Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Ikuskari-haranaren aurkako mezua. Zer duzue, hiriko jendeok, denok horrela etxe gainetara igotzeko?
es
Profec?a sobre el valle de la visi?n: ?Qu? tienes ahora, que con todos los tuyos has subido sobre los terrados?
fr
Oracle sur la vall?e des visions. Qu'as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits ?
en
The burden against the Valley of Vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops,
eu
Jerusalem, hiri zaratatsu eta zalapartari, hiri jostalari, zure hildakoak ez ditu ezpatak bota, ez dira gerran hil.
es
T?, llena de alborotos, ciudad turbulenta, ciudad alegre; tus muertos no son muertos a espada ni muertos en guerra.
fr
Ville bruyante, pleine de tumulte, Cit? joyeuse ! Tes morts ne p?riront pas par l'?p?e, Ils ne mourront pas en combattant.
en
You who are full of noise, A tumultuous city, a joyous city? Your slain [men are] not slain with the sword, Nor dead in battle.
eu
Zure gudalburu guztiak ihesi joan dira, gezirik bota gabe preso hartu dituzte. Zure bizilagun guztiak preso hartu dituzte, urrutira ihesi joanak izan arren.
es
Todos tus pr?ncipes juntos huyeron del arco, fueron atados; todos los que en ti se hallaron, fueron atados juntamente, aunque hab?an huido lejos.
fr
Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers; Tous tes habitants deviennent ? la fois captifs, Tandis qu'ils prennent au loin la fuite.
en
All your rulers have fled together; They are captured by the archers. All who are found in you are bound together; They have fled from afar.
eu
Orain, bada, hau diotsuet: Ez jardun ni kontsolatu nahian nire herriaren hondamendiagatik; uztazue saminki negar egiten.
es
Por esto dije: "Dejadme, llorar? amargamente; no os afan?is por consolarme de la destrucci?n de la hija de mi pueblo".
fr
C'est pourquoi je dis: D?tournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer am?rement; N'insistez pas pour me consoler Du d?sastre de la fille de mon peuple.
en
Therefore I said, "Look away from me, I will weep bitterly; Do not labor to comfort me Because of the plundering of the daughter of my people."
eu
Zorigaiztoko eguna baita, hondamen- eta larritasun-eguna, Jainko Jaun ahalguztidunak bidalia. Ikuskari-haranean, harresiak lurrera, garrasiak mendiraino.
es
Porque es d?a de alboroto, de angustia y confusi?n, de parte del Se?or, Jehov? de los ej?rcitos, en el valle de la visi?n, para derribar el muro y clamar al monte.
fr
Car c'est un jour de trouble, d'?crasement et de confusion, Envoy? par le Seigneur, l'?ternel des arm?es, Dans la vall?e des visions. On d?molit les murailles, Et les cris de d?tresse retentissent vers la montagne.
en
For [it is] a day of trouble and treading down and perplexity By the Lord GOD of hosts In the Valley of Vision -- Breaking down the walls And of crying to the mountain.
eu
Elamdar gudariak zaldi eta gurdietan datoz, prest dituzte geziak; babeskiak atera dituzte kirtarrek.
es
Elam tom? la aljaba, con carros y con jinetes, y Kir sac? el escudo.
fr
?lam porte le carquois; Des chars de combattants, des cavaliers, s'avancent; Kir met ? nu le bouclier.
en
Elam bore the quiver With chariots of men [and] horsemen, And Kir uncovered the shield.
eu
Zure haranik ederrenak gudu-gurdiz estaliak, zaldizko gudariak hiri aurrean erasorako prest.
es
Tus hermosos valles se llenaron de carros, y los jinetes acamparon junto a la puerta.
fr
Tes plus belles vall?es sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille ? tes portes.
en
It shall come to pass [that] your choicest valleys Shall be full of chariots, And the horsemen shall set themselves in array at the gate.
eu
Defentsa gabe gelditu da Juda. Zurezko Zutabeen Etxeko armategira jo duzue orduan;
es
Cayeron las defensas de Jud?, y en aquel d?a miraste hacia la casa de armas del bosque.
fr
Les derniers retranchements de Juda sont forc?s, Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la for?t.
en
He removed the protection of Judah. You looked in that day to the armor of the House of the Forest;
eu
jabetu zarete zenbateraino dauden pitzatuak Daviden Hiriko harresiak; barreneko urtegian ura bildu duzue.
es
Visteis las brechas de la ciudad de David, que se multiplicaron; y recogisteis las aguas del estanque de abajo.
fr
Vous regardez les br?ches nombreuses faites ? la ville de David, Et vous retenez les eaux de l'?tang inf?rieur.
en
You also saw the damage to the city of David, That it was great; And you gathered together the waters of the lower pool.
eu
Jerusalemgo etxeen zenbaketa egin eta batzuk bota egin dituzue, harresiak gogortzeko.
es
Contasteis entonces las casas de Jerusal?n y derribasteis casas para fortificar el muro.
fr
Vous comptez les maisons de J?rusalem, Et vous les abattez, pour fortifier la muraille.
en
You numbered the houses of Jerusalem, And the houses you broke down To fortify the wall.
eu
Harresi bien tartean urmahela egin duzue, urtegi zaharreko urentzat. Baina ez diozue begiratu hori guztia egin duenari, ez zarete konturatu aspalditik zuela asmotan.
es
Hicisteis foso entre los dos muros para las aguas del estanque viejo; pero no tuvisteis respeto al que lo hizo, ni mirasteis al que desde antiguo lo hab?a planeado.
fr
Vous faites un r?servoir entre les deux murs, Pour les eaux de l'ancien ?tang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a pr?par?es de loin.
en
You also made a reservoir between the two walls For the water of the old pool. But you did not look to its Maker, Nor did you have respect for Him who fashioned it long ago.
eu
Egun hartan, Jainko Jaun ahalguztidunak negar eta dolu egitera egiten zizuen dei, ilea moztu eta dolu-jantziz estalirik.
es
Por tanto, el Se?or, Jehov? de los ej?rcitos, llam? en este d?a a llanto y a lamentaci?n, a raparse el cabello y a vestir ropas ?speras.
fr
Le Seigneur, l'?ternel des arm?es, vous appelle en ce jour ? pleurer et ? vous frapper la poitrine, ? vous raser la t?te et ? ceindre le sac.
en
And in that day the Lord GOD of hosts Called for weeping and for mourning, For baldness and for girding with sackcloth.
eu
Zuek, ostera, poza eta festa, behiak eta bildotsak hil, okela jan eta ardoa edan zenuten, "Jan dezagun eta edan, bihar hil behar dugu eta", esanez.
es
Mas hubo gozo y alegr?a matando vacas y degollando ovejas, comiendo carne, bebiendo vino y diciendo: "?Comamos y bebamos, porque ma?ana moriremos!".
fr
Et voici de la ga?t? et de la joie ! On ?gorge des boeufs et l'on tue des brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! -
en
But instead, joy and gladness, Slaying oxen and killing sheep, Eating meat and drinking wine: "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"
eu
Jaun ahalguztidunak hau azaldu dit: "Bekatu hau ez dizuet barkatuko zeuen bizialdi guztian". Jainko Jaun ahalguztidunak esan du.
es
Esto fue revelado a mis o?dos de parte de Jehov? de los ej?rcitos: "Este pecado no os ser? perdonado hasta que mur?is", dice el Se?or, Jehov? de los ej?rcitos.
fr
L'?ternel des arm?es me l'a r?v?l?: Non, ce crime ne vous sera point pardonn? que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l'?ternel des arm?es.
en
Then it was revealed in my hearing by the LORD of hosts, "Surely for this iniquity there will be no atonement for you, Even to your death," says the Lord GOD of hosts.
eu
Jainko Jaun ahalguztidunak errege-jauregiko arduradun zen Xebna agintariagana bidali ninduen, esatera:
es
Jehov? de los ej?rcitos dice as?: "Ve a encontrarte con este tesorero, con Sebna el mayordomo, y dile:
fr
Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel des arm?es: Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais:
en
Thus says the Lord GOD of hosts: "Go, proceed to this steward, To Shebna, who [is] over the house, [and say:]
eu
"Zuk ez duzu hemen jabetzarik, ez senitarterik; zer eskubide duzu, beraz, hemen hilobia egiteko, goian, harkaitzean, zeure azken egoitza zulatzeko?
es
"?Qu? tienes t? aqu? o a qui?n tienes aqu?, que labraste aqu? un sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura o el que esculpe para s? una morada en la roca?
fr
Qu'y a-t-il ? toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un s?pulcre ? Il se creuse un s?pulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc !
en
'What have you here, and whom have you here, That you have hewn a sepulcher here, [As] he who hews himself a sepulcher on high, Who carves a tomb for himself in a rock?
eu
Horra, bada, jauna: Jaunak lurrera jaurtikiko zaitu; bil-bil egin
es
He aqu? que Jehov? te transportar? en duro cautiverio, y de cierto te cubrir? el rostro.
fr
Voici, l'?ternel te lancera d'un jet vigoureux; Il t'enveloppera comme une pelote,
en
Indeed, the LORD will throw you away violently, O mighty man, And will surely seize you.
eu
eta bueltaka botako zaitu, pelota bat bezala, muga gabeko lurraldera. Hantxe hilko zara, harrogarri zenituen gudu-gurdi eta guzti, zeure jaunaren etxearen lotsagarri hori.
es
Te echar? a rodar con ?mpetu, como a una bola por tierra extensa; all? morir?s y all? estar?n los carros de tu gloria, ?verg?enza de la casa de tu se?or!
fr
Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; L? tu mourras, l? seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton ma?tre !
en
He will surely turn violently and toss you like a ball Into a large country; There you shall die, and there your glorious chariots [Shall be] the shame of your master's house.
eu
Bota egingo zaitut kargutik, zauden tokitik kendu.
es
Te arrojar? de tu lugar y de tu puesto te empujar?.
fr
Je te chasserai de ton poste, L'?ternel t'arrachera de ta place.
en
So I will drive you out of your office, And from your position he will pull you down.
eu
"Egun hartan, neure zerbitzari Eliakim, Hilkiasen semeari, dei egingo diot;
es
"En aquel d?a llamar? a mi siervo Eliaquim, hijo de Hilc?as.
fr
En ce jour -l?, J'appellerai mon serviteur ?liakim, fils de Hilkija;
en
' Then it shall be in that day, That I will call My servant Eliakim the son of Hilkiah;
eu
zure soingainekoa jantzarazi, zure gerrikoa ezarri eta zure aginpidea emango diot. Aita baten pareko izango da Jerusalemgo eta Judako herriarentzat.
es
Lo vestir? con tus vestiduras, lo ce?ir? con tu talabarte y entregar? en sus manos tu autoridad; y ?l ser? un padre para el morador de Jerusal?n y para la casa de Jud?.
fr
Je le rev?tirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains; Il sera un p?re pour les habitants de J?rusalem Et pour la maison de Juda.
en
I will clothe him with your robe And strengthen him with your belt; I will commit your responsibility into his hand. He shall be a father to the inhabitants of Jerusalem And to the house of Judah.
eu
Daviden jauregiko giltzak jarriko dizkiot lepoan; hark irekia, ez du inork itxiko; hark itxia, ez du inork irekiko.
es
Y pondr? la llave de la casa de David sobre su hombro: ?l abrir? y nadie cerrar?, cerrar? y nadie abrir?.
fr
Je mettrai sur son ?paule la cl? de la maison de David: Quand il ouvrira, nul ne fermera; Quand il fermera, nul n'ouvrira.
en
The key of the house of David I will lay on his shoulder; So he shall open, and no one shall shut; And he shall shut, and no one shall open.
eu
Iltzea egur gogorrean bezain sendo ezarriko dut, bere senitartearen harrogarri izango da.
es
Lo hincar? como un clavo en lugar firme y ser? motivo de honra para la casa de su padre.
fr
Je l'enfoncerai comme un clou dans un lieu s?r, Et il sera un si?ge de gloire pour la maison de son p?re.
en
I will fasten him [as] a peg in a secure place, And he will become a glorious throne to his father's house.
eu
Baina senitartekoak, ondorengo guztiak, berarengandik zintzilik jarriko dira, era guztietako ontziak, katilu nahiz pitxerrak, iltzetik zintzilik jarri ohi diren bezala.
es
Colgar?n de ?l toda la honra de la casa de su padre, los hijos y los nietos, todos los vasos menores, desde las tazas hasta toda clase de jarros.
fr
Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son p?re, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases.
en
'They will hang on him all the glory of his father's house, the offspring and the posterity, all vessels of small quantity, from the cups to all the pitchers.
eu
Orduan, sendo sartua zegoen iltzea kolokatu eta erori egingo da, eta bertatik zintzilik zegoena apurtu". Jaun ahalguztidunak esan du.
es
"Aquel d?a, dice Jehov? de los ej?rcitos, el clavo hincado en lugar firme ser? quitado; ser? quebrado y caer?. Y la carga que sobre ?l se puso se echar? a perder; porque Jehov? ha hablado"".
fr
En ce jour, dit l'?ternel des arm?es, Le clou enfonc? dans un lieu s?r sera enlev?, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui ?tait sur lui sera d?truit, Car l'?ternel a parl?.
en
'In that day,' says the LORD of hosts, 'the peg that is fastened in the secure place will be removed and be cut down and fall, and the burden that [was] on it will be cut off; for the LORD has spoken.' "
eu
Tiroren aurkako mezua. Egin garrasi, itsaso zabaleko ontziok, hondaturik baitago zuen babes-portua. Zipretik itzultzean jakin duzue.
es
Profec?a sobre Tiro: ?Aullad, naves de Tarsis, porque destruida es Tiro hasta no quedar casa ni lugar adonde entrar! Desde la tierra de Quitim les ha sido anunciado.
fr
Oracle sur Tyr. Lamentez -vous, navires de Tarsis ! Car elle est d?truite: plus de maisons ! plus d'entr?e ! C'est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.
en
The burden against Tyre. Wail, you ships of Tarshish! For it is laid waste, So that there is no house, no harbor; From the land of Cyprus it is revealed to them.
eu
Mutu egon, kostaldeko jendeok, Sidongo merkatariok; zuen ordezkariek itsasoa zeharkatzen zuten,
es
?Callad, moradores de la costa, mercaderes de Sid?n, los que cruzando el mar te abastec?an!
fr
Soyez muets d'effroi, habitants de la c?te, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer !
en
Be still, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon, Whom those who cross the sea have filled.
eu
itsasoko ur handiak. Nilo ibai ondoko ale eta uztari irabazi ederra ateratzen zenioten. Sidon, nazioarteko merkataritzagune bihurtua zinen.
es
Su provisi?n proced?a de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del r?o. Fue tambi?n emporio de las naciones.
fr
? travers les vastes eaux, le bl? du Nil, La moisson du fleuve, ?tait pour elle un revenu; Elle ?tait le march? des nations.
en
And on great waters the grain of Shihor, The harvest of the River, [is] her revenue; And she is a marketplace for the nations.
eu
Lotsa zaitez orain, Sidon, itsas gotorleku! Itsasoa honela mintzo baitzaizu: "Ni ez naiz sekula erdiminetan egon, ez dut umerik izan, ez seme-alabarik hazi ere".
es
?Averg??nzate, Sid?n!, porque el mar, la fortaleza del mar habl?, diciendo: "Nunca estuve de parto: no di a luz, ni cri? j?venes ni hice crecer muchachas".
fr
Sois confuse, Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfant?, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni ?lev? de jeunes filles.
en
Be ashamed, O Sidon; For the sea has spoken, The strength of the sea, saying, "I do not labor, nor bring forth children; Neither do I rear young men, [Nor] bring up virgins."
eu
Egiptoarrek dardara egingo dute Tiroren hondamendiaren berri jakitean.
es
Cuando lleguen las nuevas a Egipto, tendr?n dolor por las noticias de Tiro.
fr
Quand les ?gyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr.
en
When the report [reaches] Egypt, They also will be in agony at the report of Tyre.
eu
Zoazte Tarsiseraino, egizue garrasi, kostaldeko jendeok!
es
Pasaos a Tarsis; aullad, moradores de la costa.
fr
Passez ? Tarsis, Lamentez -vous, habitants de la c?te !
en
Cross over to Tarshish; Wail, you inhabitants of the coastland!
eu
Hau duzue zeuen hiri festazalea, aspaldidanik eraikia? Hau, urrutian koloniak jartzen zituena?
es
?No era esta vuestra ciudad alegre, con muchos d?as de antig?edad? Sus pies la llevar?n a morar lejos.
fr
Est-ce l? votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la m?nent s?journer au loin.
en
[Is] this your joyous [city,] Whose antiquity [is] from ancient days, Whose feet carried her far off to dwell?
eu
Nork erabaki du, beraz, Tiroren hondamendia? Erreinu berriak sortu zituen; haren merkatariak printzeak ziren, haren salerosleak mundu guztian aintzat hartuak.
es
?Qui?n decret? esto sobre Tiro, la que repart?a coronas, cuyos comerciantes eran pr?ncipes, cuyos mercaderes eran los nobles de la tierra?
fr
Qui a pris cette r?solution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands ?taient des princes, Dont les commer?ants ?taient les plus riches de la terre ?
en
Who has taken this counsel against Tyre, the crowning [city,] Whose merchants [are] princes, Whose traders [are] the honorable of the earth?
eu
Jaun ahalguztidunak erabaki du, ospezale horien harrokeria beheratzeko, mundu guztian ohoratuak zirenak lotsarazteko.
es
Jehov? de los ej?rcitos lo decret? para envilecer la soberbia de todo esplendor y para humillar a todos los ilustres de la tierra.
fr
C'est l'?ternel des arm?es qui a pris cette r?solution, Pour blesser l'orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre.
en
The LORD of hosts has purposed it, To bring to dishonor the pride of all glory, To bring into contempt all the honorable of the earth.
eu
Landu itzazu zeure lurrak, Tiro, Nilo bazterrekoek lantzen dituzten bezala, orain ez baituzu porturik.
es
Pasa cual r?o de tu tierra, hija de Tarsis, porque no tendr?s ya m?s poder.
fr
Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis ! Plus de joug !
en
Overflow through your land like the River, O daughter of Tarshish; [There is] no more strength.
eu
Jaunak itsasoaren aurka luzatu du eskua, erreinuak dardarazi ditu; Kanaango gotorlekuak desegiteko agindu du.
es
Extendi? su mano sobre el mar, hizo temblar los reinos; Jehov? mand? respecto a Cana?n que sus fortalezas sean destruidas.
fr
L'?ternel a ?tendu sa main sur la mer; Il a fait trembler les royaumes; Il a ordonn? la destruction des forteresses de Canaan.
en
He stretched out His hand over the sea, He shook the kingdoms; The LORD has given a commandment against Canaan To destroy its strongholds.
eu
Eta Sidoni esan dio: "Akabo zure jolasak, Sidon hiriburu! Neskatxa bortxatuaren pareko egin zaituzte. Zipreraino ihesi bazoaz ere, ez duzu atsedenik izango".
es
Y dijo: "No te alegrar?s m?s, oprimida virgen, hija de Sid?n. Lev?ntate para pasar a Quitim, y aun all? no tendr?s reposo".
fr
Il a dit: Tu ne te livreras plus ? la joie, Vierge d?shonor?e, fille de Sidon ! L?ve -toi, passe au pays de Kittim ! M?me l?, il n'y aura pas de repos pour toi.
en
And He said, "You will rejoice no more, O you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, cross over to Cyprus; There also you will have no rest."
eu
Begira Babiloniari: galdua da herria. Basapiztien menpe utzi du Asiriak; eraso-dorreak altxaturik, jauregiak desegin dizkio eta lurraldea hondakin-pila bihurtu.
es
?Mira la tierra de los caldeos! Este pueblo no exist?a. Asiria la fund? para los moradores del desierto. Levantaron sus fortalezas, edificaron sus palacios; ?l la convirti? en ruinas.
fr
Vois les Chald?ens, qui n'?taient pas un peuple, Ces habitants du d?sert, pour qui l'Assyrien a fond? un pays; Ils ?l?vent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines.
en
Behold, the land of the Chaldeans, This people [which] was not; Assyria founded it for wild beasts of the desert. They set up its towers, They raised up its palaces, [And] brought it to ruin.
eu
Egizue garrasi, itsaso zabaleko ontziok, hondaturik baitago zuen babes-portua.
es
?Aullad, naves de Tarsis, porque vuestra fortaleza es destruida!
fr
Lamentez -vous, navires de Tarsis ! Car votre forteresse est d?truite !
en
Wail, you ships of Tarshish! For your strength is laid waste.
eu
Orduan, Tiro ahaztua geldituko da hirurogeita hamar urtez, errege baten bizialdian, alegia. Urte horiek igaro ondoren, harako emagalduaren kantak dioena gertatuko zaio Tirori:
es
Acontecer? en aquel d?a, que Tiro ser? echada en el olvido durante setenta a?os, como los d?as de un rey. Despu?s de los setenta a?os, cantar? Tiro una canci?n como de ramera.
fr
En ce temps -l?, Tyr tombera dans l'oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostitu?e dont parle la chanson: -
en
Now it shall come to pass in that day that Tyre will be forgotten seventy years, according to the days of one king. At the end of seventy years it will happen to Tyre as [in] the song of the harlot:
eu
"Hartzazu zitara, egizu herri-jira, emagaldu ahaztu horrek! Jo dakizun ongien, kanta aspergabe, zutaz ohar daitezen!"
es
Toma un arpa y recorre la ciudad, ramera olvidada. Entona una buena melod?a, repite la canci?n, a fin de que seas recordada.
fr
Prends la harpe, parcours la ville, Prostitu?e qu'on oublie ! Joue bien, r?p?te tes chants, Pour qu'on se souvienne de toi! -
en
"Take a harp, go about the city, You forgotten harlot; Make sweet melody, sing many songs, That you may be remembered."
eu
Hirurogeita hamar urteon buruan, Jaunak berriro hartuko du Tiroren ardura, eta honek bere lehengo irabazpidera joko du, eta munduko erresuma guztiekin harremanak berrituko, emagaldu gisa.
es
Y acontecer? que al fin de los setenta a?os visitar? Jehov? a Tiro, la cual volver? a comerciar y fornicar? de nuevo con todos los reinos del mundo sobre la faz de la tierra.
fr
Au bout de soixante-dix ans, l'?ternel visitera Tyr, Et elle retournera ? son salaire impur; Elle se prostituera ? tous les royaumes de la terre, Sur la face du monde.
en
And it shall be, at the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre. She will return to her hire, and commit fornication with all the kingdoms of the world on the face of the earth.
eu
Baina haren merkataritzako irabaziak Jaunari sagaratuak izango dira; ez dira gordeko, ez pilatuko, baizik eta Jaunaren zerbitzarientzat izango dira, nahikoa jan eta dotore jantzi daitezen.
es
Pero sus negocios y ganancias ser?n consagrados a Jehov?. No se guardar?n ni se atesorar?n, porque sus ganancias ser?n para los que est?n delante de Jehov?, para que coman hasta saciarse y vistan con esplendidez.
fr
Mais son gain et son salaire impur seront consacr?s ? l'?ternel, Ils ne seront ni entass?s ni conserv?s; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l'?ternel Une nourriture abondante et des v?tements magnifiques.
en
Her gain and her pay will be set apart for the LORD; it will not be treasured nor laid up, for her gain will be for those who dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for fine clothing.
eu
Horra Jaunak lurra suntsitu eta errautsi, azpikoz gain irauli eta bizilagunak sakabanatu:
es
He aqu? que Jehov? devasta la tierra y la arrasa, trastorna su faz y hace esparcir a sus moradores.
fr
Voici, l'?ternel d?vaste le pays et le rend d?sert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.
en
Behold, the LORD makes the earth empty and makes it waste, Distorts its surface And scatters abroad its inhabitants.
eu
apaiz nahiz herri xehe, nagusi nahiz morroi, etxekoandre nahiz neskame, saltzaile nahiz erosle, mailegu-emaile nahiz hartzaile, hartzekodun nahiz zordun.
es
Y suceder?, como al pueblo, as? tambi?n al sacerdote; como al esclavo, as? a su amo; como a la criada, a su ama; como al que compra, al que vende; como al que presta, al que toma prestado; como al acreedor, as? tambi?n al deudor.
fr
Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du ma?tre comme du serviteur, De la ma?tresse comme de la servante, Du vendeur comme de l'acheteur, Du pr?teur comme de l'emprunteur, Du cr?ancier comme du d?biteur.
en
And it shall be: As with the people, so with the priest; As with the servant, so with his master; As with the maid, so with her mistress; As with the buyer, so with the seller; As with the lender, so with the borrower; As with the creditor, so with the debtor.
eu
Suntsitua ere suntsitua, hustua ere hustua izango da lurra. Halaxe iragarri du Jaunak.
es
La tierra ser? totalmente devastada y completamente saqueada, porque Jehov? ha pronunciado esta palabra.
fr
Le pays est d?vast?, livr? au pillage; Car l'?ternel l'a d?cr?t?.
en
The land shall be entirely emptied and utterly plundered, For the LORD has spoken this word.
eu
Dolu dagi lurrak, indargabe, akiturik dago mundua, indargabe, akiturik zerua ere lurrarekin batera.
es
Se destruy?, cay? la tierra; enferm?, cay? el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra.
fr
Le pays est triste, ?puis?; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force.
en
The earth mourns [and] fades away, The world languishes [and] fades away; The haughty people of the earth languish.
eu
Lurra profanatua dute bertako bizilagunek, Jaunaren legeak hautsi baitituzte, haren arauak baztertu, haren betiko ituna urratu.
es
Y la tierra fue profanada por sus moradores, porque traspasaron las leyes, falsearon el derecho, quebrantaron el pacto eterno.
fr
Le pays ?tait profan? par ses habitants; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l'alliance ?ternelle.
en
The earth is also defiled under its inhabitants, Because they have transgressed the laws, Changed the ordinance, Broken the everlasting covenant.
eu
Horregatik, madarikazioak hartua du lurra, eta bertan bizi direnek zigorra jasan behar. Horregatik, lurreko bizilagunak galtzen ari dira; banaka batzuk besterik ez dira gelditzen.
es
Por esta causa la maldici?n consumi? la tierra y sus moradores fueron asolados; por esta causa fueron consumidos los habitantes de la tierra y disminuy? la poblaci?n.
fr
C'est pourquoi la mal?diction d?vore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes; C'est pourquoi les habitants du pays sont consum?s, Et il n'en reste qu'un petit nombre.
en
Therefore the curse has devoured the earth, And those who dwell in it are desolate. Therefore the inhabitants of the earth are burned, And few men [are] left.
eu
Ardo berria txepel, mahastiak zimel, bizi-poza aiene bihurtua.
es
Se perdi? el vino, enferm? la vid, gimieron todos los que eran alegres de coraz?n.
fr
Le mo?t est triste, la vigne est fl?trie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent.
en
The new wine fails, the vine languishes, All the merry-hearted sigh.
eu
Isildu da danbolin-soinu alaia, amaitu da festazaleen zarata-hotsa, isildu da zitara-soinu alaia.
es
Ces? el regocijo de los panderos, se acab? el estruendo de los que se alegran, ces? la alegr?a del arpa.
fr
La joie des tambourins a cess?, la ga?t? bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cess?.
en
The mirth of the tambourine ceases, The noise of the jubilant ends, The joy of the harp ceases.
