Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Jende xeheari zuzenbidea ukatzen diote eta dohakabeei eskubideak kentzen; alargunak larrutzen dituzte eta umezurtzak zurrupatzen.
es
para apartar del juicio a los pobres y para privar de su derecho a los afligidos de mi pueblo; para despojar a las viudas y robar a los hu?rfanos!
fr
Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin !
en
To rob the needy of justice, And to take what is right from the poor of My people, That widows may be their prey, And [that] they may rob the fatherless.
eu
Zer egingo ote duzue kontuak hartzeko egunean? Zer, hondamena urrutitik etortzen ikustean? Norengana jo laguntza eske? Non gorde ondasunak?
es
?Y qu? har?is en el d?a del castigo? ?A qui?n os acoger?is para que os ayude cuando llegue de lejos el desastre? ?En d?nde dejar?is vuestras riquezas?
fr
Que ferez -vous au jour du ch?timent, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous? Vers qui fuirez -vous, pour avoir du secours, Et o? laisserez -vous votre gloire ?
en
What will you do in the day of punishment, And in the desolation [which] will come from afar? To whom will you flee for help? And where will you leave your glory?
eu
Preso joan beharko duzue, makurturik, edota gerran erori hilda. Hala ere, Jaunaren haserrea ez da baretu, luzatua du oraindik eskua zigortzeko.
es
Sin m? se inclinar?n entre los presos y caer?n entre los muertos. Pero ni con todo esto ha cesado su furor, sino que todav?a su mano est? extendida.
fr
Les uns seront courb?s parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts. Malgr? tout cela, sa col?re ne s'apaise point, Et sa main est encore ?tendue.
en
Without Me they shall bow down among the prisoners, And they shall fall among the slain." For all this His anger is not turned away, But His hand [is] stretched out still.
eu
Honela dio Jaunak: "Zoritxarrekoa Asiria, eskuan dudan sumin-zigor hori!
es
?Ay de Asiria! Vara y bast?n de mi furor, en su mano he puesto mi ira.
fr
Malheur ? l'Assyrien, verge de ma col?re ! La verge dans sa main, c'est l'instrument de ma fureur.
en
" Woe to Assyria, the rod of My anger And the staff in whose hand is My indignation.
eu
Herri sinesgabearen aurka bidaltzen dut, haserretu ninduen herriaren aurka, lapurretara eta harrapaketara, hura kaleetako lokatza bezala zapaltzera.
es
La mandar? contra una naci?n p?rfida; contra el pueblo de mi ira la enviar?, para que quite los despojos y arrebate la presa, y lo ponga para ser pisoteado como lodo de las calles;
fr
Je l'ai l?ch? contre une nation impie, Je l'ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu'il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues.
en
I will send him against an ungodly nation, And against the people of My wrath I will give him charge, To seize the spoil, to take the prey, And to tread them down like the mire of the streets.
eu
Baina oso bestelako asmoak ditu Asiriak buruan: suntsitzea du asmo, herri asko birrintzea.
es
pero ?l no lo pensar? as?, ni su coraz?n lo imaginar? de esta manera, sino que su pensamiento ser? desarraigar y arrasar una naci?n tras otra.
fr
Mais il n'en juge pas ainsi, Et ce n'est pas l? la pens?e de son coeur; Il ne songe qu'? d?truire, Qu'? exterminer les nations en foule.
en
Yet he does not mean so, Nor does his heart think so; But [it is] in his heart to destroy, And cut off not a few nations.
eu
Hona zer dioen: "Nire gudalburuak ez al dira erregeen pareko?
es
Porque ?l dice: "Mis pr?ncipes, ?no son todos reyes?
fr
Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?
en
For he says, '[Are] not my princes altogether kings?
eu
Ez ote ditut konkistatu Kalno eta Karkemix, Hamat eta Arpad, Samaria eta Damasko?
es
?No es Calno como Carquemis, Hamat como Arfad, y Samaria como Damasco?
fr
N'en a-t-il pas ?t? de Calno comme de Carkemisch ? N'en a-t-il pas ?t? de Hamath comme d'Arpad ? N'en a-t-il pas ?t? de Samarie comme de Damas ?
en
[Is] not Calno like Carchemish? [Is] not Hamath like Arpad? [Is] not Samaria like Damascus?
eu
Neure esku hartu ditut sasijainkoak gurtzen dituzten herriak, nahiz eta beraien idoloak Jerusalem eta Samariakoak baino ugariago izan;
es
Como mi mano alcanz? los reinos de los ?dolos, cuyas im?genes eran m?s que las de Jerusal?n y de Samaria;
fr
De m?me que ma main a atteint les royaumes des idoles, O? il y avait plus d'images qu'? J?rusalem et ? Samarie,
en
As my hand has found the kingdoms of the idols, Whose carved images excelled those of Jerusalem and Samaria,
eu
Samariari eta haren sasijainkoei egina, nola ez diet egingo, bada, Jerusalemi eta beronen idoloei?" "
es
como hice a Samaria y a sus ?dolos, ?no har? tambi?n as? a Jerusal?n y a sus ?dolos?".
fr
Ce que j'ai fait ? Samarie et ? ses idoles, Ne le ferai -je pas ? J?rusalem et ? ses images ?
en
As I have done to Samaria and her idols, Shall I not do also to Jerusalem and her idols?' "
eu
Jaunak, Sion mendian eta Jerusalemen egitekoa burutuko duenean, Asiriako erregearen harrokeriak eta handikeriak zigortuko ditu.
es
Pero acontecer? que despu?s que el Se?or haya acabado toda su obra en el monte Si?n y en Jerusal?n, castigar? el fruto de la soberbia del coraz?n del rey de Asiria y la arrogante altivez de sus ojos.
fr
Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre Sur la montagne de Sion et ? J?rusalem, Je punirai le roi d'Assyrie pour le fruit de son coeur orgueilleux, Et pour l'arrogance de ses regards hautains.
en
Therefore it shall come to pass, when the LORD has performed all His work on Mount Zion and on Jerusalem, [that He will say,] "I will punish the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria, and the glory of his haughty looks."
eu
Izan ere, honela dio Asiriako erregeak: "Neure indarrez egin dut hori guztia, neure trebeziaz, argia bainaiz. Herrien arteko mugak ezabatu ditut, haien ondasunak harrapatu eta, gudari ausartaren gisa, erregeak eraitsi.
es
Porque dijo: "Lo he hecho con el poder de mi mano y con mi sabidur?a, porque he sido inteligente. Quit? los territorios de los pueblos, saque? sus tesoros y derrib? como un valiente a los que estaban sentados.
fr
Car il dit: C'est par la force de ma main que j'ai agi, C'est par ma sagesse, car je suis intelligent; J'ai recul? les limites des peuples, et pill? leurs tr?sors, Et, comme un h?ros, j'ai renvers? ceux qui si?geaient sur des tr?nes;
en
For he says: "By the strength of my hand I have done [it,] And by my wisdom, for I am prudent; Also I have removed the boundaries of the people, And have robbed their treasuries; So I have put down the inhabitants like a valiant [man.]
eu
Habia bati bezala erantsi diet eskua herrien aberastasunei. Habian utzitako arrautzak hartzen diren bezalaxe hartu dut neuretzat lur guztia, eta ez zuen inork hegalik mugitu, ez txio egiteko mokorik zabaldu".
es
Mi mano hall?, como si fueran un nido, las riquezas de los pueblos. Como se recogen los huevos abandonados, as? me apoder? yo de toda la tierra, y no hubo quien moviera un ala ni abriera el pico para graznar".
fr
J'ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des oeufs abandonn?s, J'ai ramass? toute la terre: Nul n'a remu? l'aile, Ni ouvert le bec, ni pouss? un cri. -
en
My hand has found like a nest the riches of the people, And as one gathers eggs [that are] left, I have gathered all the earth; And there was no one who moved [his] wing, Nor opened [his] mouth with even a peep."
eu
Baina aizkorak uste ote du aizkolaria baino handiago denik? Trontzeak uste ote du trontzalaria baino gehiago denik? Ez du zigorrak erabiltzen zigorduna! Ez du zurezko makilak hartzen zurezko ez den makiladuna!
es
?Se gloriar? el hacha contra el que con ella corta? ?Se ensoberbecer? la sierra contra el que la mueve? ?Como si el bast?n levantara al que lo levanta! ?Como si levantara la vara al que no es un le?o!
fr
La hache se glorifie -t-elle envers celui qui s'en sert ? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la l?ve, Comme si le b?ton soulevait celui qui n'est pas du bois !
en
Shall the ax boast itself against him who chops with it? [Or] shall the saw exalt itself against him who saws with it? As if a rod could wield [itself] against those who lift it up, [Or] as if a staff could lift up, [as if it were] not wood!
eu
Horregatik, Jaun ahalguztidunak ahulezia bihurtuko du asiriarren sendotasuna, eta haien gorputz ederrak sukarrez joko ditu, suak hartuta bezala jarriko.
es
Por esto el Se?or, Jehov? de los ej?rcitos, enviar? debilidad sobre sus robustos, y debajo de su gloria encender? una hoguera como ardor de fuego.
fr
C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des arm?es, enverra Le d?p?rissement parmi ses robustes guerriers; Et, sous sa magnificence, ?clatera un embrasement, Comme l'embrasement d'un feu.
en
Therefore the Lord, the Lord of hosts, Will send leanness among his fat ones; And under his glory He will kindle a burning Like the burning of a fire.
eu
Israelen argi den Jainkoa su bihurtuko da, Israelen Santua sugar, eta bat-batean erreko ditu, sasia eta laharra bailiran.
es
Y la luz de Israel ser? por fuego, y su Santo por llama que abrase y consuma en un d?a sus cardos y sus espinos.
fr
La lumi?re d'Isra?l deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et d?vorera ses ?pines et ses ronces, En un seul jour;
en
So the Light of Israel will be for a fire, And his Holy One for a flame; It will burn and devour His thorns and his briers in one day.
eu
Basoa eta baratzea bezain jori zena, goitik behera desegingo du, gaixotasun larriak gizakia desegiten duen bezala.
es
La gloria de su bosque y de su campo f?rtil consumir? por completo, en cuerpo y alma, y vendr? a ser como abanderado en derrota.
fr
Qui consumera, corps et ?me, La magnificence de sa for?t et de ses campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en d?faillance.
en
And it will consume the glory of his forest and of his fruitful field, Both soul and body; And they will be as when a sick man wastes away.
eu
Eta basoan geldituko diren zuhaitzak hain gutxi izango dira, ezen ume batek ere kontatu ahal izango baititu.
es
Y los ?rboles que queden en su bosque ser?n en n?mero tan escaso que hasta un ni?o los pueda contar.
fr
Le reste des arbres de sa for?t pourra ?tre compt?, Et un enfant en ?crirait le nombre.
en
Then the rest of the trees of his forest Will be so few in number That a child may write them.
eu
Egun hartan, Israelen bizirik geldituek, Jakoben ondorengoetan onik aterako direnek ez dute gehiago beren zigortzailea hartuko euskarritzat, baizik eta Jauna, Israelen Santua, hartuko dute benetako euskarritzat.
es
Acontecer? en aquel tiempo, que los que hayan quedado de Israel y los que hayan quedado de la casa de Jacob, nunca m?s se apoyar?n en el que los hiri?, sino que se apoyar?n con verdad en Jehov?, el Santo de Israel.
fr
En ce jour -l?, Le reste d'Isra?l et les r?chapp?s de la maison de Jacob, Cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait; Ils s'appuieront avec confiance sur l'?ternel, le Saint d'Isra?l.
en
And it shall come to pass in that day [That] the remnant of Israel, And such as have escaped of the house of Jacob, Will never again depend on him who defeated them, But will depend on the LORD, the Holy One of Israel, in truth.
eu
Jakoben ondorengoen artean, bakar batzuk besterik ez dira itzuliko Jaun indartsuagana.
es
Un resto volver?, el resto de Jacob volver? al Dios fuerte.
fr
Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant.
en
The remnant will return, the remnant of Jacob, To the Mighty God.
eu
Zure herria itsasoko hondarra bezain ugaria izango bada ere, oi Israel, bakar batzuk besterik ez dira itzuliko: erabakia dago hondamendia, herriak ondo merezia.
es
Porque aunque tu pueblo, Israel, sea como las arenas del mar, el resto de ?l volver?; la destrucci?n acordada rebosar? justicia.
fr
Quand ton peuple, ? Isra?l, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra; La destruction est r?solue, elle fera d?border la justice.
en
For though your people, O Israel, be as the sand of the sea, A remnant of them will return; The destruction decreed shall overflow with righteousness.
eu
Erabakia beteko du Jaun ahalguztidunak, lurralde osoan beteko ere.
es
Pues el Se?or, Jehov? de los ej?rcitos, consumar? el exterminio ya determinado en medio de la tierra.
fr
Et cette destruction qui a ?t? r?solue, Le Seigneur, l'?ternel des arm?es, l'accomplira dans tout le pays.
en
For the Lord GOD of hosts Will make a determined end In the midst of all the land.
eu
Honela dio Jaun ahalguztidunak: "Oi zu, Sionen bizi zaren nire herria! Ez izan Asiriaren beldurrik, zigorrez jotzen bazaitu ere eta zure aurka makila jasotzen badu ere, behinola egiptoarrek bezala.
es
Por tanto el Se?or, Jehov? de los ej?rcitos, dice as?: "Pueblo m?o, morador de Si?n, no temas de Asiria. Con vara te herir? y contra ti alzar? su bast?n, a la manera de Egipto;
fr
Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'?ternel des arm?es: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien ! Il te frappe de la verge, Et il l?ve son b?ton sur toi, comme faisaient les ?gyptiens.
en
Therefore thus says the Lord GOD of hosts: "O My people, who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian. He shall strike you with a rod and lift up his staff against you, in the manner of Egypt.
eu
Izan ere, oso denbora gutxi barru amaituko da zure kontra dudan haserrea, eta nire suminak haiek ditu hondatuko.
es
mas de aqu? a muy poco tiempo se acabar? mi furor y mi enojo, para destrucci?n de ellos.
fr
Mais, encore un peu de temps, Et le ch?timent cessera, Puis ma col?re se tournera contre lui pour l'an?antir.
en
"For yet a very little while and the indignation will cease, as will My anger in their destruction."
eu
Jaun ahalguztidunak haien aurka astinduko du zartailua, Horeveko harkaitzean madiandarrak jo zituenean bezala; eta Asiriaren kontra jasoko du makila, behinola Egipton itsasoaren kontra bezala.
es
Y Jehov? de los ej?rcitos levantar? el l?tigo contra ?l, como en la matanza de Madi?n en la pe?a de Oreb, y alzar? su vara sobre el mar como lo hizo en el camino de Egipto.
fr
L'?ternel des arm?es agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d'Oreb; Et, de m?me qu'il leva son b?ton sur la mer, Il le l?vera encore, comme en ?gypte.
en
And the LORD of hosts will stir up a scourge for him like the slaughter of Midian at the rock of Oreb; [as] His rod was on the sea, so will He lift it up in the manner of Egypt.
eu
Egun hartan, erori egingo zaizu Asiriaren zama bizkarretik eta haren uztarria lepotik; oparoaldia izango duzu ondoren".
es
Acontecer? en aquel tiempo que su carga ser? quitada de tu hombro y su yugo de tu cerviz, y el yugo se pudrir? por cuanto t? eres mi ungido".
fr
En ce jour, son fardeau sera ?t? de dessus ton ?paule, Et son joug de dessus ton cou; Et la graisse fera ?clater le joug.
en
It shall come to pass in that day [That] his burden will be taken away from your shoulder, And his yoke from your neck, And the yoke will be destroyed because of the anointing oil.
eu
Aiatera iritsi da erasotzailea, Migronen barrena dator, Mikmasen egin du armen ikuskapena,
es
Vino hasta Ajat, pas? hasta Migr?n y en Micmas contar? su ej?rcito.
fr
Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages ? Micmasch.
en
He has come to Aiath, He has passed Migron; At Michmash he has attended to his equipment.
eu
igaro du haitzarteko ataka, Geban eman du gaua; ikara dira Ramakoak, ihesi doa Saulen Gibea hiria.
es
Pasaron el vado, se alojaron en Geba, Ram? tembl? y Gabaa de Sa?l huy?.
fr
Ils passent le d?fil?, Ils couchent ? Gu?ba; Rama tremble, Guibea de Sa?l prend la fuite.
en
They have gone along the ridge, They have taken up lodging at Geba. Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.
eu
Egin garrasi, Bat-Galim hiria! Entzun, Laixako jendea! Erantzun, Ahatot hiria!
es
?Grita en alta voz, hija de Galim; haz que se oiga hacia Lais, pobrecita Anatot!
fr
Fais ?clater ta voix, fille de Gallim ! Prends garde, La?s ! malheur ? toi, Anathoth !
en
Lift up your voice, O daughter of Gallim! Cause it to be heard as far as Laish -- O poor Anathoth!
eu
Madmenakoek ihesari eman diote, Gebimgo bizilagunak babes bila dabiltza.
es
Madmena se alborot? y los moradores de Gebim huyen.
fr
Madm?na se disperse, Les habitants de Gu?bim sont en fuite.
en
Madmenah has fled, The inhabitants of Gebim seek refuge.
eu
Nob-en da dagoeneko erasotzailea eta eskua altxatzen du mehatxuka Sion mendiaren aurka, Jerusalemgo muinoaren aurka.
es
A?n vendr? d?a cuando reposar? en Nob y alzar? su mano al monte de la hija de Si?n, al collado de Jerusal?n.
fr
Encore un jour de halte ? Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de J?rusalem.
en
As yet he will remain at Nob that day; He will shake his fist at the mount of the daughter of Zion, The hill of Jerusalem.
eu
Hara, Jainko Jaun ahalguztidunak indarrez lurrera botako ditu erasotzaileak, zuhaitzari adarrak mozten zaizkion bezala, nahiz eta garaiak eta sendoak izan.
es
He aqu? el Se?or, Jehov? de los ej?rcitos, desgajar? el ramaje con violencia; los ?rboles de gran altura ser?n cortados, los altos ser?n derribados.
fr
Voici, le Seigneur, l'?ternel des arm?es, Brise les rameaux avec violence: Les plus grands sont coup?s, Les plus ?lev?s sont abattus.
en
Behold, the Lord, The LORD of hosts, Will lop off the bough with terror; Those of high stature [will be] hewn down, And the haughty will be humbled.
eu
Aizkoraz jotzen du baso trinkoa, eta Libanokoak bezain zuhaitz mardulak ere lurrera datoz.
es
Cortar? con hierro la espesura del bosque y el L?bano caer? con estruendo.
fr
Il renverse avec le fer les taillis de la for?t, Et le Liban tombe sous le Puissant.
en
He will cut down the thickets of the forest with iron, And Lebanon will fall by the Mighty One.
eu
Kimu bat aterako da Jeseren zuhaitz-ondotik, adaxka bat erneko haren sustraietatik.
es
Saldr? una vara del tronco de Isa?; un v?stago reto?ar? de sus ra?ces
fr
Puis un rameau sortira du tronc d'Isa?, Et un rejeton na?tra de ses racines.
en
There shall come forth a Rod from the stem of Jesse, And a Branch shall grow out of his roots.
eu
Beraren gainean kokatuko da Jaunaren Espiritua: jakinduriaz eta adimenez beteko du, kontseilari zuhur egingo eta kemenez jantziko, Jainkoa ezagutzen eta haren esaneko izaten irakatsiko dio.
es
y reposar? sobre ?l el esp?ritu de Jehov?: esp?ritu de sabidur?a y de inteligencia, esp?ritu de consejo y de poder, esp?ritu de conocimiento y de temor de Jehov?.
fr
L'Esprit de l'?ternel reposera sur lui: Esprit de sagesse et d'intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance et de crainte de l'?ternel.
en
The Spirit of the LORD shall rest upon Him, The Spirit of wisdom and understanding, The Spirit of counsel and might, The Spirit of knowledge and of the fear of the LORD.
eu
Jainkoarenganako begirunea izango du pozbide. Ez du itxuratik bakarrik epaituko, ez du entzundako hutsetik erabakiko.
es
Y le har? entender diligente en el temor de Jehov?. No juzgar? seg?n la vista de sus ojos ni resolver? por lo que oigan sus o?dos,
fr
Il respirera la crainte de l'?ternel; Il ne jugera point sur l'apparence, Il ne prononcera point sur un ou?-dire.
en
His delight [is] in the fear of the LORD, And He shall not judge by the sight of His eyes, Nor decide by the hearing of His ears;
eu
Jende xehea zuzenbidez epaituko du, lurraldeko dohakabeen eskubideak defendatuko. Makilaz bezala zigortu eta hilko ditu bere hitzez herriko gaiztoak.
es
sino que juzgar? con justicia a los pobres y resolver? con equidad a favor de los mansos de la tierra. Herir? la tierra con la vara de su boca y con el esp?ritu de sus labios matar? al imp?o.
fr
Mais il jugera les pauvres avec ?quit?, Et il prononcera avec droiture sur les malheureux de la terre; Il frappera la terre de sa parole comme d'une verge, Et du souffle de ses l?vres il fera mourir le m?chant.
en
But with righteousness He shall judge the poor, And decide with equity for the meek of the earth; He shall strike the earth with the rod of His mouth, And with the breath of His lips He shall slay the wicked.
eu
Justiziak eta leialtasunak inguratuko dute, gerrikoak gerria bezala.
es
Y ser? la justicia cinto de sus caderas, y la fidelidad ce?ir? su cintura.
fr
La justice sera la ceinture de ses flancs, Et la fid?lit? la ceinture de ses reins.
en
Righteousness shall be the belt of His loins, And faithfulness the belt of His waist.
eu
Orduan, otsoa eta bildotsa elkarrekin biziko dira, lehoinabarra eta antxumea elkarren ondoan etzango; zekorra eta lehoikumea batera haziko dira, eta haurtxo batek zainduko ditu.
es
Morar? el lobo con el cordero, y el leopardo con el cabrito se acostar?; el becerro, el le?n y la bestia dom?stica andar?n juntos, y un ni?o los pastorear?.
fr
Le loup habitera avec l'agneau, Et la panth?re se couchera avec le chevreau; Le veau, le lionceau, et le b?tail qu'on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira.
en
" The wolf also shall dwell with the lamb, The leopard shall lie down with the young goat, The calf and the young lion and the fatling together; And a little child shall lead them.
eu
Behia eta hartz emea elkarrekin larratuko dira eta haien umeak batera etzango. Lehoiak lastoa jango du, idiaren antzera.
es
La vaca pacer? junto a la osa, sus cr?as se recostar?n juntas; y el le?n, como el buey, comer? paja.
fr
La vache et l'ourse auront un m?me p?turage, Leurs petits un m?me g?te; Et le lion, comme le boeuf, mangera de la paille.
en
The cow and the bear shall graze; Their young ones shall lie down together; And the lion shall eat straw like the ox.
eu
Bularreko haurra suge-zuloetan jolastuko da, sugegorri-habian sartuko du eskua.
es
El ni?o de pecho jugar? sobre la cueva de la cobra; el reci?n destetado extender? su mano sobre la caverna de la v?bora.
fr
Le nourrisson s'?battra sur l'antre de la vip?re, Et l'enfant sevr? mettra sa main dans la caverne du basilic.
en
The nursing child shall play by the cobra's hole, And the weaned child shall put his hand in the viper's den.
eu
Nire mendi santu osoan ez du inork kalterik, ez hondamendirik egingo, Jaunaren ezagupenak beteko baitu lurralde osoa, urak itsasoa bezala.
es
No har?n mal ni da?ar?n en todo mi santo monte, porque la tierra ser? llena del conocimiento de Jehov?, como las aguas cubren el mar.
fr
Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte; Car la terre sera remplie de la connaissance de l'?ternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
en
They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain, For the earth shall be full of the knowledge of the LORD As the waters cover the sea.
eu
Egun hartan, Jeseren zuhaitz-ondoko kimua bandera gisa altxatua izango da, herri guztien begi aurrean; nazioak bila joango zaizkio eta ospetsua izango da haren egoitza.
es
Acontecer? en aquel tiempo que la ra?z de Isa?, la cual estar? puesta por pend?n a los pueblos, ser? buscada por las gentes; y su habitaci?n ser? gloriosa.
fr
En ce jour, le rejeton d'Isa? Sera l? comme une banni?re pour les peuples; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure.
en
" And in that day there shall be a Root of Jesse, Who shall stand as a banner to the people; For the Gentiles shall seek Him, And His resting place shall be glorious."
eu
Egun hartan, Jaunak eskua luzatuko du berriro, bere herrian bizirik geldituak bereganatzeko, Asiria eta Egiptotik, Patros, Etiopia eta Elamdik, Xinear, Hamat eta itsasertzeko lurraldeetatik.
es
Asimismo, acontecer? en aquel tiempo que Jehov? alzar? otra vez su mano para recobrar el resto de su pueblo que a?n quede en Asiria, Egipto, Patros, Etiop?a, Elam, Sinar y Hamat, y en las costas del mar.
fr
Dans ce m?me temps, le Seigneur ?tendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispers? en Assyrie et en ?gypte, ? Pathros et en ?thiopie, ? ?lam, ? Schinear et ? Hamath, Et dans les ?les de la mer.
en
It shall come to pass in that day [That] the LORD shall set His hand again the second time To recover the remnant of His people who are left, From Assyria and Egypt, From Pathros and Cush, From Elam and Shinar, From Hamath and the islands of the sea.
eu
Bandera jasoko du herrientzat; israeldar erbesteratuak bilduko ditu eta Judako sakabanatuak lurraren lau aldeetatik elkartuko.
es
Levantar? pend?n a las naciones, juntar? los desterrados de Israel y desde los cuatro confines de la tierra reunir? a los esparcidos de Jud?.
fr
Il ?l?vera une banni?re pour les nations, Il rassemblera les exil?s d'Isra?l, Et il recueillera les dispers?s de Juda, Des quatre extr?mit?s de la terre.
en
He will set up a banner for the nations, And will assemble the outcasts of Israel, And gather together the dispersed of Judah From the four corners of the earth.
eu
Efraimen ikusezina galdu egingo da eta Judaren etsaigoa amaitu. Efraimek ez du Judarentzat ikusezinik izango, ez eta Judak ere Efraimentzat etsaigorik.
es
Se disipar? la envidia de Efra?n y los enemigos de Jud? ser?n destruidos. Efra?n no tendr? envidia de Jud?, ni Jud? afligir? a Efra?n,
fr
La jalousie d'?phra?m dispara?tra, Et ses ennemis en Juda seront an?antis; ?phra?m ne sera plus jaloux de Juda, Et Juda ne sera plus hostile ? ?phra?m.
en
Also the envy of Ephraim shall depart, And the adversaries of Judah shall be cut off; Ephraim shall not envy Judah, And Judah shall not harass Ephraim.
eu
Biek elkar harturik, mendebaldeko filistearrei atzetik erasoko diete, sortaldeko herriei aberastasunak kenduko. Edom eta Moaben jabe egingo dira, eta amondarrak menpeko izango dituzte.
es
sino que se lanzar?n contra los filisteos al occidente, y saquear?n tambi?n a los de oriente. Edom y Moab los servir?n, y los hijos de Am?n los obedecer?n.
fr
Ils voleront sur l'?paule des Philistins ? l'occident, Ils pilleront ensemble les fils de l'Orient; ?dom et Moab seront la proie de leurs mains, Et les fils d'Ammon leur seront assujettis.
en
But they shall fly down upon the shoulder of the Philistines toward the west; Together they shall plunder the people of the East; They shall lay their hand on Edom and Moab; And the people of Ammon shall obey them.
eu
Jaunak Egiptoko Itsaso Gorria lehortuko du; Eufrates ibaiaren gain eskua luzatu eta, haize-errea ateraraziz, zazpi errekatan banatuko du, eta oinetako eta guzti igaro ahal izango dute.
es
Secar? Jehov? la lengua del mar de Egipto y levantar? su mano con el poder de su aliento sobre el r?o; lo herir? en sus siete brazos y har? que pasen por ?l con sandalias.
fr
L'?ternel dess?chera la langue de la mer d'?gypte, Et il l?vera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence: Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers.
en
The LORD will utterly destroy the tongue of the Sea of Egypt; With His mighty wind He will shake His fist over the River, And strike it in the seven streams, And make [men] cross over dry-shod.
eu
Jaunaren herrian bizirik geldituek bide zabala izango dute Asiriatik itzultzean, Israelek Egiptotik irtetean bezala.
es
Y habr? camino para el resto de su pueblo, el que qued? de Asiria, de la manera que lo hubo para Israel el d?a que subi? de la tierra de Egipto.
fr
Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera ?chapp? de l'Assyrie, Comme il y en eut une pour Isra?l, Le jour o? il sortit du pays d'?gypte.
en
There will be a highway for the remnant of His people Who will be left from Assyria, As it was for Israel In the day that he came up from the land of Egypt.
eu
Honela esango duzu egun hartan: "Eskerrak zuri, Jauna! Haserre zeunden nire aurka, baina baretu da zure haserrea eta kontsolatu egin nauzu.
es
En aquel d?a dir?s: "Cantar? a ti, Jehov?; pues aunque te enojaste contra m?, tu indignaci?n se apart? y me has consolado.
fr
Tu diras en ce jour -l?: Je te loue, ? ?ternel ! Car tu as ?t? irrit? contre moi, Ta col?re s'est apais?e, et tu m'as consol?.
en
And in that day you will say: "O LORD, I will praise You; Though You were angry with me, Your anger is turned away, and You comfort me.
eu
Bai, Jainkoa dut salbatzaile! Harengan dut uste on eta ez naiz beldur. Jauna dut indar eta babes, bera salbatzaile".
es
He aqu?, Dios es mi salvaci?n; me asegurar? y no temer?; porque mi fortaleza y mi canci?n es Jah, Jehov?, quien ha sido salvaci?n para m?".
fr
Voici, Dieu est ma d?livrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien; Car l'?ternel, l'?ternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauv?.
en
Behold, God [is] my salvation, I will trust and not be afraid; 'For YAH, the LORD, [is] my strength and song; He also has become my salvation.' "
