Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 347 orrialdea | hurrengoa
eu
Egun hartan, Eufrates ibaiaz bestaldean alogeran harturiko labanaz moztuko dizue Jaunak buruko ilea, kenduko bizarra eta izterrondoko ilea. Asiriako erregea da, alegia, labana".
es
Aquel d?a rapar? el Se?or con navaja alquilada, con los que habitan al otro lado del r?o (esto es, con el rey de Asiria), cabeza y pelo de los pies, y aun la barba afeitar? tambi?n.
fr
En ce jour -l?, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris ? louage Au del? du fleuve, Avec le roi d'Assyrie, La t?te et le poil des pieds; Il enl?vera aussi la barbe.
en
In the same day the Lord will shave with a hired razor, With those from beyond the River, with the king of Assyria, The head and the hair of the legs, And will also remove the beard.
eu
Egun hartan, bakoitzak behi bat edo bi ardi baizik ez baditu ere,
es
"Acontecer? en aquel tiempo que criar? un hombre una vaca y dos ovejas,
fr
En ce jour -l?, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis;
en
It shall be in that day [That] a man will keep alive a young cow and two sheep;
eu
gatzatua jateko adina esne emango diote. Bai, lurraldean bizirik geldituko diren guztiek gatzatua eta eztia jan ahal izango dituzte.
es
y a causa de la abundancia de leche que dar?n, comer? mantequilla; ciertamente mantequilla y miel comer? el que quede en medio del pa?s.
fr
Et il y aura une telle abondance de lait Qu'on mangera de la cr?me, Car c'est de cr?me et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront rest?s dans le pays.
en
So it shall be, from the abundance of milk they give, That he will eat curds; For curds and honey everyone will eat who is left in the land.
eu
Egun hartan, zilarrezko mila txanpon balio zituen mila landareko mahastia sasi- eta lahar-toki bihurtuko da.
es
"Acontecer? tambi?n en aquel tiempo que el lugar donde hab?a mil vides, que val?an mil siclos de plata, ser? para espinos y cardos.
fr
En ce jour -l?, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d'argent, Sera livr? aux ronces et aux ?pines:
en
It shall happen in that day, [That] wherever there could be a thousand vines [Worth] a thousand [shekels] of silver, It will be for briers and thorns.
eu
Ehiztariak bakarrik sartuko dira bertan beren gezi eta uztaiez, lurralde osoa sasi- eta lahar-toki bihurtuko baita.
es
Con saetas y arco ir?n all?, porque toda la tierra ser? espinos y cardos.
fr
On y entrera avec les fl?ches et avec l'arc, Car tout le pays ne sera que ronces et ?pines.
en
With arrows and bows men will come there, Because all the land will become briers and thorns.
eu
Aitzurrez gorritu ohi ziren mendi-maldetara ez da inor joango, sasi eta laharrak direla-eta: behi-larre eta ardi-leku izango dira.
es
Y a ninguno de los montes que se cavaban con azada se atrever?n ya a ir, por el temor de los espinos y los cardos. Quedar?n para pasto de los bueyes y para ser pisoteados por las ovejas.
fr
Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la b?che Ne seront plus fr?quent?es, par crainte des ronces et des ?pines: On y l?chera le boeuf, et la brebis en foulera le sol.
en
And to any hill which could be dug with the hoe, You will not go there for fear of briers and thorns; But it will become a range for oxen And a place for sheep to roam.
eu
Honela agindu zidan Jaunak: "Hartzazu ohol handi bat eta idatzi hizki arruntez: "Maher-Xalal-Hax-Baz" -hau da, "Laster harrapaketa, berehala lapurreta"-.
es
Me dijo Jehov?: -- Toma una tabla grande y escribe en ella con caracteres legibles tocante a Maher-salal-hasbaz.
fr
L'?ternel me dit: Prends une grande table, et ?cris dessus, d'une mani?re intelligible: Qu'on se h?te de piller, qu'on se pr?cipite sur le butin.
en
Moreover the LORD said to me, "Take a large scroll, and write on it with a man's pen concerning Maher-Shalal-Hash-Baz.
eu
Hartu gero bi lekuko fidagarri: Urias apaiza eta Zakarias, Jeberekiasen semea".
es
Y junt? conmigo por testigos fieles al sacerdote Ur?as y a Zacar?as hijo de Jeberequ?as.
fr
Je pris avec moi des t?moins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de B?r?kia.
en
"And I will take for Myself faithful witnesses to record, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah."
eu
Bien bitartean, neure emazte profetesarekin harremanak izan nituen; haurdun gelditu zen eta semea izan zuen. Jaunak esan zidan: "Jarriozu izena "Maher-Xalal-Hax-Baz".
es
Me llegu? a la profetisa, la cual concibi? y dio a luz un hijo. Y me dijo Jehov?: "Ponle por nombre Maher-salal-hasbaz.
fr
Je m'?tais approch? de la proph?tesse; elle con?ut, et elle enfanta un fils. L'?ternel me dit: Donne -lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz.
en
Then I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, "Call his name Maher-Shalal-Hash-Baz;
eu
Izan ere, haurrak "aita" eta "ama" esaten ikasi baino lehen, Damasko eta Samaria hustu egingo dituzte eta bertako aberastasunak Asiriako erregeari eramango".
es
Porque antes que el ni?o sepa decir "padre m?o" y "madre m?a", ser? quitada la riqueza de Damasco y los despojos de Samaria delante del rey de Asiria".
fr
Car, avant que l'enfant sache dire: Mon p?re ! ma m?re ! on emportera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.
en
"for before the child shall have knowledge to cry 'My father' and 'My mother,' the riches of Damascus and the spoil of Samaria will be taken away before the king of Assyria."
eu
Honela esan zidan Jaunak berriro:
es
Otra vez volvi? Jehov? a hablarme, diciendo:
fr
L'?ternel me parla encore, et me dit:
en
The LORD also spoke to me again, saying:
eu
"Retzin eta Pekahen beldurrez, herri honek Siloeko ur bareei muzin egin dienez gero,
es
"Por cuanto desech? este pueblo las aguas de Silo?, que corren mansamente, y se regocij? con Rez?n y con el hijo de Remal?as,
fr
Parce que ce peuple a m?pris? les eaux de Silo? qui coulent doucement Et qu'il s'est r?joui au sujet de Retsin et du fils de Remalia,
en
"Inasmuch as these people refused The waters of Shiloah that flow softly, And rejoice in Rezin and in Remaliah's son;
eu
Eufratesko ur handi eta indartsuen azpian hartuko du Jaunak, Asiriako erregearen eta haren indar guztien azpian, alegia. Ubide eta ibai-bazter guztietan gainez egingo du urak.
es
he aqu?, por tanto, que el Se?or hace subir sobre ellos aguas de r?os, impetuosas y abundantes: al rey de Asiria con todo su poder. ?l rebasar? todos sus r?os y desbordar? sobre todas sus riberas;
fr
Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d'Assyrie et toute sa gloire); Il s'?l?vera partout au-dessus de son lit, Et il se r?pandra sur toutes ses rives;
en
Now therefore, behold, the Lord brings up over them The waters of the River, strong and mighty -- The king of Assyria and all his glory; He will go up over all his channels And go over all his banks.
eu
Judara iritsiko da, urpean hartuko du, dena leporaino estaliko. Haren uradarrek luze-zabal osoan estaliko dute zure lurraldea, oi Emanuel!"
es
y, pasando por Jud?, inundar? y seguir? creciendo hasta llegar a la garganta. Luego, extendiendo sus alas, llenar? la anchura de tu tierra, Emanuel.
fr
Il p?n?trera dans Juda, il d?bordera et inondera, Il atteindra jusqu'au cou. Le d?ploiement de ses ailes Remplira l'?tendue de ton pays, ? Emmanuel !
en
He will pass through Judah, He will overflow and pass over, He will reach up to the neck; And the stretching out of his wings Will fill the breadth of Your land, O Immanuel.
eu
Ikara zaitezte, herriok, suntsitu egingo baitzaituztete! Entzun hau, urrutiko lurralde guztiok: armak hartu arren, suntsitu egingo zaituztete; bai, armak hartu arren ere, suntsitu egingo zaituztete.
es
"Reun?os, pueblos, y ser?is quebrantados. O?d, todos los que sois de lejanas tierras: ce??os, y ser?is quebrantados; preparaos, y ser?is quebrantados.
fr
Poussez des cris de guerre, peuples ! et vous serez bris?s; Pr?tez l'oreille, vous tous qui habitez au loin ! Pr?parez -vous au combat, et vous serez bris?s; Pr?parez -vous au combat, et vous serez bris?s.
en
" Be shattered, O you peoples, and be broken in pieces! Give ear, all you from far countries. Gird yourselves, but be broken in pieces; Gird yourselves, but be broken in pieces.
eu
Asmatu egitamuak: bertan behera geldituko dira. Proposatu nahi duzuena: alferrik izango da, Jainkoa gurekin baitago.
es
Haced planes, y ser?n anulados; proferid palabra, y no ser? firme, porque Dios est? con nosotros".
fr
Formez des projets, et ils seront an?antis; Donnez des ordres, et ils seront sans effet: Car Dieu est avec nous.
en
Take counsel together, but it will come to nothing; Speak the word, but it will not stand, For God [is] with us."
eu
Eskutik hartu ninduen Jaunak eta herri honen bideari ez jarraitzeko agindu zidan, esanez:
es
Porque Jehov? me habl? de esta manera con mano fuerte y me advirti? que no caminara por el camino de este pueblo, diciendo:
fr
Ainsi m'a parl? l'?ternel, quand sa main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple:
en
For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying:
eu
"Ez esan "matxinada" herri honek "matxinada" esaten dion guztiari. Ez izan beldurrik, ez ikararik, herri hau beldurtzen duenarengatik.
es
"No llam?is conspiraci?n a todas las cosas que este pueblo llama conspiraci?n, ni tem?is lo que ellos temen, ni teng?is miedo.
fr
N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration; Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effray?s.
en
"Do not say, 'A conspiracy,' Concerning all that this people call a conspiracy, Nor be afraid of their threats, nor be troubled.
eu
Jaun ahalguztiduna bakarrik behar duzue santutzat hartu; hari behar diozue beldur izan, hari ikara.
es
A Jehov? de los ej?rcitos, a ?l santificad; sea ?l vuestro temor, y ?l sea vuestro miedo.
fr
C'est l'?ternel des arm?es que vous devez sanctifier, C'est lui que vous devez craindre et redouter.
en
The LORD of hosts, Him you shall hallow; [Let] Him [be] your fear, And [let] Him [be] your dread.
eu
Santutegi nauzue ni, baina bai eta behaztopa-harri ere, Israelgo bi erresumei oztopo eragingo dien harkaitz eta Jerusalemgo bizilagunentzat sare eta tranpa izango dena.
es
Entonces ?l ser? por santuario; pero a las dos casas de Israel, por piedra para tropezar, por tropezadero para caer y por lazo y red al morador de Jerusal?n.
fr
Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d'achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d'Isra?l, Un filet et un pi?ge Pour les habitants de J?rusalem.
en
He will be as a sanctuary, But a stone of stumbling and a rock of offense To both the houses of Israel, As a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.
eu
Askok egingo dute bertan estropezu, erori eta hil egingo dira; sarean bilduak eta harrapatuak geldituko dira".
es
Muchos de entre ellos tropezar?n, caer?n y ser?n quebrantados; se enredar?n y ser?n apresados.
fr
Beaucoup y tr?bucheront, tomberont, se briseront, seront pris au pi?ge et captur?s.
en
And many among them shall stumble; They shall fall and be broken, Be snared and taken."
eu
Zigilupean gordea uzten dut irakaspen eta aitorpen hau neure ikasleentzat.
es
"Ata el testimonio, sella la instrucci?n entre mis disc?pulos.
fr
Enveloppe cet oracle, Scelle cette r?v?lation, parmi mes disciples. -
en
Bind up the testimony, Seal the law among my disciples.
eu
Jaunaren zain nago, nahiz eta hark Jakoben herriari aurpegia gorde; harengan nik itxaropen.
es
"Esperar?, pues, a Jehov?, el cual escondi? su rostro de la casa de Jacob. En ?l confiar?.
fr
J'esp?re en l'?ternel, Qui cache sa face ? la maison de Jacob; Je place en lui ma confiance.
en
And I will wait on the LORD, Who hides His face from the house of Jacob; And I will hope in Him.
eu
Zuek, ene ikasleok, begira niri eta Jaunak eman dizkidan haurrei: Sion mendian bizi den Jaun ahalguztidunak jarri gaitu Israelentzat ezaugarri eta zantzu.
es
He aqu? que yo y los hijos que me dio Jehov? somos por se?ales y presagios en Israel, de parte de Jehov? de los ej?rcitos, que mora en el monte Si?n.
fr
Voici, moi et les enfants que l'?ternel m'a donn?s, Nous sommes des signes et des pr?sages en Isra?l, De la part de l'?ternel des arm?es, Qui habite sur la montagne de Sion.
en
Here am I and the children whom the LORD has given me! [We are] for signs and wonders in Israel From the LORD of hosts, Who dwells in Mount Zion.
eu
Bai, hau esango dizuete segur aski: "Egiezue kontsulta hilazti eta igarleei, isil-misilean eta marmarka ari ohi diren horiei. Herri batek ez ote dizkie bizien gorabeherak beren jainkoei eta hildakoei galdetu behar?"
es
Si os dicen: "Preguntad a los encantadores y a los adivinos, que susurran hablando", responded: "?No consultar? el pueblo a su Dios? ?Consultar? a los muertos por los vivos?".
fr
Si l'on vous dit: Consultez ceux qui ?voquent les morts et ceux qui pr?disent l'avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, R?pondez: Un peuple ne consultera -t-il pas son Dieu ? S'adressera-t-il aux morts en faveur des vivants ?
en
And when they say to you, "Seek those who are mediums and wizards, who whisper and mutter," should not a people seek their God? [Should they seek] the dead on behalf of the living?
eu
Zuek, ordea, egon adi irakaspenari eta aitorpenari! Hauetara jotzen ez duenak ez du egunsentirik ikusiko.
es
?A la ley y al testimonio! Si no dicen conforme a esto, es porque no les ha amanecido.
fr
? la loi et au t?moignage ! Si l'on ne parle pas ainsi, Il n'y aura point d'aurore pour le peuple.
en
To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, [it is] because [there is] no light in them.
eu
Batetik bestera ibiliko da jendea, larri eta goserik. Goseak amorraturik, madarikatu egingo dute beren erregea eta beren Jainkoa. Nahiz gora begiratu,
es
"Pasar?n por la tierra fatigados y hambrientos, y acontecer? que, a causa del hambre, se enojar?n y maldecir?n a su rey y a su Dios, levantando el rostro con altivez.
fr
Il sera errant dans le pays, accabl? et affam?; Et, quand il aura faim, il s'irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut;
en
They will pass through it hard pressed and hungry; and it shall happen, when they are hungry, that they will be enraged and curse their king and their God, and look upward.
eu
nahiz lurrera begiratu, estualdia eta ilunpea, iluntasun larria izango dute nonahi.
es
Y mirar?n a la tierra, y he aqu? tribulaci?n y tinieblas, oscuridad y angustia; y quedar?n sumidos en las tinieblas".
fr
Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n'y aura que d?tresse, obscurit? et de sombres angoisses: Il sera repouss? dans d'?paisses t?n?bres.
en
Then they will look to the earth, and see trouble and darkness, gloom of anguish; and [they will be] driven into darkness.
eu
Ilunpetan zegoen herriak argi handia ikusi du. Itzalpean bizi zirenei argiak egin die distira.
es
Mas no habr? siempre oscuridad para la que est? ahora en angustia, tal como la aflicci?n que le vino en el tiempo en que livianamente tocaron la primera vez a la tierra de Zabul?n y a la tierra de Neftal?; pues al fin llenar? de gloria el camino del mar, de aquel lado del Jord?n, en Galilea de los gentiles.
fr
Mais les t?n?bres ne r?gneront pas toujours Sur la terre o? il y a maintenant des angoisses: Si les temps pass?s ont couvert d'opprobre Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps ? venir couvriront de gloire La contr?e voisine de la mer, au del? du Jourdain, Le territoire des Gentils.
en
Nevertheless the gloom [will] not [be] upon her who [is] distressed, As when at first He lightly esteemed The land of Zebulun and the land of Naphtali, And afterward more heavily oppressed [her,] [By] the way of the sea, beyond the Jordan, In Galilee of the Gentiles.
eu
Poz bizia sortu diezu, alaitasun handia eman. Pozik daude zure aurrean, uzta biltzean bezain pozik, harrapakinak banatzean bezain alai.
es
El pueblo que andaba en tinieblas vio gran luz; a los que moraban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeci? sobre ellos.
fr
Le peuple qui marchait dans les t?n?bres Voit une grande lumi?re; Sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort Une lumi?re resplendit.
en
The people who walked in darkness Have seen a great light; Those who dwelt in the land of the shadow of death, Upon them a light has shined.
eu
Apurtua baituzu lepoan zeramaten uztarri astuna, zapaltzailearen aginte-makila, Madiango gudarostea apurtu zenuen bezalaxe.
es
Multiplicaste la gente y aumentaste la alegr?a. Se alegrar?n delante de ti como se alegran en la siega, como se gozan al repartirse un bot?n.
fr
Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies; Il se r?jouit devant toi, comme on se r?jouit ? la moisson, Comme on pousse des cris d'all?gresse au partage du butin.
en
You have multiplied the nation [And] increased its joy; They rejoice before You According to the joy of harvest, As [men] rejoice when they divide the spoil.
eu
Lurra danbaka zapaltzen zuten gudari-botak eta odolez zikinduriko jantziak suak erreko ditu eta irentsiko.
es
Porque t? quebraste su pesado yugo, la vara de su hombro y el cetro de su opresor, como en el d?a de Madi?n.
fr
Car le joug qui pesait sur lui, Le b?ton qui frappait son dos, La verge de celui qui l'opprimait, Tu les brises, comme ? la journ?e de Madian.
en
For You have broken the yoke of his burden And the staff of his shoulder, The rod of his oppressor, As in the day of Midian.
eu
Haur bat jaio zaigu, Jainkoak seme bat eman digu. Beroni ezarri zaio aginpidea, eta honela deitzen diote: "Kontseilari miragarri, Jainko indartsu, Aita betiereko, Errege bakemaile".
es
Porque todo calzado que lleva el guerrero en el tumulto de la batalla y todo manto revolcado en sangre, ser?n quemados, ser?n pasto del fuego.
fr
Car toute chaussure qu'on porte dans la m?l?e, Et tout v?tement guerrier roul? dans le sang, Seront livr?s aux flammes, Pour ?tre d?vor?s par le feu.
en
For every warrior's sandal from the noisy battle, And garments rolled in blood, Will be used for burning [and] fuel of fire.
eu
Gero eta zabalagoa izango da haren agintaritza, azkengabekoa bakea. Daviden tronuan izango da errege, eta justizia eta zuzenbidea izango dira haren erregetzaren oinarri eta sostengu, oraindanik eta betiko. Jaun ahalguztidunaren maitemin sutsuak egingo du hori.
es
Porque un ni?o nos ha nacido, hijo nos ha sido dado, y el principado sobre su hombro. Se llamar? su nombre "Admirable consejero", "Dios fuerte", "Padre eterno", "Pr?ncipe de paz".
fr
Car un enfant nous est n?, un fils nous est donn?, Et la domination reposera sur son ?paule; On l'appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, P?re ?ternel, Prince de la paix.
en
For unto us a Child is born, Unto us a Son is given; And the government will be upon His shoulder. And His name will be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
eu
Zigor-mezua zuzendu die Jaunak Jakoben ondorengoei, Israelgo erresumari datorkio gainera.
es
Lo dilatado de su imperio y la paz no tendr?n l?mite sobre el trono de David y sobre su reino, disponi?ndolo y confirm?ndolo en juicio y en justicia desde ahora y para siempre. El celo de Jehov? de los ej?rcitos har? esto.
fr
Donner ? l'empire de l'accroissement, Et une paix sans fin au tr?ne de David et ? son royaume, L'affermir et le soutenir par le droit et par la justice, D?s maintenant et ? toujours: Voil? ce que fera le z?le de l'?ternel des arm?es.
en
Of the increase of [His] government and peace [There will be] no end, Upon the throne of David and over His kingdom, To order it and establish it with judgment and justice From that time forward, even forever. The zeal of the LORD of hosts will perform this.
eu
Israel herri osoak, Samarian bizi diren guztiek izango dute horren berri. Honela baitzioten harro eta puzturik:
es
El Se?or lanz? una palabra contra Jacob, y ella ha ca?do en Israel.
fr
Le Seigneur envoie une parole ? Jacob: Elle tombe sur Isra?l.
en
The LORD sent a word against Jacob, And it has fallen on Israel.
eu
"Adreiluzko etxeak erori badira, harlanduzkoak egingo ditugu. Piku-habeak bota badituzte, zedrozkoak jarriko ditugu haien ordez".
es
La conocer? todo el pueblo, Efra?n y los moradores de Samaria, que con soberbia y con altivez de coraz?n dicen:
fr
Tout le peuple en aura connaissance, ?phra?m et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fiert?:
en
All the people will know -- Ephraim and the inhabitant of Samaria -- Who say in pride and arrogance of heart:
eu
Baina Jaunak etsaiak xaxatu dizkio eta aurka altxarazi:
es
"Los ladrillos cayeron, pero edificaremos de canter?a; cortaron los sic?moros, pero en su lugar pondremos cedros".
fr
Des briques sont tomb?es, Nous b?tirons en pierres de taille; Des sycomores ont ?t? coup?s, Nous les remplacerons par des c?dres.
en
"The bricks have fallen down, But we will rebuild with hewn stones; The sycamores are cut down, But we will replace [them] with cedars."
eu
siriarrak ekialdetik, filistearrak mendebaldetik. Ahoa betean irentsi dute Israel. Hala ere, Jaunaren haserrea ez da baretu; luzatua du oraindik eskua zigortzeko.
es
Pero Jehov? levantar? a los enemigos de Rez?n contra ?l. Juntar? a sus enemigos:
fr
L'?ternel ?l?vera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis,
en
Therefore the LORD shall set up The adversaries of Rezin against him, And spur his enemies on,
eu
Baina herria ez zen zigortzen zuenarengana bihurtu; Jaun ahalguztiduna bilatzen ez ziren lehiatu.
es
del oriente, los sirios, y los filisteos del poniente; y a boca llena devorar?n a Israel. Ni con todo eso ha cesado su furor, sino que todav?a su mano est? extendida.
fr
Les Syriens ? l'orient, les Philistins ? l'occident; Et ils d?voreront Isra?l ? pleine bouche. Malgr? tout cela, sa col?re ne s'apaise point, Et sa main est encore ?tendue.
en
The Syrians before and the Philistines behind; And they shall devour Israel with an open mouth. For all this His anger is not turned away, But His hand [is] stretched out still.
eu
Horregatik, Jaunak Israel oso-osorik moztuko du: buru eta buztan, palmondo eta kanabera; egun berean moztuko ere.
es
Pero el pueblo no se convirti? al que lo castigaba ni busc? a Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Le peuple ne revient pas ? celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l'?ternel des arm?es.
en
For the people do not turn to Him who strikes them, Nor do they seek the LORD of hosts.
eu
Arduradunak eta handikiak dira burua; gezurra irakasten duten profetak, buztana.
es
Y Jehov?, en un mismo d?a, cortar? de Israel cabeza y cola, rama y ca?a.
fr
Aussi l'?ternel arrachera d'Isra?l la t?te et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour.
en
Therefore the LORD will cut off head and tail from Israel, Palm branch and bulrush in one day.
eu
Herria bidetik okertu dute gidariek, eta galdurik dabiltza haiek gidatuak.
es
El anciano y venerable de rostro es la cabeza; el profeta que ense?a mentira es la cola.
fr
(L'ancien et le magistrat, c'est la t?te, Et le proph?te qui enseigne le mensonge, c'est la queue.)
en
The elder and honorable, he [is] the head; The prophet who teaches lies, he [is] the tail.
eu
Horregatik, herri honetako gazteak ez ditu Jaunak begiko, umezurtz eta andre alargunei ez die gupidarik izango. Izan ere, sinesgabe eta makurrak dira denak, eta ergelkeria darie ahotik guztiei. Hala ere, Jaunaren haserrea ez da baretu; luzatua du oraindik eskua zigortzeko.
es
Porque los gobernadores de este pueblo son enga?adores y sus gobernados se pierden.
fr
Ceux qui conduisent ce peuple l'?garent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent.
en
For the leaders of this people cause [them] to err, And [those who are] led by them are destroyed.
eu
Gar bizian ari da gaiztakeria, sua sasi eta lahar artean bezala; hartuak ditu denak, suak txaradia bezala, kea kiribilean gorantz doala.
es
Por tanto, el Se?or no tomar? contentamiento en sus j?venes, ni de sus hu?rfanos y viudas tendr? misericordia; porque todos son falsos y malignos, y toda boca habla desprop?sitos. Ni con todo esto ha cesado su furor, sino que todav?a su mano est? extendida.
fr
C'est pourquoi le Seigneur ne saurait se r?jouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir piti? de leurs orphelins et de leurs veuves; Car tous sont des impies et des m?chants, Et toutes les bouches prof?rent des infamies. Malgr? tout cela, sa col?re ne s'apaise point, Et sa main est encore ?tendue.
en
Therefore the LORD will have no joy in their young men, Nor have mercy on their fatherless and widows; For everyone [is] a hypocrite and an evildoer, And every mouth speaks folly. For all this His anger is not turned away, But His hand [is] stretched out still.
eu
Jaun ahalguztidunaren haserreaz, sutan dago lurraldea, eta suaren menpe herria. Ez dio inork inori bizia barkatzen:
es
Porque la maldad, encendida como un fuego, cardos y espinos devorar?. Se encender? en lo espeso del bosque, y ser?n alzados como remolinos de humo.
fr
Car la m?chancet? consume comme un feu, Qui d?vore ronces et ?pines; Il embrase l'?paisseur de la for?t, D'o? s'?l?vent des colonnes de fum?e.
en
For wickedness burns as the fire; It shall devour the briers and thorns, And kindle in the thickets of the forest; They shall mount up [like] rising smoke.
eu
eskuinaldetik horzkada, eta hala ere gose; ezkerraldetik jan, eta ezin ase. Bakoitzak bere ondokoa du jaten.
es
Por la ira de Jehov? de los ej?rcitos se oscurece la tierra, y el pueblo es como pasto del fuego. El hombre no tiene piedad de su hermano.
fr
Par la col?re de l'?ternel des arm?es le pays est embras?, Et le peuple est comme la proie du feu; Nul n'?pargne son fr?re.
en
Through the wrath of the LORD of hosts The land is burned up, And the people shall be as fuel for the fire; No man shall spare his brother.
eu
Manasesek Efraim irensten du eta Efraimek Manases, eta biak elkar harturik Judaren aurka doaz.
es
Cada uno devora a la derecha y tiene hambre; come a la izquierda y no se sacia. Cada cual come la carne de su pr?jimo:
fr
On pille ? droite, et l'on a faim; On d?vore ? gauche, et l'on n'est pas rassasi?; Chacun d?vore la chair de son bras.
en
And he shall snatch on the right hand And be hungry; He shall devour on the left hand And not be satisfied; Every man shall eat the flesh of his own arm.
eu
Hala ere, Jaunaren haserrea ez da baretu; luzatua du oraindik eskua zigortzeko.
es
Manas?s devora a Efra?n y Efra?n a Manas?s, y ambos se levantan contra Jud?. Pero ni con todo esto ha cesado su furor, sino que todav?a su mano est? extendida.
fr
Manass? d?vore ?phra?m, ?phra?m Manass?, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgr? tout cela, sa col?re ne s'apaise point, Et sa main est encore ?tendue.
en
Manasseh [shall devour] Ephraim, and Ephraim Manasseh; Together they [shall be] against Judah. For all this His anger is not turned away, But His hand [is] stretched out still.
eu
Zoritxarrekoak zuzengabeko legeak ematen eta jasanezineko dekretuak idazten dituztenak!
es
?Ay de los que dictan leyes injustas y prescriben tiran?a,
fr
Malheur ? ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et ? ceux qui transcrivent des arr?ts injustes,
en
"Woe to those who decree unrighteous decrees, Who write misfortune, [Which] they have prescribed
eu
Jende xeheari zuzenbidea ukatzen diote eta dohakabeei eskubideak kentzen; alargunak larrutzen dituzte eta umezurtzak zurrupatzen.
es
para apartar del juicio a los pobres y para privar de su derecho a los afligidos de mi pueblo; para despojar a las viudas y robar a los hu?rfanos!
fr
Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin !
en
To rob the needy of justice, And to take what is right from the poor of My people, That widows may be their prey, And [that] they may rob the fatherless.
aurrekoa | 610 / 347 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus