J?rusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne r?veillez pas, ne r?veillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
en
I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. THE SHULAMITE
eu
Ene maitearen ahotsa! Horra, hor dator bera, mendiz mendi saltari, muinoz muino jauzika;
es
?La voz de mi amado! ?Ya viene, saltando sobre los montes, brincando por los collados!
fr
C'est la voix de mon bien-aim? ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
en
The voice of my beloved! Behold, he comes Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
eu
ene maitea gazela bezalako, oreinkumearen antzeko. Gure hormaren atzean gelditu da, leihoetatik zelatan, leiho-sareetatik kirika.
es
Semejante a una gacela es mi amado; como un joven cervatillo. Helo aqu?, est? tras nuestra pared, mirando por las ventanas, atisbando por las celos?as.
fr
Mon bien-aim? est semblable ? la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derri?re notre mur, Il regarde par la fen?tre, Il regarde par le treillis.
en
My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice.
eu
Honela mintzo zait maitea: Jaiki zaitez, ene ederra, ene laztana, zatoz nirekin.
es
Habl? mi amado, y me dijo: "Amada m?a, hermosa m?a, lev?ntate y ven.
fr
Mon bien-aim? parle et me dit: L?ve -toi, mon amie, ma belle, et viens !
en
My beloved spoke, and said to me: "Rise up, my love, my fair one, And come away.
eu
Horra! Joan da negua, atertu du euria.
es
Ya ha pasado el invierno, la lluvia ha cesado y se fue;
fr
Car voici, l'hiver est pass?; La pluie a cess?, elle s'en est all?e.
en
For lo, the winter is past, The rain is over [and] gone.
eu
Erne dira zelaietan loreak, heldu da kanturako garaia, entzun daiteke gure zelaietan usapalen urruma.
es
han brotado las flores en la tierra, ha venido el tiempo de la canci?n y se oye el arrullo de la t?rtola en nuestro pa?s.
fr
Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arriv?, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
en
The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land.
eu
Hasia da muskiltzen pikuondoa, usaina zabaltzen mahats-kimuak. Jaiki zaitez, ene ederra, ene laztana, zatoz nirekin.
es
Ya la higuera ha dado sus higos y las vides en cierne, su olor. "?Amada m?a, hermosa m?a, lev?ntate y ven!
fr
Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. L?ve -toi, mon amie, ma belle, et viens !
en
The fig tree puts forth her green figs, And the vines [with] the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away!
eu
Ene uso, gordeleku haitzuloak, labarreko zirrikituak dituzun hori, ikus dezadala zure irudia, entzun dezadala zure ahotsa! Gozoa baita zure ahotsa, ederra zure irudia!
es
Paloma m?a, que anidas en lo oculto de la roca, en lo escondido de escarpados parajes, mu?strame tu rostro, hazme oir tu voz, porque tu voz es dulce y hermoso tu aspecto".
fr
Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarp?es, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agr?able.
en
"O my dove, in the clefts of the rock, In the secret [places] of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice [is] sweet, And your face [is] lovely." HER BROTHERS
eu
Harrapa azeriak, azeri txikitxoak, gure mahasti kimuberrituak hondaturik uzten dizkigutenak.
es
?Cazadnos las zorras, esas zorras peque?as que destruyen las vi?as, nuestras vi?as en cierne!
fr
Prenez -nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.
en
Catch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines [have] tender grapes. THE SHULAMITE
eu
Nirea da maitea eta ni harena, lilizainarena.
es
?Mi amado es m?o y yo soy suya! ?l apacienta entre los lirios.
fr
Mon bien-aim? est ? moi, et je suis ? lui; Il fait pa?tre son troupeau parmi les lis.
en
My beloved [is] mine, and I [am] his. He feeds [his flock] among the lilies. (TO HER BELOVED)
eu
Arrats beherean, haizeak jo eta itzalak ihes egitean, itzul zaitez, ene maitea, gazela edo oreinkumea bezala, mendi eta sakanetan barrena.
es
Mientras despunta el d?a y huyen las sombras, vuelve, amado m?o, como una gacela o un cervatillo por los montes de Beter.
fr
Avant que le jour se rafra?chisse, Et que les ombres fuient, Reviens !... sois semblable, mon bien-aim?, ? la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous s?parent.
en
Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether. THE SHULAMITE
eu
Gauez, ohean, neure bihotzeko kuttunaren bila nenbilen. Bila ibili, bai, baina aurkitu, ez.
es
Por las noches busqu? en mi lecho al amado de mi alma; lo busqu?, mas no lo hall?.
fr
Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherch? celui que mon coeur aime; Je l'ai cherch?, et je ne l'ai point trouv?...
en
By night on my bed I sought the one I love; I sought him, but I did not find him.
eu
Jaiki eta hirian zehar abiatu nintzen, kale eta plazetan zehar, neure bihotzeko kuttunaren bila. Bila ibili, bai, baina aurkitu, ez.
es
Pens? entonces: "Me levantar?, recorrer? la ciudad, y por calles y plazas buscar? al amado de mi alma". Lo busqu?, mas no lo hall?.
fr
Je me l?verai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places; Je chercherai celui que mon coeur aime... Je l'ai cherch?, et je ne l'ai point trouv?.
en
"I will rise now," [I said,] "And go about the city; In the streets and in the squares I will seek the one I love." I sought him, but I did not find him.
eu
Hirian zehar dabiltzan zaindariek aurkitu ninduten. -Ikusi al duzue nire bihotzeko kuttuna?- galdetu nien.
es
Me hallaron los guardias que rondan la ciudad, y les pregunt?: "?Hab?is visto al amado de mi alma?".
fr
Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontr?e: Avez-vous vu celui que mon coeur aime ?
en
The watchmen who go about the city found me; [I said,] "Have you seen the one I love?"
eu
Haiengandik aldendu nintzeneko, aurkitu nuen neure bihotzeko kuttuna. Gogor heldu nion, ez diot berriz jaregingo, neure amaren etxean sartu arte, sortu ninduenaren logelan sartu arte.
es
Apenas me apart? de ellos un poco, hall? al amado de mi alma; me as? a ?l, y no lo dej? hasta llevarlo a casa de mi madre, a la habitaci?n de quien me dio a luz.
fr
? peine les avais-je pass?s, Que j'ai trouv? celui que mon coeur aime; Je l'ai saisi, et je ne l'ai point l?ch? Jusqu'? ce que je l'aie amen? dans la maison de ma m?re, Dans la chambre de celle qui m'a con?ue. -
en
Scarcely had I passed by them, When I found the one I love. I held him and would not let him go, Until I had brought him to the house of my mother, And into the chamber of her who conceived me.
eu
Jerusalemgo neskatxok, basoetako orein eta gazelen izenean, otoi, ez iratzarri ene maitea, utzi lo egiten, nahi duen arte. Koruak
es
?Yo os conjuro, hijas de Jerusal?n, por las gacelas y las ciervas del campo, que no despert?is a mi amor! ?Dejadla dormir mientras quiera!
fr
Je vous en conjure, filles de J?rusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne r?veillez pas, ne r?veillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
en
I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. THE SHULAMITE
eu
Zer da basamortuan gora datorren hori? Intsentsu, mirra eta beste hainbat usaingarrizko ke-zutabea dirudi. Ahots batek
es
?Qu? es eso que sube del desierto cual columna de humo, perfumado de mirra e incienso, y de todo polvo arom?tico?
fr
Qui est celle qui monte du d?sert, Comme des colonnes de fum?e, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d'encens Et de tous les aromates des marchands ? -
en
Who [is] this coming out of the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all the merchant's fragrant powders?
eu
Horra Salomonen eskuaulkia Hirurogei gudari ditu inguruan, Israelgo ausartenak.
es
?Ved, es la litera de Salom?n! Sesenta valientes la rodean, de entre los fuertes de Israel.
fr
Voici la liti?re de Salomon, Et autour d'elle soixante vaillants hommes, Des plus vaillants d'Isra?l.
en
Behold, it [is] Solomon's couch, [With] sixty valiant men around it, Of the valiant of Israel.
eu
Ezpata erabiltzen ikasiak denak, guduan trebatuak. Aldean daramate ezpata gaueko erasoen beldur.
es
Todos ci?en espada y son diestros en la guerra; cada uno lleva su espada al cinto, por los peligros de la noche.
fr
Tous sont arm?s de l'?p?e, Sont exerc?s au combat; Chacun porte l'?p?e sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.
en
They all hold swords, [Being] expert in war. Every man [has] his sword on his thigh Because of fear in the night.
eu
Salomon erregeak Libanoko egurrez egin zuen eskuaulkia.
es
El rey Salom?n se hizo una carroza de madera del L?bano,
fr
Le roi Salomon s'est fait une liti?re De bois du Liban.
en
Of the wood of Lebanon Solomon the King Made himself a palanquin:
eu
Zutabeak zilarrezkoak ditu, bizkarraldea urrezkoa, eserlekua purpurazkoa; barrualdea, dena, Jerusalemgo neskatxek maitekiro apaindua.
es
con columnas de plata, respaldo de oro y asiento de grana; su interior, recamado de amor por las hijas de Jerusal?n.
fr
Il en a fait les colonnes d'argent, Le dossier d'or, Le si?ge de pourpre; Au milieu est une broderie, oeuvre d'amour Des filles de J?rusalem.
en
He made its pillars [of] silver, Its support [of] gold, Its seat [of] purple, Its interior paved [with] love By the daughters of Jerusalem.
eu
Siongo alabok, atera zaitezte Salomon erregea ikustera. Koroa eta guzti dator, eztei-egunean, bihotza beteko poza zuen egun hartan, amak ezarri zion koroaz.
es
?Hijas de Si?n, salid! Ved al rey Salom?n con la corona que le ci?? su madre el d?a de su boda, el d?a del gozo de su coraz?n.
fr
Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa m?re l'a couronn? Le jour de ses fian?ailles, Le jour de la joie de son coeur. -
en
Go forth, O daughters of Zion, And see King Solomon with the crown With which his mother crowned him On the day of his wedding, The day of the gladness of his heart. THE BELOVED
eu
Bai ederra zu, ene laztana, bai ederra! Zure begiak uso bi, musu-estalkipean. Zure adats-kizkurrak ahuntz-taldea dirudi, Galaad mendian behera bilin-balan.
es
?Qu? hermosa eres, amada m?a, que hermosa eres! ?Tus ojos son como palomas en medio de tus guedejas! Tus cabellos, como manada de cabras que bajan retozando las laderas de Galaad.
fr
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, Derri?re ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de ch?vres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
en
Behold, you [are] fair, my love! Behold, you [are] fair! You [have] dove's eyes behind your veil. Your hair [is] like a flock of goats, Going down from Mount Gilead.
eu
Zure hortzak ardi moztu eta garbitu berriak. Denak dituzu biritxiak, bat bera ere ez lagunik gabea.
es
Tus dientes, como manada de ovejas que suben del ba?o reci?n trasquiladas, todas con cr?as gemelas, ninguna entre ellas est?ril.
fr
Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est st?rile.
en
Your teeth [are] like a flock of shorn [sheep] Which have come up from the washing, Every one of which bears twins, And none [is] barren among them.
eu
Zure ezpainak, zinta gorrimin, mintzaira gozokoak. Zure masailak granada ebaki baten bi erdiak, musu-estalkipean.
es
Tus labios son como un hilo de grana; tu hablar, cadencioso; tus mejillas, como gajos de granada detr?s de tu velo.
fr
Tes l?vres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moiti? de grenade, Derri?re ton voile.
en
Your lips [are] like a strand of scarlet, And your mouth is lovely. Your temples behind your veil [Are] like a piece of pomegranate.
eu
Zure lepoa harlanduz eraikitako Daviden dorrea. Milaka babeski daude han zintzilik, gizon ospetsuen babeskiak.
es
Tu cuello, como la torre de David, edificada para armer?a: de ella cuelgan mil escudos, escudos todos de valientes.
fr
Ton cou est comme la tour de David, B?tie pour ?tre un arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des h?ros.
en
Your neck [is] like the tower of David, Built for an armory, On which hang a thousand bucklers, All shields of mighty men.
eu
Zure bi bularrak bi gazelakume biritxi, lili artean bazkatzen.
es
Tus dos pechos, como gemelos de gacela que se apacientan entre lirios.
fr
Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.
en
Your two breasts [are] like two fawns, Twins of a gazelle, Which feed among the lilies.
eu
Arrats beherean, haizeak jo eta itzala ihesi joatean, banoa neure mirra-mendira, neure intsentsu-muinora.
es
Mientras despunta el d?a y huyen las sombras, me ir? al monte de la mirra, a la colina del incienso.
fr
Avant que le jour se rafra?chisse, Et que les ombres fuient, J'irai ? la montagne de la myrrhe Et ? la colline de l'encens.
en
Until the day breaks And the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.
eu
Guztiz ederra zara, ene laztana, ederra eta akatsik gabea!
es
?Qu? hermosa eres, amada m?a! No hay defecto en ti.
fr
Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de d?faut.
en
You [are] all fair, my love, And [there is] no spot in you.
eu
Zatoz Libanotik, ene emaztegaia, zatoz! Jaitsi zaitez Libanotik, jaitsi Amanako gailurretik, Senir eta Hermon tontorretatik. Utzi lehoien eta panteren mendizuloak.
es
Ven conmigo del L?bano, esposa m?a; baja del L?bano conmigo. Mira desde la cumbre del Amana, desde la cumbre del Senir y del Herm?n, desde las guaridas de los leones, desde los montes de los leopardos.
fr
Viens avec moi du Liban, ma fianc?e, Viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l'Amana, Du sommet du Senir et de l'Hermon, Des tani?res des lions, Des montagnes des l?opards.
en
Come with me from Lebanon, [my] spouse, With me from Lebanon. Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.
eu
Maitemindua nauzu, ene arreba, ene emaztegaia! Maitemindua nauzu zeure begirada bakar batez, bihotz-lotua zeure lepoko kate-bira batez.
es
Me robaste el coraz?n, hermana, esposa m?a; me robaste el coraz?n con una mirada tuya, con una gargantilla de tu cuello.
fr
Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fianc?e, Tu me ravis le coeur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou.
en
You have ravished my heart, My sister, [my] spouse; You have ravished my heart With one [look] of your eyes, With one link of your necklace.
eu
Zeinen ederrak zure maite-laztanak, ene arreba, ene emaztegaia! Ardoa baino gozoago dira! Zure ukenduen usaina lurrin guztiak baino gozoago!
es
?Cu?n hermosos son tus amores, hermana, esposa m?a! ?Cu?nto mejores que el vino tus amores, y la fragancia de tus perfumes m?s que toda especia arom?tica!
fr
Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fianc?e ! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates !
en
How fair is your love, My sister, [my] spouse! How much better than wine is your love, And the scent of your perfumes Than all spices!
eu
Zure ezpainei eztia darie, ene emaztegaia; zure mihipean, eztia eta esnea. Zure jantzien lurrina Libanoko basoen lurrina da.
es
?Esposa m?a! Tus labios, como un panal, destilan miel; miel y leche hay debajo de tu lengua, y el aroma de tus vestidos es como la fragancia del L?bano.
fr
Tes l?vres distillent le miel, ma fianc?e; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l'odeur de tes v?tements est comme l'odeur du Liban.
en
Your lips, O [my] spouse, Drip as the honeycomb; Honey and milk [are] under your tongue; And the fragrance of your garments [Is] like the fragrance of Lebanon.
eu
Baratze itxia zara, ene arreba, ene emaztegaia! Baratze itxia eta iturri zigilatua!
es
Jard?n cerrado eres, hermana m?a, esposa m?a; fuente cerrada, sellado manantial,
fr
Tu es un jardin ferm?, ma soeur, ma fianc?e, Une source ferm?e, une fontaine scell?e.
en
A garden enclosed [Is] my sister, [my] spouse, A spring shut up, A fountain sealed.
eu
Paradisu jori zara zu, granadondoak dituzu ematen, emaitzarik zoragarrienak sortzen:
es
vergel de renuevos de granado, de frutos suaves, de flores de alhe?a y de nardos,
fr
Tes jets forment un jardin, o? sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les tro?nes avec le nard;
en
Your plants [are] an orchard of pomegranates With pleasant fruits, Fragrant henna with spikenard,
eu
nardoa, ipurua eta azafrana, kanela eta ereinotza; intsentsu, mirra, aloe, mota guztietako lurrin bereziak.
es
nardo y azafr?n, ca?a arom?tica y canela, ?rboles de incienso y de mirra, ?loes y las m?s arom?ticas especias.
fr
Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l'encens; La myrrhe et l'alo?s, Avec tous les principaux aromates;
en
Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, With all trees of frankincense, Myrrh and aloes, With all the chief spices --
eu
Zu nire baratzeko iturri, urbizien iturri, Libano menditik datorren urjario!
es
Manantial de los jardines, pozo de aguas vivas que descienden del L?bano.
fr
Une fontaine des jardins, Une source d'eaux vives, Des ruisseaux du Liban.
en
A fountain of gardens, A well of living waters, And streams from Lebanon. THE SHULAMITE
eu
Iratzar, ipar-haize! Hator, hegohaize! Zabaldu airean nire baratzeko lurrinak. Eta zu, ene maitea, sar zeure baratzean, jan bertako fruitu zoragarriak.
es
?Lev?ntate, Aquil?n, y ven, Austro! ?Soplad, y mi jard?n desprenda sus aromas! ?Venga mi amado a su jard?n y coma de sus dulces frutos!
fr
L?ve -toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent ! -Que mon bien-aim? entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents ! -
en
Awake, O north [wind,] And come, O south! Blow upon my garden, [That] its spices may flow out. Let my beloved come to his garden And eat its pleasant fruits. THE BELOVED
aurrekoa | 610 / 342 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus