Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 350 orrialdea | hurrengoa
eu
Honela egin du zin Jaun ahalguztidunak: "Nire egitasmoak burutu egingo dira, nire erabakiak bete.
es
Jehov? de los ej?rcitos jur? diciendo: "Ciertamente se har? de la manera que lo he pensado; se confirmar? como lo he determinado:
fr
L'?ternel des arm?es l'a jur?, en disant: Oui, ce que j'ai d?cid? arrivera, Ce que j'ai r?solu s'accomplira.
en
The LORD of hosts has sworn, saying, "Surely, as I have thought, so it shall come to pass, And as I have purposed, [so] it shall stand:
eu
Asiria neure lurralde Israelen birrinduko dut, neure mendietan zapalduko. Kenduko zaio haren uztarria nire herriari, eroriko haren zama bizkarretik.
es
quebrantar? al asirio en mi tierra y en mis montes lo pisotear?; su yugo ser? apartado de ellos y su carga ser? quitada de su hombro.
fr
Je briserai l'Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; Et son joug leur sera ?t?, Et son fardeau sera ?t? de leurs ?paules.
en
That I will break the Assyrian in My land, And on My mountains tread him underfoot. Then his yoke shall be removed from them, And his burden removed from their shoulders.
eu
Mundu guztiarekiko hartu dut erabaki hau. Luzatua dut eskua nazio guztiak zigortzeko.
es
Este es el plan acordado contra toda la tierra, y esta es la mano extendida contra todas las naciones".
fr
Voil? la r?solution prise contre toute la terre, Voil? la main ?tendue sur toutes les nations.
en
This [is] the purpose that is purposed against the whole earth, And this [is] the hand that is stretched out over all the nations.
eu
Jaun ahalguztidunak hartu duen erabakia nork galarazi? Jaunak luzatua duen eskuari nork atzera eragin?"
es
Jehov? de los ej?rcitos lo ha determinado, ?y qui?n lo impedir?? Y su mano extendida, ?qui?n la har? retroceder?
fr
L'?ternel des arm?es a pris cette r?solution: qui s'y opposera ? Sa main est ?tendue: qui la d?tournera ?
en
For the LORD of hosts has purposed, And who will annul [it?] His hand [is] stretched out, And who will turn it back?"
eu
Akaz erregea hil zen urtean, mezu hau iragarri zuen Isaiasek:
es
El a?o en que muri? el rey Acaz, vino esta profec?a:
fr
L'ann?e de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononc?:
en
This is the burden which came in the year that King Ahaz died.
eu
"Ez poztu, filistear herria, jotzen zintuen zigorra hautsia dela eta; izan ere, sugegorria sortuko da sugetik, eta herensuge hegalaria sugegorritik.
es
No te alegres t?, toda Filistea, por haberse quebrado la vara del que te her?a; porque de la ra?z de la culebra saldr? una v?bora, y su fruto ser? una serpiente voladora.
fr
Ne te r?jouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est bris?e ! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.
en
"Do not rejoice, all you of Philistia, Because the rod that struck you is broken; For out of the serpent's roots will come forth a viper, And its offspring [will be] a fiery flying serpent.
eu
Nire herriko gizagaixoenek ere izango dute non bazkatu, behartsuek lasai hartuko dute atseden; filistearrak, ordea, goseak hilaraziko ditut, bat bakarrik ere ez da bizirik geldituko.
es
Los primog?nitos de los pobres ser?n apacentados y los necesitados se acostar?n confiados; mas yo har? morir de hambre tu ra?z y destruir? lo que quede de ti.
fr
Alors les plus pauvres pourront pa?tre, Et les malheureux reposer en s?curit?; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tu?.
en
The firstborn of the poor will feed, And the needy will lie down in safety; I will kill your roots with famine, And it will slay your remnant.
eu
Egin aiene eta garrasi, Filisteako hiriok! Ikaratu, lurralde osoa! Hor baitator iparraldetik gudarostea, ke-laino trinko baten antzera, inortxo ere bere lerrotik okertzen ez dela.
es
?A?lla, puerta! ?Clama, ciudad! ?Disuelta est?s por entero, Filistea!, porque como un humo viene del norte, y ni uno solo faltar? de sus filas.
fr
Porte, g?mis ! ville, lamente -toi! Tremble, pays tout entier des Philistins ! Car du nord vient une fum?e, Et les rangs de l'ennemi sont serr?s. -
en
Wail, O gate! Cry, O city! All you of Philistia [are] dissolved; For smoke will come from the north, And no one [will be] alone in his appointed times."
eu
Zer erantzungo ote diegu herri horretako mandatariei? Sion sendo ezarri duela Jaunak, eta bertan izango dutela babes haren herriko dohakabeek".
es
?Y qu? se responder? a los mensajeros de las naciones? Que Jehov? fund? a Si?n y que a ella se acoger?n los afligidos de su pueblo.
fr
Et que r?pondra -t-on aux envoy?s du peuple ? -Que l'?ternel a fond? Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.
en
What will they answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, And the poor of His people shall take refuge in it.
eu
Moaben aurkako mezua. "Moabeko Ar hiria, suntsitu zuten gauean desagertu zen; Moabeko Kir hiria suntsitu zuten gauean desagertu zen.
es
Profec?a sobre Moab. Ciertamente, de noche fue destruida Ar de Moab, puesta en silencio. Ciertamente, de noche fue destruida Kir de Moab, reducida a silencio.
fr
Oracle sur Moab. La nuit m?me o? elle est ravag?e, Ar -Moab est d?truite ! La nuit m?me o? elle est ravag?e, Kir -Moab est d?truite !...
en
The burden against Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste [And] destroyed, Because in the night Kir of Moab is laid waste [And] destroyed,
eu
Dibongo jendea muinoetara doa, santutegian negar egitera. Aieneka ari dira moabdarrak, Nebo eta Medaba hiriak suntsituak direlako: burua soil eta bizarra motz daramate guztiek.
es
Subi? a Bayit y a Dib?n, lugares altos, a llorar; sobre Nebo y sobre Medeba aullar? Moab; toda cabeza de ella ser? rapada y toda barba rasurada.
fr
On monte au temple et ? Dibon, Sur les hauts lieux, pour pleurer; Moab est en lamentations, sur Nebo et sur M?deba: Toutes les t?tes sont ras?es, Toutes les barbes sont coup?es.
en
He has gone up to the temple and Dibon, To the high places to weep. Moab will wail over Nebo and over Medeba; On all their heads [will be] baldness, [And] every beard cut off.
eu
Dolu-jantziz dabiltza kalean; aieneka eta negarrez urtzen denak, etxe gain eta plazetan.
es
Se vestir?n de ropas ?speras en sus calles; en sus terrados y en sus plazas aullar?n todos, deshechos en llanto.
fr
Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout g?mit et fond en larmes.
en
In their streets they will clothe themselves with sackcloth; On the tops of their houses And in their streets Everyone will wail, weeping bitterly.
eu
Hexbon eta Elale garrasika ari dira; Jahatzetik ere entzun daitezke haien oihuak. Horregatik, ikaraz daude Moabeko gudariak eta adorea galdurik.
es
Hesb?n y Eleale gritar?n, hasta Jahaza se oir? su voz; por lo que aullar?n los guerreros de Moab, se lamentar? el alma de cada uno dentro de ?l.
fr
Hesbon et ?leal? poussent des cris, On entend leur voix jusqu'? Jahats; M?me les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l'effroi dans l'?me.
en
Heshbon and Elealeh will cry out, Their voice shall be heard as far as Jahaz; Therefore the armed soldiers of Moab will cry out; His life will be burdensome to him.
eu
Nire barruak garrasi dagi Moabengatik: ihesi doa jendea Tzoar-eraino, ihesi Eglat-Xelixiaraino. Negarrez doaz Luhit-eko aldapan gora; garrasi erdiragarriak darizkiela, Horonaimgo bidean.
es
Mi coraz?n dar? gritos por Moab; sus fugitivos huir?n hasta Zoar, como novilla de tres a?os. Por la cuesta de Luhit subir?n llorando y por el camino de Horonaim dar?n gritos de quebranto.
fr
Mon coeur g?mit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu'? Tsoar, Jusqu'? ?glath -Schelischija; Car ils font, en pleurant, la mont?e de Luchith, Et ils jettent des cris de d?tresse sur le chemin de Chorona?m;
en
"My heart will cry out for Moab; His fugitives [shall flee] to Zoar, [Like] a three-year-old heifer. For by the Ascent of Luhith They will go up with weeping; For in the way of Horonaim They will raise up a cry of destruction,
eu
Nimrimgo erreka agortu egin da, belarra ihartu, larrea zimeldu: hostorik ere ez dago berde.
es
Las aguas de Nimrim ser?n consumidas y se secar? la hierba, se marchitar?n los reto?os y todo verdor perecer?.
fr
Car les eaux de Nimrim sont ravag?es, L'herbe est dess?ch?e, le gazon est d?truit, La verdure a disparu.
en
For the waters of Nimrim will be desolate, For the green grass has withered away; The grass fails, there is nothing green.
eu
Horregatik, beren ondasunak bildu eta Sarats errekaz bestaldera daramatzate.
es
Por tanto, las riquezas que hayan adquirido y las que hayan reservado, ser?n llevadas al torrente de los sauces.
fr
C'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste, Et ils transportent leurs biens au del? du torrent des saules.
en
Therefore the abundance they have gained, And what they have laid up, They will carry away to the Brook of the Willows.
eu
Moabeko muga-bira osoan zabaldu dira garrasiak, Eglaim-eraino deitoreak, Beer-Elimgo mugetaraino aieneak.
es
Porque el llanto rode? los l?mites de Moab; hasta Eglaim lleg? su alarido y hasta Beer-elim su clamor.
fr
Car les cris environnent les fronti?res de Moab; Ses lamentations retentissent jusqu'? ?gla?m, Ses lamentations retentissent jusqu'? Beer-?lim.
en
For the cry has gone all around the borders of Moab, Its wailing to Eglaim And its wailing to Beer Elim.
eu
Dibongo urak odolez beteak daude, baina oraindik ere zoritxar handiagoak bidaliko dizkiot Diboni: lehoiak jango ditu Moaben onik aterako direnak, lurralde hartan bizirik geldituak".
es
Las aguas de Dim?n se llenar?n de sangre, porque yo traer? sobre Dim?n males mayores: leones para los que escapen de Moab y para los sobrevivientes de la tierra.
fr
Les eaux de Dimon sont pleines de sang, Et j'enverrai sur Dimon de nouveaux malheurs, Un lion contre les r?chapp?s de Moab, Contre le reste du pays.
en
For the waters of Dimon will be full of blood; Because I will bring more upon Dimon, Lions upon him who escapes from Moab, And on the remnant of the land."
eu
"Moabdarrok, bidali lurraldeko nagusiari zerga gisa zor dituzuen bildotsak, basamortuko Sela hiritik Sion mendira.
es
Enviad cordero al se?or de la tierra, desde Sela del desierto al monte de la hija de Si?n.
fr
Envoyez les agneaux au souverain du pays, Envoyez-les de S?la, par le d?sert, ? la montagne de la fille de Sion.
en
Send the lamb to the ruler of the land, From Sela to the wilderness, To the mount of the daughter of Zion.
eu
Habiatik uxaturiko txorikumeak dirudite Moabeko bizilagunek, Arnon errekaren pasabideetan.
es
Y cual ave espantada que huye de su nido, as? ser?n las hijas de Moab en los vados del Arn?n.
fr
Tel un oiseau fugitif, telle une nich?e effarouch?e, Telles seront les filles de Moab, au passage de l'Arnon. -
en
For it shall be as a wandering bird thrown out of the nest; [So] shall be the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
eu
Hau diotsote Judako herriari: "Esaguzue zer egin, hartu zeuen gain gure defentsa. Itzalpetu eguerdi betea eta egizue gauaren antzeko, erbesteratuak gordetzeko, ihesi doazenak aurki ez ditzaten.
es
Prepara un plan, toma una decisi?n; extiende tu sombra como noche en medio del d?a; esconde a los desterrados, no entregues a los que andan errantes.
fr
Donne conseil, fais justice, Couvre -nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit, Cache ceux que l'on poursuit, Ne trahis pas le fugitif !
en
"Take counsel, execute judgment; Make your shadow like the night in the middle of the day; Hide the outcasts, Do not betray him who escapes.
eu
Utziezue Moabeko erbesteratuei zuenean bizitzen. Babes itzazue hondatzaileagandik" ". Zapalkuntza amaitu, hondamendia igaro eta zapaltzailea lurraldetik joango denean,
es
Moren contigo mis desterrados, Moab; s? para ellos un escondedero de la presencia del devastador; porque el atormentador fenecer?, el devastador tendr? fin, el pisoteador desaparecer? del pa?s.
fr
Laisse s?journer chez toi les exil?s de Moab, Sois pour eux un refuge contre le d?vastateur ! Car l'oppression cessera, la d?vastation finira, Celui qui foule le pays dispara?tra.
en
Let My outcasts dwell with you, O Moab; Be a shelter to them from the face of the spoiler. For the extortioner is at an end, Devastation ceases, The oppressors are consumed out of the land.
eu
Jainkoak maitasunean finkatuko du errege-tronua, eta Daviden ondorengoa eseriko da bertan: epaile leial izango da, justiziazale, zuzenbidea egiteko gogotsu.
es
Se dispondr? el trono en misericordia y sobre ?l se sentar? firmemente, en el tabern?culo de David, quien juzgue y busque el juicio y apresure la justicia.
fr
Et le tr?ne s'affermira par la cl?mence; Et l'on y verra si?ger fid?lement, dans la maison de David, Un juge ami du droit et z?l? pour la justice. -
en
In mercy the throne will be established; And One will sit on it in truth, in the tabernacle of David, Judging and seeking justice and hastening righteousness."
eu
Honela dio Judako herriak: "Ezaguna dugu Moaben gehiegizko harrokeria, haren oilarkeria eta handiustea, haren handi-iritzi hutsalak.
es
Hemos o?do de la soberbia de Moab; muy grandes son su soberbia, su arrogancia y su altivez; pero sus mentiras no ser?n firmes.
fr
Nous entendons l'orgueil du superbe Moab, Sa fiert? et sa hauteur, son arrogance et ses vains discours.
en
We have heard of the pride of Moab -- [He is] very proud -- Of his haughtiness and his pride and his wrath; [But] his lies [shall] not [be] so.
eu
Horregatik, beren herriarengatik aiene egingo dute moabdarrek, aiene guztiek; intziri egingo dute, atsekabearen atsekabez, Kir-Hareseteko mahats-opilez oroituz.
es
Por tanto, aullar? Moab, todo Moab aullar?. En gran manera, abatidos, gemir?is por las tortas de uvas de Kir-hareset.
fr
C'est pourquoi Moab g?mit sur Moab, tout g?mit; Vous soupirez sur les ruines de Kir-Har?seth, Profond?ment abattus.
en
Therefore Moab shall wail for Moab; Everyone shall wail. For the foundations of Kir Hareseth you shall mourn; Surely [they are] stricken.
eu
Izan ere, zimelduak daude Hexbongo landak, Sibmako mahastiak. Hango ardoak nazioetako erregeak zorabiatzen zituen. Jazer-eraino iristen ziren aihenak, basamorturaino hedatzen, Itsaso Hileraino luzatzen.
es
Porque los campos de Hesb?n fueron talados, y las vides de Sibma. Se?ores de naciones pisotearon sus generosos sarmientos, que hab?an llegado hasta Jazer y se hab?an extendido por el desierto. Se extendieron sus plantas hasta m?s all? del mar.
fr
Car les campagnes de Hesbon languissent; Les ma?tres des nations ont bris? les ceps de la vigne de Sibma, Qui s'?tendaient jusqu'? Jaezer, qui erraient dans le d?sert: Les rameaux se prolongeaient, et allaient au del? de la mer.
en
For the fields of Heshbon languish, [And] the vine of Sibmah; The lords of the nations have broken down its choice plants, Which have reached to Jazer And wandered through the wilderness. Her branches are stretched out, They are gone over the sea.
eu
Horregatik, Sibmako mahastiari negarrez ari natzaio, Jazerrekin batera; negar-malkoz bustiko zaituztet, Hexbon eta Elale, mahats-biltze eta uztako poz-irrintziak galdu baitira zuenean.
es
Por lo cual lamentar? con el lloro de Jazer por la vi?a de Sibma; te regar? con mis l?grimas, Hesb?n y Eleale, porque sobre tus cosechas y sobre tu vendimia caer? el grito de guerra.
fr
Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer; Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, ?leal? ! Car sur votre r?colte et sur votre moisson Est venu fondre un cri de guerre.
en
Therefore I will bewail the vine of Sibmah, With the weeping of Jazer; I will drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; For battle cries have fallen Over your summer fruits and your harvest.
eu
Joan dira soroetatik poza eta alaitasuna; mahastietan ez da gehiago oihu eta kantarik; dolareetan ez da gehiago mahatsik estutzen. Kito poz-irrintziak!
es
Quitado es el gozo y la alegr?a del campo f?rtil; en las vi?as no cantar?n ni se regocijar?n; no pisar? vino en los lagares el pisador; he hecho cesar el grito del lagarero.
fr
La joie et l'all?gresse ont disparu des campagnes; Dans les vignes, plus de chants, plus de r?jouissances ! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves; J'ai fait cesser les cris de joie.
en
Gladness is taken away, And joy from the plentiful field; In the vineyards there will be no singing, Nor will there be shouting; No treaders will tread out wine in the presses; I have made their shouting cease.
eu
Harpa baten antzera dardaraz daukat bihotza Moabengatik, dardaraz barrua Kir-Haresengatik.
es
Por tanto, mis entra?as vibrar?n como un arpa por Moab, y mi coraz?n por Kir-hareset.
fr
Aussi mes entrailles fr?missent sur Moab, comme une harpe, Et mon coeur sur Kir-Har?s.
en
Therefore my heart shall resound like a harp for Moab, And my inner being for Kir Heres.
eu
Moab nekatzeraino ibiliko da muinoetara bidean, otoitzerako bere santutegira joan eta joan, baina alferrik izango du".
es
Y cuando aparezca Moab cansado sobre los lugares altos, cuando venga a su santuario a orar, de nada le valdr?.
fr
On voit Moab, qui se fatigue sur les hauts lieux; Il entre dans son sanctuaire pour prier, et il ne peut rien obtenir.
en
And it shall come to pass, When it is seen that Moab is weary on the high place, That he will come to his sanctuary to pray; But he will not prevail.
eu
Horra Jaunak Moabi buruz aspaldi esana.
es
Esta es la palabra que pronunci? Jehov? sobre Moab desde aquel tiempo;
fr
Telle est la parole que l'?ternel a prononc?e d?s longtemps sur Moab.
en
This [is] the word which the LORD has spoken concerning Moab since that time.
eu
Hona zer dioen orain: "Hiru urte barru juxtu, Moabeko handikiak eta haren jendetza ugaria guztiz eskas bihurtuko dira: talde txiki eta indargabe bat besterik ez da bizirik geldituko".
es
pero ahora Jehov? ha hablado, diciendo: "Dentro de tres a?os, como los a?os de un jornalero, ser? abatida la gloria de Moab, con toda su gran multitud. Y los sobrevivientes ser?n pocos, peque?os y d?biles".
fr
Et maintenant l'?ternel parle, et dit: Dans trois ans, comme les ann?es d'un mercenaire, La gloire de Moab sera l'objet du m?pris, Avec toute cette grande multitude; Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien.
en
But now the LORD has spoken, saying, "Within three years, as the years of a hired man, the glory of Moab will be despised with all that great multitude, and the remnant [will be] very small [and] feeble."
eu
Damaskoren aurkako mezua. Damasko ez da jadanik hiri izango, hondakin-pila baizik;
es
Profec?a sobre Damasco: "He aqu? que Damasco dejar? de ser ciudad; ser? mont?n de ruinas.
fr
Oracle sur Damas. Voici, Damas ne sera plus une ville, Elle ne sera qu'un monceau de ruines.
en
The burden against Damascus. "Behold, Damascus will cease from [being] a city, And it will be a ruinous heap.
eu
haren menpeko hiriak betiko bertan behera utziak, abereentzat larratoki eta etzaleku lasai izango dira.
es
Las ciudades de Aroer est?n desamparadas; se convertir?n en majadas y all? dormir?n los reba?os sin que nadie los espante.
fr
Les villes d'Aro?r sont abandonn?es, Elles sont livr?es aux troupeaux; Ils s'y couchent, et personne ne les effraie.
en
The cities of Aroer [are] forsaken; They will be for flocks Which lie down, and no one will make [them] afraid.
eu
Israelek galdu egingo ditu babeslekuak; Damaskok ere bai burujabetasuna; bizirik geldituriko siriarrei israeldar handikiei gertatua bera gertatuko zaie. Hala dio Jaun ahalguztidunak.
es
Cesar? la fortificaci?n de Efra?n y el reino de Damasco; y lo que quede de Siria ser? como la gloria de los hijos de Israel", dice Jehov? de los ej?rcitos.
fr
C'en est fait de la forteresse d'?phra?m, Et du royaume de Damas, et du reste de la Syrie: Il en sera comme de la gloire des enfants d'Isra?l, Dit l'?ternel des arm?es.
en
The fortress also will cease from Ephraim, The kingdom from Damascus, And the remnant of Syria; They will be as the glory of the children of Israel," Says the LORD of hosts.
eu
Egun hartan, Israelen handitasuna kaxkar bihurtuko da eta haren joritasuna murritz.
es
"En aquel tiempo menguar? la gloria de Jacob y se enflaquecer? la gordura de su carne.
fr
En ce jour, la gloire de Jacob sera affaiblie, Et la graisse de sa chair s'?vanouira.
en
" In that day it shall come to pass [That] the glory of Jacob will wane, And the fatness of his flesh grow lean.
eu
Refaim haraneko gari-soroetan, uzta bildu eta galburuak jaso ondoren,
es
Ser? como cuando el segador recoge la mies y con su brazo siega las espigas; ser? tambi?n como el que recoge espigas en el valle de Refaim.
fr
Il en sera comme quand le moissonneur r?colte les bl?s, Et que son bras coupe les ?pis; Comme quand on ramasse les ?pis, Dans la vall?e de Repha?m.
en
It shall be as when the harvester gathers the grain, And reaps the heads with his arm; It shall be as he who gathers heads of grain In the Valley of Rephaim.
eu
hondar bat besterik gelditzen ez den bezala; eta olibondoa astintzean, adar-puntan bizpahiru oliba eta adarrik jorienetan lau-bosten bat baizik gelditzen ez diren bezala, halaxe gertatuko zaio Israeli. Hala dio Jaun ahalguztidunak.
es
Y quedar?n en ?l rebuscos, como cuando sacuden el olivo; dos o tres frutos en la punta de la rama, cuatro o cinco en sus ramas m?s fruct?feras", dice Jehov?, Dios de Israel.
fr
Il en restera un grappillage, comme quand on secoue l'olivier, Deux, trois olives, au haut de la cime, Quatre, cinq, dans ses branches ? fruits, Dit l'?ternel, le Dieu d'Isra?l.
en
Yet gleaning grapes will be left in it, Like the shaking of an olive tree, Two [or] three olives at the top of the uppermost bough, Four [or] five in its most fruitful branches," Says the LORD God of Israel.
eu
Egun hartan, gizakiak bere Egileari begiratuko dio eta Israelgo Santuarengana zuzenduko ditu begiak.
es
Aquel d?a mirar? el hombre a su Hacedor; sus ojos contemplar?n al Santo de Israel.
fr
En ce jour, l'homme regardera vers son cr?ateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d'Isra?l;
en
In that day a man will look to his Maker, And his eyes will have respect for the Holy One of Israel.
eu
Ez die gehiago bere eskuz egindako aldareei begiratuko; ez da gehiago bere behatzez landutako Axera jainkosaren eta eguzkiaren ohorezko harri sakratuei begira jarriko.
es
Ya no mirar? a los altares que hicieron sus manos, ni mirar? a lo que hicieron sus dedos, ni a los s?mbolos de Asera ni a las im?genes del sol.
fr
Il ne regardera plus vers les autels, Ouvrage de ses mains, Et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqu?, Les idoles d'Astart? et les statues du soleil.
en
He will not look to the altars, The work of his hands; He will not respect what his fingers have made, Nor the wooden images nor the incense altars.
eu
Egun hartan, zure hiri gotortuak hutsik geldituko dira, behinola, israeldarrek erasotzean, hibiarren eta amortarren hiriak hutsik gelditu ziren bezala. Eremu bihurtuko dira.
es
Aquel d?a sus ciudades fortificadas ser?n como los frutos que quedan en los renuevos y en las ramas, los cuales fueron dejados a causa de los hijos de Israel; y habr? desolaci?n.
fr
En ce jour, ses villes fortes seront Comme des d?bris dans la for?t et sur la cime des montagnes, Abandonn?s devant les enfants d'Isra?l: Et ce sera un d?sert.
en
In that day his strong cities will be as a forsaken bough And an uppermost branch, Which they left because of the children of Israel; And there will be desolation.
eu
Salbatzaile duzun Jainkoa ahaztu egin baituzu, babesten zaituen Harkaitzaz ez zara oroitu. Lorategi atsegingarriak landatzen dituzu eta kanpoko landare-haziak ereiten.
es
Porque te olvidaste del Dios de tu salvaci?n y no te acordaste de la roca de tu refugio. Por eso, tu plantar?s plantas hermosas, plantar?s sarmiento extra?o.
fr
Car tu as oubli? le Dieu de ton salut, Tu ne t'es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d'agr?ment, Tu as plant? des ceps ?trangers;
en
Because you have forgotten the God of your salvation, And have not been mindful of the Rock of your stronghold, Therefore you will plant pleasant plants And set out foreign seedlings;
eu
Landatzen dituzun egun berean loratzen dira, ereiten dituzun egun berean ernetzen, baina, azkenean, bertan behera galduko da fruitua, zoritxarrak, sendaezineko gaitzak jota.
es
El d?a que las plantes, las har?s crecer, y har?s que su simiente brote de ma?ana; pero la cosecha ser? arrebatada en el d?a de la angustia y del dolor desesperado.
fr
Lorsque tu les plantas, tu les entouras d'une haie, Et bient?t tu les fis venir en fleurs. Mais la r?colte a fui, au moment de la jouissance: Et la douleur est sans rem?de.
en
In the day you will make your plant to grow, And in the morning you will make your seed to flourish; [But] the harvest [will be] a heap of ruins In the day of grief and desperate sorrow.
eu
Ai ene! Kontaezineko herrien burrunba, itsaso burrunbatsuarena bezalako burrunba! Nazioen marruma, ur handi marrumatsuena bezalako marruma!
es
?Ay, esa multitud de pueblos que har?n ruido como el estruendo del mar! ?Ay, ese bramar de naciones, que ser? como el bramido de muchas aguas!
fr
Oh ! quelle rumeur de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations ! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes.
en
Woe to the multitude of many people [Who] make a noise like the roar of the seas, And to the rushing of nations [That] make a rushing like the rushing of mighty waters!
eu
Baina Jaunak mehatxu egin eta urrun doaz ihesi, haizeak mendiz mendi daraman lastoa bezala, ekaitzak daraman kardilauna bezala.
es
Los pueblos har?n estr?pito como el ruido de muchas aguas; pero Dios los reprender?, y huir?n lejos; ser?n ahuyentados como el tamo de los montes delante del viento, como el polvo delante del torbellino.
fr
Les nations grondent comme grondent les grandes eaux... Il les menace, et elles fuient au loin, Chass?es comme la balle des montagnes au souffle du vent, Comme la poussi?re par un tourbillon.
en
The nations will rush like the rushing of many waters; But [God] will rebuke them and they will flee far away, And be chased like the chaff of the mountains before the wind, Like a rolling thing before the whirlwind.
eu
Arratsaldean beldurgarri, baina goizerako ezerez. Horra gure lapurren zoria, gure harrapatzaileen azkena.
es
Al tiempo de la tarde, he aqu? el terror; pero antes de la ma?ana el enemigo ya no existe. Esta es la parte de los que nos aplastan, la suerte de los que nos saquean.
fr
Quand vient le soir, voici, c'est une ruine soudaine; Avant le matin, ils ne sont plus! Voil? le partage de ceux qui nous d?pouillent, Le sort de ceux qui nous pillent.
en
Then behold, at eventide, trouble! [And] before the morning, he [is] no more. This [is] the portion of those who plunder us, And the lot of those who rob us.
eu
Ai Etiopiako ibaiez bestalde dagoen lurraldea, eltxo-burrunbadaz beteriko lurraldea!
es
?Ay de la tierra del zumbido de alas, la que est? tras los r?os de Etiop?a,
fr
Terre, o? retentit le cliquetis des armes, Au del? des fleuves de l'?thiopie !
en
Woe to the land shadowed with buzzing wings, Which [is] beyond the rivers of Ethiopia,
eu
Mandatariak bidaltzen ditu Nilon barrena, ihizko txalupetan, uretan zehar. Zoazte, mandatari bizkorrak, itzuli herri lerden eta beltzaran horretara, edonon beldurra sortzen duen jendearengana, ibaiz ureztaturiko lurraldean bizi den herri gogor eta menperatzailera!
es
la que env?a mensajeros por el mar, en naves de junco sobre las aguas! Id, mensajeros veloces, a la naci?n de elevada estatura y piel brillante, al pueblo siempre temible, de gente fuerte y conquistadora, cuya tierra es surcada por r?os.
fr
Toi qui envoies sur mer des messagers, Dans des navires de jonc voguant ? la surface des eaux ! Allez, messagers rapides, vers la nation forte et vigoureuse, Vers ce peuple redoutable depuis qu'il existe, Nation puissante et qui ?crase tout, Et dont le pays est coup? par des fleuves.
en
Which sends ambassadors by sea, Even in vessels of reed on the waters, [saying,] "Go, swift messengers, to a nation tall and smooth [of skin,] To a people terrible from their beginning onward, A nation powerful and treading down, Whose land the rivers divide."
eu
Zuek, munduan bizi zareten guztiok, begiratu, mendien gainean bandera altxatuko denean; entzun, turutak joko duenean.
es
Vosotros, todos los moradores del mundo y habitantes de la tierra, cuando se levante bandera en los montes, mirad; y cuando se toque trompeta, escuchad,
fr
Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, Voyez la banni?re qui se dresse sur les montagnes, ?coutez la trompette qui sonne !
en
All inhabitants of the world and dwellers on the earth: When he lifts up a banner on the mountains, you see [it;] And when he blows a trumpet, you hear [it.]
eu
Honela mintzatu baitzait Jauna: "Lasai egongo naiz, neure lekutik begira, geldi-geldi, eguerdiko sargoria bezala, uzta-aroko sargoritan ihintz-lainoa bezala.
es
porque Jehov? me dijo as?: "Me estar? quieto y los mirar? desde mi morada, como el sol claro despu?s de la lluvia, como la nube de roc?o en el calor de la siega.
fr
Car ainsi m'a parl? l'?ternel: Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumi?re, Et par la vapeur de la ros?e, au temps de la chaude moisson.
en
For so the LORD said to me, "I will take My rest, And I will look from My dwelling place Like clear heat in sunshine, Like a cloud of dew in the heat of harvest."
eu
Bai, mahatsa bildu baino lehen, loraldia igaro eta mahats-alea heltzen hastean, kimu berriak moztu egin ohi dira inauskaiaz, moztu eta bazterrera bota;
es
Porque antes de la siega, cuando el fruto sea perfecto y pasada la flor, se maduren los frutos, entonces podar? con podaderas las ramitas, y cortar? y quitar? las ramas.
fr
Mais avant la moisson, quand la pousse est achev?e, Quand la fleur devient un raisin qui m?rit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il enl?ve, il tranche les ceps...
en
For before the harvest, when the bud is perfect And the sour grape is ripening in the flower, He will both cut off the sprigs with pruning hooks And take away [and] cut down the branches.
aurrekoa | 610 / 350 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus