Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Zitara eta harpa, danbolin eta txistu-soinua eta ardoa ugari zuen janaldietan; baina Jaunaren ekintzaz ez zarete ohartzen, haren egintzak ez dituzue aintzakotzat hartzen.
es
En sus banquetes hay arpas, vihuelas, tamboriles, flautas y vino, pero no miran la obra de Jehov?, ni consideran la obra de sus manos.
fr
La harpe et le luth, le tambourin, la fl?te et le vin, animent leurs festins; Mais ils ne prennent point garde ? l'oeuvre de l'?ternel, Et ils ne voient point le travail de ses mains.
en
The harp and the strings, The tambourine and flute, And wine are in their feasts; But they do not regard the work of the LORD, Nor consider the operation of His hands.
eu
Horregatik, nire herria erbestera daramate bere axolagabekeriagatik. Buruzagi eta jende xehe, gose-egarriz hilko dira denak.
es
Por tanto, mi pueblo es llevado cautivo, porque no tiene conocimiento, sus nobles se mueren de hambre y la multitud est? seca de sed.
fr
C'est pourquoi mon peuple sera soudain emmen? captif; Sa noblesse mourra de faim, Et sa multitude sera dess?ch?e par la soif.
en
Therefore my people have gone into captivity, Because [they have] no knowledge; Their honorable men [are] famished, And their multitude dried up with thirst.
eu
Herio Leizeak neurrigabe zabalduko du aho-zuloa eta irekiko eztarria, handikiak eta herri xehea irensteko, beren irri eta barre guztiekin batera.
es
Por eso ensanch? su interior el seol y sin medida extendi? su boca; y all? descender? la gloria de ellos y su multitud, su fausto y el que en ?l se regocijaba.
fr
C'est pourquoi le s?jour des morts ouvre sa bouche, ?largit sa gueule outre mesure; Alors descendent la magnificence et la richesse de Sion, Et sa foule bruyante et joyeuse.
en
Therefore Sheol has enlarged itself And opened its mouth beyond measure; Their glory and their multitude and their pomp, And he who is jubilant, shall descend into it.
eu
Makurtu beharko du, bai, gizakiak, eta bere burua apaldu; begiak jaitsi beharko harroek.
es
El hombre ser? humillado, el var?n ser? abatido, y humillados ser?n los ojos de los altivos.
fr
Les petits seront abattus, les grands seront humili?s, Et les regards des hautains seront abaiss?s.
en
People shall be brought down, Each man shall be humbled, And the eyes of the lofty shall be humbled.
eu
Jaun ahalguztidunak justizia eginez agertuko du bere handitasuna; Jainko santuak epaia betez agertuko du bere santutasuna.
es
Pero Jehov? de los ej?rcitos ser? exaltado en juicio; el Dios Santo ser? santificado con justicia.
fr
L'?ternel des arm?es sera ?lev? par le jugement, Et le Dieu saint sera sanctifi? par la justice.
en
But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, And God who is holy shall be hallowed in righteousness.
eu
Erraustutako hirian, zelaian bezala bazkatuko dira ardiak, larratuko ahuntzak.
es
Los corderos ser?n apacentados seg?n su costumbre, y los extranjeros devorar?n los campos desolados de los ricos.
fr
Des brebis pa?tront comme sur leur p?turage, Et des ?trangers d?voreront les possessions ruin?es des riches.
en
Then the lambs shall feed in their pasture, And in the waste places of the fat ones strangers shall eat.
eu
Ai zuek, idiek gurdia bezala bekatua garraiatzen duzuenok!
es
?Ay de los que traen la iniquidad con cuerdas de vanidad y el pecado como con coyundas de carreta!,
fr
Malheur ? ceux qui tirent l'iniquit? avec les cordes du vice, Et le p?ch? comme avec les traits d'un char,
en
Woe to those who draw iniquity with cords of vanity, And sin as if with a cart rope;
eu
Honela diozue: "Bizkor burutu beza Jaunak bere egintza, ikusi ahal dezagun; lehenbailehen bete beza Israelgo Santuak bere asmoa, ezagutu ahal dezagun".
