Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 345 orrialdea | hurrengoa
eu
Libanoko zedro handi eta tantaiak eta Baxango haritz guztiak,
es
sobre todos los cedros del L?bano altos y erguidos, y sobre todas las encinas de Bas?n;
fr
Contre tous les c?dres du Liban, hauts et ?lev?s, Et contre tous les ch?nes de Basan;
en
Upon all the cedars of Lebanon [that are] high and lifted up, And upon all the oaks of Bashan;
eu
mendi handiak eta tontor garai guztiak,
es
sobre todos los montes altos y sobre todos los collados elevados;
fr
Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines ?lev?es;
en
Upon all the high mountains, And upon all the hills [that are] lifted up;
eu
dorre trinkoak eta harresi menperakaitzak,
es
sobre toda torre alta y sobre todo muro fortificado;
fr
Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifi?es;
en
Upon every high tower, And upon every fortified wall;
eu
itsaso zabaleko ontziak eta ontzi bikain guztiak.
es
sobre todas las naves de Tarsis y sobre todos los barcos lujosos.
fr
Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui pla?t ? la vue.
en
Upon all the ships of Tarshish, And upon all the beautiful sloops.
eu
Beheratu beharko du giza harrokeriak, makurtu beharko du giza handikeriak. Jauna bakarrik agertuko da garai egun hartan,
es
La altivez del hombre ser? abatida; la soberbia humana ser? humillada. S?lo Jehov? ser? exaltado en aquel d?a.
fr
L'homme orgueilleux sera humili?, Et le hautain sera abaiss?: L'?ternel seul sera ?lev? ce jour -l?.
en
The loftiness of man shall be bowed down, And the haughtiness of men shall be brought low; The LORD alone will be exalted in that day,
eu
eta idoloak erabat galduko dira.
es
Y acabar? por completo con los ?dolos.
fr
Toutes les idoles dispara?tront.
en
But the idols He shall utterly abolish.
eu
Sar zaitezte haitzuloetan, gorde lurreko leizeetan, Jauna beldurgarri eta ospe distiratsuz agertzean, lurra dardaraztera etortzean.
es
Se meter?n en las cavernas de las pe?as y en las aberturas de la tierra, a causa de la presencia temible de Jehov? y del resplandor de su majestad, cuando ?l se levante para castigar la tierra.
fr
On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussi?re, Pour ?viter la terreur de l'?ternel et l'?clat de sa majest?, Quand il se l?vera pour effrayer la terre.
en
They shall go into the holes of the rocks, And into the caves of the earth, From the terror of the LORD And the glory of His majesty, When He arises to shake the earth mightily.
eu
Egun hartan, gizaki orok sator eta saguzarrei botako dizkie bere idoloak, gurtzeko eginak zituen urrezko eta zilarrezko idoloak;
es
Aquel d?a arrojar? el hombre a los topos y murci?lagos sus ?dolos de plata y sus ?dolos de oro, que le hicieron para que adorara.
fr
En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, Qu'ils s'?taient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris;
en
In that day a man will cast away his idols of silver And his idols of gold, Which they made, [each] for himself to worship, To the moles and bats,
eu
gizakiak oro hartzulo eta haitzarteetan sartuko dira, Jauna beldurgarri eta ospe distiratsuz agertzean, lurra dardaraztera etortzean.
es
Se meter? en las hendiduras de las rocas y en las cavernas de las pe?as, a causa de la presencia formidable de Jehov? y del resplandor de su majestad, cuando se levante para castigar la tierra.
fr
Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour ?viter la terreur de l'?ternel et l'?clat de sa majest?, Quand il se l?vera pour effrayer la terre.
en
To go into the clefts of the rocks, And into the crags of the rugged rocks, From the terror of the LORD And the glory of His majesty, When He arises to shake the earth mightily.
eu
Ez jarri, beraz, zeuen ustea gizakiagan, arnasaldi bat besterik ez baita: zertarako balio lezake?
es
?Dejad al hombre cuyo aliento est? en su nariz!; porque ?de qu? estima es ?l digno?
fr
Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle: Car de quelle valeur est-il?
en
Sever yourselves from such a man, Whose breath [is] in his nostrils; For of what account is he?
eu
Hara, Jainko Jaun ahalguztidunak kendu egingo die Jerusalemi eta Judari euskarri eta mantenu oro: ogi-mantenua eta ur-mantenua,
es
Porque el Se?or, Jehov? de los ej?rcitos, quita de Jerusal?n y de Jud? al sustentador y al fuerte, toda provisi?n de pan y toda provisi?n de agua;
fr
Le Seigneur, l'?ternel des arm?es, Va ?ter de J?rusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,
en
For behold, the Lord, the LORD of hosts, Takes away from Jerusalem and from Judah The stock and the store, The whole supply of bread and the whole supply of water;
eu
gudalburua eta gudaria, epailea eta profeta, igarlea eta arduraduna,
es
al valiente y al hombre de guerra, al juez y al profeta, al adivino y al anciano;
fr
Le h?ros et l'homme de guerre, Le juge et le proph?te, le devin et l'ancien,
en
The mighty man and the man of war, The judge and the prophet, And the diviner and the elder;
eu
buruzagia eta handikia, kontseilaria eta aztikerian aditua eta sorginkerian trebatua.
es
al capit?n de cincuenta y al hombre respetable, al consejero, al art?fice excelente y al h?bil orador.
fr
Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingu? et l'habile enchanteur.
en
The captain of fifty and the honorable man, The counselor and the skillful artisan, And the expert enchanter.
eu
Mutikoak jarriko dizkie nagusi, beren nahierara goberna ditzaten.
es
Y les pondr? j?venes por gobernantes: muchachos ser?n sus se?ores.
fr
Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
en
"I will give children [to be] their princes, And babes shall rule over them.
eu
Jendeak elkarri erasoko dio, bakoitzak bere ondokoari: ez diete errespeturik izango gaztetxoek zaharrei, ez eta behekoek goikoei.
es
Entre el pueblo brotar? la violencia de unos contra otros, cada cual contra su vecino; el joven se levantar? contra el anciano, y el plebeyo contra el noble.
fr
Il y aura r?ciprocit? d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honor?.
en
The people will be oppressed, Every one by another and every one by his neighbor; The child will be insolent toward the elder, And the base toward the honorable."
eu
Anaiak anaiari helduko dio aitaren etxean, esanez: "Hik baduk soinean zer jantzi; izan hadi, beraz, gure agintari; hik gobernatu hondakin-pila hauek".
es
Cuando alguno tome de la mano a su hermano, de la familia de su padre, y le diga: "T? tienes vestido, t? ser?s nuestro gobernante" y "Toma en tus manos esta ruina",
fr
On ira jusqu'? saisir son fr?re dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! -
en
When a man takes hold of his brother In the house of his father, [saying,] "You have clothing; You be our ruler, And [let] these ruins [be] under your power,"
eu
Eta besteak erantzungo dio: "Ni ez nauk inoren mediku, etxean ez diat ogirik, ez jantzirik: ez nazazue jar, beraz, herriko agintari".
es
?l jurar? aquel d?a, diciendo: "?No tomar? yo ese cuidado, pues en mi casa no hay pan ni qu? vestir! ?No me hag?is gobernante del pueblo!".
fr
Ce jour -l? m?me il r?pondra: Je ne saurais ?tre un m?decin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni v?tement; Ne m'?tablissez pas chef du peuple !
en
In that day he will protest, saying, "I cannot cure [your] ills, For in my house [is] neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people."
eu
Bai, lur jo du Jerusalemek, gainbehera erori da Juda, haien esanak eta eginak Jaunaren ospea iraindu besterik ez baitute egiten.
es
Porque arruinada est? Jerusal?n y Jud? ha ca?do; pues la lengua de ellos y sus obras han sido contra Jehov? para desafiar la faz de su gloria.
fr
J?rusalem chancelle, Et Juda s'?croule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'?ternel, Bravant les regards de sa majest?.
en
For Jerusalem stumbled, And Judah is fallen, Because their tongue and their doings [Are] against the LORD, To provoke the eyes of His glory.
eu
Ez dute inolako lotsarik: ez dute beren bekatua ezkutatzen, zabaltzen baizik, Sodomak bezala. Zoritxarrekoak benetan, beren buruen zoritxarrerako ari baitira!
es
La apariencia de sus rostros testifica contra ellos, porque como Sodoma publican su pecado. ?No lo disimulan! ?Ay de sus vidas!, porque amontonaron mal para s?.
fr
L'aspect de leur visage t?moigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur ? leur ?me ! Car ils se pr?parent des maux.
en
The look on their countenance witnesses against them, And they declare their sin as Sodom; They do not hide [it.] Woe to their soul! For they have brought evil upon themselves.
eu
Zorionekoa zintzoa! Ongi izango da, bere egintzen fruitua gozatuko du.
es
Decid al justo que le ir? bien, porque comer? de los frutos de sus manos.
fr
Dites que le juste prosp?rera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
en
" Say to the righteous that [it shall be] well [with them,] For they shall eat the fruit of their doings.
eu
Zoritxarrekoa gaiztoa! Gaizki izango da, bere egintzen ordaina jasoko du.
es
?Ay del malvado! Mal le ir?, porque seg?n las obras de sus manos le ser? pagado.
fr
Malheur au m?chant ! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
en
Woe to the wicked! [It shall be] ill [with him,] For the reward of his hands shall be given him.
eu
Oi ene herri, muttiko bat duzu zapaltzaile, emakumeak agintari! Oi ene herri, gidariek oker zaramatzate, bide zuzenetik kanpora!
es
Los opresores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se ense?orearon de ?l. ?Pueblo m?o, los que te gu?an te enga?an y tuercen el curso de tus caminos!
fr
Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'?garent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
en
[As for] My people, children [are] their oppressors, And women rule over them. O My people! Those who lead you cause [you] to err, And destroy the way of your paths."
eu
Prest dago Jauna auzitarako, gertu bere herria epaitzeko.
es
Jehov? est? en pie para litigar y para juzgar a su pueblo.
fr
L'?ternel se pr?sente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
en
The LORD stands up to plead, And stands to judge the people.
eu
Bere herriko arduradun eta buruzagiei auzitara deitzen die eta esaten: "Zuek suntsitu duzue nire mahastia, behartsuei lapurtuaz beterik dauzkazue etxeak.
es
Jehov? vendr? a juicio contra los ancianos de su pueblo y contra sus gobernantes. Porque vosotros hab?is devorado la vi?a y el despojo del pobre est? en vuestras casas.
fr
L'?ternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brout? la vigne ! La d?pouille du pauvre est dans vos maisons !
en
The LORD will enter into judgment With the elders of His people And His princes: "For you have eaten up the vineyard; The plunder of the poor [is] in your houses.
eu
Baina zuei zer axola? Nire herria zapaltzen duzue, eta hankapean hartzen behartsuen duintasuna". Jainko Jaun ahalguztidunak esan du.
es
?Qu? pens?is vosotros que tritur?is a mi pueblo y mol?is las caras de los pobres? dice el Se?or, Jehov? de los ej?rcitos.
fr
De quel droit foulez -vous mon peuple, Et ?crasez -vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l'?ternel des arm?es.
en
What do you mean by crushing My people And grinding the faces of the poor?" Says the Lord GOD of hosts.
eu
Honela dio Jaunak: "Bai harroak direla Siongo emakumeak! Lepoa luzaturik dabiltza, keinuka, begiak batetik bestera, pauso txikian, oinetako katetxoei txilin eraginez".
es
Asimismo dice Jehov?: "Por cuanto las hijas de Si?n se ensoberbecen y andan con el cuello erguido y ojos desvergonzados; que caminan como si danzaran, haciendo sonar los adornos de sus pies;
fr
L'?ternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effront?s, Parce qu'elles vont ? petits pas, Et qu'elles font r?sonner les boucles de leurs pieds,
en
Moreover the LORD says: "Because the daughters of Zion are haughty, And walk with outstretched necks And wanton eyes, Walking and mincing [as] they go, Making a jingling with their feet,
eu
Horregatik, ezkabia sartuko die Jaunak buruan Siongo emakumeoi eta larrugorritan utziko ditu.
es
por eso, el Se?or rapar? la cabeza de las hijas de Si?n, y Jehov? descubrir? sus verg?enzas".
fr
Le Seigneur rendra chauve le sommet de la t?te des filles de Sion, L'?ternel d?couvrira leur nudit?.
en
Therefore the Lord will strike with a scab The crown of the head of the daughters of Zion, And the LORD will uncover their secret parts."
eu
Egun hartan apaingarri guztiak kenduko dizkie Jaunak:
es
Aquel d?a quitar? el Se?or el adorno del calzado, las redecillas, las lunetas,
fr
En ce jour, le Seigneur ?tera les boucles qui servent d'ornement ? leurs pieds, Et les filets et les croissants;
en
In that day the Lord will take away the finery: The jingling anklets, the scarves, and the crescents;
eu
oin, beso eta behatz, buru, lepo eta gerri, ile, sudur eta belarrietako bitxiak eta lurrin gozoak;
es
los collares, los pendientes y los brazaletes,
fr
Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;
en
The pendants, the bracelets, and the veils;
eu
jantzi dotore, mantu, lepoko zapi eta poltsak, gona fin, durbante eta mantilak.
es
las ropas de gala, los mantoncillos, los velos, las bolsas,
fr
Les v?tements pr?cieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibeci?res;
en
the festal apparel, and the mantles; The outer garments, the purses,
eu
Lurrinaren ordez kiratsa izango dute, gerrikoaren ordez soka, ile-txirikorda dotoreen ordez burusoila, jantzi finen ordez zakukia, edertasunaren ordez burdin goriaren marka.
es
En lugar de los perfumes arom?ticos vendr? hediondez, soga en lugar de cintur?n, y cabeza rapada en lugar de rizos del cabello; en lugar de vestidos de gala, ce?imiento de ropas ?speras, y cicatriz de fuego en vez de hermosura.
fr
Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux boucl?s, une t?te chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac ?troit; Une marque fl?trissante, au lieu de beaut?.
en
And so it shall be: Instead of a sweet smell there will be a stench; Instead of a sash, a rope; Instead of well-set hair, baldness; Instead of a rich robe, a girding of sackcloth; And branding instead of beauty.
eu
Jerusalem, zure gizonak ezpataz eroriko dira, zure gudariak gerran.
es
Tus varones caer?n a espada y tu fuerza en la guerra.
fr
Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes h?ros dans le combat.
en
Your men shall fall by the sword, And your mighty in the war.
eu
Zure kaleetan intziria eta dolua izango dira, eta zu, atsekabearen atsekabez, lurrean eseriko.
es
Sus puertas se entristecer?n y enlutar?n, y ella, desamparada, se sentar? en tierra.
fr
Les portes de Sion g?miront et seront dans le deuil; D?pouill?e, elle s'assi?ra par terre.
en
Her gates shall lament and mourn, And she [being] desolate shall sit on the ground.
eu
Egun hartan, zazpi emakumek gizon bakar bati helduko diote, esanez: "Geure buruak geuk mantenduko ditugu, geuretik jantziko gara, baina zure izena eraman dezagula bederen! Kendu gure lotsa!"
es
En aquel tiempo, siete mujeres echar?n mano de un hombre, diciendo: "Nosotras comeremos de nuestro pan y nos vestiremos de nuestras ropas. Solamente perm?tenos llevar tu nombre. ?Quita nuestra deshonra!".
fr
Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, Et nous nous v?tirons de nos habits; Fais-nous seulement porter ton nom ! Enl?ve notre opprobre !
en
And in that day seven women shall take hold of one man, saying, "We will eat our own food and wear our own apparel; Only let us be called by your name, To take away our reproach."
eu
Egun hartan, Jaunak ernearaziko duena Israelen bizirik geldituen eder eta ohore izango da; lurrak emango duena, haien harrobide eta apaingarri.
es
En aquel tiempo el renuevo de Jehov? ser? para hermosura y gloria, y el fruto del pa?s para grandeza y honra, a los sobrevivientes de Israel.
fr
En ce temps -l?, le germe de l'?ternel Aura de la magnificence et de la gloire, Et le fruit du pays aura de l'?clat et de la beaut? Pour les r?chapp?s d'Isra?l.
en
In that day the Branch of the LORD shall be beautiful and glorious; And the fruit of the earth [shall be] excellent and appealing For those of Israel who have escaped.
eu
Orduan, Sionen eta Jerusalemen bizirik geldituei eta bertan bizi izateko aukeratuei, "Jainkoari sagaratuak" deituko zaie.
es
Y acontecer? que el que quede en Si?n, el que sea dejado en Jerusal?n, ser? llamado santo: todos los que en Jerusal?n est?n registrados entre los vivientes
fr
Et les restes de Sion, les restes de J?rusalem, Seront appel?s saints, Quiconque ? J?rusalem sera inscrit parmi les vivants,
en
And it shall come to pass that [he who is] left in Zion and remains in Jerusalem will be called holy -- everyone who is recorded among the living in Jerusalem.
eu
Jaunak bere zigor-epaia beteko duenean, Siongo bizilagunen zikinak kenduko ditu eta Jerusalemen isuritako odola garbituko.
es
cuando el Se?or lave la inmundicia de las hijas de Si?n y limpie a Jerusal?n de la sangre derramada en medio de ella, con esp?ritu de juicio y con esp?ritu de devastaci?n.
fr
Apr?s que le Seigneur aura lav? les ordures des filles de Sion, Et purifi? J?rusalem du sang qui est au milieu d'elle, Par le souffle de la justice et par le souffle de la destruction.
en
When the Lord has washed away the filth of the daughters of Zion, and purged the blood of Jerusalem from her midst, by the spirit of judgment and by the spirit of burning,
eu
Orduan, Siongo mendi osoaren gain eta bertan bilduriko guztien gain, ke-lainoa sortuko du Jaunak egunez eta sugar distiratsua gauez. Eta Jaunaren aintza izango da guztien gain
es
Y crear? Jehov? sobre toda la morada del monte Si?n y sobre los lugares de sus asambleas, nube y oscuridad de d?a, y de noche resplandor de llamas de fuego. Y sobre todo, la gloria del Se?or, como un dosel;
fr
L'?ternel ?tablira, sur toute l'?tendue de la montagne de Sion Et sur ses lieux d'assembl?es, Une nu?e fumante pendant le jour, Et un feu de flammes ?clatantes pendant la nuit; Car tout ce qui est glorieux sera mis ? couvert.
en
then the LORD will create above every dwelling place of Mount Zion, and above her assemblies, a cloud and smoke by day and the shining of a flaming fire by night. For over all the glory there [will be] a covering.
eu
babes eta geriza: sargorian itzal izango dute, ekaitz eta euritean gordeleku eta aterpe.
es
y habr? un resguardo de sombra contra el calor del d?a, y un refugio y escondedero contra la tempestad y el aguacero.
fr
Il y aura un abri pour donner de l'ombre contre la chaleur du jour, Pour servir de refuge et d'asile contre l'orage et la pluie.
en
And there will be a tabernacle for shade in the daytime from the heat, for a place of refuge, and for a shelter from storm and rain.
eu
Neure adiskidearen izenean nator kantatzera adiskidearen eta beraren mahastiaren kanta. Nire adiskideak bazuen mahasti bat malda jori batean.
es
Ahora cantar? por mi amado el cantar de mi amado a su vi?a. Ten?a mi amado una vi?a en una ladera f?rtil.
fr
Je chanterai ? mon bien-aim? Le cantique de mon bien-aim? sur sa vigne. Mon bien-aim? avait une vigne, Sur un coteau fertile.
en
Now let me sing to my Well-beloved A song of my Beloved regarding His vineyard: My Well-beloved has a vineyard On a very fruitful hill.
eu
Lurra harrotu, harriak kendu eta landarerik onenak landatu zituen. Erdian talaia eraiki zuen, eta dolarea egin. Mahats gozoa espero, eta sasi-mahatsa eman zion.
es
La hab?a cercado y despedregado y plantado de vides escogidas; hab?a edificado en medio de ella una torre y hab?a hecho tambi?n en ella un lagar; y esperaba que diera uvas buenas, pero dio uvas silvestres.
fr
Il en remua le sol, ?ta les pierres, et y mit un plant d?licieux; Il b?tit une tour au milieu d'elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il esp?ra qu'elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais.
en
He dug it up and cleared out its stones, And planted it with the choicest vine. He built a tower in its midst, And also made a winepress in it; So He expected [it] to bring forth [good] grapes, But it brought forth wild grapes.
eu
Orain, bada, Jerusalemgo bizilagunok, Judako gizon-emakumeok, zuek erabaki nire eta nire mahastiaren arteko auzia.
es
Ahora, pues, vecinos de Jerusal?n y varones de Jud?, juzgad entre m? y mi vi?a.
fr
Maintenant donc, habitants de J?rusalem et hommes de Juda, Soyez juges entre moi et ma vigne !
en
" And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, Judge, please, between Me and My vineyard.
eu
Zer egin niezaiokeen neure mahastiari egin diodanaz gainera? Mahats gozoa espero nuen: zergatik eman dit sasi-mahatsa?
es
?Qu? m?s se pod?a hacer a mi vi?a, que yo no haya hecho en ella? ?C?mo, esperando yo que diera uvas buenas, ha dado uvas silvestres?
fr
Qu'y avait-il encore ? faire ? ma vigne, Que je n'aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j'ai esp?r? qu'elle produirait de bons raisins, En a-t-elle produit de mauvais ?
en
What more could have been done to My vineyard That I have not done in it? Why then, when I expected [it] to bring forth [good] grapes, Did it bring forth wild grapes?
eu
Esango dizuet, bai, zer egingo diodan neure mahastiari: itxitura kenduko diot, larre bihur dadin; harresia zulatuko, zapal dezaten;
es
Os mostrar?, pues, ahora lo que har? yo a mi vi?a: Le quitar? su vallado y ser? consumida; derribar? su cerca y ser? pisoteada.
fr
Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire ? ma vigne. J'en arracherai la haie, pour qu'elle soit brout?e; J'en abattrai la cl?ture, pour qu'elle soit foul?e aux pieds.
en
And now, please let Me tell you what I will do to My vineyard: I will take away its hedge, and it shall be burned; [And] break down its wall, and it shall be trampled down.
eu
lugorri bihurtuko dut: ez dute inausiko, ez jorratuko, eta sasiek eta laharrek hartuko dute; bertan euririk ez egiteko aginduko diet hodeiei.
es
Har? que quede desierta; no ser? podada ni cavada, y crecer?n el cardo y los espinos; y aun a las nubes mandar? que no derramen lluvia sobre ella.
fr
Je la r?duirai en ruine; elle ne sera plus taill?e, ni cultiv?e; Les ronces et les ?pines y cro?tront; Et je donnerai mes ordres aux nu?es, Afin qu'elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle.
en
I will lay it waste; It shall not be pruned or dug, But there shall come up briers and thorns. I will also command the clouds That they rain no rain on it."
eu
Israel da Jaun ahalguztidunaren mahastia; Judako herria, haren landare-sail kuttuna. Zuzenbidea espero zuen harengandik, eta horra: zuzengabekeria! Justizia espero zuen, eta horra: aieneak!
es
Ciertamente la vi?a de Jehov? de los ej?rcitos es la casa de Israel, y los hombres de Jud?, planta deliciosa suya. Esperaba juicio, y hubo vileza; justicia, y hubo clamor.
fr
La vigne de l'?ternel des arm?es, c'est la maison d'Isra?l, Et les hommes de Juda, c'est le plant qu'il ch?rissait. Il avait esp?r? de la droiture, et voici du sang vers? ! De la justice, et voici des cris de d?tresse!
en
For the vineyard of the LORD of hosts [is] the house of Israel, And the men of Judah are His pleasant plant. He looked for justice, but behold, oppression; For righteousness, but behold, a cry [for help.]
eu
Ai zuek, etxea etxeari eta soroa soroari eransten diozuenok, besteak bizitokirik gabe utziz, lurralde osoaren jaun eta jabe bakar izateko!
es
?Ay de los que juntan casa a casa y a?aden hacienda a hacienda hasta ocuparlo todo! ?Habitar?is vosotros solos en medio de la tierra?
fr
Malheur ? ceux qui ajoutent maison ? maison, Et qui joignent champ ? champ, Jusqu'? ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls au milieu du pays !
en
Woe to those who join house to house; They add field to field, Till [there is] no place Where they may dwell alone in the midst of the land!
eu
Entzuna dut Jaun ahalguztidunak egindako zina: "Etxeok oro hondatu egingo dira; handiak eta ederrak izan arren, hutsik geldituko.
es
Ha llegado a mis o?dos de parte de Jehov? de los ej?rcitos, que las muchas casas han de quedar asoladas, sin morador las grandes y hermosas.
fr
Voici ce que m'a r?v?l? l'?ternel des arm?es: Certainement, ces maisons nombreuses seront d?vast?es, Ces grandes et belles maisons n'auront plus d'habitants.
en
In my hearing the LORD of hosts [said,] "Truly, many houses shall be desolate, Great and beautiful ones, without inhabitant.
eu
Hiru hektareako mahastiak zahagi erdi bat ardo besterik ez du emango; hamar anega hazik anega bat ale besterik ez".
es
Y diez yugadas de vi?a producir?n un bato, y un homer de semilla producir? un efa.
fr
M?me dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath, Et un homer de semence ne produira qu'un ?pha.
en
For ten acres of vineyard shall yield one bath, And a homer of seed shall yield one ephah."
eu
Ai zuek, goizean goiz edanari ekin eta gauean berandu arte ardoz berotzen zaretenok!
es
?Ay de los que se levantan de ma?ana para correr tras el licor, y as? siguen hasta la noche, hasta que el vino los enciende!
fr
Malheur ? ceux qui de bon matin Courent apr?s les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont ?chauff?s par le vin !
en
Woe to those who rise early in the morning, [That] they may follow intoxicating drink; Who continue until night, [till] wine inflames them!
eu
Zitara eta harpa, danbolin eta txistu-soinua eta ardoa ugari zuen janaldietan; baina Jaunaren ekintzaz ez zarete ohartzen, haren egintzak ez dituzue aintzakotzat hartzen.
es
En sus banquetes hay arpas, vihuelas, tamboriles, flautas y vino, pero no miran la obra de Jehov?, ni consideran la obra de sus manos.
fr
La harpe et le luth, le tambourin, la fl?te et le vin, animent leurs festins; Mais ils ne prennent point garde ? l'oeuvre de l'?ternel, Et ils ne voient point le travail de ses mains.
en
The harp and the strings, The tambourine and flute, And wine are in their feasts; But they do not regard the work of the LORD, Nor consider the operation of His hands.
aurrekoa | 610 / 345 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus