Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Iratzar, ipar-haize! Hator, hegohaize! Zabaldu airean nire baratzeko lurrinak. Eta zu, ene maitea, sar zeure baratzean, jan bertako fruitu zoragarriak.
es
?Lev?ntate, Aquil?n, y ven, Austro! ?Soplad, y mi jard?n desprenda sus aromas! ?Venga mi amado a su jard?n y coma de sus dulces frutos!
fr
L?ve -toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent ! -Que mon bien-aim? entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents ! -
en
Awake, O north [wind,] And come, O south! Blow upon my garden, [That] its spices may flow out. Let my beloved come to his garden And eat its pleasant fruits. THE BELOVED
eu
Banator neure baratzera, ene arreba, ene emaztegaia, neure mirra eta lurrinak biltzera, neure abaraskako eztia jatera, neure ardo eta esnea edatera. Maiteok, jan eta edan, mozkor zaitezte maite-laztanez.
es
He venido a mi jard?n, hermana, esposa m?a; he recogido mi mirra y mis aromas, he comido mi panal y mi miel, mi vino y mi leche he bebido. Comed, amados amigos; bebed en abundancia.
fr
J'entre dans mon jardin, ma soeur, ma fianc?e; Je cueille ma myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait... -Mangez, amis, buvez, enivrez -vous d'amour ! -
en
I have come to my garden, my sister, [my] spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (TO HIS FRIENDS) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones! THE SHULAMITE
eu
Lotan nengoen, baina bihotza erne. Horra ene maitea atean deika: -Ireki, ene arreba, ene laztana, ene uso zuri?o horrek! Burua ihintzez betea daramat, ile-kizkurrak gaueko tantaz bustiak.
es
Yo dorm?a, pero mi coraz?n velaba. La voz de mi amado que llama: "??breme, hermana m?a, amada m?a, paloma m?a, perfecta m?a, pues mi cabeza est? cubierta de roc?o, mis cabellos, de la humedad de la noche!
fr
J'?tais endormie, mais mon coeur veillait... C'est la voix de mon bien-aim?, qui frappe: -Ouvre -moi, ma soeur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite ! Car ma t?te est couverte de ros?e, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. -
en
I sleep, but my heart is awake; [It is] the voice of my beloved! He knocks, [saying,] "Open for me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is covered with dew, My locks with the drops of the night."
eu
Erantzia dut soinekoa; nolatan jantzi berriro? Garbituak ditut oinak; nolatan zikindu berriro?
es
"Me he quitado la ropa, ?c?mo vestirme otra vez? Ya me he lavado los pies, ?c?mo ensuciarlos de nuevo?".
fr
J'ai ?t? ma tunique; comment la remettrais -je? J'ai lav? mes pieds; comment les salirais -je?
en
I have taken off my robe; How can I put it on [again?] I have washed my feet; How can I defile them?
eu
Ate-krisketan jarri du eskua ene maiteak: dardar degit barruak.
es
Mi amado meti? su mano por el resquicio de la puerta y mi coraz?n se conmovi? dentro de m?.
fr
Mon bien-aim? a pass? la main par la fen?tre, Et mes entrailles se sont ?mues pour lui.
en
My beloved put his hand By the latch [of the door,] And my heart yearned for him.
eu
Jaiki naiz ene maiteari irekitzera: mirra-ukendua darie nire eskuei, hatzetan behera, ate-sarraileraino.
es
Me levant? para abrir a mi amado y mis manos gotearon mirra: ?de mis dedos corr?a la mirra sobre el pestillo de la cerradura!
fr
Je me suis lev?e pour ouvrir ? mon bien-aim?; Et de mes mains a d?goutt? la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe r?pandue Sur la poign?e du verrou.
en
I arose to open for my beloved, And my hands dripped [with] myrrh, My fingers with liquid myrrh, On the handles of the lock.
eu
Ireki diot, eta joana zen nire maitea. Arnasa ihesi doakit, konturatzean. Atera naiz bila, baina aurkitu ez; deika ari natzaio, baina erantzunik ez.
es
Abr? a mi amado, pero mi amado se hab?a ido, ya hab?a pasado, y tras su voz se me sali? el alma. Lo busqu?, mas no lo hall?; lo llam?, y no me respondi?.
fr
J'ai ouvert ? mon bien-aim?; Mais mon bien-aim? s'en ?tait all?, il avait disparu. J '?tais hors de moi, quand il me parlait. Je l'ai cherch?, et je ne l'ai point trouv?; Je l'ai appel?, et il ne m'a point r?pondu.
en
I opened for my beloved, But my beloved had turned away [and] was gone. My heart leaped up when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
eu
Hirian zehar dabiltzan zaindariek aurkitu naute, kolpatu eta zauriz bete; harresietakoek mantua kendu didate.
es
Me encontraron los guardias que rondan la ciudad; me golpearon, me hirieron, me arrebataron el manto los guardias de las murallas.
fr
Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontr?e; Ils m'ont frapp?e, ils m'ont bless?e; Ils m'ont enlev? mon voile, les gardes des murs.
en
The watchmen who went about the city found me. They struck me, they wounded me; The keepers of the walls Took my veil away from me.
eu
Jerusalemgo neskatxok, otoi; ene maitea aurkitzen baduzue..., zer esango diozue? Esan, gaixo nagoela maitasunez.
es
Yo os conjuro, hijas de Jerusal?n, si hall?is a mi amado, hacedle saber que estoy enferma de amor.
fr
Je vous en conjure, filles de J?rusalem, Si vous trouvez mon bien-aim?, Que lui direz -vous?... Que je suis malade d'amour. -
en
I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I [am] lovesick! THE DAUGHTERS OF JERUSALEM
eu
Zer du, bada, zure maiteak bestek ez duenik, oi emakumerik ederren? Zer, guri horrela otoizka jarduteko?
es
?Qu? es tu amado m?s que otro amado, t?, la m?s hermosa entre las mujeres? ?Qu? es tu amado m?s que otro amado, para que as? nos conjures?
fr
Qu'a ton bien-aim? de plus qu'un autre, O la plus belle des femmes ? Qu'a ton bien-aim? de plus qu'un autre, Pour que tu nous conjures ainsi? -
en
What [is] your beloved More than [another] beloved, O fairest among women? What [is] your beloved More than [another] beloved, That you so charge us? THE SHULAMITE
eu
Nire maitea gorrimin bizia da, hamar milaren artean nabarmena.
es
Mi amado es blanco y sonrosado, distinguido entre diez mil;
fr
Mon bien-aim? est blanc et vermeil; Il se distingue entre dix mille.
en
My beloved [is] white and ruddy, Chief among ten thousand.
eu
Haren burua urrea, urrerik garbiena; haren ile-kizkurrak palmondoaren luku, beleak baino beltzago.
es
su cabeza es oro fino; sus cabellos crespos, negros como el cuervo.
fr
Sa t?te est de l'or pur; Ses boucles sont flottantes, Noires comme le corbeau.
en
His head [is like] the finest gold; His locks [are] wavy, [And] black as a raven.
eu
Haren begiak uso bi ur ondoan, esnetan bustiak, uraxka-ertzean egonean.
es
Sus ojos, palomas que junto a arroyos de aguas se ba?an en leche, est?n a la perfecci?n colocados.
fr
Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance.
en
His eyes [are] like doves By the rivers of waters, Washed with milk, [And] fitly set.
eu
Haren masailak lurrinkaiz landaturiko alor. Haren ezpainak, mirra darien lili.
es
Sus mejillas, eras perfumadas con especias arom?ticas, son como fragantes flores; sus labios, lirios que destilan mirra.
fr
Ses joues sont comme un parterre d'aromates, Une couche de plantes odorantes; Ses l?vres sont des lis, D'o? d?coule la myrrhe.
en
His cheeks [are] like a bed of spices, Banks of scented herbs. His lips [are] lilies, Dripping liquid myrrh.
eu
Haren eskuak urretan biribilduak, topazioz tarteka apainduak. Haren bularra marfilez landua, zafiroz estalia.
es
Sus manos, anillos de oro engastados de jacintos; su cuerpo, claro marfil cubierto de zafiros.
fr
Ses mains sont des anneaux d'or, Garnis de chrysolithes; Son corps est de l'ivoire poli, Couvert de saphirs;
en
His hands [are] rods of gold Set with beryl. His body [is] carved ivory Inlaid [with] sapphires.
eu
Haren zangoak marmolezko zutabe, urre gorrizko oin gainean jasoak. Libano mendia bezain eder, zedroak bezain lerden.
es
Sus piernas, columnas de m?rmol fundadas sobre basas de oro fino; su aspecto, como el L?bano; esbelto cual los cedros.
fr
Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Pos?es sur des bases d'or pur. Son aspect est comme le Liban, Distingu? comme les c?dres.
en
His legs [are] pillars of marble Set on bases of fine gold. His countenance [is] like Lebanon, Excellent as the cedars.
eu
Haren ahoa, gozo-gozo. Dena da xarmangarria! Honelakoa da ene maitea, honelakoa ene laztana, Jerusalemgo neskatxok! Neskatxek
es
Su paladar, dulc?simo, y todo en ?l codiciable. ?Tal es mi amado, tal es mi amigo, hijas de Jerusal?n!
fr
Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aim?, tel est mon ami, Filles de J?rusalem ! -
en
His mouth [is] most sweet, Yes, he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, And this [is] my friend, O daughters of Jerusalem! THE DAUGHTERS OF JERUSALEM
eu
Oi emakumerik ederren, nora joan zaizu maitea? Norantz abiatu da? Zurekin nahi dugu bila joan.
es
?A d?nde se ha ido tu amado, t?, la m?s hermosa entre las mujeres? ?A d?nde se dirigi? tu amado, y lo buscaremos contigo?
fr
O? est all? ton bien-aim?, O la plus belle des femmes ? De quel c?t? ton bien-aim? s'est-il dirig? ? Nous le chercherons avec toi.
en
Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you? THE SHULAMITE
eu
Ene maitea bere baratzera jaitsi da, lurrinkai-alorretara, baratzea zaintzera, liliak biltzera.
es
Mi amado ha bajado a su jard?n, a las eras de las especias, a apacentar en los huertos y recoger los lirios.
fr
Mon bien-aim? est descendu ? son jardin, Au parterre d'aromates, Pour faire pa?tre son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis.
en
My beloved has gone to his garden, To the beds of spices, To feed [his flock] in the gardens, And to gather lilies.
eu
Nirea da maitea eta ni harena, lilizainarena.
es
?Yo soy de mi amado, y mi amado es m?o! ?l apacienta entre los lirios.
fr
Je suis ? mon bien-aim?, et mon bien-aim? est ? moi; Il fait pa?tre son troupeau parmi les lis. -
en
I [am] my beloved's, And my beloved [is] mine. He feeds [his flock] among the lilies. THE BELOVED
eu
Bai ederra zu, ene laztana, Tirtza hiria bezain ederra, Jerusalem bezain zoragarria, izartegia bezain izugarria!
es
Amada m?a, eres bella como Tirsa, deseable como Jerusal?n, imponente como ej?rcitos en orden de batalla.
fr
Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agr?able comme J?rusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs banni?res.
en
O my love, you [are as] beautiful as Tirzah, Lovely as Jerusalem, Awesome as [an army] with banners!
eu
Ken niregandik begi horiek, zoratu egiten naute. Zure adats-kizkurrak ahuntz-taldea dirudi, Galaad mendian behera bilin-balan.
es
?Aparta tus ojos de m?, pues me subyugan! Tu cabello es como manada de cabras que bajan retozando las laderas de Galaad.
fr
D?tourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de ch?vres, Suspendues aux flancs de Galaad.
en
Turn your eyes away from me, For they have overcome me. Your hair [is] like a flock of goats Going down from Gilead.
eu
Zure hortzak ardi moztu eta garbitu berriak. Denak dituzu biritxiak, bat bera ere ez lagunik gabea.
es
Tus dientes, como manada de ovejas que suben del ba?o, ninguna est?ril, todas con cr?as gemelas.
fr
Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est st?rile.
en
Your teeth [are] like a flock of sheep Which have come up from the washing; Every one bears twins, And none [is] barren among them.
eu
Zure masailak granada ebaki baten bi erdiak, musu-estalkipean.
es
Tus mejillas, como gajos de granada detr?s de tu velo.
fr
Ta joue est comme une moiti? de grenade, Derri?re ton voile...
en
Like a piece of pomegranate [Are] your temples behind your veil.
eu
Izan ditzala erregeak hirurogei emazte, laurogei ohaide, nahi beste neska gazte.
es
Sesenta son las reinas, ochenta las concubinas, y las j?venes, sin n?mero;
fr
Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre.
en
There are sixty queens And eighty concubines, And virgins without number.
eu
Bat bakarra da nire usoa, bakarra eta akatsik gabea, amaren kuttuna. Zoriontsu diotse neskatxek ikustean, erreginek eta ohaideek honela goraipatzen:
es
mas ?nica y perfecta es la paloma m?a, la ?nica de su madre, la escogida de quien la dio a luz. Las j?venes la vieron y la llamaron "bienaventurada"; la alabaron las reinas y las concubinas.
fr
Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l'unique de sa m?re, La pr?f?r?e de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent. -
en
My dove, my perfect one, Is the only one, The only one of her mother, The favorite of the one who bore her. The daughters saw her And called her blessed, The queens and the concubines, And they praised her.
eu
-Nor da emazteki hori? Nor egunsentia bezala sortzen den hori, ilargia bezain eder, eguzkia bezain argi, izartegia bezain izugarri?
es
"?Qui?n es esta, que se muestra como el alba, hermosa como la luna, radiante como el sol, imponente como ej?rcitos en orden de batalla?".
fr
Qui est celle qui appara?t comme l'aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs banni?res ? -
en
Who is she who looks forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Awesome as [an army] with banners? THE SHULAMITE
eu
Neure intxaurdira jaitsi naiz, ibarretako landaretza ikustera, mahastiak kimuberritzen, granadondoak loratzen ikustera.
es
Baj? al huerto de los nogales a ver los frutos del valle, a ver si brotaban las vides y florec?an los granados.
fr
Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vall?e, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.
en
I went down to the garden of nuts To see the verdure of the valley, To see whether the vine had budded [And] the pomegranates had bloomed.
eu
Baina ni ez naiz jadanik lehengoa, ohorezko tokian jarri nauzu eta.
es
Luego, antes de darme cuenta, mi alma me puso entre los carros de Aminadab.
fr
Je ne sais, mais mon d?sir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. -
en
Before I was even aware, My soul had made me [As] the chariots of my noble people. THE BELOVED AND HIS FRIENDS
eu
-Itzul zaitez, itzuli, Xulamita; itzul zaitez, itzuli, ikus zaitzagun. -Zer nahi diozue ikusi Xulamitari? -Bi gudu-taldeen dantza.
es
?Vuelve, vuelve, sulamita! ?Vuelve, vuelve, que te veamos! ?Qu? mir?is en la sulamita? Que danza, como en los campamentos.
fr
Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. -Qu'avez-vous ? regarder la Sulamithe Comme une danse de deux choeurs ?
en
Return, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon you! THE SHULAMITE What would you see in the Shulamite -- As it were, the dance of the two camps? THE BELOVED
eu
-Bai politak zure oinak abarka horiekin, errege-alaba! Zure izterretako bihurguneak, zilarginaren egiazko artelan.
es
?Qu? bellos son tus pies en las sandalias, hija de pr?ncipe! Los contornos de tus caderas son como joyas, obra de excelente art?fice.
fr
Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.
en
How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs [are] like jewels, The work of the hands of a skillful workman.
eu
Erdian, kopa biribila duzu: eduki dezala beti ardo goxoa! Zure sabela liliz inguraturiko gari-piloa.
es
Tu ombligo, como una taza redonda donde no falta el buen vino. Tu vientre, como mont?n de trigo de lirios rodeado.
fr
Ton sein est une coupe arrondie, O? le vin parfum? ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entour? de lis.
en
Your navel [is] a rounded goblet; It lacks no blended beverage. Your waist [is] a heap of wheat Set about with lilies.
eu
Zure bi bularrak bi gazelakume biritxi.
es
Tus dos pechos, como gemelos de gacela.
fr
Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.
en
Your two breasts [are] like two fawns, Twins of a gazelle.
eu
Zure lepoa marfilezko dorrea. Zure begiak Hexbongo bi uraxka, hiri jendetsu horren sarreran. Zure sudur-hegia Damaskora begira dagoen Libanoko dorre.
es
Tu cuello, como torre de marfil; tus ojos, como los estanques de Hesb?n junto a la puerta de Bat-rabim; tu nariz, como la torre del L?bano, que mira hacia Damasco.
fr
Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les ?tangs de Hesbon, Pr?s de la porte de Bath-Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du c?t? de Damas.
en
Your neck [is] like an ivory tower, Your eyes [like] the pools in Heshbon By the gate of Bath Rabbim. Your nose [is] like the tower of Lebanon Which looks toward Damascus.
eu
Zure burua tente Karmel mendia bezala. Zure adatsaren distira purpurarena; errege bat dago preso zure ile-mototsetan.
es
Tu cabeza erguida, como el Carmelo; como p?rpura, tus guedejas: en ellas, un rey est? cautivo.
fr
Ta t?te est ?lev?e comme le Carmel, Et les cheveux de ta t?te sont comme la pourpre; Un roi est encha?n? par des boucles !...
en
Your head [crowns] you like [Mount] Carmel, And the hair of your head [is] like purple; A king [is] held captive by [your] tresses.
eu
Zu bai eder, bai atsegin, ene bihotzekoa, emazteki zoragarria!
es
?Qu? hermosa eres y cu?n suave, oh amor deleitoso!
fr
Que tu es belle, que tu es agr?able, O mon amour, au milieu des d?lices !
en
How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!
eu
Zure taxua palmondoarena, eta bularrak palmondo-lukuak.
es
Tu talle, como la palmera; tus pechos, como sus racimos.
fr
Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins ? des grappes.
en
This stature of yours is like a palm tree, And your breasts [like] its clusters.
eu
Hau nioen neurekiko: "Palmondora igoko naiz haren fruituak hartzera". Mahats-lukuen gozoa dute niretzat zure bularrek, sagar-usain eztia zure arnasak.
es
Yo dije: "Subir? a la palmera y asir? sus frutos". Deja que sean tus pechos como racimos de vid, y como de manzanas la fragancia de tu aliento.
fr
Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux ! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
en
I said, "I will go up to the palm tree, I will take hold of its branches." Let now your breasts be like clusters of the vine, The fragrance of your breath like apples,
eu
Zure ahoaren jarioa ardorik bikainena... ... bai, ardo bikaina nire maitearentzat; lotan daudenen ezpainak eztiki bustitzen ditu.
es
Tu paladar, como el buen vino, que entra al amado suavemente y corre por los labios de los viejos.
fr
Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule ais?ment pour mon bien-aim?, Et glisse sur les l?vres de ceux qui s'endorment !
en
And the roof of your mouth like the best wine. THE SHULAMITE [The wine] goes [down] smoothly for my beloved, Moving gently the lips of sleepers.
eu
Ni neure maitearena naiz, eta nire irrikaz dago bera.
es
Yo soy de mi amado, y en m? tiene su contentamiento.
fr
Je suis ? mon bien-aim?, Et ses d?sirs se portent vers moi.
en
I [am] my beloved's, And his desire [is] toward me.
eu
Zatoz, ene maitea, goazen landara, ipuruen babesean emango dugu gaua.
es
Ven, amado m?o, salgamos al campo, pasemos la noche en las aldeas.
fr
Viens, mon bien-aim?, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages !
en
Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.
eu
Goizean goiz, mahastietara joango gara, ernamuinak irekitzen hasiak diren, granadondoak loretan dauden ikustera. Hantxe emango dizut neure maite-laztana.
es
Vayamos de ma?ana a las vi?as, a ver si brotan las vides, si ya est?n en cierne, si han florecido los granados. ?All? te dar? mis amores!
fr
D?s le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. L? je te donnerai mon amour.
en
Let us get up early to the vineyards; Let us see if the vine has budded, [Whether] the grape blossoms are open, [And] the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.
eu
Maitasun-sagarrei usain eztia darie, milaka fruitu gozo dago gure atean zain, fruitu zahar eta berri. Zuretzat nituen gordeak, ene maitea!
es
Las mandr?goras exhalan su aroma, y a nuestras puertas hay toda suerte de deliciosas frutas, frescas y secas, que para ti, amado m?o, he guardado.
fr
Les mandragores r?pandent leur parfum, Et nous avons ? nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aim?, je les ai gard?s pour toi.
en
The mandrakes give off a fragrance, And at our gates [are] pleasant [fruits,] All manner, new and old, Which I have laid up for you, my beloved.
eu
Oi nire anaia bazina, nire amaren bularrean hazia! Musu emango nizuke kalean aurkitzean, inoren iseka-beldurrik gabe.
es
?Ah, si fueras t? un hermano m?o, criado a los pechos de mi madre! Cuando te hallara fuera de la casa, te besar?a, y no me menospreciar?an.
fr
Oh ! Que n'es-tu mon fr?re, Allait? des mamelles de ma m?re ! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me m?priserait pas.
en
Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother's breasts! [If] I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.
eu
Neure amaren etxera eramango zintuzket, eta han neure irakasle izango. Ardo lurrintsua emango nizuke edaten, nire granaden edari bizia.
es
Te llevar?a y te har?a entrar en casa de mi madre; t? me ense?ar?as. Yo te dar?a a beber vino aromado con licor de mis granadas.
fr
Je veux te conduire, t'amener ? la maison de ma m?re; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfum?, Du mo?t de mes grenades.
en
I would lead you [and] bring you Into the house of my mother, She [who] used to instruct me. I would cause you to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate. (TO THE DAUGHTERS OF JERUSALEM)
eu
Ezker besoaz dit lepotik heltzen, eta eskuinekoaz nau besarkatzen.
es
Su izquierda est? debajo de mi cabeza; con su derecha me abrace.
fr
Que sa main gauche soit sous ma t?te, Et que sa droite m'embrasse ! -
en
His left hand [is] under my head, And his right hand embraces me.
eu
Jerusalemgo neskatxok, otoi, ez iratzarri ene maitea, utzi lo egiten, nahi duen arte.
es
?Yo os conjuro, hijas de Jerusal?n, que no despert?is a mi amor! ?Dejadla dormir mientras quiera!
fr
Je vous en conjure, filles de J?rusalem, Ne r?veillez pas, ne r?veillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
en
I charge you, O daughters of Jerusalem, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. A RELATIVE
eu
Nor da, bere maitearen besotik, basamortuan gora datorren hori? Sagarrondopean iratzarri zaitut: han egon zen erdiminez zure ama, han oinazez zutaz erdi zena.
es
?Qui?n es esta que sube del desierto, recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te despert?; donde tuvo tu madre los dolores, donde tuvo los dolores quien te dio a luz.
fr
Qui est celle qui monte du d?sert, Appuy?e sur son bien-aim? ? -Je t'ai r?veill?e sous le pommier; L? ta m?re t'a enfant?e, C'est l? qu'elle t'a enfant?e, qu'elle t'a donn? le jour. -
en
Who [is] this coming up from the wilderness, Leaning upon her beloved? I awakened you under the apple tree. There your mother brought you forth; There she [who] bore you brought [you] forth. THE SHULAMITE TO HER BELOVED
eu
Ezar nazazu bihotzean zigilu bezala, besoan zigilu bezala. Herio bezain gogorra maitasuna, Hilen Egoitza bezain iraunkorra maite-grina. Su eta gar da maitasuna, Jaunarengandiko sugar.
es
Ponme como un sello sobre tu coraz?n, como una marca sobre tu brazo; porque fuerte como la muerte es el amor y duros como el seol los celos. Sus brasas son brasas de fuego, potente llama.
fr
Mets -moi comme un sceau sur ton coeur, Comme un sceau sur ton bras; Car l'amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le s?jour des morts; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l'?ternel.
en
Set me as a seal upon your heart, As a seal upon your arm; For love [is as] strong as death, Jealousy [as] cruel as the grave; Its flames [are] flames of fire, A most vehement flame.
eu
Uholdeak maitasuna ezin itzali, ez eta ibaiek ere ito. Norbaitek maitasuna erosi nahi balu, bere ondasun guztiak emanik ere, mesprezioa baizik ez luke aterako. Anaiek
es
Las muchas aguas no podr?n apagar el amor ni lo ahogar?n los r?os. Y si un hombre ofreciera todos los bienes de su casa a cambio del amor, de cierto ser?a despreciado.
fr
Les grandes eaux ne peuvent ?teindre l'amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l'amour, Il ne s'attirerait que le m?pris.
en
Many waters cannot quench love, Nor can the floods drown it. If a man would give for love All the wealth of his house, It would be utterly despised. THE SHULAMITE's BROTHERS
eu
Arreba txiki bat dugu, ez zaizkio oraindik bularrak hazi. Zer egin gure arrebatxoarekin haren esku eske etorriko direnean?
es
Tenemos una peque?a hermana, que no tiene pechos; ?Qu? haremos con nuestra hermana cuando de ella se hable?
fr
Nous avons une petite soeur, Qui n'a point encore de mamelles; Que ferons -nous de notre soeur, Le jour o? on la recherchera ?
en
We have a little sister, And she has no breasts. What shall we do for our sister In the day when she is spoken for?