es
los cuales dicen: "?Venga ya, apres?rese su obra y veamos! ?Ac?rquese y venga el consejo del Santo de Israel, para que lo sepamos!".
fr
Et qui disent: Qu'il h?te, qu'il acc?l?re son oeuvre, Afin que nous la voyions ! Que le d?cret du Saint d'Isra?l arrive et s'ex?cute, Afin que nous le connaissions !
en
That say, "Let Him make speed [and] hasten His work, That we may see [it;] And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, That we may know [it."]
eu
Ai zuek, gaitzari on eta onari gaitz esaten diozuenok, iluna argi eta argia ilun, samina gozo eta gozoa samin bihurtzen duzuenok!
es
?Ay de los que a lo malo dicen bueno y a lo bueno malo; que hacen de la luz tinieblas y de las tinieblas luz; que ponen lo amargo por dulce y lo dulce por amargo!
fr
Malheur ? ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, Qui changent les t?n?bres en lumi?re, et la lumi?re en t?n?bres, Qui changent l'amertume en douceur, et la douceur en amertume !
en
Woe to those who call evil good, and good evil; Who put darkness for light, and light for darkness; Who put bitter for sweet, and sweet for bitter!
eu
Ai zuek, zeuen begitan jakintsu, zeuen ustetan zentzudun zaretenok!
es
?Ay de los que son sabios ante sus propios ojos, de los que son prudentes delante de s? mismos!
fr
Malheur ? ceux qui sont sages ? leurs yeux, Et qui se croient intelligents !
en
Woe to [those who are] wise in their own eyes, And prudent in their own sight!
eu
Ai zuek, ardoa edaten nagusi, edariak nahasten txapeldun zaretenok,
es
?Ay de los que son valientes para beber vino y hombres fuertes para mezclar bebidas;
fr
Malheur ? ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour m?ler des liqueurs fortes;
en
Woe to men mighty at drinking wine, Woe to men valiant for mixing intoxicating drink,
eu
errudunari diru-truke arrazoi ematen eta errugabeari zuzenbidea ukatzen diozuenok!
es
los que por soborno declaran justo al culpable, y al justo le quitan su derecho!
fr
Qui justifient le coupable pour un pr?sent, Et enl?vent aux innocents leurs droits !
en
Who justify the wicked for a bribe, And take away justice from the righteous man!
eu
Beraz, suak lastoa irensten eta sugarrak galtzua kiskaltzen duen bezala, halaxe ihartuko dira zuen sustraiak, hauts bihurtuko zuen loreak. Zeren eta Jaun ahalguztidunaren irakaspena baztertu egin baituzue eta Israelgo Santuaren hitza mesprezatu.
es
Por tanto, como la lengua del fuego consume el rastrojo y la llama devora la paja, as? ser? su ra?z como podredumbre y su flor se desvanecer? como polvo, porque desecharon la ley de Jehov? de los ej?rcitos y abominaron la palabra del Santo de Israel.
fr
C'est pourquoi, comme une langue de feu d?vore le chaume, Et comme la flamme consume l'herbe s?che, Ainsi leur racine sera comme de la pourriture, Et leur fleur se dissipera comme de la poussi?re; Car ils ont d?daign? la loi de l'?ternel des arm?es, Et ils ont m?pris? la parole du Saint d'Isra?l.
en
Therefore, as the fire devours the stubble, And the flame consumes the chaff, [So] their root will be as rottenness, And their blossom will ascend like dust; Because they have rejected the law of the LORD of hosts, And despised the word of the Holy One of Israel.
eu
Horregatik piztu da Jaunaren haserrea beraren herriaren aurka; luzatua du eskua zigortzeko. Dardar dagite mendiek, zaborra bezala daude gorpuak kaleetan. Hala ere, Jaunaren haserrea ez da baretu; luzatua du oraindik eskua zigortzeko.
es
fr
C'est pourquoi la col?re de l'?ternel s'enflamme contre son peuple, Il ?tend sa main sur lui, et il le frappe; Les montagnes s'?branlent; Et les cadavres sont comme des balayures au milieu des rues. Malgr? tout cela, sa col?re ne s'apaise point, Et sa main est encore ?tendue.
en
Therefore the anger of the LORD is aroused against His people; He has stretched out His hand against them And stricken them, And the hills trembled. Their carcasses [were] as refuse in the midst of the streets. For all this His anger is not turned away, But His hand [is] stretched out still.
eu
Urrutiko herri bati egingo dio dei Jaunak, bandera jasoz eta txistuka, eta lurraren azken bazterretatik etorraraziko du. Hor non datozen arin eta bizkor:
es
Alzar? pend?n a naciones lejanas y silbar? al que est? en el extremo de la tierra; y he aqu? que vendr? pronto, a toda prisa.
fr
Il ?l?ve une banni?re pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extr?mit?s de la terre: Et voici, il arrive avec promptitude et l?g?ret?.
en
He will lift up a banner to the nations from afar, And will whistle to them from the end of the earth; Surely they shall come with speed, swiftly.
eu
ez dira nekatzen, ez estropezu egiten; ez ditu loak, ez logaleak geldiarazten; ez zaie gerrikoa askatzen, ez eta oinetako lokarria eteten.
es
No habr? entre ellos nadie cansado, ni quien tropiece; ninguno se dormir? ni dormitar?; a ninguno se le desatar? el cintur?n de su cintura, ni se le romper? la correa de sus sandalias.
fr
Nul n'est fatigu?, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort; Aucun n'a la ceinture de ses reins d?tach?e, Ni la courroie de ses souliers rompue.
en
No one will be weary or stumble among them, No one will slumber or sleep; Nor will the belt on their loins be loosed, Nor the strap of their sandals be broken;
eu
Ongi zorroztuak dituzte geziak, ongi teinkatuak uztaiak. Haien zaldi-apatxak harria bezain gogor, haien gurdi-gurpilak zurrunbiloa bezain bizkor;
es
Sus saetas estar?n afiladas y todos sus arcos entesados; los cascos de sus caballos ser?n como de pedernal, y las ruedas de sus carros, como un torbellino.
fr
Ses fl?ches sont aigu?s, Et tous ses arcs tendus; Les sabots de ses chevaux ressemblent ? des cailloux, Et les roues de ses chars ? un tourbillon.
en
Whose arrows [are] sharp, And all their bows bent; Their horses' hooves will seem like flint, And their wheels like a whirlwind.
eu
haien orroa lehoiarena, lehoikumearena bezalakoa: orroa eginez, harrapakinari heldu eta eraman egiten du, eta ezin dio inork kendu.
es
Su rugido ser? como de le?n; rugir? a manera de leoncillo, crujir? los dientes y arrebatar? la presa; se la llevar? con seguridad y nadie se la quitar?.
fr
Son rugissement est comme celui d'une lionne; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l'emporte, et personne ne vient au secours.
en
Their roaring [will be] like a lion, They will roar like young lions; Yes, they will roar And lay hold of the prey; They will carry [it] away safely, And no one will deliver.
eu
Egun hartan, Israelen aurka egingo du orroa, itsasoak egin ohi duen bezala. Eta lurrari begiratuko dionak, ilunpea eta atsekabea besterik ez du ikusiko, eta argia hodei beltzek ilundua.
es
Y bramar? sobre ?l en aquel d?a como bramido del mar; entonces mirar? hacia la tierra, y he aqu? tinieblas de tribulaci?n, y en sus cielos se oscurecer? la luz.
fr
En ce jour, il y aura pr?s de lui un mugissement, Comme celui d'une temp?te sur mer; En regardant la terre, on ne verra que t?n?bres, Avec des alternatives d'angoisse et d'esp?rance; Au ciel, l'obscurit? r?gnera.
en
In that day they will roar against them Like the roaring of the sea. And if [one] looks to the land, Behold, darkness [and] sorrow; And the light is darkened by the clouds.
eu
Uzias erregea hil zen urtean, tronu altu eta garai batean eseria ikusi nuen Jauna; haren mantu-hegalak tenplua betetzen zuen.
es
El a?o en que muri? el rey Uz?as vi yo al Se?or sentado sobre un trono alto y sublime, y sus faldas llenaban el Templo.
fr
L'ann?e de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un tr?ne tr?s ?lev?, et les pans de sa robe remplissaient le temple.
en
In the year that King Uzziah died, I saw the Lord sitting on a throne, high and lifted up, and the train of His [robe] filled the temple.
eu
Suzkoak bezalako izaki batzuk zituen gainean. Seina hegal zituzten: bi hegalez aurpegia estaltzen zuten, beste biz gorputza, eta beste biz hegaz egiten zuten.
es
Por encima de ?l hab?a serafines. Cada uno ten?a seis alas: con dos cubr?an sus rostros, con dos cubr?an sus pies y con dos volaban.
fr
Des s?raphins se tenaient au-dessus de lui; ils avaient chacun six ailes; deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler.
en
Above it stood seraphim; each one had six wings: with two he covered his face, with two he covered his feet, and with two he flew.
eu
Eta honela egiten zioten oihu elkarri: "Santu, santu, santua, Jaun ahalguztiduna! Lur osoa betetzen du haren aintzak".
es
Y el uno al otro daba voces diciendo: "?Santo, santo, santo, Jehov? de los ej?rcitos! ?Toda la tierra est? llena de su gloria!".
fr
Ils criaient l'un ? l'autre, et disaient: Saint, saint, saint est l'?ternel des arm?es ! toute la terre est pleine de sa gloire !
en
And one cried to another and said: "Holy, holy, holy [is] the LORD of hosts; The whole earth [is] full of His glory!"
eu
Ahots honen oihuaz, tenpluko ate-orpoek dardar egin zuten, eta tenplua kez bete zen.
es
Los quicios de las puertas se estremecieron con la voz del que clamaba, y la Casa se llen? de humo.
fr
Les portes furent ?branl?es dans leurs fondements par la voix qui retentissait, et la maison se remplit de fum?e.
en
And the posts of the door were shaken by the voice of him who cried out, and the house was filled with smoke.
eu
Nik esan nuen: "Ai ene, galdua naiz! Ezpain kutsatuak baititut, eta kutsaturiko ezpainak dituen herrian bizi bainaiz. Bekatari izanik, Errege eta Jaun ahalguztiduna ikusi baitut neure begiz".
es
Entonces dije: "?Ay de m? que soy muerto!, porque siendo hombre inmundo de labios y habitando en medio de pueblo que tiene labios inmundos, han visto mis ojos al Rey, Jehov? de los ej?rcitos".
fr
Alors je dis: Malheur ? moi! je suis perdu, car je suis un homme dont les l?vres sont impures, j'habite au milieu d'un peuple dont les l?vres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, l'?ternel des arm?es.
en
So I said: "Woe [is] me, for I am undone! Because I [am] a man of unclean lips, And I dwell in the midst of a people of unclean lips; For my eyes have seen the King, The LORD of hosts."
eu
Une hartan, suzkoak bezalako izaki haietako bat niregana etorri zen hegan, su-hatzez aldaretik harturiko txingar bat eskuan zekarrela,
es
Y vol? hacia m? uno de los serafines, trayendo en su mano un carb?n encendido, tomado del altar con unas tenazas.
fr
Mais l'un des s?raphins vola vers moi, tenant ? la main une pierre ardente, qu'il avait prise sur l'autel avec des pincettes.
en
Then one of the seraphim flew to me, having in his hand a live coal [which] he had taken with the tongs from the altar.
eu
eta txingarraz ahoa ukitu zidan, esanez: "Begira, txingar honek ezpainak ukitu dizkizu. Kendu zaizu, beraz, gaiztakeria, barkatu bekatua".
es
Tocando con ?l sobre mi boca, dijo: -- He aqu? que esto toc? tus labios, y es quitada tu culpa y limpio tu pecado.
fr
Il en toucha ma bouche, et dit: Ceci a touch? tes l?vres; ton iniquit? est enlev?e, et ton p?ch? est expi?.
en
And he touched my mouth [with it,] and said: "Behold, this has touched your lips; Your iniquity is taken away, And your sin purged."
eu
Orduan, Jaunaren ahotsa entzun nuen esaten: "Nor bidaliko dut? Nor izango dugu mandatari?" Nik erantzun nuen: "Prest nauzu, bidali neu".
es
Despu?s o? la voz del Se?or, que dec?a: -- ?A qui?n enviar? y qui?n ir? por nosotros? Entonces respond? yo: -- Heme aqu?, env?ame a m?.
fr
J'entendis la voix du Seigneur, disant: Qui enverrai -je, et qui marchera pour nous? Je r?pondis: Me voici, envoie -moi.
en
Also I heard the voice of the Lord, saying: "Whom shall I send, And who will go for Us?" Then I said, "Here [am] I! Send me."
eu
Hark esan zidan: "Zoaz eta esaiozu herri honi: "Entzungo duzue, bai, baina ulertu ez; ikusiko duzue, bai, baina ohartu ez".
es
Y dijo: -- Anda, y dile a este pueblo: "O?d bien, y no entend?is; ved por cierto, pero no comprend?is".
fr
Il dit alors: Va, et dis ? ce peuple: Vous entendrez, et vous ne comprendrez point; Vous verrez, et vous ne saisirez point.
en
And He said, "Go, and tell this people: 'Keep on hearing, but do not understand; Keep on seeing, but do not perceive.'
eu
Gogortu buru-bihotzak herri honi, gortu belarriak, itsutu begiak. Ez bezate beren begiez ikus, ez belarriez entzun, ez eta buruaz ulertu ere, horrela niregana bihur ez daitezen eta salba ez ditzadan".
es
Embota el coraz?n de este pueblo, endurece sus o?dos y ciega sus ojos, para que no vea con sus ojos ni oiga con sus o?dos ni su coraz?n entienda, ni se convierta y haya para ?l sanidad.
fr
Rends insensible le coeur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et bouche -lui les yeux, Pour qu'il ne voie point de ses yeux, n'entende point de ses oreilles, Ne comprenne point de son coeur, Ne se convertisse point et ne soit point gu?ri.
en
"Make the heart of this people dull, And their ears heavy, And shut their eyes; Lest they see with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And return and be healed."
eu
"Noiz arte hori, Jauna?", galdetu nuen nik. Eta hark erantzun: "Hiriak deseginik eta hutsik, etxeak inor gabe eta lurrak soil gelditu arte".
es
Yo dije: -- ?Hasta cu?ndo, Se?or? Y respondi? ?l: -- Hasta que las ciudades est?n asoladas y sin morador, no haya hombre en las casas, y la tierra est? hecha un desierto;
fr
Je dis: Jusqu'? quand, Seigneur ? Et il r?pondit: Jusqu'? ce que les villes soient d?vast?es Et priv?es d'habitants; Jusqu'? ce qu'il n'y ait personne dans les maisons, Et que le pays soit ravag? par la solitude;
en
Then I said, "Lord, how long?" And He answered: "Until the cities are laid waste and without inhabitant, The houses are without a man, The land is utterly desolate,
eu
Jendea erbestera bidaliko du Jaunak, eta lurralde osoa huts-hutsik geldituko da.
es
hasta que Jehov? haya echado lejos a los hombres y multiplicado los lugares abandonados en medio del pa?s.
fr
Jusqu'? ce que l'?ternel ait ?loign? les hommes, Et que le pays devienne un immense d?sert,
en
The LORD has removed men far away, And the forsaken places [are] many in the midst of the land.
eu
Eta hamarretik bat bakarra bertan gelditzen bada, huraxe ere suari emango diote, haritza eta terebintoa bezala: moztu eta gero, ondoa besterik ez zaie gelditzen; baina ondo horretatik kimu santua erneko da berriro.
es
Y si queda a?n en ella la d?cima parte, esta volver? a ser destruida; pero como el roble y la encina, que al ser cortados a?n queda el tronco, as? ser? el tronco, la simiente santa.
fr
Et s'il y reste encore un dixi?me des habitants, Ils seront ? leur tour an?antis. Mais, comme le t?r?binthe et le ch?ne Conservent leur tronc quand ils sont abattus, Une sainte post?rit? rena?tra de ce peuple.
en
But yet a tenth [will be] in it, And will return and be for consuming, As a terebinth tree or as an oak, Whose stump [remains] when it is cut down. So the holy seed [shall be] its stump."
eu
Akaz, Jotamen semea, Uziasen biloba, Judako errege zela, Siriako errege Retzinek eta Israelgo errege Pekahek, Remaliasen semeak, Jerusalemi eraso egin zioten, baina ezin izan zuten konkistatu.
es
Aconteci? en los d?as de Acaz hijo de Jotam hijo de Uz?as, rey de Jud?, que Rez?n, rey de Siria, y Peka hijo de Remal?as, rey de Israel, subieron contra Jerusal?n para combatirla; pero no la pudieron tomar.
fr
Il arriva, du temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec P?kach, fils de Remalia, roi d'Isra?l, contre J?rusalem, pour l'assi?ger; mais il ne put l'assi?ger.
en
Now it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, [that] Rezin king of Syria and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to [make] war against it, but could not prevail against it.
eu
Siriarrak Efraimen kanpatuak zeudela jakin zutenean, erregeak, bere etxekoek eta herri osoak dardara egin zuten, haizeak jotzean basoko zuhaitzek dardara egin ohi duten bezala.
es
Y lleg? la noticia a la casa de David, diciendo: -- Siria se ha confederado con Efra?n. Y se le estremeci? el coraz?n y el coraz?n de su pueblo, como se estremecen los ?rboles del monte a causa del viento.
fr
On vint dire ? la maison de David: Les Syriens sont camp?s en ?phra?m. Et le coeur d'Achaz et le coeur de son peuple furent agit?s, comme les arbres de la for?t sont agit?s par le vent.
en
And it was told to the house of David, saying, "Syria's forces are deployed in Ephraim." So his heart and the heart of his people were moved as the trees of the woods are moved with the wind.
eu
Orduan, Jaunak Isaiasi esan zion: "Hartu zeure seme Xear-Jaxub eta zoaz Akazengana; goiko urtegiko ubide-muturrean, oihal-garbitzailearen sororako bidean, aurkituko duzu.
es
Entonces dijo Jehov? a Isa?as: -- Sal ahora al encuentro de Acaz, t? y Sear-jasub, tu hijo, al extremo del acueducto del estanque de arriba, en el camino de la heredad del Lavador,
fr
Alors l'?ternel dit ? ?sa?e: Va ? la rencontre d'Achaz, toi et Schear-Jaschub, ton fils, vers l'extr?mit? de l'aqueduc de l'?tang sup?rieur, sur la route du champ du foulon.
en
Then the LORD said to Isaiah, "Go out now to meet Ahaz, you and Shear-Jashub your son, at the end of the aqueduct from the upper pool, on the highway to the Fuller's Field,
eu
Eta esaiozu: "Egon erne, baina lasai! Ez beldurtu, ez ikaratu Siriako Retzinen eta Remaliasen semearen haserre-sumina dela-eta, kea darien ilinti-mutur bi besterik ez baitira.
es
y dile: "Cu?date y ten calma; no temas ni se turbe tu coraz?n a causa de estos dos cabos de tiz?n que humean, por el ardor de la ira de Rez?n y de Siria, y del hijo de Remal?as.
fr
Et dis -lui: Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton coeur ne s'alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la col?re de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,
en
"and say to him: 'Take heed, and be quiet; do not fear or be fainthearted for these two stubs of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria, and the son of Remaliah.
eu
Zu galtzeko elkar hartu dute siriarrek eta Israelgo herri eta erregeak. Honela diote:
es
Ha concertado un maligno plan contra ti el sirio, con Efra?n y con el hijo de Remal?as, diciendo:
fr
De ce que la Syrie m?dite du mal contre toi, De ce qu'?phra?m et le fils de Remalia disent:
en
'Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah have plotted evil against you, saying,
eu
"Igo gaitezen Judaren aurka, setia dezagun eta menpean hartu, eta jar dezagun bertan errege Tabeel-en semea".
es
'Vayamos contra Jud? y aterroric?mosla; repart?mosla entre nosotros y pongamos en medio de ella por rey al hijo de Tabeel' ".
fr
Montons contre Juda, assi?geons la ville, Et battons-la en br?che, Et proclamons -y pour roi le fils de Tabeel.
en
"Let us go up against Judah and trouble it, and let us make a gap in its wall for ourselves, and set a king over them, the son of Tabel" --
eu
Baina hona zer dioen Jaunak: Ez, ez da horrelakorik gertatuko!
es
Por tanto, Jehov?, el Se?or dice: "No suceder? eso; no ser? as?.
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Cela n'arrivera pas, cela n'aura pas lieu.
en
'thus says the Lord GOD: "It shall not stand, Nor shall it come to pass.
eu
Damasko da Siriako hiriburu, eta Retzin Damaskoko buruzagi; Samaria da Efraimgo hiriburu, eta Remaliasen semea Samariako buruzagi; baina, hirurogeita bost urte barru, Efraim, suntsitua, ez da iadanik herri izango. Sendo sinesten ez baduzue, ez duzue sendo iraungo".
es
Porque la cabeza de Siria es Damasco y la cabeza de Damasco, Rez?n; y dentro de sesenta y cinco a?os Efra?n ser? quebrantado hasta dejar de ser pueblo.
fr
Car Damas est la t?te de la Syrie, Et Retsin est la t?te de Damas. (Encore soixante -cinq ans, ?phra?m ne sera plus un peuple.)
en
For the head of Syria [is] Damascus, And the head of Damascus [is] Rezin. Within sixty-five years Ephraim will be broken, [So that it will] not [be] a people.
eu
Beste mezu hau ere eman zion Jaunak Akazi Isaiasen bidez:
es
Habl? tambi?n Jehov? a Acaz, diciendo:
fr
L'?ternel parla de nouveau ? Achaz, et lui dit:
en
Moreover the LORD spoke again to Ahaz, saying,
eu
"Eskaiozu zeure Jainko Jaunari ezaugarri bat, nahiz lurraren barrenean nahiz zeru gorenean".
es
-- Pide para ti una se?al de parte de Jehov? tu Dios, demand?ndola ya sea de abajo en lo profundo o de arriba en lo alto.
fr
Demande en ta faveur un signe ? l'?ternel, ton Dieu; demande -le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux ?lev?s.
en
"Ask a sign for yourself from the LORD your God; ask it either in the depth or in the height above."
eu
Eta Akazek erantzun: "Ez dut ezaugarririk eskatuko, ez dut Jauna tentatu nahi".
es
Y respondi? Acaz: -- No pedir? ni tentar? a Jehov?.
fr
Achaz r?pondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'?ternel.
en
But Ahaz said, "I will not ask, nor will I test the LORD!"
eu
Orduan, Isaiasek esan zuen: "Entzun, Daviden ondorengook: gizakiak nekaraztea aski ez duzuela, nire Jainkoa ere nekarazi nahi al duzue?
es
Dijo entonces Isa?as: -- O?d ahora, casa de David: ?No os basta con ser molestos a los hombres, sino que tambi?n lo se?is a mi Dios?
fr
?sa?e dit alors: ?coutez donc, maison de David ! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu ?
en
Then he said, "Hear now, O house of David! [Is it] a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?
eu
Jaunak berak emango dizue, bada, ezaugarria: hona, andre gaztea haurdun dago eta semea izango du, eta Emanuel, hau da, "Jauna gurekin", jarriko dio izen.
es
Por tanto, el Se?or mismo os dar? se?al: La virgen concebir? y dar? a luz un hijo, y le pondr? por nombre Emanuel.
fr
C'est pourquoi le Seigneur lui-m?me vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel.
en
"Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and bear a Son, and shall call His name Immanuel.
eu
Gatzatua eta eztia jango ditu haurrak, gaitza baztertzeko eta ona aukeratzeko gauza izan arte.
es
Comer? mantequilla y miel, hasta que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno.
fr
Il mangera de la cr?me et du miel, Jusqu'? ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
en
"Curds and honey He shall eat, that He may know to refuse the evil and choose the good.
eu
Baina haurra gaitza baztertzeko eta ona aukeratzeko gauza izan baino lehen, hutsik geldituko da halako beldurra ematen dizueten bi erregeen lurraldea.
es
Porque antes que el ni?o sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra de los dos reyes que t? temes ser? abandonada.
fr
Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonn?.
en
"For before the Child shall know to refuse the evil and choose the good, the land that you dread will be forsaken by both her kings.
eu
Egun txarrak etorraraziko dizkizue Jaunak zuri, zeure herriari eta familiari, Israelgo erreinua Judarengandik bereizi zenez gero izan ez diren bezalako egunak; hots, Asiriako erregea bidaliko dizue.
es
"Jehov? har? venir sobre ti, sobre tu pueblo y sobre la casa de tu padre, d?as cuales nunca vinieron desde el d?a en que Efra?n se apart? de Jud? (esto es, al rey de Asiria).
fr
L'?ternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton p?re, Des jours tels qu'il n'y en a point eu Depuis le jour o? ?phra?m s'est s?par? de Juda (Le roi d'Assyrie.)
en
"The LORD will bring the king of Assyria upon you and your people and your father's house -- days that have not come since the day that Ephraim departed from Judah."
eu
Egun hartan, Jaunak txistua jo eta euliak pilaka bezala etorraraziko ditu egiptoarrak Nilo ibaiaren azken bazterretatik, erleak samaldan bezala asiriarrak beren lurraldetik.
es
"Acontecer? que aquel d?a silbar? Jehov? al t?bano que est? en el fin de los r?os de Egipto y a la abeja que est? en la tierra de Asiria.
fr
En ce jour -l?, l'?ternel sifflera les mouches Qui sont ? l'extr?mit? des canaux de l'?gypte, Et les abeilles qui sont au pays d'Assyrie;
en
And it shall come to pass in that day [That] the LORD will whistle for the fly That [is] in the farthest part of the rivers of Egypt, And for the bee that [is] in the land of Assyria.
eu
Etorri eta denak pilan kokatuko dira mendarte sakon eta haitzarteetan, sastraka eta zelaietan.
es
Ellos vendr?n y acampar?n todos en los valles desiertos, en las cavernas de las piedras, en todos los zarzales y en todas las matas.
fr
Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons d?sol?s, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les p?turages.
en
They will come, and all of them will rest In the desolate valleys and in the clefts of the rocks, And on all thorns and in all pastures.
eu
Egun hartan, Eufrates ibaiaz bestaldean alogeran harturiko labanaz moztuko dizue Jaunak buruko ilea, kenduko bizarra eta izterrondoko ilea. Asiriako erregea da, alegia, labana".
es
Aquel d?a rapar? el Se?or con navaja alquilada, con los que habitan al otro lado del r?o (esto es, con el rey de Asiria), cabeza y pelo de los pies, y aun la barba afeitar? tambi?n.
fr
En ce jour -l?, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris ? louage Au del? du fleuve, Avec le roi d'Assyrie, La t?te et le poil des pieds; Il enl?vera aussi la barbe.
en
In the same day the Lord will shave with a hired razor, With those from beyond the River, with the king of Assyria, The head and the hair of the legs, And will also remove the beard.
