Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 351 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, mahatsa bildu baino lehen, loraldia igaro eta mahats-alea heltzen hastean, kimu berriak moztu egin ohi dira inauskaiaz, moztu eta bazterrera bota;
es
Porque antes de la siega, cuando el fruto sea perfecto y pasada la flor, se maduren los frutos, entonces podar? con podaderas las ramitas, y cortar? y quitar? las ramas.
fr
Mais avant la moisson, quand la pousse est achev?e, Quand la fleur devient un raisin qui m?rit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il enl?ve, il tranche les ceps...
en
For before the harvest, when the bud is perfect And the sour grape is ripening in the flower, He will both cut off the sprigs with pruning hooks And take away [and] cut down the branches.
eu
mendiko hegazti harraparientzat eta basapiztientzat uzten dira, hegazti harrapariek uda eta basapiztiek negua bertan igaro dezaten. Halaxe gertatuko da etiopiarrekin ere".
es
Y ser?n dejados todos para las aves de los montes y para las bestias de la tierra; sobre ellos tendr?n el verano las aves, e invernar?n todas las bestias de la tierra".
fr
Ils seront tous abandonn?s aux oiseaux de proie des montagnes Et aux b?tes de la terre; Les oiseaux de proie passeront l'?t? sur leurs cadavres, Et les b?tes de la terre y passeront l'hiver.
en
They will be left together for the mountain birds of prey And for the beasts of the earth; The birds of prey will summer on them, And all the beasts of the earth will winter on them.
eu
Egun hartan, Jaun ahalguztidunari opariak ekarriko dizkio herri lerden eta beltzaranak, edonon beldurra sortzen duen jendeak, ibaiz ureztaturiko lurraldean bizi den herri gogor eta menperatzaileak. Opariak ekarriko ditu Sion mendira, Jaun ahalguztidunaren bizilekura.
es
En aquel tiempo ser? tra?da ofrenda a Jehov? de los ej?rcitos, de parte del pueblo de elevada estatura y piel brillante, del pueblo siempre temible, de gente fuerte y conquistadora, cuya tierra es surcada por r?os. Ser? tra?da al lugar del nombre de Jehov? de los ej?rcitos, al monte Si?n.
fr
En ce temps -l?, des offrandes seront apport?es ? l'?ternel des arm?es, Par le peuple fort et vigoureux, Par le peuple redoutable depuis qu'il existe, Nation puissante et qui ?crase tout, Et dont le pays est coup? par des fleuves; Elles seront apport?es l? o? r?side le nom de l'?ternel des arm?es, Sur la montagne de Sion.
en
In that time a present will be brought to the LORD of hosts From a people tall and smooth [of skin,] And from a people terrible from their beginning onward, A nation powerful and treading down, Whose land the rivers divide -- To the place of the name of the LORD of hosts, To Mount Zion.
eu
Egiptoren aurkako mezua. Hor dator Jauna Egiptora, hodei bizkor baten gainean jarria. Hura agertzean, ikara dira Egiptoko idoloak, adoregabe gelditzen egiptoarrak.
es
Profec?a sobre Egipto. "He aqu? que Jehov? monta sobre una ligera nube y entrar? en Egipto. Los ?dolos de Egipto temblar?n delante de ?l, y desfallecer? el coraz?n de los egipcios dentro de ellos.
fr
Oracle sur l'?gypte. Voici, l'?ternel est mont? sur une nu?e rapide, il vient en ?gypte; Et les idoles de l'?gypte tremblent devant lui, Et le coeur des ?gyptiens tombe en d?faillance.
en
The burden against Egypt. Behold, the LORD rides on a swift cloud, And will come into Egypt; The idols of Egypt will totter at His presence, And the heart of Egypt will melt in its midst.
eu
Honela dio Jaunak: "Bata bestearen aurka bultzatuko ditut egiptoarrak, eta elkarren aurka borrokatuko dira: senidea senidearen eta adiskidea adiskidearen aurka, hiria hiriaren eta erresuma erresumaren aurka.
es
Levantar? a egipcios contra egipcios y cada uno pelear? contra su hermano, cada uno contra su pr?jimo; ciudad contra ciudad y reino contra reino.
fr
J'armerai l'?gyptien contre l'?gyptien, Et l'on se battra fr?re contre fr?re, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume.
en
"I will set Egyptians against Egyptians; Everyone will fight against his brother, And everyone against his neighbor, City against city, kingdom against kingdom.
eu
Burua galduko dute eta beren asmoak hautsiko dizkiet. Orduan, idolo eta zorilariengana, hildakoen espiritu eta aztiengana joko dute kontseilu eske.
es
El esp?ritu de Egipto se desvanecer? en medio de ?l, y destruir? sus planes. Entonces consultar?n a sus im?genes, a sus hechiceros, a sus evocadores y a sus adivinos.
fr
L'esprit de l'?gypte dispara?tra du milieu d'elle, Et j'an?antirai son conseil; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui ?voquent les morts et ceux qui pr?disent l'avenir.
en
The spirit of Egypt will fail in its midst; I will destroy their counsel, And they will consult the idols and the charmers, The mediums and the sorcerers.
eu
Baina nagusi gogor baten eskuetan utziko ditut egiptoarrak, errege bihozgabe batek menperatuko ditu". Hala dio Jaun ahalguztidunak.
es
Entregar? a Egipto en manos de un amo duro, y un rey violento se ense?orear? de ellos", dice el Se?or, Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Et je livrerai l'?gypte entre les mains d'un ma?tre s?v?re; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l'?ternel des arm?es.
en
And the Egyptians I will give Into the hand of a cruel master, And a fierce king will rule over them," Says the Lord, the LORD of hosts.
eu
Niloko urak agortu egingo dira, ibaia hutsik eta lehor geldituko;
es
Las aguas del mar faltar?n, y el r?o se agotar? y se secar?.
fr
Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride;
en
The waters will fail from the sea, And the river will be wasted and dried up.
eu
ubideek kiratsa botako dute, Niloren adarrak agortzeraino jaitsiko dira, kanabera eta ihiak zimelduko.
es
Se alejar?n los r?os, se agotar?n y secar?n las zanjas; la ca?a y el junco ser?n cortados.
fr
Les rivi?res seront infectes, Les canaux de l'?gypte seront bas et dess?ch?s, Les joncs et les roseaux se fl?triront.
en
The rivers will turn foul; The brooks of defense will be emptied and dried up; The reeds and rushes will wither.
eu
Nilo bazterretako eta bokaleko ihitegia, bai eta ibai ondoan ereindako guztia ere, ihartu egingo da eta erabat galduko.
es
Las praderas junto al r?o, junto a las riberas del r?o, y toda sementera del r?o se secar?n, se perder?n y no ser?n m?s.
fr
Ce ne sera que nudit? le long du fleuve, ? l'embouchure du fleuve; Tout ce qui aura ?t? sem? pr?s du fleuve se dess?chera, Se r?duira en poussi?re et p?rira.
en
The papyrus reeds by the River, by the mouth of the River, And everything sown by the River, Will wither, be driven away, and be no more.
eu
Arrantzaleak intzirika izango dira, Nilon amua botatzen dutenak aieneka, uretan sarea zabaltzen dutenak atsekabez.
es
Los pescadores tambi?n se entristecer?n; har?n duelo todos los que arrojan el anzuelo al r?o y desfallecer?n los que lanzan la red sobre las aguas.
fr
Les p?cheurs g?miront, Tous ceux qui jettent l'hame?on dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui ?tendent des filets sur les eaux seront d?sol?s.
en
The fishermen also will mourn; All those will lament who cast hooks into the River, And they will languish who spread nets on the waters.
eu
Lihoginak etsita geldituko dira, ilazkin eta ehuleak zurbil,
es
Los que trabajan el lino fino y los que tejen redes ser?n confundidos,
fr
Ceux qui travaillent le lin peign? Et qui tissent des ?toffes blanches seront confus.
en
Moreover those who work in fine flax And those who weave fine fabric will be ashamed;
eu
ehungileak lur jota, langile guztiak gogo-galduta.
es
porque todas sus redes ser?n rotas, y se afligir?n todos los que hacen viveros para peces.
fr
Les soutiens du pays seront dans l'abattement, Tous les mercenaires auront l'?me attrist?e.
en
And its foundations will be broken. All who make wages [will be] troubled of soul.
eu
Bai eroak direla Tanis hiriko buruzagiak! Faraoiari ematen dizkioten kontseiluak kirtenkeriak dira. Nolatan esan diezaiokete faraoiari: "Jakintsuen ondorengo gara, antzinako erregeen ondorengo?"
es
Ciertamente son necios los pr?ncipes de Zo?n; los planes de los prudentes consejeros del fara?n se han desvanecido. ?C?mo dir?is al fara?n: "Yo soy hijo de los sabios e hijo de los reyes antiguos?".
fr
Les princes de Tsoan ne sont que des insens?s, Les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire ? Pharaon: Je suis fils des sages, fils des anciens rois ?
en
Surely the princes of Zoan [are] fools; Pharaoh's wise counselors give foolish counsel. How do you say to Pharaoh, "I [am] the son of the wise, The son of ancient kings?"
eu
Non dira zure kontseilari jakintsuak, faraoi? Jaun ahalguztidunak Egiptoren aurka dituen asmoak iragar diezazkizutela, bada, gauza badira!
es
?D?nde est?n ahora tus sabios? Que te digan ahora, que te hagan saber qu? es lo que Jehov? de los ej?rcitos ha determinado sobre Egipto.
fr
O? sont-ils donc tes sages ? Qu'ils te fassent des r?v?lations, Et qu'on apprenne ce que l'?ternel des arm?es a r?solu contre l'?gypte.
en
Where [are] they? Where are your wise men? Let them tell you now, And let them know what the LORD of hosts has purposed against Egypt.
eu
Tanisko buruzagiak erotuak daude, Menfisko buruzagiak engainatuak. Oker daramate Egipto bere eskualde-buruek.
es
Se han desvanecido los pr?ncipes de Zo?n, se han enga?ado los pr?ncipes de Menfis; enga?aron a Egipto los que son la piedra angular de sus familias.
fr
Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l'illusion, Les chefs des tribus ?garent l'?gypte;
en
The princes of Zoan have become fools; The princes of Noph are deceived; They have also deluded Egypt, [Those who are] the mainstay of its tribes.
eu
Zorabio-haizea sartu die Jaunak barruan: bere egiteko guztietan oker daramate Egipto; eta hala dabil, botaka eta balantzaka, mozkor baten antzera.
es
Jehov? mezcl? un esp?ritu de v?rtigo en medio de ?l, y extraviaron a Egipto en toda su obra, como tambalea el ebrio cuando vomita.
fr
L'?ternel a r?pandu au milieu d'elle un esprit de vertige, Pour qu'ils fassent chanceler les ?gyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant.
en
The LORD has mingled a perverse spirit in her midst; And they have caused Egypt to err in all her work, As a drunken man staggers in his vomit.
eu
Eta ezin izango du inork, agintari nahiz kontseilari, handi nahiz txiki, ezer onik egin Egipton.
es
Y no aprovechar? a Egipto cosa que haga la cabeza o la cola, la rama o el junco.
fr
Et l'?gypte sera hors d'?tat de faire Ce que font la t?te et la queue, La branche de palmier et le roseau.
en
Neither will there be [any] work for Egypt, Which the head or tail, Palm branch or bulrush, may do.
eu
Egun hartan, emakumeen antzeko izango dira egiptoarrak; beldur-ikarak hartuko ditu, Jaun ahalguztidunak eskua beraien aurka jasotzen duela ikustean.
es
En aquel d?a los egipcios ser?n como mujeres, porque temblar?n llenos de miedo ante la presencia de la mano amenazante de Jehov? de los ej?rcitos, que ?l levantar? contra ellos.
fr
En ce jour, l'?gypte sera comme des femmes: Elle tremblera et aura peur, En voyant s'agiter la main de l'?ternel des arm?es, Quand il la l?vera contre elle.
en
In that day Egypt will be like women, and will be afraid and fear because of the waving of the hand of the LORD of hosts, which He waves over it.
eu
Judak izuturik utziko ditu egiptoarrak; haren izena gogoratze hutsarekin, ikarak hartuko ditu, Jaun ahalguztidunak Egiptoren aurka egiteko asmo duenarengatik.
es
Y la tierra de Jud? ser? un espanto para Egipto; todo hombre que de ella se acuerde, temer? por causa del plan que Jehov? de los ej?rcitos prepar? contra ?l.
fr
Et le pays de Juda sera pour l'?gypte un objet d'effroi: D?s qu'on lui en parlera, elle sera dans l'?pouvante, ? cause de la r?solution prise contre elle par l'?ternel des arm?es.
en
And the land of Judah will be a terror to Egypt; everyone who makes mention of it will be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts which He has determined against it.
eu
Egun hartan, Egiptoko bost hirik hebreeraz hitz egingo dute eta Jaun ahalguztidunari leialtasun-zina egingo diote. Horietako batek "Eguzki-hiri" izango du izena.
es
En aquel tiempo habr? cinco ciudades en la tierra de Egipto que hablen la lengua de Cana?n y que juren por Jehov? de los ej?rcitos; una ser? llamada la ciudad de Herez.
fr
En ce temps -l?, il y aura cinq villes au pays d'?gypte, Qui parleront la langue de Canaan, Et qui jureront par l'?ternel des arm?es: L'une d'elles sera appel?e ville de la destruction.
en
In that day five cities in the land of Egypt will speak the language of Canaan and swear by the LORD of hosts; one will be called the City of Destruction.
eu
Egun hartan, Jaunari sagaraturiko aldare bat egongo da Egiptoren erdian, eta Jaunaren ohorezko oroitarri bat muga ondoan.
es
En aquel tiempo habr? un altar para Jehov? en medio de la tierra de Egipto y un monumento a Jehov? junto a su frontera.
fr
En ce m?me temps, il y aura un autel ? l'?ternel Au milieu du pays d'?gypte, Et sur la fronti?re un monument ? l'?ternel.
en
In that day there will be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar to the LORD at its border.
eu
Jaun ahalguztiduna Egiptoko lurraldean dagoenaren ezaugarri izango dira. Zapaltzen dituztenen aurka Jaunari laguntza eske dei egingo diotenean, hark salbatzailea bidaliko die defendatzera eta askatzera.
es
Ser? por se?al y por testimonio a Jehov? de los ej?rcitos en la tierra de Egipto, porque clamar?n a Jehov? a causa de sus opresores, y ?l les enviar? un salvador y defensor que los libre.
fr
Ce sera pour l'?ternel des arm?es un signe et un t?moignage Dans le pays d'?gypte; Ils crieront ? l'?ternel ? cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un d?fenseur pour les d?livrer.
en
And it will be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt; for they will cry to the LORD because of the oppressors, and He will send them a Savior and a Mighty One, and He will deliver them.
eu
Egun hartan, Jaunak bere burua ezagutzera emango die egiptoarrei, eta egiptoarrek Jauna ezagutuko dute eta kultua emango diote, sakrifizioak eta opariak eskainiz. Jaunari promesak egingo dizkiote eta beteko.
es
Jehov? se dar? a conocer a Egipto, y los de Egipto conocer?n a Jehov? en aquel d?a. Har?n sacrificio y oblaci?n; har?n votos a Jehov? y los cumplir?n.
fr
Et l'?ternel sera connu des ?gyptiens, Et les ?gyptiens conna?tront l'?ternel en ce jour -l?; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des voeux ? l'?ternel et les accompliront.
en
Then the LORD will be known to Egypt, and the Egyptians will know the LORD in that day, and will make sacrifice and offering; yes, they will make a vow to the LORD and perform [it.]
eu
Jaunak zigortuko ditu egiptoarrak, bai, baina bai eta gero sendatu ere. Jaunarengana itzuliko dira, eta hark beraien erreguak entzun eta sendatu egingo ditu.
es
Y herir? Jehov? a Egipto: lo herir? y lo sanar?. Ellos se convertir?n a Jehov? y ?l les ser? clemente y los sanar?.
fr
Ainsi l'?ternel frappera les ?gyptiens, Il les frappera, mais il les gu?rira; Et ils se convertiront ? l'?ternel, Qui les exaucera et les gu?rira.
en
And the LORD will strike Egypt, He will strike and heal [it;] they will return to the LORD, and He will be entreated by them and heal them.
eu
Egun hartan, bide zabal bat izango da Egiptotik Asiriaraino. Asiriarrak Egiptora etorriko dira eta egiptoarrak Asiriara, eta egiptoarrek eta asiriarrek batera gurtuko dute Jauna.
es
En aquel tiempo habr? una calzada de Egipto hasta Asiria, y entrar?n asirios en Egipto y egipcios en Asiria; y los egipcios y los asirios servir?n juntos a Jehov?.
fr
En ce m?me temps, il y aura une route d'?gypte en Assyrie: Les Assyriens iront en ?gypte, et les ?gyptiens en Assyrie, Et les ?gyptiens avec les Assyriens serviront l'?ternel.
en
In that day there will be a highway from Egypt to Assyria, and the Assyrian will come into Egypt and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians will serve with the Assyrians.
eu
Egun hartan, Egiptoren eta Asiriaren bitarteko izango da Israel, mundu osoaren bedeinkaziorako.
es
En aquel tiempo, Israel ser? tercero con Egipto y con Asiria, para bendici?n en medio de la tierra.
fr
En ce m?me temps, Isra?l sera, lui troisi?me, Uni ? l'?gypte et ? l'Assyrie, Et ces pays seront l'objet d'une b?n?diction.
en
In that day Israel will be one of three with Egypt and Assyria -- a blessing in the midst of the land,
eu
Hona Jaun ahalguztidunak emango duen bedeinkazioa: "Bedeinkatua Egipto, nire herria; bedeinkatua Asiria, nire eskuek egina; bedeinkatua Israel, neurea dudan herria".
es
porque Jehov? de los ej?rcitos los bendecir? diciendo: "Bendito sea Egipto, pueblo m?o; y Asiria, obra de mis manos; e Israel, mi heredad".
fr
L'?ternel des arm?es les b?nira, en disant: B?nis soient l'?gypte, mon peuple, Et l'Assyrie, oeuvre de mes mains, Et Isra?l, mon h?ritage !
en
whom the LORD of hosts shall bless, saying, "Blessed [is] Egypt My people, and Assyria the work of My hands, and Israel My inheritance."
eu
Behin batean, Asiriako errege Sargonek bere gudalburu nagusia bidali zuen Axdod-era, eta hark hiriari eraso eta hartu egin zuen.
es
En el a?o en que vino el jefe de los ej?rcitos a Asdod, cuando lo envi? Sarg?n, rey de Asiria, y pele? contra Asdod y la tom?,
fr
L'ann?e o? Tharthan, envoy? par Sargon, roi d'Assyrie, vint assi?ger Asdod et s'en empara,
en
In the year that Tartan came to Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him, and he fought against Ashdod and took it,
eu
Garai horretan, Amotzen seme Isaiasen bidez mintzatu zen Jauna. Hau esana zion aurretik: "Ea, erantzi soinean daramazun dolu-jantzia eta kendu oinetakoak". Hala egin zuen Isaiasek, eta larrugorri eta oinutsik gelditu zen.
es
en aquel tiempo habl? Jehov? por medio de Isa?as hijo de Amoz, diciendo: "Ve, quita la ropa ?spera de tus caderas y descalza las sandalias de tus pies". Y lo hizo as?, andando desnudo y descalzo.
fr
en ce temps -l? l'?ternel adressa la parole ? ?sa?e, fils d'Amots, et lui dit: Va, d?tache le sac de tes reins et ?te tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et d?chauss?.
en
at the same time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, "Go, and remove the sackcloth from your body, and take your sandals off your feet." And he did so, walking naked and barefoot.
eu
Axdod hartua izan zen garaian, hau esan zuen Jaunak: "Isaias nire zerbitzaria larrugorritan eta oinutsik ibili da hiru urtez, Egipto eta Etiopiarentzat ezaugarri eta aurre-seinale gisa.
es
Y dijo Jehov?: "De la manera que anduvo mi siervo Isa?as desnudo y descalzo tres a?os, como se?al y pron?stico sobre Egipto y sobre Etiop?a,
fr
Et l'?ternel dit: De m?me que mon serviteur ?sa?e marche nu et d?chauss?, ce qui sera dans trois ans un signe et un pr?sage pour l'?gypte et pour l'?thiopie,
en
Then the LORD said, "Just as My servant Isaiah has walked naked and barefoot three years [for] a sign and a wonder against Egypt and Ethiopia,
eu
Asiriako erregeak ere halaxe eramango ditu egiptoar presoak eta etiopiar erbesteratuak, zahar eta gazte, larrugorritan eta oinutsik, ipurdia agerian dutela; Egipto lotsagarri gertatuko da.
es
as? llevar? el rey de Asiria a los cautivos de Egipto y a los deportados de Etiop?a; a j?venes y a ancianos, desnudos, descalzos y descubiertas las nalgas para verg?enza de Egipto.
fr
de m?me le roi d'Assyrie emm?nera de l'?gypte et de l'?thiopie captifs et exil?s les jeunes hommes et les vieillards, nus et d?chauss?s, et le dos d?couvert, ? la honte de l'?gypte.
en
"so shall the king of Assyria lead away the Egyptians as prisoners and the Ethiopians as captives, young and old, naked and barefoot, with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
eu
Espantuz eta lotsaz beteko dira beren itxaropide Etiopia eta beren harrotasun Egipto zutenak.
es
Y se turbar?n y avergonzar?n de Etiop?a, su esperanza, y de Egipto, su gloria.
fr
Alors on sera dans l'effroi et dans la confusion, ? cause de l'?thiopie en qui l'on avait mis sa confiance, et de l'?gypte dont on se glorifiait.
en
"Then they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation and Egypt their glory.
eu
Orduan, honela esango dute kostalde honetako guztiek: "Horra hor geure itxaropide genuenaren atarramendua! Horra hor norengana jo dugun, Asiriako erregeagandik askatzeko laguntza eske! Nola onik atera gu orain?" "
es
Y dir? en aquel d?a el morador de esta costa: "?Mirad qu? fue de nuestra esperanza, a la que nos acogimos buscando socorro para librarnos de la presencia del rey de Asiria! Y ahora, ?c?mo escaparemos nosotros?"".
fr
Et les habitants de cette c?te diront en ce jour: Voil? ce qu'est devenu l'objet de notre attente, sur lequel nous avions compt? pour ?tre secourus, pour ?tre d?livr?s du roi d'Assyrie ! Comment ?chapperons -nous?
en
"And the inhabitant of this territory will say in that day, 'Surely such [is] our expectation, wherever we flee for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?' "
eu
Babiloniaren aurkako mezua. Ikaragarria Jainkoak agertu didana: hor dator basamortutik, lurralde beldurgarritik, Negev aldean sortzen diren haize-zurrunbiloen antzera, traidorea traizio eginez, hondatzailea hondamena zabalduz. Egin eraso, elamdarrok! Setiatu hiria, mediarrok! Jainkoak isilarazten ditu aieneak!
es
Profec?a sobre el desierto del mar: Como un torbellino del Neguev, as? viene del desierto, de la tierra horrenda.
fr
Oracle sur le d?sert de la mer. Comme s'avance l'ouragan du midi, Il vient du d?sert, du pays redoutable.
en
The burden against the Wilderness of the Sea. As whirlwinds in the South pass through, [So] it comes from the desert, from a terrible land.
eu
Hori dela eta, dardara batean nago, minez josia, erdiminetan dagoen emakumea bezala. Entzuteak ere larritzen nau, ikusteak izutzen.
es
Por tanto, mis espaldas se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de m?, como angustias de mujer de parto. Me siento agobiado al o?rlo y al verlo me lleno de espanto.
fr
C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail; Les spasmes m'emp?chent d'entendre, Le tremblement m'emp?che de voir.
en
Therefore my loins are filled with pain; Pangs have taken hold of me, like the pangs of a woman in labor. I was distressed when [I] heard [it;] I was dismayed when [I] saw [it.]
eu
Burua galtzear nago, larriaren larriz. Hain maitea nuen arratseko hozkirria ere beldurgarri bihurtu zait.
es
Se pasma mi coraz?n, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me ha vuelto en espanto.
fr
Mon coeur est troubl?, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'?pouvante.
en
My heart wavered, fearfulness frightened me; The night for which I longed He turned into fear for me.
eu
Mahaia atondua dago, alfonbrak zabalik: jan eta edan ari dira denak. -Zutik, gudalburuok, prestatu babeskiak!
es
Ponen la mesa, extienden tapices; comen, beben. ?Levantaos, pr?ncipes, engrasad el escudo!
fr
On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit... Debout, princes ! oignez le bouclier !
en
Prepare the table, Set a watchman in the tower, Eat and drink. Arise, you princes, Anoint the shield!
eu
Hau esan dit Jaunak: "Ea, jar ezazu begiralea; ikusitako guztia iragar dezala.
es
Porque el Se?or me dijo as?: "Ve, pon centinela que haga saber lo que vea".
fr
Car ainsi m'a parl? le Seigneur: Va, place la sentinelle; Qu'elle annonce ce qu'elle verra. -
en
For thus has the Lord said to me: "Go, set a watchman, Let him declare what he sees."
eu
Egon bedi erne, argi eta erne, ea ikusten duen bi zaldiko gurdiren bat, eta jendea asto gainean nahiz gamelu gainean".
es
Y vio hombres montados, jinetes de dos en dos, montados sobre asnos, montados sobre camellos. Mir? entonces m?s atentamente,
fr
Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux ? deux, Des cavaliers sur des ?nes, des cavaliers sur des chameaux; Et elle ?tait attentive, tr?s attentive.
en
And he saw a chariot [with] a pair of horsemen, A chariot of donkeys, [and] a chariot of camels, And he listened earnestly with great care.
eu
Begiraleak oihu egin zuen: "Hemen nago, Jauna, egun osoan neure tokian, eta gauez ere neure guardalekuan erne.
es
y grit? como un le?n: "?Se?or, sobre la atalaya estoy yo continuamente de d?a, y las noches enteras sobre mi guardia!
fr
Puis elle s'?cria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journ?e, Et je suis ? mon poste toutes les nuits;
en
Then he cried, "A lion, my Lord! I stand continually on the watchtower in the daytime; I have sat at my post every night.
eu
Eta horra non datorren gizon bat bi zaldiko gurdi gainean. Hau dio ozenki: "Erori da Babilonia, erori da! Haren jainko-irudi guztiak lurrean gelditu dira apurtuta" ".
es
?He aqu? que vienen hombres montados, jinetes de dos en dos!". Despu?s habl? y dijo: "?Cay?, cay? Babilonia, y los ?dolos de sus dioses quebrant? en tierra!".
fr
Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux ? deux ! Elle prit encore la parole, et dit: Elle est tomb?e, elle est tomb?e, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont bris?es par terre ! -
en
And look, here comes a chariot of men [with] a pair of horsemen!" Then he answered and said, "Babylon is fallen, is fallen! And all the carved images of her gods He has broken to the ground."
eu
Ene herri, garia larrainean bezala jo zaituzten hori, hona hemen Jaun ahalguztidunari, Israelen Jainkoari, entzun eta zuri iragartzen dizudan berria.
es
Pueblo m?o, trillado y aventado, os he dicho lo que o? de parte de Jehov? de los ej?rcitos, el Dios de Israel.
fr
O mon peuple, qui as ?t? battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j'ai appris de l'?ternel des arm?es, Dieu d'Isra?l, Je vous l'ai annonc?.
en
Oh, my threshing and the grain of my floor! That which I have heard from the LORD of hosts, The God of Israel, I have declared to you.
eu
Edomen aurkako mezua. Norbaitek Seirtik oihu: "Begirale, noiz arte gaua? Begirale, noiz arte gaua?"
es
Profec?a sobre Duma: Me dan voces de Seir: "Guarda, ?qu? de la noche? Guarda, ?qu? de la noche?".
fr
Oracle sur Duma. On me crie de S?ir: Sentinelle, que dis-tu de la nuit ? Sentinelle, que dis-tu de la nuit ?
en
The burden against Dumah. He calls to me out of Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?"
eu
Eta begiraleak erantzun: "Egunsentia badator, baina gaua ere bai berriro. Oraindik galdetu nahi baduzue, etorri berriz ere, eta galdetu".
es
El guarda respondi?: "La ma?ana viene y despu?s la noche: preguntad, si quer?is preguntar. Volved a venir".
fr
La sentinelle r?pond: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; Convertissez -vous, et revenez.
en
The watchman said, "The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire; Return! Come back!"
eu
Arabiaren aurkako mezua. Dedango karabanok, emazue gaua landazabaleko basoan.
es
Profec?a sobre Arabia: Entre las malezas de Arabia pasar?is la noche, caminantes de Ded?n.
fr
Oracle sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan !
en
The burden against Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, O you traveling companies of Dedanites.
eu
Atera bidera egarri direnei eta eraman ura. Tema lurraldeko bizilagunok, eman jatekoa ihesi doazenei.
es
Salid a encontrar al sediento; llevadle agua, moradores de tierra de Tema, socorred con pan al que huye.
fr
Portez de l'eau ? ceux qui ont soif; Les habitants du pays de Th?ma Portent du pain aux fugitifs.
en
O inhabitants of the land of Tema, Bring water to him who is thirsty; With their bread they met him who fled.
eu
Izan ere, ezpatari doazkio ihesi, ezpata zorrotzari, uztai teinkatuari, gudu gogorrari.
es
Porque ante la espada huye, ante la espada desnuda, ante el arco entesado, ante la violencia de la batalla.
fr
Car ils fuient devant les ?p?es, Devant l'?p?e nue, devant l'arc tendu, Devant un combat acharn?.
en
For they fled from the swords, from the drawn sword, From the bent bow, and from the distress of war.
eu
Jaunak hau esan dit "Urtebete barru juxtu, Kedargo herriaren ospea guztiz galduko da.
es
Porque as? me ha dicho Jehov?: "De aqu? a un a?o, semejante a los a?os de un jornalero, toda la gloria de Cedar ser? deshecha,
fr
Car ainsi m'a parl? le Seigneur: Encore une ann?e, comme les ann?es d'un mercenaire, Et c'en est fait de toute la gloire de K?dar.
en
For thus the LORD has said to me: "Within a year, according to the year of a hired man, all the glory of Kedar will fail;
eu
Kedartarren arkulari ausartetarik, bakar batzuk besterik ez dira geldituko". Jaunak, Israelen Jainkoak, esan du.
es
y los sobrevivientes del n?mero de los valientes flecheros, hijos de Cedar, ser?n reducidos; porque Jehov?, Dios de Israel, lo ha dicho".
fr
Il ne restera qu'un petit nombre des vaillants archers, fils de K?dar, Car l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, l'a d?clar?.
en
"and the remainder of the number of archers, the mighty men of the people of Kedar, will be diminished; for the LORD God of Israel has spoken [it."]
eu
Ikuskari-haranaren aurkako mezua. Zer duzue, hiriko jendeok, denok horrela etxe gainetara igotzeko?
es
Profec?a sobre el valle de la visi?n: ?Qu? tienes ahora, que con todos los tuyos has subido sobre los terrados?
fr
Oracle sur la vall?e des visions. Qu'as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits ?
en
The burden against the Valley of Vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops,
aurrekoa | 610 / 351 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus