Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Arreba txiki bat dugu, ez zaizkio oraindik bularrak hazi. Zer egin gure arrebatxoarekin haren esku eske etorriko direnean?
es
Tenemos una peque?a hermana, que no tiene pechos; ?Qu? haremos con nuestra hermana cuando de ella se hable?
fr
Nous avons une petite soeur, Qui n'a point encore de mamelles; Que ferons -nous de notre soeur, Le jour o? on la recherchera ?
en
We have a little sister, And she has no breasts. What shall we do for our sister In the day when she is spoken for?
eu
Harresia balitz, zilarrezko almenak jarriko genizkioke. Atea balitz, zedro-oholez gogortuko genuke.
es
Si fuera una muralla, edificar?amos sobre ella un palacio de plata; si fuera una puerta, la recubrir?amos con tablas de cedro.
fr
Si elle est un mur, Nous b?tirons sur elle des cr?neaux d'argent; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de c?dre. -
en
If she [is] a wall, We will build upon her A battlement of silver; And if she [is] a door, We will enclose her With boards of cedar. THE SHULAMITE
eu
Harresia naiz ni, dorreak nire bularrak. Horregatik, zorion betea damaiot neure maiteari.
es
Yo soy como una muralla, y mis pechos, como torres. Ante sus ojos he sido como quien ha hallado la paz.
fr
Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours; J'ai ?t? ? ses yeux comme celle qui trouve la paix.
en
I [am] a wall, And my breasts like towers; Then I became in his eyes As one who found peace.
eu
Mahasti bat zuen Salomonek Baal-Hamonen; mahastizain batzuei utzi zien: zilarrezko mila txanpon dakarzkio bakoitzak fruituen ordain.
es
Salom?n tuvo una vi?a en Baal-ham?n, y la encomend? a unos guardas, y cada uno le llevaba por su fruto mil monedas de plata.
fr
Salomon avait une vigne ? Baal-Hamon; Il remit la vigne ? des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d'argent.
en
Solomon had a vineyard at Baal Hamon; He leased the vineyard to keepers; Everyone was to bring for its fruit A thousand silver coins. (TO SOLOMON)
eu
Zuretzat mila txanponak, Salomon, haietarik berrehun mahastizainentzat. Neure mahastia neuretzat dut.
es
?Mi vi?a, la m?a, est? delante de m?! ?Que las mil monedas sean para ti, Salom?n, y doscientas para los que guardan el fruto!
fr
Ma vigne, qui est ? moi, je la garde. ? toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents ? ceux qui gardent le fruit ! -
en
My own vineyard [is] before me. You, O Solomon, [may have] a thousand, And those who tend its fruit two hundred. THE BELOVED
eu
Oi lorategietako erregina, nire lagunak zure mintzoari adi; uztazu zure ahotsa entzuten:
es
T?, que habitas en los huertos, los compa?eros escuchan tu voz. ?H?zmela oir!
fr
Habitante des jardins ! Des amis pr?tent l'oreille ? ta voix. Daigne me la faire entendre ! -
en
You who dwell in the gardens, The companions listen for your voice -- Let me hear it! THE SHULAMITE
eu
"Zoaz ihesi, ene maitea, gazela edo oreinkumea irudi, usain-gozoko mendietan barrena".
es
?Corre, amado m?o, como la gacela o el cervatillo, por las monta?as llenas de aromas!
fr
Fuis, mon bien-aim? ! Sois semblable ? la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates !
en
Make haste, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag On the mountains of spices.
eu
Hona hemen Jaunak Amotzen seme Isaiasi Juda eta Jerusalemi buruz agertu zion mezua, Uzias, Jotam, Akaz eta Ezekias Judako errege zirela.
es
Visi?n de Isa?as hijo de Amoz, la cual vio acerca de Jud? y Jerusal?n, en d?as de Uz?as, Jotam, Acaz y Ezequ?as, reyes de Jud?.
fr
Proph?tie d'?sa?e, fils d'Amots, sur Juda et J?rusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'?z?chias, rois de Juda.
en
The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, [and] Hezekiah, kings of Judah.
eu
Entzun, zeru-lurrok! Honela mintzo da Jauna: "Haurrak sortu ditut eta hazi, baina aurka altxatu zaizkit.
es
O?d, cielos, y escucha t?, tierra, porque habla Jehov?: "Cri? hijos y los engrandec?, pero ellos se rebelaron contra m?.
fr
Cieux, ?coutez ! terre, pr?te l'oreille ! Car l'?ternel parle. J'ai nourri et ?lev? des enfants, Mais ils se sont r?volt?s contre moi.
en
Hear, O heavens, and give ear, O earth! For the LORD has spoken: "I have nourished and brought up children, And they have rebelled against Me;
eu
Ezagutzen du idiak nagusia, bai eta astoak ere ugazabareneko aska; Israelek, ostera, ez du ezagutzen, nire herriak ez du aditzen".
es
El buey conoce a su due?o, y el asno el pesebre de su se?or; Israel no entiende, mi pueblo no tiene conocimiento.
fr
Le boeuf conna?t son possesseur, Et l'?ne la cr?che de son ma?tre: Isra?l ne conna?t rien, Mon peuple n'a point d'intelligence.
en
The ox knows its owner And the donkey its master's crib; [But] Israel does not know, My people do not consider."
eu
Ai jende bekataria, gaiztakeriaz jositako herria, gaizkile-arraza, ume galduak! Baztertu egin dute Jauna, mesprezatu Israelgo Santua, bizkarra emanez.
es
"?Ay gente pecadora, pueblo cargado de maldad, generaci?n de malhechores, hijos depravados! ?Dejaron a Jehov?, provocaron a ira al Santo de Israel, se volvieron atr?s!
fr
Malheur ? la nation p?cheresse, au peuple charg? d'iniquit?s, ? la race des m?chants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonn? l'?ternel, ils ont m?pris? le Saint d'Isra?l. Ils se sont retir?s en arri?re...
en
Alas, sinful nation, A people laden with iniquity, A brood of evildoers, Children who are corrupters! They have forsaken the LORD, They have provoked to anger The Holy One of Israel, They have turned away backward.
eu
Nola behar zaituztet zigortu, errebelde izateari utz diezaiozuen? Buru osoa zauritua duzue, bihotza erabat eroria.
es
?Por qu? querr?is ser castigados a?n? ?Todav?a os rebelar?is? Toda cabeza est? enferma y todo coraz?n doliente.
fr
Quels ch?timents nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos r?voltes ? La t?te enti?re est malade, Et tout le coeur est souffrant.
en
Why should you be stricken again? You will revolt more and more. The whole head is sick, And the whole heart faints.
eu
Orpotik burura, ez duzue atal bat ere osorik: dena zauri, ubeldura eta ebaki bizi, batere garbitu, lotu eta olioz gozatu gabe.
es
Desde la planta del pie hasta la cabeza no hay en ?l cosa sana, sino herida, hinchaz?n y podrida llaga; no est?n curadas ni vendadas ni suavizadas con aceite.
fr
De la plante du pied jusqu'? la t?te, rien n'est en bon ?tat: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n'ont ?t? ni pans?es, ni band?es, Ni adoucies par l'huile.
en
From the sole of the foot even to the head, [There is] no soundness in it, [But] wounds and bruises and putrefying sores; They have not been closed or bound up, Or soothed with ointment.
eu
Zuen lurraldea hondatua dago, zuen hiriak suak erreta. Soroetako uzta atzerritarrek dizuete irensten zeuen begi aurrean. Dena hondamendi, Sodomaren porrokaldikoan bezala.
es
Vuestra tierra est? destruida, vuestras ciudades puestas a fuego, vuestra tierra delante de vosotros comida por extranjeros y asolada como asolamiento de extra?os.
fr
Votre pays est d?vast?, Vos villes sont consum?es par le feu, Des ?trangers d?vorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et d?truisent, comme des barbares.
en
Your country [is] desolate, Your cities [are] burned with fire; Strangers devour your land in your presence; And [it is] desolate, as overthrown by strangers.
eu
Hor gelditu da Sion hiri ederra mahastian txabola eta meloi-sailean txosna bezain bakarti, etsaiz inguraturiko hiria bezain babesgabe.
es
Y queda la hija de Si?n como enramada en vi?a, como caba?a en melonar, como ciudad asolada".
fr
Et la fille de Sion est rest?e Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville ?pargn?e.
en
So the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, As a hut in a garden of cucumbers, As a besieged city.
eu
Jaun ahalguztidunak gutariko batzuk bizirik utzi ez balitu, Sodoma eta Gomorraren azkena izango genukeen guk ere.
es
Si Jehov? de los ej?rcitos no nos hubiera dejado un resto peque?o, ser?amos como Sodoma, semejantes a Gomorra.
fr
Si l'?ternel des arm?es Ne nous e?t conserv? un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions ? Gomorrhe.
en
Unless the LORD of hosts Had left to us a very small remnant, We would have become like Sodom, We would have been made like Gomorrah.
eu
Entzun Jaunaren hitza, Sodoma eta Gomorrakoen antzeko zareten herri eta agintariok, aditu gure Jainkoaren irakaspena.
es
?Pr?ncipes de Sodoma, o?d la palabra de Jehov?! ?Escuchad la ley de nuestro Dios, pueblo de Gomorra!
fr
?coutez la parole de l'?ternel, chefs de Sodome ! Pr?te l'oreille ? la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !
en
Hear the word of the LORD, You rulers of Sodom; Give ear to the law of our God, You people of Gomorrah:
eu
Honela dio Jaunak: "Zertarako ditut amaigabeko zuen sakrifizioak? Leporaino naukate aharien erre-opariek eta zekor gizenen gantzak. Nazkatua nago zezen, bildots eta akerren odolaz.
es
"?Para qu? me sirve, dice Jehov?, la multitud de vuestros sacrificios? Hastiado estoy de holocaustos de carneros y de grasa de animales gordos; no quiero sangre de bueyes ni de ovejas ni de machos cabr?os.
fr
Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? dit l'?ternel. Je suis rassasi? des holocaustes de b?liers et de la graisse des veaux; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
en
"To what purpose [is] the multitude of your sacrifices to Me?" Says the LORD. "I have had enough of burnt offerings of rams And the fat of fed cattle. I do not delight in the blood of bulls, Or of lambs or goats.
eu
Nork eskatzen dizue horrelakorik, nire tenpluko atariak igaro eta niregana zatoztenean?
es
?Qui?n pide esto de vuestras manos, cuando ven?s a presentaros delante de m? para pisotear mis atrios?
fr
Quand vous venez vous pr?senter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis ?
en
"When you come to appear before Me, Who has required this from your hand, To trample My courts?
eu
Ez ekarri gehiago opari hutsalik; higuingarri zait intsentsuaren lurrina. Ilberri-jaiak, larunbatak, batzarrak... ezin ditut jasan jaiok gaiztakeriarekin batera.
es
No me traig?is m?s vana ofrenda; el incienso me es abominaci?n. Luna nueva, s?bado y el convocar asambleas, no lo puedo sufrir. ?Son iniquidad vuestras fiestas solemnes!
fr
Cessez d'apporter de vaines offrandes: J'ai en horreur l'encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assembl?es; Je ne puis voir le crime s'associer aux solennit?s.
en
Bring no more futile sacrifices; Incense is an abomination to Me. The New Moons, the Sabbaths, and the calling of assemblies -- I cannot endure iniquity and the sacred meeting.
eu
Biziki gorroto ditut zuen ilberri-jaiak eta festak; nekagarri zaizkit eta eramanezineko.
es
Mi alma aborrece vuestras lunas nuevas y vuestras fiestas solemnes; me son gravosas y cansado estoy de soportarlas.
fr
Mon ?me hait vos nouvelles lunes et vos f?tes; Elles me sont ? charge; Je suis las de les supporter.
en
Your New Moons and your appointed feasts My soul hates; They are a trouble to Me, I am weary of bearing [them.]
eu
Zuek otoitzerako eskuak altxatzean, bestaldera begira jartzen naiz; nahiz eta zuek eskariak ugaldu, ez dizuet entzuten, eskuak odolez beteak baitituzue.
es
Cuando extend?is vuestras manos, yo esconder? de vosotros mis ojos; asimismo cuando multipliqu?is la oraci?n, yo no oir?; llenas est?n de sangre vuestras manos.
fr
Quand vous ?tendez vos mains, je d?tourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les pri?res, je n'?coute pas: Vos mains sont pleines de sang.
en
When you spread out your hands, I will hide My eyes from you; Even though you make many prayers, I will not hear. Your hands are full of blood.
eu
Garbi zaitezte, garbitu! Kendu nire begien aurretik egintza gaiztoak! Utzi gaiztakeria,
es
Lavaos y limpiaos, quitad la iniquidad de vuestras obras de delante de mis ojos, dejad de hacer lo malo,
fr
Lavez -vous, purifiez -vous, Otez de devant mes yeux la m?chancet? de vos actions; Cessez de faire le mal.
en
"Wash yourselves, make yourselves clean; Put away the evil of your doings from before My eyes. Cease to do evil,
eu
ikas onbidea, saiatu zuzenbidean: lagundu zapalduari, egin justizia umezurtzari, defendatu alarguna!"
es
aprended a hacer el bien, buscad el derecho, socorred al agraviado, haced justicia al hu?rfano, amparad a la viuda.
fr
Apprenez ? faire le bien, recherchez la justice, Prot?gez l'opprim?; Faites droit ? l'orphelin, D?fendez la veuve.
en
Learn to do good; Seek justice, Rebuke the oppressor; Defend the fatherless, Plead for the widow.
eu
Honela dio Jaunak: "Zatozte, erabaki dezagun auzia: zuen bekatuak gorria baino gorriago badira ere, elurra bezain zuri geldituko dira; purpura bezain gorri izanik ere, artilearen antzeko bihurtuko dira.
es
"Venid luego, dice Jehov?, y estemos a cuenta: aunque vuestros pecados sean como la grana, como la nieve ser?n emblanquecidos; aunque sean rojos como el carmes?, vendr?n a ser como blanca lana.
fr
Venez et plaidons ! dit l'?ternel. Si vos p?ch?s sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; S'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.
en
" Come now, and let us reason together," Says the LORD, "Though your sins are like scarlet, They shall be as white as snow; Though they are red like crimson, They shall be as wool.
eu
Nire esana egiteko prest bazaudete, lurralde honek duen gozoenetik jango duzue;
es
Si quer?is y escuch?is, comer?is de lo mejor de la tierra;
fr
Si vous avez de la bonne volont? et si vous ?tes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays;
en
If you are willing and obedient, You shall eat the good of the land;
eu
ezezkoa eman eta errebelatzen bazarete, ostera, guduak irentsiko zaituzte". Jaunak berak esan du.
es
si no quer?is y sois rebeldes, ser?is consumidos a espada". La boca de Jehov? lo ha dicho.
fr
Mais si vous r?sistez et si vous ?tes rebelles, Vous serez d?vor?s par le glaive, Car la bouche de l'?ternel a parl?.
en
But if you refuse and rebel, You shall be devoured by the sword"; For the mouth of the LORD has spoken.
eu
Ai ene! Leiala zen hiria emagaldu bihurtua! Behinola justiziaz betea, zuzenbide-leku zena, orain hiltzaileen bizileku.
es
?C?mo te has convertido en ramera, t?, la ciudad fiel? Llena estuvo de justicia, en ella habit? la equidad, ?pero ahora la habitan los homicidas!
fr
Quoi donc! la cit? fid?le est devenue une prostitu?e ! Elle ?tait remplie d'?quit?, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins !
en
How the faithful city has become a harlot! It was full of justice; Righteousness lodged in it, But now murderers.
eu
Lehen zilar ziren, orain zabor; lehen ardo on, orain urardo.
es
Tu plata se ha convertido en escorias, tu vino est? mezclado con agua.
fr
Ton argent s'est chang? en scories, Ton vin a ?t? coup? d'eau.
en
Your silver has become dross, Your wine mixed with water.
eu
Zure agintariak errebeldeak dira, lapurrekin bat datoz. Denak eskupeko-zale, erregalo-gose. Umezurtzari ez diote justiziarik egiten, alargunaren eskubideak ez die axolarik.
es
Tus gobernantes son rebeldes y c?mplices de ladrones. Todos aman el soborno y van tras las recompensas; no hacen justicia al hu?rfano ni llega a ellos la causa de la viuda.
fr
Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les pr?sents et courent apr?s les r?compenses; Ils ne font pas droit ? l'orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'? eux.
en
Your princes [are] rebellious, And companions of thieves; Everyone loves bribes, And follows after rewards. They do not defend the fatherless, Nor does the cause of the widow come before them.
eu
Horregatik, honela dio Jaun ahalguztidunak, Israelgo Indartsuak: "Hara! Mendeku hartuko dut etsaien lepotik, ordaina eman beharko dute.
es
Por tanto, dice el Se?or, Jehov? de los ej?rcitos, el Fuerte de Israel: "?Basta ya! ?Tomar? satisfacci?n de mis enemigos, me vengar? de mis adversarios!
fr
C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'?ternel des arm?es, Le Fort d'Isra?l: Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.
en
Therefore the Lord says, The LORD of hosts, the Mighty One of Israel, "Ah, I will rid Myself of My adversaries, And take vengeance on My enemies.
eu
Zure aurka ekingo diot, zure zaborrak erabat erreko ditut arragoan, errauts guztia kenduko dizut.
es
Volver? mi mano contra ti, limpiar? hasta con lej?a tus escorias y quitar? toda tu impureza.
fr
Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j'enl?verai toutes tes parcelles de plomb.
en
I will turn My hand against you, And thoroughly purge away your dross, And take away all your alloy.
eu
Lehen bezalako epaileak, antzina bezalako kontseilariak emango dizkizut berriro. Eta orduan "Hiri zuzen", "Hiri leial" deituko dizute.
es
Har? que tus jueces sean como al principio, y tus consejeros como eran antes; entonces te llamar?n "Ciudad de justicia", "Ciudad fiel".
fr
Je r?tablirai tes juges tels qu'ils ?taient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils ?taient au commencement. Apr?s cela, on t'appellera ville de la justice, Cit? fid?le.
en
I will restore your judges as at the first, And your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city."
eu
Zuzena naizelako eta salbatzailea, askatu egingo dut Sion, askatu niregana itzul daitezenak.
es
Si?n ser? rescatada con el derecho y los convertidos de ella con la justicia.
fr
Sion sera sauv?e par la droiture, Et ceux qui s'y convertiront seront sauv?s par la justice.
en
Zion shall be redeemed with justice, And her penitents with righteousness.
eu
Errebelde eta bekatarientzat, ostera, hondamendia; Jauna bazter uzten dutenenak egin du.
es
Pero los rebeldes y pecadores ser?n a una quebrantados, y los que dejan a Jehov? ser?n consumidos.
fr
Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les p?cheurs, Et ceux qui abandonnent l'?ternel p?riront.
en
The destruction of transgressors and of sinners [shall be] together, And those who forsake the LORD shall be consumed.
eu
Lotsa gorria emango dizuete, hain maite zenituzten haritz sakratuek, hain atsegin zenituzten baratze sakratuek.
es
Entonces os avergonzar?n las encinas que amasteis y os sonrojar?n los huertos que escogisteis.
fr
On aura honte ? cause des t?r?binthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez ? cause des jardins dont vous faites vos d?lices;
en
For they shall be ashamed of the terebinth trees Which you have desired; And you shall be embarrassed because of the gardens Which you have chosen.
eu
Izan ere, hostoak iharturiko haritzaren antzeko izango zarete, urik gabeko baratzearen pareko.
es
Porque ser?is como encina que pierde la hoja y como huerto al que le faltan las aguas.
fr
Car vous serez comme un t?r?binthe au feuillage fl?tri, Comme un jardin qui n'a pas d'eau.
en
For you shall be as a terebinth whose leaf fades, And as a garden that has no water.
eu
Gizon indartsua lastoa izango da, eta haren egintzak txinparta: biak batera erreko dira, eta ezin izango ditu inork itzali".
es
El fuerte ser? como estopa, y lo que hizo, como una chispa; ambos ser?n encendidos juntamente y no habr? quien apague el fuego".
fr
L'homme fort sera comme de l'?toupe, Et son oeuvre comme une ?tincelle; Ils br?leront l'un et l'autre ensemble, Et il n'y aura personne pour ?teindre.
en
The strong shall be as tinder, And the work of it as a spark; Both will burn together, And no one shall quench [them.]
eu
Hona hemen Juda eta Jerusalemi buruz Amotzen seme Isaiasi Jaunak agertu zion mezua.
es
Lo que vio Isa?as hijo de Amoz, acerca de Jud? y de Jerusal?n.
fr
Proph?tie d'?sa?e, fils d'Amots, sur Juda et J?rusalem.
en
The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
eu
Azken egunetan, Jaunaren etxea dagoeneko mendia beste mendien gain ezarriko du Jaunak, mendixka guztien gainetik jasoko. Eta hara joko dute nazio guztiek.
es
Acontecer? que al final de los tiempos ser? confirmado el monte de la casa de Jehov? como cabeza de los montes; ser? exaltado sobre los collados y correr?n a ?l todas las naciones.
fr
Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'?ternel Sera fond?e sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'?l?vera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront.
en
Now it shall come to pass in the latter days [That] the mountain of the LORD's house Shall be established on the top of the mountains, And shall be exalted above the hills; And all nations shall flow to it.
eu
Herri asko joango dira hara, esanez: "Zatozte, igo gaitezen Jaunaren mendira, Jakoben Jainkoaren etxera; bere bideak erakutsiko dizkigu, eta gu haren bidexketan ibiliko gara; Siondik irakatsiko baitu Jaunak, Jerusalemdik hitz egingo".
es
Vendr?n muchos pueblos y dir?n: "Venid, subamos al monte de Jehov?, a la casa del Dios de Jacob. ?l nos ense?ar? sus caminos y caminaremos por sus sendas". Porque de Si?n saldr? la Ley y de Jerusal?n la palabra de Jehov?.
fr
Des peuples s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons ? la montagne de l'?ternel, ? la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de J?rusalem la parole de l'?ternel.
en
Many people shall come and say, "Come, and let us go up to the mountain of the LORD, To the house of the God of Jacob; He will teach us His ways, And we shall walk in His paths." For out of Zion shall go forth the law, And the word of the LORD from Jerusalem.
eu
Hark epaituko ditu nazioak erabakiko herrialde askoren auziak. Ezpatak golde bihurtuko dituzte eta lantzak igitai. Ez da naziorik nazioaren aurka altxatuko, ez dira gehiago gudurako prestatuko.
es
?l juzgar? entre las naciones y reprender? a muchos pueblos. Convertir?n sus espadas en rejas de arado y sus lanzas en hoces; no alzar? espada naci?n contra naci?n ni se adiestrar?n m?s para la guerra.
fr
Il sera le juge des nations, L'arbitre d'un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes: Une nation ne tirera plus l'?p?e contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre.
en
He shall judge between the nations, And rebuke many people; They shall beat their swords into plowshares, And their spears into pruning hooks; Nation shall not lift up sword against nation, Neither shall they learn war anymore.
eu
Ea, bada, Jakoben herri, ibil gaitezen Jaunaren argitan!
es
Venid, casa de Jacob, y caminaremos a la luz de Jehov?.
fr
Maison de Jacob, Venez, et marchons ? la lumi?re de l'?ternel !
en
O house of Jacob, come and let us walk In the light of the LORD.
eu
Jauna, bertan behera utzia duzu zeure herria, Jakoben ondorengoak; aztiz eta igarlez beteak daude bazterrak, filistearren artean bezala, eta atzerritarrekin itunak egiten dira.
es
Ciertamente t? has dejado tu pueblo, la casa de Jacob, porque est?n llenos de costumbres tra?das del oriente y de agoreros, como los filisteos; y pactan con hijos de extranjeros.
fr
Car tu as abandonn? ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu'ils sont pleins de l'Orient, Et adonn?s ? la magie comme les Philistins, Et parce qu'ils s'allient aux fils des ?trangers.
en
For You have forsaken Your people, the house of Jacob, Because they are filled with eastern ways; They [are] soothsayers like the Philistines, And they are pleased with the children of foreigners.
eu
Betea dago lurraldea urrez eta zilarrez, neurtezineko ondasunez; betea dago lurraldea zaldiz, kontaezin ahalako gudu-gurdiz.
es
Su tierra est? llena de plata y de oro, sus tesoros no tienen fin. Tambi?n est? su tierra llena de caballos y sus carros son innumerables.
fr
Le pays est rempli d'argent et d'or, Et il y a des tr?sors sans fin; Le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre.
en
Their land is also full of silver and gold, And there is no end to their treasures; Their land is also full of horses, And there is no end to their chariots.
eu
Betea dago lurraldea idoloz: beren eskuz eginaren aurrean dira ahozpezten, beren behatzez landuaren aurrean.
es
Adem?s, su tierra est? llena de ?dolos, y se han arrodillado ante la obra de sus manos y ante lo que fabricaron sus dedos.
fr
Le pays est rempli d'idoles; Ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqu?.
en
Their land is also full of idols; They worship the work of their own hands, That which their own fingers have made.
eu
Makurtu beharko du, bai, gizakiak, eta bere burua apaldu: zuk ez barkatu, Jauna!
es
As? se ha inclinado el hombre y el var?n se ha humillado; por tanto, no los perdones.
fr
Les petits seront abattus, et les grands seront abaiss?s: Tu ne leur pardonneras point.
en
People bow down, And each man humbles himself; Therefore do not forgive them.
eu
Israeldarrok, sar zaitezte haitzartean, gorde lurpean, Jauna beldurgarri eta ospe distiratsuz agertzean.
es
?M?tete en la pe?a y en el polvo esc?ndete de la presencia temible de Jehov? y del resplandor de su majestad!
fr
Entre dans les rochers, Et cache -toi dans la poussi?re, Pour ?viter la terreur de l'?ternel Et l'?clat de sa majest?.
en
Enter into the rock, and hide in the dust, From the terror of the LORD And the glory of His majesty.
eu
Behera begiratu beharko dute begi harroek, makurtu beharko du giza handikeriak. Jauna bakarrik agertuko da garai egun hartan.
es
La altivez de la mirada del hombre ser? abatida; la soberbia humana ser? humillada. S?lo Jehov? ser? exaltado en aquel d?a.
fr
L'homme au regard hautain sera abaiss?, Et l'orgueilleux sera humili?: L'?ternel seul sera ?lev? ce jour -l?.
en
The lofty looks of man shall be humbled, The haughtiness of men shall be bowed down, And the LORD alone shall be exalted in that day.
eu
Orduan, Jaun ahalguztidunak makurraraziko ditu harro, handiputz eta burutente guztiak:
es
Porque el d?a de Jehov? de los ej?rcitos vendr? sobre todo soberbio y altivo, sobre todo lo arrogante, y ser? abatido;
fr
Car il y a un jour pour l'?ternel des arm?es Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s'?l?ve, afin qu'il soit abaiss?;
en
For the day of the LORD of hosts [Shall come] upon everything proud and lofty, Upon everything lifted up -- And it shall be brought low --
eu
Libanoko zedro handi eta tantaiak eta Baxango haritz guztiak,
es
sobre todos los cedros del L?bano altos y erguidos, y sobre todas las encinas de Bas?n;
fr
Contre tous les c?dres du Liban, hauts et ?lev?s, Et contre tous les ch?nes de Basan;
en
Upon all the cedars of Lebanon [that are] high and lifted up, And upon all the oaks of Bashan;
