Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Bai, Jainkoa dut salbatzaile! Harengan dut uste on eta ez naiz beldur. Jauna dut indar eta babes, bera salbatzaile".
es
He aqu?, Dios es mi salvaci?n; me asegurar? y no temer?; porque mi fortaleza y mi canci?n es Jah, Jehov?, quien ha sido salvaci?n para m?".
fr
Voici, Dieu est ma d?livrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien; Car l'?ternel, l'?ternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauv?.
en
Behold, God [is] my salvation, I will trust and not be afraid; 'For YAH, the LORD, [is] my strength and song; He also has become my salvation.' "
eu
Pozik joango zarete zuek ere salbamen-iturritik ura edatera,
es
Sacar?is con gozo aguas de las fuentes de la salvaci?n.
fr
Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut,
en
Therefore with joy you will draw water From the wells of salvation.
eu
eta egun hartan honela esango duzue: "Goretsazue Jauna, dei egin berari, iragarri haren egintzak herriei! Ezagutarazi zeinen bikain den!
es
Y dir?is en aquel d?a: "Cantad a Jehov?, aclamad su nombre, haced c?lebres en los pueblos sus obras, recordad que su nombre es engrandecido.
fr
Et vous direz en ce jour -l?: Louez l'?ternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom !
en
And in that day you will say: "Praise the LORD, call upon His name; Declare His deeds among the peoples, Make mention that His name is exalted.
eu
Kanta Jaunari, gauza harrigarriak egin baititu; mundu osoan jakin bezate haren berri.
es
Cantad salmos a Jehov?, porque ha hecho cosas magn?ficas; sea sabido esto por toda la tierra.
fr
C?l?brez l'?ternel, car il a fait des choses magnifiques: Qu'elles soient connues par toute la terre !
en
Sing to the LORD, For He has done excellent things; This [is] known in all the earth.
eu
Egin poz-irrintzi eta oihu, Siongo bizilagunok, handikiro ari baita zuen alde Israelgo Santua".
es
Regoc?jate y canta, moradora de Si?n; porque grande es en medio de ti el Santo de Israel".
fr
Pousse des cris de joie et d'all?gresse, habitant de Sion ! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Isra?l.
en
Cry out and shout, O inhabitant of Zion, For great [is] the Holy One of Israel in your midst!"
eu
Babiloniaren aurkako mezua, Jainkoak Amotzen seme Isaiasi agertua.
es
Profec?a sobre Babilonia, revelada a Isa?as hijo de Amoz.
fr
Oracle sur Babylone, r?v?l? ? ?sa?e, fils d'Amots.
en
The burden against Babylon which Isaiah the son of Amoz saw.
eu
"Jaso gudu-bandera mendi soil baten gailurrean! Egin irrintzia eta altxa besoak gudariei, handikien atetik eraso dezaten!
es
Levantad bandera sobre un alto monte. Alzad la voz a ellos, alzad la mano, para que entren por puertas de jefes.
fr
Sur une montagne nue dressez une banni?re, ?levez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu'ils franchissent les portes des tyrans !
en
"Lift up a banner on the high mountain, Raise your voice to them; Wave your hand, that they may enter the gates of the nobles.
eu
Gudariei dei egin eta aginduak eman dizkiet: neure haserrearen ordezkari aukeratu ditut, nire ohorearen defendatzaile gartsu baitira".
es
Yo mand? a mis consagrados y asimismo llam? a los valientes de mi ira, a los que se alegran con mi gloria.
fr
J'ai donn? des ordres ? ma sainte milice, J'ai appel? les h?ros de ma col?re, Ceux qui se r?jouissent de ma grandeur.
en
I have commanded My sanctified ones; I have also called My mighty ones for My anger -- Those who rejoice in My exaltation."
eu
Entzun zalaparta mendietan: jendetza handia dirudi. Entzun erresumen, bildu diren herrien iskanbila. Jaun ahalguztiduna ikuskapena egiten ari zaio borrokara doan gudarosteari.
es
Estruendo de multitud en los montes, como de mucho pueblo; estruendo de ruido de reinos, de naciones reunidas: ?Jehov? de los ej?rcitos pasa revista a las tropas para la batalla!
fr
On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d'un peuple nombreux; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassembl?es: L'?ternel des arm?es passe en revue l'arm?e qui va combattre.
en
The noise of a multitude in the mountains, Like that of many people! A tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together! The LORD of hosts musters The army for battle.
eu
Urrutiko lurraldetik datoz, zerumugaz haranztik. Jauna bera dator etorri, bere haserrearen ordezkari dituenekin, eskualde osoa txikitzera.
es
Vienen de lejana tierra, del extremo de los cielos, Jehov? y los instrumentos de su ira, para destruir toda la tierra.
fr
Ils viennent d'un pays lointain, De l'extr?mit? des cieux: L'?ternel et les instruments de sa col?re Vont d?truire toute la contr?e.
en
They come from a far country, From the end of heaven -- The LORD and His weapons of indignation, To destroy the whole land.
eu
Egin garrasi, gainean baita Jaunaren eguna! Hor dator Jainko ahaltsuaren hondamen-indarrez.
es
?Aullad, porque cerca est? el d?a de Jehov?! ?Vendr? como devastaci?n del Todopoderoso!
fr
G?missez, car le jour de l'?ternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
en
Wail, for the day of the LORD [is] at hand! It will come as destruction from the Almighty.
eu
Orduan, denei besoak eroriko zaizkie, denek adorea galduko dute.
es
Por tanto, toda mano se debilitar? y desfallecer? todo coraz?n humano.
fr
C'est pourquoi toutes les mains s'affaiblissent, Et tout coeur d'homme est abattu.
en
Therefore all hands will be limp, Every man's heart will melt,
eu
Beldur-ikarak joko ditu, eta hain estua eta larria izango da egoera, ezen erdiminetan dagoen emakumea bezala bihurrituko baitira. Harri eta zur eginik begiratuko diote elkarri, aurpegiak lotsaz gorri dituztela.
es
Se llenar?n de terror; angustias y dolores se apoderar?n de ellos; tendr?n dolores como de mujer de parto; se asombrar? cada cual al mirar a su compa?ero; sus rostros son como llamaradas.
fr
Ils sont frapp?s d'?pouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflamm?s.
en
And they will be afraid. Pangs and sorrows will take hold of [them;] They will be in pain as a woman in childbirth; They will be amazed at one another; Their faces [will be like] flames.
eu
Horra hor Jaunaren eguna, gupidagabeko eguna, haserrez eta sumin goriz gainezka; lurraldea basamortu bihurtuko du eta bertako bekatariak suntsituko.
es
He aqu? el d?a de Jehov? viene: d?a terrible, de indignaci?n y ardor de ira, para convertir la tierra en soledad y raer de ella a sus pecadores.
fr
Voici, le jour de l'?ternel arrive, Jour cruel, jour de col?re et d'ardente fureur, Qui r?duira la terre en solitude, Et en exterminera les p?cheurs.
en
Behold, the day of the LORD comes, Cruel, with both wrath and fierce anger, To lay the land desolate; And He will destroy its sinners from it.
eu
Zeruko izar eta konstelazioek ez dute gehiago argirik emango; eguzkia atera orduko ilunduko da, eta ilargiak ez du argi egingo.
es
Por lo cual las estrellas de los cielos y sus luceros no dar?n su luz; el sol se oscurecer? al nacer y la luna no dar? su resplandor.
fr
Car les ?toiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumi?re, Le soleil s'obscurcira d?s son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clart?.
en
For the stars of heaven and their constellations Will not give their light; The sun will be darkened in its going forth, And the moon will not cause its light to shine.
eu
Honela dio Jaunak: "Zigortu egingo dut mundua bere bidegabekeriengatik, gaizkileak beren gaiztakeriengatik. Zapaldu egingo dut handiputzen harrokeria, lurrera botako jauntxoen oilarkeria.
es
Castigar? al mundo por su maldad y a los imp?os por su iniquidad; har? que cese la arrogancia de los soberbios y humillar? la altivez de los tiranos.
fr
Je punirai le monde pour sa malice, Et les m?chants pour leurs iniquit?s; Je ferai cesser l'orgueil des hautains, Et j'abattrai l'arrogance des tyrans.
en
"I will punish the world for [its] evil, And the wicked for their iniquity; I will halt the arrogance of the proud, And will lay low the haughtiness of the terrible.
eu
Urre garbia baino urriago, Ofirko urrea baino urriago bihurtuko dira gizakiak.
es
Har? m?s precioso que el oro fino al var?n y m?s que el oro de Ofir al ser humano.
fr
Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, Je les rendrai plus rares que l'or d'Ophir.
en
I will make a mortal more rare than fine gold, A man more than the golden wedge of Ophir.
eu
Dardar egingo du zeruak eta lurrak oinarritik ikara, Jaun ahalguztidun honek neure haserrea eta sumin goria azalduko dudan egunean.
es
Porque har? estremecer los cielos y la tierra se mover? de su lugar por la indignaci?n de Jehov? de los ej?rcitos, en el d?a del ardor de su ira.
fr
C'est pourquoi j'?branlerai les cieux, Et la terre sera secou?e sur sa base, Par la col?re de l'?ternel des arm?es, Au jour de son ardente fureur.
en
Therefore I will shake the heavens, And the earth will move out of her place, In the wrath of the LORD of hosts And in the day of His fierce anger.
eu
Orduan, gazela izutuaren antzera ibiliko da jendea, artzain gabeko artalde sakabanatuaren antzera. Bakoitzak bere herrira joko du, nork bere lurraldera ihes egingo.
es
Como gacela perseguida, como oveja sin pastor, cada cual mirar? hacia su pueblo, cada uno huir? a su tierra.
fr
Alors, comme une gazelle effarouch?e, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays;
en
It shall be as the hunted gazelle, And as a sheep that no man takes up; Every man will turn to his own people, And everyone will flee to his own land.
eu
Aurkituko dituzten guztiak hil egingo dituzte, harrapatuko dituztenak ezpataz botako.
es
Cualquiera que sea hallado ser? atravesado, y cualquiera que por ellos sea tomado caer? a espada.
fr
Tous ceux qu'on trouvera seront perc?s, Et tous ceux qu'on saisira tomberont par l'?p?e.
en
Everyone who is found will be thrust through, And everyone who is captured will fall by the sword.
eu
Haurtxoak txikitu egingo dizkiete begien aurrean, etxeak hustu, emazteak bortxatu.
es
Sus ni?os ser?n estrellados ante ellos mismos; sus casas ser?n saqueadas y violadas sus mujeres.
fr
Leurs enfants seront ?cras?s sous leurs yeux, Leurs maisons seront pill?es, et leurs femmes viol?es.
en
Their children also will be dashed to pieces before their eyes; Their houses will be plundered And their wives ravished.
eu
"Mediar herria, zilarrak axolarik eta urreak ardurarik ez dion jendea, zirikatuko dut Babiloniaren aurka.
es
He aqu? que yo despierto contra ellos a los medos, que no se ocupar?n de la plata ni codiciar?n oro.
fr
Voici, j'excite contre eux les M?des, Qui ne font point cas de l'argent, Et qui ne convoitent point l'or.
en
" Behold, I will stir up the Medes against them, Who will not regard silver; And [as for] gold, they will not delight in it.
eu
Beren geziez botako dituzte gazteak; ez dute jaioberrien errukirik, ez haurren gupidarik izango.
es
Con sus arcos derribar?n a los j?venes; no tendr?n compasi?n del fruto del vientre ni su ojo perdonar? a los hijos.
fr
De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans piti? pour le fruit des entrailles: Leur oeil n'?pargnera point les enfants.
en
Also [their] bows will dash the young men to pieces, And they will have no pity on the fruit of the womb; Their eye will not spare children.
eu
Babilonia, erresumarik ederrena, kaldearren bitxi eta harrobidea! Nik, Jainko honek, desegingo dut, Sodoma eta Gomorra desegin nituen bezala.
es
Y Babilonia, hermosura de reinos, gloria y orgullo de los caldeos, ser? como Sodoma y Gomorra, a las que trastorn? Dios.
fr
Et Babylone, l'ornement des royaumes, La fi?re parure des Chald?ens, Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu d?truisit.
en
And Babylon, the glory of kingdoms, The beauty of the Chaldeans' pride, Will be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
eu
Ez da han egundo berriz inor biziko, bizilagunik gabe geldituko da sekulako. Beduinoek ere ez dute han kanpadendarik jarriko, ez eta artzainik geldituko.
es
Nunca m?s ser? habitada, ni se morar? en ella de generaci?n en generaci?n; no levantar? all? su tienda el ?rabe ni los pastores tendr?n all? su majada,
fr
Elle ne sera plus jamais habit?e, Elle ne sera plus jamais peupl?e; L'Arabe n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux.
en
It will never be inhabited, Nor will it be settled from generation to generation; Nor will the Arabian pitch tents there, Nor will the shepherds make their sheepfolds there.
eu
Basakatuak sartuko dira han, hontzek beteko dituzte etxeak, ostrukak biziko dira, mendi-ahuntzak ibiliko saltoka.
es
sino que dormir?n all? las fieras del desierto y sus casas se llenar?n de hurones; all? habitar?n los avestruces y all? saltar?n las cabras salvajes.
fr
Les animaux du d?sert y prendront leur g?te, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront.
en
But wild beasts of the desert will lie there, And their houses will be full of owls; Ostriches will dwell there, And wild goats will caper there.
eu
Gazteluetan basa txakurrak eta jauretxe ederretan otsoak egongo dira uluka. Badatorkio ordua Babiloniari; ez da egun askotarako".
es
En sus palacios aullar?n las hienas y los chacales en sus casas de deleite. Su tiempo est? a punto de llegar; no se prolongar?n sus d?as.
fr
Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est pr?s d'arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas.
en
The hyenas will howl in their citadels, And jackals in their pleasant palaces. Her time [is] near to come, And her days will not be prolonged."
eu
Bai, erruki izango die Jaunak Jakoben ondorengoei: bere aukeratua izango du oraindik Israel eta beren lurraldean ezarriko ditu berriro. Atzerritarrak haiengana bilduko dira eta bat egingo dute Jakoben herriarekin.
es
Porque Jehov? tendr? piedad de Jacob, de nuevo escoger? a Israel y lo har? reposar en su tierra. A ellos se unir?n extranjeros, que se agregar?n a la familia de Jacob.
fr
Car l'?ternel aura piti? de Jacob, Il choisira encore Isra?l, Et il les r?tablira dans leur pays; Les ?trangers se joindront ? eux, Et ils s'uniront ? la maison de Jacob.
en
For the LORD will have mercy on Jacob, and will still choose Israel, and settle them in their own land. The strangers will be joined with them, and they will cling to the house of Jacob.
eu
Herri askok lagunduko die, beren lurralderaino eramanez; baina israeldarrak haien jabe egingo dira Jaunaren lurraldean, morroi eta neskametzat hartuz. Lehen gatibu eduki zutenak gatibu hartuko ditu Israelek eta lehengo zapaltzaileak menperatuko.
es
Los pueblos los tomar?n y los llevar?n a su lugar, y la casa de Israel los poseer? como siervos y criadas en la tierra de Jehov?. Cautivar?n as? a los que los cautivaron y se?orear?n sobre los que los oprimieron.
fr
Les peuples les prendront, et les ram?neront ? leur demeure, Et la maison d'Isra?l les poss?dera dans le pays de l'?ternel, Comme serviteurs et comme servantes; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs.
en
Then people will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them for servants and maids in the land of the LORD; they will take them captive whose captives they were, and rule over their oppressors.
eu
Zeure neke eta nahigabeen ondoren eta jasan duzun morrontza gogorraren ondoren, Jaunak atseden emango dizunean, Israel,
es
En el d?a en que Jehov? te d? reposo de tu trabajo, de tus temores y de la dura servidumbre en que te hicieron servir,
fr
Et quand l'?ternel t'aura donn? du repos, Apr?s tes fatigues et tes agitations, Et apr?s la dure servitude qui te fut impos?e,
en
It shall come to pass in the day the LORD gives you rest from your sorrow, and from your fear and the hard bondage in which you were made to serve,
eu
honako irri-kanta hau abestuko diozu Babiloniako erregeari: "Horra zertan den zapaltzailea! Horra zertan den haren harrokeria!
es
pronunciar?s este proverbio contra el rey de Babilonia y dir?s: "?C?mo acab? el opresor! ?C?mo ha acabado la ciudad codiciosa de oro!
fr
Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi! le tyran n'est plus ! L'oppression a cess? !
en
that you will take up this proverb against the king of Babylon, and say: "How the oppressor has ceased, The golden city ceased!
eu
Hauts egin du Jaunak gaizkileen aginte-makila, zapaltzailearen nagusigoa.
es
Quebrant? Jehov? el bast?n de los imp?os, el cetro de los se?ores:
fr
L'?ternel a bris? le b?ton des m?chants, La verge des dominateurs.
en
The LORD has broken the staff of the wicked, The scepter of the rulers;
eu
Honek herriak amorruz jotzen zituen, aspergabe jo ere; nazioak suminez zapaltzen zituen, etengabe pertsegituz.
es
el que her?a a los pueblos con furor, con llaga permanente, el que se ense?oreaba de las naciones con ira y las persegu?a con crueldad.
fr
Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans rel?che, Celui qui dans sa col?re subjuguait les nations, Est poursuivi sans m?nagement.
en
He who struck the people in wrath with a continual stroke, He who ruled the nations in anger, Is persecuted [and] no one hinders.
eu
Lasai eta bakean dago orain lurraldea, pozez oihu dagi.
es
Toda la tierra est? en reposo y en paz. Se cantaron alabanzas.
fr
Toute la terre jouit du repos et de la paix; On ?clate en chants d'all?gresse,
en
The whole earth is at rest [and] quiet; They break forth into singing.
eu
Libanoko nekosta eta zedroek ere poz hartzen dute zure lepotik, esanez: "Zu erori zarenez geroztik, ez dator inor gu moztera".
es
Aun los cipreses se regocijaron a causa de ti, y los cedros del L?bano, diciendo: "Desde que t? pereciste, no ha subido cortador contra nosotros".
fr
Les cypr?s m?me, les c?dres du Liban, se r?jouissent de ta chute: Depuis que tu es tomb?, personne ne monte pour nous abattre.
en
Indeed the cypress trees rejoice over you, [And] the cedars of Lebanon, [Saying,] 'Since you were cut down, No woodsman has come up against us.'
eu
Egonezinik dago han behean Hilen Egoitza, zuri harrera egiteko zain. Zu zarela-eta esnatu egin ditu hildakoen espirituak, lurreko handiki guztien arimak; beren tronuekin jaikiarazten ditu herrietako errege guztiak.
es
El seol abajo se espant? de ti; despert? a los muertos para que en tu venida salieran a recibirte; hizo levantar de sus sillas a todos los grandes de la tierra, a todos los reyes de las naciones.
fr
Le s?jour des morts s'?meut jusque dans ses profondeurs, Pour t'accueillir ? ton arriv?e; Il r?veille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs tr?nes tous les rois des nations.
en
"Hell from beneath is excited about you, To meet [you] at your coming; It stirs up the dead for you, All the chief ones of the earth; It has raised up from their thrones All the kings of the nations.
eu
Denek aho batez esaten dizute: "Zureak ere egin du, gure pareko zara orain.
es
Todos ellos dar?n voces y te dir?n: "?T? tambi?n te debilitaste como nosotros y llegaste a ser como nosotros?".
fr
Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable ? nous!
en
They all shall speak and say to you: 'Have you also become as weak as we? Have you become like us?
eu
Herio Leizera amildu dute zure harrokeria, zure harpa-soinuekin batera. Ustela duzu azpigarri, harrak estalki".
es
Descendi? al seol tu soberbia y el sonido de tus arpas; gusanos ser?n tu cama y gusanos te cubrir?n.
fr
Ta magnificence est descendue dans le s?jour des morts, Avec le son de tes luths; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture.
en
Your pomp is brought down to Sheol, [And] the sound of your stringed instruments; The maggot is spread under you, And worms cover you.'
eu
Horra zerutik eroria, goizeko izar distiratsu hori! Horra lurrera amildua, herrien menperatzaile hori!
es
?C?mo ca?ste del cielo, Lucero, hijo de la ma?ana! Derribado fuiste a tierra, t? que debilitabas a las naciones.
fr
Te voil? tomb? du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore ! Tu es abattu ? terre, Toi, le vainqueur des nations !
en
" How you are fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! [How] you are cut down to the ground, You who weakened the nations!
eu
Honela zenioen zeurekiko: "Zeruraino igoko naiz; izarrik garaienak baino gorago jarriko dut tronua; iparraldeko azken mugan eseriko naiz, jainkoak biltzen diren mendian;
es
T? que dec?as en tu coraz?n: "Subir? al cielo. En lo alto, junto a las estrellas de Dios, levantar? mi trono y en el monte del testimonio me sentar?, en los extremos del norte;
fr
Tu disais en ton coeur: Je monterai au ciel, J'?l?verai mon tr?ne au-dessus des ?toiles de Dieu; Je m'assi?rai sur la montagne de l'assembl?e, ? l'extr?mit? du septentrion;
en
For you have said in your heart: 'I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; I will also sit on the mount of the congregation On the farthest sides of the north;
eu
hodei guztien gainetik igoko naiz eta Goi-goikoaren antzeko izango".
es
sobre las alturas de las nubes subir? y ser? semejante al Alt?simo".
fr
Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Tr?s-Haut.
en
I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High.'
eu
Baina horra: Herio Leizera jaitsi zara, zuloaren barren-barrenera!
es
Mas t? derribado eres hasta el seol, a lo profundo de la fosa.
fr
Mais tu as ?t? pr?cipit? dans le s?jour des morts, Dans les profondeurs de la fosse.
en
Yet you shall be brought down to Sheol, To the lowest depths of the Pit.
eu
Ikusten zaituztenak begira-begira gelditzen zaizkizu; ezin dute sinetsi zuri gertatua: "Hau al da mundua dardaraz eta herrialdeak beldur-ikaraz jartzen zituena?
es
Se inclinar?n hacia ti los que te vean; te contemplar?n, diciendo: "?Es ?ste aquel var?n que hac?a temblar la tierra, que trastornaba los reinos,
fr
Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te consid?rent attentivement: Est-ce l? cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ?branlait les royaumes,
en
"Those who see you will gaze at you, [And] consider you, [saying:] '[Is] this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,
eu
Hau al da mundua basamortu eta hiriak errauts bihurtzen zituena? Hau gatibuak sekula askatzen ez zituena?"
es
que puso el mundo como un desierto, que asol? sus ciudades, que a sus presos nunca les abri? la c?rcel?".
fr
Qui r?duisait le monde en d?sert, Qui ravageait les villes, Et ne rel?chait point ses prisonniers ?
en
Who made the world as a wilderness And destroyed its cities, [Who] did not open the house of his prisoners?'
eu
Herrietako errege guztiek ohorezko atsedena izan ohi dute, nork bere hilobian;
es
Todos los reyes de la tierra, todos ellos, yacen con honra cada uno en su ?ltima morada.
fr
Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.
en
"All the kings of the nations, All of them, sleep in glory, Everyone in his own house;
eu
zu, ordea, hobiratu gabe bota zaituzte, gauza nazkagarriaren pare; leizeko harri artera bota dituztenekin zaude, ezpataz hildakoen gorpuen artean, hankapean zapaltzen den gorpuaren pare.
es
Pero t? echado eres de tu sepulcro como un v?stago abominable, como un vestido de muertos pasados a espada, que descendieron al fondo de la fosa, como un cad?ver pisoteado.
fr
Mais toi, tu as ?t? jet? loin de ton s?pulcre, Comme un rameau qu'on d?daigne, Comme une d?pouille de gens tu?s ? coups d'?p?e, Et pr?cipit?s sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foul? aux pieds.
en
But you are cast out of your grave Like an abominable branch, [Like] the garment of those who are slain, Thrust through with a sword, Who go down to the stones of the pit, Like a corpse trodden underfoot.
eu
Ez duzu, hil eta gero, beste erregeen zoria izango, zeure lurraldea hondatu baituzu eta zeure herriko jendea hil. Zure, gaizkile horren, ondorengotzak ez du luzaroan iraungo.
es
No ser?s contado con ellos en la sepultura, porque t? destruiste tu tierra, mataste a tu pueblo. No ser? nombrada por siempre la descendencia de los malignos.
fr
Tu n'es pas r?uni ? eux dans le s?pulcre, Car tu as d?truit ton pays, tu as fait p?rir ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des m?chants.
en
You will not be joined with them in burial, Because you have destroyed your land [And] slain your people. The brood of evildoers shall never be named.
eu
Presta zaitezte, bada, haren seme-alabak hiltzeko; gurasoek egindako gaiztakeriengatik behar dute hil, sekula berriz altxa eta lurraldeaz jabe ez daitezen, mundua berriro hiriz bete ez dezaten".
es
Preparad a sus hijos para el matadero por la maldad de sus padres; que no se levanten ni posean la tierra ni llenen de ciudades la faz del mundo".
fr
Pr?parez le massacre des fils, ? cause de l'iniquit? de leurs p?res ! Qu'ils ne se rel?vent pas pour conqu?rir la terre, Et remplir le monde d'ennemis ! -
en
Prepare slaughter for his children Because of the iniquity of their fathers, Lest they rise up and possess the land, And fill the face of the world with cities."
eu
Honela dio Jaun ahalguztidunak: "Haien aurka ekingo diot, Babiloniaren izena eta aztarna, hazia eta ondorengotza ezabatuko ditut.
es
"Porque yo me levantar? contra ellos", dice Jehov? de los ej?rcitos, "y raer? de Babilonia el nombre y el sobreviviente, hijo y nieto", dice Jehov?.
fr
Je me l?verai contre eux, Dit l'?ternel des arm?es; J'an?antirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa post?rit?, dit l'?ternel.
en
" For I will rise up against them," says the LORD of hosts, "And cut off from Babylon the name and remnant, And offspring and posterity," says the LORD.
eu
Erratza pasatuko diot eta guztiz erraustuko; zingira eta triku-leku bihurtuko dut". Jaun ahalguztidunak esan du.
es
"Y la convertir? en posesi?n de erizos y en tierra cenagosa. La barrer? con escobas de destrucci?n", dice Jehov?.
fr
J'en ferai le g?te du h?risson et un mar?cage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'?ternel des arm?es.
en
"I will also make it a possession for the porcupine, And marshes of muddy water; I will sweep it with the broom of destruction," says the LORD of hosts.
eu
Honela egin du zin Jaun ahalguztidunak: "Nire egitasmoak burutu egingo dira, nire erabakiak bete.
es
Jehov? de los ej?rcitos jur? diciendo: "Ciertamente se har? de la manera que lo he pensado; se confirmar? como lo he determinado:
fr
L'?ternel des arm?es l'a jur?, en disant: Oui, ce que j'ai d?cid? arrivera, Ce que j'ai r?solu s'accomplira.
en
The LORD of hosts has sworn, saying, "Surely, as I have thought, so it shall come to pass, And as I have purposed, [so] it shall stand:
