Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Aztiek ez zuten Moisesi aurre egiterik izan, haiek ere beste egiptoar guztiak bezala zauriz josirik baitzeuden.
es
Ni los hechiceros pod?an permanecer delante de Mois?s a causa del sarpullido, pues los hechiceros ten?an sarpullido como todos los egipcios.
fr
Les magiciens ne purent para?tre devant Mo?se, ? cause des ulc?res; car les ulc?res ?taient sur les magiciens, comme sur tous les ?gyptiens.
en
And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians and on all the Egyptians.
eu
Baina Jaunak faraoia setatsu bihurtu zuen eta honek ez zien kasurik egin Moisesi eta Aaroni, Jaunak Moisesi adierazi bezala.
es
Pero Jehov? endureci? el coraz?n del fara?n, y no los oy?, tal como Jehov? lo hab?a dicho a Mois?s.
fr
L'?ternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n'?couta point Mo?se et Aaron, selon ce que l'?ternel avait dit ? Mo?se.
en
But the LORD hardened the heart of Pharaoh; and he did not heed them, just as the LORD had spoken to Moses.
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Bihar goizean goiz jaiki eta zoaz faraoiari esatera: Hala dio Jaunak, hebertarren Jainkoak: Utziozu ene herriari ni gurtzera joaten;
es
Luego Jehov? dijo a Mois?s: -- Lev?ntate de ma?ana, ponte delante del fara?n y dile: "Jehov?, el Dios de los hebreos, dice as?: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva,
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: L?ve -toi de bon matin, et pr?sente -toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu des H?breux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
en
Then the LORD said to Moses, "Rise early in the morning and stand before Pharaoh, and say to him, 'Thus says the LORD God of the Hebrews: "Let My people go, that they may serve Me,
eu
zeren oraingo honetan izurri guztiak bidaliko ditut zure aurka eta zure funtzionario eta herriaren aurka, jakin dezazun ez dagoela munduan ni adinakorik.
es
porque yo enviar? esta vez todas mis plagas sobre tu coraz?n, sobre tus siervos y sobre tu pueblo, para que entiendas que no hay otro como yo en toda la tierra.
fr
Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton coeur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable ? moi sur toute la terre.
en
"for at this time I will send all My plagues to your very heart, and on your servants and on your people, that you may know that [there is] none like Me in all the earth.
eu
Nire ahalmen guztia erakutsi nahi izan banu zu eta zure herria izurriz jotzean, honezkero suntsitua zinatekeen mundu honetatik;
es
Por tanto, ahora yo extender? mi mano para herirte a ti y a tu pueblo con una plaga, y desaparecer?s de la tierra.
fr
Si j'avais ?tendu ma main, et que je t'eusse frapp? par la mortalit?, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.
en
"Now if I had stretched out My hand and struck you and your people with pestilence, then you would have been cut off from the earth.
eu
baina bizirik utzi zaitut nire ahalmena erakusteko eta mundu osoak nor naizen jakin dezan.
es
A la verdad yo te he puesto para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea anunciado en toda la tierra.
fr
Mais, je t'ai laiss? subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l'on publie mon nom par toute la terre.
en
"But indeed for this [purpose] I have raised you up, that I may show My power [in] you, and that My name may be declared in all the earth.
eu
Hala ere, ene herriaren aurka jartzen zara, hemendik joaten galaraziz.
es
?Todav?a te opones a mi pueblo y no lo dejas ir?
fr
Si tu t'?l?ves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller,
en
"As yet you exalt yourself against My people in that you will not let them go.
eu
Bada, bihar ordu honetan egundoko kazkabar-erauntsia eroraraziko dut, Egiptoko historia osoan izan ez den bezalakoa.
es
Ma?ana, a esta hora, yo har? llover granizo muy pesado, cual nunca hubo en Egipto, desde el d?a que se fund? hasta ahora.
fr
voici, je ferai pleuvoir demain, ? cette heure, une gr?le tellement forte, qu'il n'y en a point eu de semblable en ?gypte depuis le jour o? elle a ?t? fond?e jusqu'? pr?sent.
en
"Behold, tomorrow about this time I will cause very heavy hail to rain down, such as has not been in Egypt since its founding until now.
eu
Beraz, agindu barrura sartzeko zure abereak eta kanpoan duzun guztia, zeren kazkabarra egingo du eta kanpoan, aterperik gabe, aurkituko diren gizaki eta abere guztiak suntsituko".
es
Env?a, pues, a recoger tu ganado y todo lo que tienes en el campo, porque todo hombre o animal que se halle en el campo y no sea recogido en casa, el granizo caer? sobre ?l, y morir?".
fr
Fais donc mettre en s?ret? tes troupeaux et tout ce qui est ? toi dans les champs. La gr?le tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n'auront pas ?t? recueillis dans les maisons, et ils p?riront.
en
"Therefore send now [and] gather your livestock and all that you have in the field, for the hail shall come down on every man and every animal which is found in the field and is not brought home; and they shall die." ' "
eu
Faraoiaren zenbait funtzionariok, Jaunaren mehatxuaren beldurrez, aterpean ezarri zituen beren esklabo eta abereak;
es
De los siervos del fara?n, el que tuvo temor de la palabra de Jehov? recogi? a sus criados y a su ganado en casa,
fr
Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'?ternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
en
He who feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock flee to the houses.
eu
baina Jaunaren esana aintzakotzat hartu ez zutenek kanpoan utzi zituzten.
es
pero el que no puso en su coraz?n la palabra de Jehov?, dej? a sus criados y a su ganado en el campo.
fr
Mais ceux qui ne prirent point ? coeur la parole de l'?ternel laiss?rent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
en
But those who ignored the word of the LORD left their slaves and livestock in the field.
eu
Orduan, Jaunak agindu zion Moisesi: "Altxa eskua zerurantz, Egipto osoan kazkabarra eror dadin gizaki, abere eta landareen gainera".
es
Entonces Jehov? dijo a Mois?s: -- Extiende tu mano hacia el cielo, para que caiga granizo en toda la tierra de Egipto sobre los hombres, sobre las bestias y sobre toda la hierba del campo en el pa?s de Egipto.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: ?tends ta main vers le ciel; et qu'il tombe de la gr?le dans tout le pays d'?gypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d'?gypte.
en
Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt -- on man, on beast, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt."
eu
Altxa zuen Moisesek makila zerurantz eta Jaunak trumoi, tximista eta kazkabarra eginarazi zituen Egipto osoan;
es
Mois?s extendi? su vara hacia el cielo, y Jehov? hizo tronar y granizar; el fuego se descarg? sobre la tierra, y Jehov? hizo llover granizo sobre la tierra de Egipto.
fr
Mo?se ?tendit sa verge vers le ciel; et l'?ternel envoya des tonnerres et de la gr?le, et le feu se promenait sur la terre. L'?ternel fit pleuvoir de la gr?le sur le pays d'?gypte.
en
And Moses stretched out his rod toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and fire darted to the ground. And the LORD rained hail on the land of Egypt.
eu
egundoko kazkabarra egin zuen, tximista eta guzti: Egiptoko historia osoan ez zuen sekula horrelako harri-erauntsirik bota.
es
Hubo, pues, granizo, y fuego mezclado con el granizo, tan grande cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fue habitada.
fr
Il tomba de la gr?le, et le feu se m?lait avec la gr?le; elle ?tait tellement forte qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'?gypte depuis qu'il existe comme nation.
en
So there was hail, and fire mingled with the hail, so very heavy that there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
eu
Kazkabarrak Egiptoko landetan zegoen guztia galdu zuen: gizaki, abere eta landareak; zuhaitzak ere zartatu egin zituen.
es
Aquel granizo hiri? en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, as? hombres como bestias; tambi?n destroz? el granizo toda la hierba del campo, y desgaj? todos los ?rboles del pa?s.
fr
La gr?le frappa, dans tout le pays d'?gypte, tout ce qui ?tait dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux; la gr?le frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.
en
And the hail struck throughout the whole land of Egypt, all that [was] in the field, both man and beast; and the hail struck every herb of the field and broke every tree of the field.
eu
Israeldarrak bizi ziren Goxen eskualdean bakarrik ez zen kazkabarrik izan.
es
Solamente en la tierra de Gos?n, donde estaban los hijos de Israel, no hubo granizo.
fr
Ce fut seulement dans le pays de Gosen, o? ?taient les enfants d'Isra?l, qu'il n'y eut point de gr?le.
en
Only in the land of Goshen, where the children of Israel [were,] there was no hail.
eu
Orduan, faraoiak Moisesi eta Aaroni dei egin eta esan zien: -Oraingoan aitortzen dut neure errua. Jaunak zuzen jokatu du, nik eta nire herriak, berriz, oker.
es
Entonces el fara?n envi? a llamar a Mois?s y a Aar?n, y les dijo: -- He pecado esta vez; Jehov? es justo, y yo y mi pueblo imp?os.
fr
Pharaon fit appeler Mo?se et Aaron, et leur dit: Cette fois, j'ai p?ch?; c'est l'?ternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables.
en
And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time. The LORD [is] righteous, and my people and I [are] wicked.
eu
Egiozue erregu Jaunari; trumoitik eta kazkabarretik aski dugu; joaten utziko dizuet, ez zaituztet gehiago geldiaraziko.
es
Orad a Jehov? para que cesen los truenos de Dios y el granizo. Yo os dejar? ir; y no os detendr?is m?s.
fr
Priez l'?ternel, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres et de gr?le; et je vous laisserai aller, et l'on ne vous retiendra plus.
en
"Entreat the LORD, that there may be no [more] mighty thundering and hail, for [it is] enough. I will let you go, and you shall stay no longer."
eu
Moisesek erantzun zion: -Hiritik atera bezain laster, eskuak altxatuko dizkiot Jaunari otoitz egiteko. Orduan atertuko du kazkabar-erauntsia eta ez da gehiago trumoirik izango, jakin dezazun Jaunarena dela mundua.
es
Mois?s le respondi?: -- Tan pronto salga yo de la ciudad, extender? mis manos a Jehov?; los truenos cesar?n y no habr? m?s granizo, para que sepas que de Jehov? es la tierra.
fr
Mo?se lui dit: Quand je sortirai de la ville, je l?verai mes mains vers l'?ternel, les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de gr?le, afin que tu saches que la terre est ? l'?ternel.
en
So Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will spread out my hands to the LORD; the thunder will cease, and there will be no more hail, that you may know that the earth [is] the LORD's.
eu
Baina badakit ez zeu, ez zure funtzionarioak, ez zaudetela oraindik Jainko Jaunari men egiteko prest.
es
Pero yo s? que ni t? ni tus siervos temer?is todav?a la presencia de Jehov? Dios.
fr
Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l'?ternel Dieu.
en
"But as for you and your servants, I know that you will not yet fear the LORD God."
eu
Liho- eta garagar-alorrak galdu egin ziren, burutua baitzegoen garagarra eta loratua lihoa.
es
El lino, pues, y la cebada fueron destrozados, porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en ca?a.
fr
Le lin et l'orge avaient ?t? frapp?s, parce que l'orge ?tait en ?pis et que c'?tait la floraison du lin;
en
Now the flax and the barley were struck, for the barley [was] in the head and the flax [was] in bud.
eu
Baina garia eta zekalea ez ziren galdu, berandukoak direnez.
es
Pero el trigo y el centeno no fueron destrozados, porque eran tard?os.
fr
le froment et l'?peautre n'avaient point ?t? frapp?s, parce qu'ils sont tardifs.
en
But the wheat and the spelt were not struck, for they [are] late crops.
eu
Jauregitik eta hiritik irten zelarik, Moisesek eskuak altxatu zituen otoitzerako. Berehala atertu zituen kazkabarra eta euria, eta ez zen gehiago trumoirik izan.
es
Cuando Mois?s sali? de la presencia del fara?n, fuera de la ciudad, extendi? sus manos a Jehov?, y cesaron los truenos y el granizo, y la lluvia no cay? m?s sobre la tierra.
fr
Mo?se sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l'?ternel, les tonnerres et la gr?le cess?rent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.
en
So Moses went out of the city from Pharaoh and spread out his hands to the LORD; then the thunder and the hail ceased, and the rain was not poured on the earth.
eu
Baina faraoiak, euria, kazkabarra eta trumoia gelditu zirela ikustean, bekatura jo zuen berriro. Bera eta bere funtzionarioak setatsu jarri ziren.
es
Al ver el fara?n que la lluvia, el granizo y los truenos hab?an cesado, se obstin? en pecar, y endurecieron su coraz?n ?l y sus siervos.
fr
Pharaon, voyant que la pluie, la gr?le et les tonnerres avaient cess?, continua de p?cher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs.
en
And when Pharaoh saw that the rain, the hail, and the thunder had ceased, he sinned yet more; and he hardened his heart, he and his servants.
eu
Bere teman jarraitu zuen faraoiak eta ez zien israeldarrei joaten utzi, Jaunak Moisesen bidez adierazi bezala.
es
Se endureci? el coraz?n del fara?n, y no dej? ir a los hijos de Israel, tal como Jehov? lo hab?a dicho por medio de Mois?s.
fr
Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d'Isra?l, selon ce que l'?ternel avait dit par l'interm?diaire de Mo?se.
en
So the heart of Pharaoh was hard; neither would he let the children of Israel go, as the LORD had spoken by Moses.
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Zoaz faraoiagana. Bera eta bere funtzionarioak setatsu bihurtu ditut, neure mirariak haien artean erakusteko,
es
Jehov? dijo a Mois?s: -- Entra a la presencia del fara?n, porque yo he endurecido su coraz?n y el coraz?n de sus siervos, para mostrar entre ellos estas mis se?ales,
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Va vers Pharaon, car j'ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, pour faire ?clater mes signes au milieu d'eux.
en
Now the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the hearts of his servants, that I may show these signs of Mine before him,
eu
eta zuk kontatu ahal izango diezu zeure seme eta bilobei nola erabili ditudan egiptoarrak eta zer mirari egin ditudan haien artean. Honela jakingo duzue ni naizela Jauna".
es
para que cuentes a tus hijos y a tus nietos las cosas que yo hice en Egipto y las se?ales que hice entre ellos, y as? sep?is que yo soy Jehov?.
fr
C'est aussi pour que tu racontes ? ton fils et au fils de ton fils comment j'ai trait? les ?gyptiens, et quels signes j'ai fait ?clater au milieu d'eux. Et vous saurez que je suis l'?ternel.
en
"and that you may tell in the hearing of your son and your son's son the mighty things I have done in Egypt, and My signs which I have done among them, that you may know that I [am] the LORD."
eu
Moisesek eta Aaronek faraoiagana joan eta esan zioten: "Hau dio Jaunak, hebertarren Jainkoak: Noiz arte jardun behar duzu niri amore eman nahi ezta? Utziozu ene herriari ni gurtzera joaten;
es
Entonces fueron Mois?s y Aar?n ante el fara?n, y le dijeron: -- Jehov?, el Dios de los hebreos, ha dicho as?: "?Hasta cu?ndo no querr?s humillarte delante de m?? Deja ir a mi pueblo, para que me sirva.
fr
Mo?se et Aaron all?rent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu des H?breux: Jusqu'? quand refuseras -tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
en
So Moses and Aaron came in to Pharaoh and said to him, "Thus says the LORD God of the Hebrews: 'How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, that they may serve Me.
eu
bestela, bihar larrapoteak erakarriko ditut zure lurmugetara;
es
Y si a?n reh?sas dejarlo ir, ma?ana yo traer? sobre tu territorio la langosta,
fr
Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l'?tendue de ton pays.
en
'Or else, if you refuse to let My people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your territory.
eu
dena estaliko dute, lurra bera ezin ikusteraino. Kazkabarrak hondatzeke utziriko apurra ere jan egingo dute eta baita landetan ernetzen ari diren zuhaitzak ere.
es
la cual cubrir? la faz de la tierra, de modo que no pueda verse la tierra. Ella comer? lo que escap?, lo que os qued? del granizo; comer? asimismo todo ?rbol que crece en el campo.
fr
Elles couvriront la surface de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; elles d?voreront le reste de ce qui est ?chapp?, ce que vous a laiss? la gr?le, elles d?voreront tous les arbres qui croissent dans vos champs;
en
'And they shall cover the face of the earth, so that no one will be able to see the earth; and they shall eat the residue of what is left, which remains to you from the hail, and they shall eat every tree which grows up for you out of the field.
eu
Zure jauregia eta zure funtzionario eta egiptoar guztien etxeak beteko dituzte. Zure guraso eta aiton-amonen egunetatik gaurdaino ikusi ez den bezalakoa izango da". Eta hori esanda, Moisesek faraoiari bizkarra eman eta alde egin zuen.
es
Llenar? tus casas, las casas de todos tus siervos y las casas de todos los egipcios, cual nunca vieron tus padres ni tus abuelos, desde que ellos aparecieron sobre la tierra hasta hoy". Y d?ndose vuelta, sali? de la presencia del fara?n.
fr
elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les ?gyptiens. Tes p?res et les p?res de tes p?res n'auront rien vu de pareil depuis qu'ils existent sur la terre jusqu'? ce jour. Mo?se se retira, et sortit de chez Pharaon.
en
'They shall fill your houses, the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians -- which neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.' " And he turned and went out from Pharaoh.
eu
Funtzionarioek esan zioten faraoiari: "Noiz arte jardun behar digu gizon horrek zorigaitza sortzen? Utziezu beren Jainko Jauna gurtzera joaten. Ez al zara ohartzen, jauna, galzorian dagoela Egipto?"
es
Entonces los siervos del fara?n le dijeron: -- ?Hasta cu?ndo ser? este hombre una amenaza para nosotros? Deja ir a estos hombres, para que sirvan a Jehov?, su Dios. ?Acaso no sabes todav?a que Egipto est? ya destruido?
fr
Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'? quand cet homme sera-t-il pour nous un pi?ge ? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'?ternel, leur Dieu. Ne vois -tu pas encore que l'?gypte p?rit ?
en
Then Pharaoh's servants said to him, "How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the LORD their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?"
eu
Faraoiak Moises eta Aaron etorrarazi zituen eta esan zien: -Zoazte! Gurtu Jauna, zeuen Jainkoa. Baina joatekoak nortzuk zareten esan behar didazue.
es
Llamaron, pues, de nuevo a Mois?s y Aar?n ante el fara?n, el cual les dijo: -- Andad, servid a Jehov?, vuestro Dios. ?Qui?nes son los que han de ir?
fr
On fit revenir vers Pharaon Mo?se et Aaron: Allez, leur dit -il, servez l'?ternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ?
en
So Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve the LORD your God. Who [are] the ones that are going?"
eu
Moisesek erantzun zion: -Gure haur eta agureekin, gure ardi eta behiekin joan behar dugu, Jaunaren festa nagusia baita guretzat.
es
Mois?s respondi?: -- Hemos de ir con nuestros ni?os y con nuestros viejos, con nuestros hijos y con nuestras hijas; con nuestras ovejas y con nuestras vacas hemos de ir, porque es nuestra fiesta solemne para Jehov?.
fr
Mo?se r?pondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos boeufs; car c'est pour nous une f?te en l'honneur de l'?ternel.
en
And Moses said, "We will go with our young and our old; with our sons and our daughters, with our flocks and our herds we will go, for we must hold a feast to the LORD."
eu
Faraoiak, orduan: -Bai, eta Jauna izan dezazuela lagun! Baina zuen haur eta guzti joaten utziko dizuedala uste al duzue? Ez horixe! Argi dago asmo txarretan zabiltzatela.
es
?l les dijo: -- ?As? sea Jehov? con vosotros! ?C?mo os voy a dejar ir a vosotros y a vuestros ni?os? ?Mirad c?mo el mal est? delante de vuestro rostro!
fr
Pharaon leur dit: Que l'?ternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants ! Prenez garde, car le malheur est devant vous!
en
Then he said to them, "The LORD had better be with you when I let you and your little ones go! Beware, for evil is ahead of you.
eu
Joan zintezkete, bai, Jauna gurtzera, hala nahi izanez gero, baina gizon helduak beste inor ez. Eta jauregitik bota egin zituen.
es
No ser? as?; id ahora vosotros los hombres y servid a Jehov?, pues esto es lo que vosotros pedisteis. Y los echaron de la presencia del fara?n.
fr
Non, non: allez, vous les hommes, et servez l'?ternel, car c'est l? ce que vous avez demand?. Et on les chassa de la pr?sence de Pharaon.
en
"Not so! Go now, you [who are] men, and serve the LORD, for that is what you desired." And they were driven out from Pharaoh's presence.
eu
Orduan, Jaunak esan zion Moisesi: "Luzatu eskua Egiptoren gain, larrapoteak etorrarazi eta kazkabarrak jo gabe utzi zituen landareak eta gainerako guztia jan ditzaten".
es
Entonces Jehov? dijo a Mois?s: -- Extiende tu mano sobre la tierra de Egipto, para traer la langosta, a fin de que suba sobre el pa?s de Egipto y consuma todo lo que el granizo dej?.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: ?tends ta main sur le pays d'?gypte, et que les sauterelles montent sur le pays d'?gypte; qu'elles d?vorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la gr?le a laiss?.
en
Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come upon the land of Egypt, and eat every herb of the land -- all that the hail has left."
eu
Luzatu zuen Moisesek makila Egiptoren gain eta, Jaunak eraginik, ekialdeko haizeak jo zuen lurraldean egun osoan eta gau osoan. Biharamun goizerako, ekialdeko haizeak larrapoteak ekarriak zituen.
es
Extendi? Mois?s su vara sobre la tierra de Egipto, y Jehov? trajo un viento oriental sobre el pa?s todo aquel d?a y toda aquella noche; y al venir la ma?ana, el viento oriental trajo la langosta.
fr
Mo?se ?tendit sa verge sur le pays d'?gypte; et l'?ternel fit souffler un vent d'orient sur le pays toute cette journ?e et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d'orient avait apport? les sauterelles.
en
So Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind on the land all that day and all [that] night. When it was morning, the east wind brought the locusts.
eu
Hauek lurralde osoa bete zuten. Egun hartan bezainbateko larrapote-mordorik ez zen lehenago izan, ez eta geroan izango ere,
es
La langosta subi? sobre toda la tierra de Egipto y se asent? en todo el pa?s de Egipto en tan gran cantidad como no la hubo antes ni la habr? despu?s;
fr
Les sauterelles mont?rent sur le pays d'?gypte, et se pos?rent dans toute l'?tendue de l'?gypte; elles ?taient en si grande quantit? qu'il n'y avait jamais eu et qu'il n'y aura jamais rien de semblable.
en
And the locusts went up over all the land of Egypt and rested on all the territory of Egypt. [They were] very severe; previously there had been no such locusts as they, nor shall there be such after them.
eu
lurra ezin ikusteraino estali baitzuten. Kazkabarraren ondoren gelditu ziren landareak eta zuhaitzetako emaitzak irentsi zituzten. Ez zen berdegunerik gelditu Egipto osoan, ez belardietan, ez zuhaitzetan.
es
cubri? la faz de todo el pa?s y oscureci? la tierra; consumi? toda la hierba de la tierra y todo el fruto de los ?rboles que hab?a dejado el granizo; no qued? cosa verde en los ?rboles ni en la hierba del campo en toda la tierra de Egipto.
fr
Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l'obscurit?; elles d?vor?rent toute l'herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la gr?le avait laiss?; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni ? l'herbe des champs, dans tout le pays d'?gypte.
en
For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they ate every herb of the land and all the fruit of the trees which the hail had left. So there remained nothing green on the trees or on the plants of the field throughout all the land of Egypt.
eu
Faraoiak Moisesi eta Aaroni presaka deitu eta esan zien: "Zuen Jainko Jaunaren aurka eta zuen aurka egin dut bekatu;
es
Entonces el fara?n se apresur? a llamar a Mois?s y a Aar?n, y dijo: -- He pecado contra Jehov?, vuestro Dios, y contra vosotros.
fr
Aussit?t Pharaon appela Mo?se et Aaron, et dit: J'ai p?ch? contre l'?ternel, votre Dieu, et contre vous.
en
Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and said, "I have sinned against the LORD your God and against you.
eu
barkatu oraingo honetan ere nire bekatua eta egiozue erregu zeuen Jainko Jaunari, heriotza-zigor hau alden diezadan".
es
Pero os ruego ahora que perdon?is mi pecado solamente esta vez, y que or?is a Jehov?, vuestro Dios, para que aparte de m? al menos esta plaga mortal.
fr
Mais pardonne mon p?ch? pour cette fois seulement; et priez l'?ternel, votre Dieu, afin qu'il ?loigne de moi encore cette plaie mortelle.
en
"Now therefore, please forgive my sin only this once, and entreat the LORD your God, that He may take away from me this death only."
eu
Irten zen Moises faraoiaren aitzinetik eta otoitz egin zion Jaunari.
es
Sali? Mois?s de delante del fara?n, y or? a Jehov?.
fr
Mo?se sortit de chez Pharaon, et il pria l'?ternel.
en
So he went out from Pharaoh and entreated the LORD.
eu
Orduan, Jaunaren eraginez, mendebaldeko haizeak jo zuen indartsu; honek larrapoteak aurrean eraman eta Itsaso Gorrira jaurtiki zituen. Ez zen larrapote bat bera ere Egipto osoan gelditu.
es
Entonces Jehov? trajo un fort?simo viento occidental que se llev? la langosta y la arroj? en el Mar Rojo; ni una langosta qued? en todo el pa?s de Egipto.
fr
L'?ternel fit souffler un vent d'occident tr?s fort, qui emporta les sauterelles, et les pr?cipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l'?tendue de l'?gypte.
en
And the LORD turned a very strong west wind, which took the locusts away and blew them into the Red Sea. There remained not one locust in all the territory of Egypt.
eu
Baina Jaunak setatsu bihurtu zuen faraoia, israeldarrei joaten ez uzteko.
es
Pero Jehov? endureci? el coraz?n del fara?n, y este no dej? ir a los hijos de Israel.
fr
L'?ternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Isra?l.
en
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go.
eu
Orduan, Jaunak esan zion Moisesi: "Altxa ezazu eskua zerurantz eta ukitzeko moduko ilunpeak izango dira Egipton".
es
Jehov? dijo a Mois?s: -- Extiende tu mano hacia el cielo, para que haya tinieblas sobre la tierra de Egipto, tanto que cualquiera las palpe.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: ?tends ta main vers le ciel, et qu'il y ait des t?n?bres sur le pays d'?gypte, et que l'on puisse les toucher.
en
Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, darkness [which] may even be felt."
eu
Altxatu zuen, bada, Moisesek eskua zerurantz eta Egipto osoa ilundu zen; hain zen itxia ilunpea,
es
Extendi? Mois?s su mano hacia el cielo, y por tres d?as hubo densas tinieblas sobre toda la tierra de Egipto.
fr
Mo?se ?tendit sa main vers le ciel; et il y eut d'?paisses t?n?bres dans tout le pays d'?gypte, pendant trois jours.
en
So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness in all the land of Egypt three days.
eu
ezen hiru egunez ezin izan baitzuten elkar ikusi, ezta nork bere tokitik mugitu ere. Israeldarrek, ordea, argia zuten beren bizilekuetan.
es
Ninguno vio a su pr?jimo, ni nadie se levant? de su lugar en tres d?as; pero todos los hijos de Israel ten?an luz en sus habitaciones.
fr
On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumi?re dans les lieux o? habitaient tous les enfants d'Isra?l.
en
They did not see one another; nor did anyone rise from his place for three days. But all the children of Israel had light in their dwellings.
eu
Orduan, faraoiak Moisesi dei egin eta esan zion: -Zoazte zeuen Jauna gurtzera. Haurrak ere eraman ditzakezue; abere-taldeak bakarrik utziko dituzue hemen.
es
Entonces el fara?n hizo llamar a Mois?s, y dijo: -- Id, servid a Jehov?; que solamente queden vuestras ovejas y vuestras vacas. Vayan tambi?n vuestros ni?os con vosotros.
fr
Pharaon appela Mo?se, et dit: Allez, servez l'?ternel. Il n'y aura que vos brebis et vos boeufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.
en
Then Pharaoh called to Moses and said, "Go, serve the LORD; only let your flocks and your herds be kept back. Let your little ones also go with you."
eu
Baina Moisesek erantzun zion: -Zeuk emango ote dizkiguzu geure Jainko Jaunari egin behar dizkiogun sakrifizio eta erre-oparitarako abereak?
es
Mois?s respondi?: -- T? nos dar?s los animales para los sacrificios y holocaustos que ofreceremos a Jehov?, nuestro Dios.
fr
Mo?se r?pondit: Tu mettras toi-m?me entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons ? l'?ternel, notre Dieu.
en
But Moses said, "You must also give us sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the LORD our God.
eu
Abereak ere geurekin eraman behar ditugu. Ez da buru bat ere hemen geldituko, horien artetik aukeratu behar baititugu geure Jainko Jaunari eskaintzeko. Izan ere, bertara iritsi arte ez dugu jakingo zer eskaini behar diogun Jaunari.
es
Y nuestro ganado ir? tambi?n con nosotros. No quedar? ni una pezu?a, porque de ?l hemos de tomar para servir a Jehov?, nuestro Dios, y no sabemos con qu? hemos de servir a Jehov? hasta que lleguemos all?.
fr
Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c'est l? que nous prendrons pour servir l'?ternel, notre Dieu; et jusqu'? ce que nous soyons arriv?s, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir ? l'?ternel.
en
"Our livestock also shall go with us; not a hoof shall be left behind. For we must take some of them to serve the LORD our God, and even we do not know with what we must serve the LORD until we arrive there."
