Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 353 orrialdea | hurrengoa
eu
Isildu da danbolin-soinu alaia, amaitu da festazaleen zarata-hotsa, isildu da zitara-soinu alaia.
es
Ces? el regocijo de los panderos, se acab? el estruendo de los que se alegran, ces? la alegr?a del arpa.
fr
La joie des tambourins a cess?, la ga?t? bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cess?.
en
The mirth of the tambourine ceases, The noise of the jubilant ends, The joy of the harp ceases.
eu
Ez da gehiago kanta-kantari ardorik edaten, edaleei garratz bihurtu zaie pattarra.
es
No beber?n vino con canci?n; la sidra les ser? amarga a los que la beben.
fr
On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont am?res au buveur.
en
They shall not drink wine with a song; Strong drink is bitter to those who drink it.
eu
Hiri osoa, nahaspila eta hondamen; etxe guztiak, ateak trangaturik.
es
Quebrantada est? la ciudad a causa del desastre. Toda casa se ha cerrado, para que no entre nadie.
fr
La ville d?serte est en ruines; Toutes les maisons sont ferm?es, on n'y entre plus.
en
The city of confusion is broken down; Every house is shut up, so that none may go in.
eu
Kalean jendea ardo faltaz uluka; betiko galdu da alaitasuna, lurraldetik alde egin du pozak.
es
Hay clamores en las calles por falta de vino; todo gozo se ha apagado, la alegr?a se desterr? de la tierra.
fr
On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute r?jouissance a disparu, L'all?gresse est bannie du pays.
en
[There is] a cry for wine in the streets, All joy is darkened, The mirth of the land is gone.
eu
Hirian ez da hondakina besterik; sarrerako atea, lurrean txikitua.
es
La ciudad qued? desolada y con ruina fue destrozada la puerta.
fr
La d?vastation est rest?e dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines.
en
In the city desolation is left, And the gate is stricken with destruction.
eu
Olibondoak astindu eta mahatsa bildu ondoren hondar batzuk baizik gelditzen ez diren bezala, horrela gertatuko da munduko herrialde guztiekin ere.
es
Porque as? ser? en medio de la tierra, en medio de los pueblos, como un olivo sacudido, como rebuscos despu?s de la vendimia.
fr
Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille apr?s la vendange.
en
When it shall be thus in the midst of the land among the people, [It shall be] like the shaking of an olive tree, Like the gleaning of grapes when the vintage is done.
eu
Bizirik geldituek oihuka ospatuko dute Jaunaren handitasuna; mendebaldetik dute goratuko,
es
Estos alzar?n su voz, cantar?n gozosos por la grandeza de Jehov?; desde el mar dar?n voces.
fr
Ils ?l?vent leur voix, ils poussent des cris d'all?gresse; Des bords de la mer, ils c?l?brent la majest? de l'?ternel.
en
They shall lift up their voice, they shall sing; For the majesty of the LORD They shall cry aloud from the sea.
eu
ekialdetik aintzatuko, bai eta itsasertzeko herrialdeetan ere, Jauna, Israelen Jainkoa.
es
Glorificad por esto a Jehov? en los valles; en las costas del mar sea nombrado Jehov?, Dios de Israel.
fr
Glorifiez donc l'?ternel dans les lieux o? brille la lumi?re, Le nom de l'?ternel, Dieu d'Isra?l, dans les ?les de la mer ! -
en
Therefore glorify the LORD in the dawning light, The name of the LORD God of Israel in the coastlands of the sea.
eu
Munduaren bazter guztietatik kantu-hotsak datozkigu: "Gora Jainko zuzena!" Baina nik hau diot: "Ai ene! Errukarria ni! Errukarria ni! Traidoreak beti traizioan! Traizioa traizioaren gain, etengabe!"
es
De los extremos de la tierra o?mos c?nticos: "?Gloria al justo!". Y yo dije: "?Mi desdicha, mi desdicha, ay de m?!". Traidores han traicionado, y han traicionado con traici?n de desleales.
fr
De l'extr?mit? de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste ! Mais moi je dis: Je suis perdu ! je suis perdu ! malheur ? moi! Les pillards pillent, et les pillards s'acharnent au pillage.
en
From the ends of the earth we have heard songs: "Glory to the righteous!" But I said, "I am ruined, ruined! Woe to me! The treacherous dealers have dealt treacherously, Indeed, the treacherous dealers have dealt very treacherously."
eu
Izua eta zuloa eta zepoa zuretzat, lurraldean bizi zaren horrentzat.
es
?Terror, foso y red sobre ti, morador de la tierra!
fr
La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays !
en
Fear and the pit and the snare [Are] upon you, O inhabitant of the earth.
eu
Izu-garrasitik ihes egin dezana zuloan jausiko da; zulotik ihes egin dezana, zepoan harrapatua geldituko. Zeru goitik uholdeak eraso, lurraren oinarriek dardara.
es
Y acontecer? que el que huya de la voz del terror caer? en el foso; y el que salga de en medio del foso ser? atrapado en la red; porque de lo alto se abrir?n ventanas y temblar?n los cimientos de la tierra.
fr
Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car les ?cluses d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ?branl?s.
en
And it shall be [That] he who flees from the noise of the fear Shall fall into the pit, And he who comes up from the midst of the pit Shall be caught in the snare; For the windows from on high are open, And the foundations of the earth are shaken.
eu
Lurra lehertu egiten da eta zartatu, gogor dardaratu.
es
Ser? destruida del todo la tierra, enteramente desmenuzada ser? la tierra, en gran manera ser? la tierra conmovida.
fr
La terre est d?chir?e, La terre se brise, La terre chancelle.
en
The earth is violently broken, The earth is split open, The earth is shaken exceedingly.
eu
Mozkorrak bezala egiten du balantza, txosnak bezala ikara. Bere errebeldiaren zamapean erori da eta ezin berriro altxatu.
es
Temblar? la tierra como un ebrio y ser? removida como una choza, y tanto pesar? sobre ella su pecado, que nunca m?s se levantar?.
fr
La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son p?ch? p?se sur elle, Elle tombe, et ne se rel?ve plus.
en
The earth shall reel to and fro like a drunkard, And shall totter like a hut; Its transgression shall be heavy upon it, And it will fall, and not rise again.
eu
Egun hartan Jaunak zigorra emango die zeruko indarrei zeruan, lurreko erregeei lurrean.
es
Acontecer? en aquel d?a, que Jehov? castigar? al ej?rcito de los cielos en lo alto y a los reyes de la tierra sobre la tierra.
fr
En ce temps -l?, l'?ternel ch?tiera dans le ciel l'arm?e d'en haut, Et sur la terre les rois de la terre.
en
It shall come to pass in that day [That] the LORD will punish on high the host of exalted ones, And on the earth the kings of the earth.
eu
Zulo batean bilduko ditu preso, eta giltzapean gordeko luzaro, epai-egunera arte.
es
Ser?n amontonados como se amontona a los encarcelados en una mazmorra, y en prisi?n quedar?n encerrados. Y al cabo de muchos d?as ser?n castigados.
fr
Ils seront assembl?s captifs dans une prison, Ils seront enferm?s dans des cachots, Et, apr?s un grand nombre de jours, ils seront ch?ti?s.
en
They will be gathered together, [As] prisoners are gathered in the pit, And will be shut up in the prison; After many days they will be punished.
eu
Jaun ahalguztiduna Sion mendian, Jerusalemen, errege izango denean, ilargia eta eguzkia ezkutatu egingo dira lotsaz, hain azalduko baita ospetsu, bere zerbitzariez inguraturik.
es
La luna se avergonzar? y el sol se confundir?, cuando Jehov? de los ej?rcitos reine en el monte Si?n, en Jerusal?n, y brille su gloria delante de sus ancianos.
fr
La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion; Car l'?ternel des arm?es r?gnera Sur la montagne de Sion et ? J?rusalem, Resplendissant de gloire en pr?sence de ses anciens.
en
Then the moon will be disgraced And the sun ashamed; For the LORD of hosts will reign On Mount Zion and in Jerusalem And before His elders, gloriously.
eu
Jauna, zu ene Jainkoa: goresten zaitut eta zure izena dut ospatzen, burutu baitituzu zeure egitasmo miragarriak, zeuk aspalditik leial finkatuak.
es
Jehov?, t? eres mi Dios; te exaltar?, alabar? tu nombre, porque has hecho maravillas; tus consejos antiguos son verdad y firmeza.
fr
O ?ternel ! tu es mon Dieu; Je t'exalterai, je c?l?brerai ton nom, Car tu as fait des choses merveilleuses; Tes desseins con?us ? l'avance se sont fid?lement accomplis.
en
O LORD, You [are] my God. I will exalt You, I will praise Your name, For You have done wonderful [things;] [Your] counsels of old [are] faithfulness [and] truth.
eu
Hiria harri-pila bihurtu duzu, gotorlekua hondamendi; atzerritarren gazteluak lur jo du, eta inork ez du berriro jasoko.
es
Porque convertiste la ciudad en escombros, la ciudad fortificada, en ruina, y el alc?zar de los extranjeros ya no ser? ciudad ni nunca m?s ser? reedificado.
fr
Car tu as r?duit la ville en un monceau de pierres, La cit? forte en un tas de ruines; La forteresse des barbares est d?truite, Jamais elle ne sera reb?tie.
en
For You have made a city a ruin, A fortified city a ruin, A palace of foreigners to be a city no more; It will never be rebuilt.
eu
Horregatik, ohore ematen dizu herri ahaltsuak, begirune dizu jende ankerreko hiriak.
es
Por esto te glorificar? el pueblo fuerte, te temer? la ciudad de gente poderosa.
fr
C'est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent.
en
Therefore the strong people will glorify You; The city of the terrible nations will fear You.
eu
Indargabearentzat babesleku izan zara, behartsuarentzat larrialdian babesleku: ekaitzean aterpe, sargorian gerizpe. Izan ere, jende ankerraren erasoa ekaitza hormaren kontra bezala da,
es
Porque fuiste fortaleza para el pobre, fortaleza para el necesitado en su aflicci?n, refugio contra la tormenta, sombra contra el calor; porque el ?mpetu de los violentos es como una tormenta que se abate contra el muro.
fr
Tu as ?t? un refuge pour le faible, Un refuge pour le malheureux dans la d?tresse, Un abri contre la temp?te, Un ombrage contre la chaleur; Car le souffle des tyrans Est comme l'ouragan qui frappe une muraille.
en
For You have been a strength to the poor, A strength to the needy in his distress, A refuge from the storm, A shade from the heat; For the blast of the terrible ones [is] as a storm [against] the wall.
eu
lurralde lehorrean sargoria bezala. Zuk mututu duzu atzerritarren zalaparta-hotsa; lainoaren itzalak beroa bezala, hala ito dituzu jende ankerraren oihuak.
es
Como el calor en lugar seco, as? humillar?s el orgullo de los extranjeros; y como calor debajo de una nube, har?s marchitar el renuevo de los poderosos.
fr
Comme tu domptes la chaleur dans une terre br?lante, Tu as dompt? le tumulte des barbares; Comme la chaleur est ?touff?e par l'ombre d'un nuage, Ainsi ont ?t? ?touff?s les chants de triomphe des tyrans.
en
You will reduce the noise of aliens, As heat in a dry place; [As] heat in the shadow of a cloud, The song of the terrible ones will be diminished.
eu
Sion mendian, Jaun ahalguztidunak otordu oparoa emango du nazio guztientzat, janari gozo mamitsuz, ardo zahar bikainez.
es
Y Jehov? de los ej?rcitos har? en este monte a todos los pueblos banquete de manjares suculentos, banquete de vinos refinados, de sustanciosos tu?tanos y vinos generosos.
fr
L'?ternel des arm?es pr?pare ? tous les peuples, sur cette montagne, Un festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents, pleins de moelle, De vins vieux, clarifi?s.
en
And in this mountain The LORD of hosts will make for all people A feast of choice pieces, A feast of wines on the lees, Of fat things full of marrow, Of well-refined wines on the lees.
eu
Mendi honetan kenduko du herri guztiak estalirik zeuzkan zapia, nazio guztiak bilduak zeuzkan oihala.
es
Y destruir? en este monte la cubierta tendida sobre todos los pueblos, el velo que envuelve a todas las naciones.
fr
Et, sur cette montagne, il an?antit le voile qui voile tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations;
en
And He will destroy on this mountain The surface of the covering cast over all people, And the veil that is spread over all nations.
eu
Behin betiko galduko du heriotza! Jainko Jaunak guztien begietako malkoak xukatuko ditu, eta mundu guztian jasaniko lotsakizuna bere herriarengandik baztertuko. Hala esan du Jaunak.
es
Destruir? a la muerte para siempre, y enjugar? Jehov? el Se?or las l?grimas de todos los rostros y quitar? la afrenta de su pueblo de toda la tierra; porque Jehov? lo ha dicho.
fr
Il an?antit la mort pour toujours; Le Seigneur, l'?ternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait dispara?tre de toute la terre l'opprobre de son peuple; Car l'?ternel a parl?.
en
He will swallow up death forever, And the Lord GOD will wipe away tears from all faces; The rebuke of His people He will take away from all the earth; For the LORD has spoken.
eu
Egun horretan, hau esango dute: "Hona hemen gure Jainkoa! Berarengan genuen itxaropena eta salbatu egin gaitu. Jauna da! Berarengan genuen itxaropena: poztu eta alai gaitezen, salbatu egin baikaitu".
es
Se dir? en aquel d?a: "?He aqu?, este es nuestro Dios! Le hemos esperado, y nos salvar?. ?Este es Jehov?, a quien hemos esperado! Nos gozaremos y nos alegraremos en su salvaci?n".
fr
En ce jour l'on dira: Voici, c'est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c'est lui qui nous sauve; C'est l'?ternel, en qui nous avons confiance; Soyons dans l'all?gresse, et r?jouissons -nous de son salut !
en
And it will be said in that day: "Behold, this [is] our God; We have waited for Him, and He will save us. This [is] the LORD; We have waited for Him; We will be glad and rejoice in His salvation."
eu
Mendi hau bere eskuz zainduko du Jaunak; Moab, ordea, bertan zapalduko, lastoa simaurtegian zapaldu ohi den bezala.
es
Porque la mano de Jehov? se posar? sobre este monte; pero Moab ser? pisoteado en su mismo sitio, como es pisoteada la paja en el estercolero.
fr
Car la main de l'?ternel repose sur cette montagne; Et Moab est foul? sur place, Comme la paille est foul?e dans une mare ? fumier.
en
For on this mountain the hand of the LORD will rest, And Moab shall be trampled down under Him, As straw is trampled down for the refuse heap.
eu
Han besoak luzatuko ditu Moabek, igerilariak igerian bezala; baina bere besoen ahaleginez ez du bere harrokeria azpiragotzea baizik lortuko.
es
Y extender? sus manos por en medio de ?l, como las extiende el nadador para nadar; y abatir? su soberbia y la destreza de sus manos.
fr
Au milieu de cette mare, il ?tend ses mains, Comme le nageur les ?tend pour nager; Mais l'?ternel abat son orgueil, Et d?joue l'artifice de ses mains.
en
And He will spread out His hands in their midst As a swimmer reaches out to swim, And He will bring down their pride Together with the trickery of their hands.
eu
Haren harresi sendo eta garaiak Jaunak bota eta eraitsiko ditu, lur jota eta hauts eginda utziko.
es
Abatir? la fortaleza de tus altos muros: la humillar? y la echar? abajo, hasta el polvo.
fr
Il renverse, il pr?cipite les fortifications ?lev?es de tes murs, Il les fait crouler ? terre, jusque dans la poussi?re.
en
The fortress of the high fort of your walls He will bring down, lay low, [And] bring to the ground, down to the dust.
eu
Egun hartan, kantu hau kantatuko dute Juda herrialdean: "Bai sendoa gure hiria! Dorre eta harresiak ditu babesgarri.
es
En aquel d?a cantar?n este c?ntico en tierra de Jud?: "Fuerte ciudad tenemos; salvaci?n puso Dios por muros y antemuro.
fr
En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.
en
In that day this song will be sung in the land of Judah: "We have a strong city; [God] will appoint salvation [for] walls and bulwarks.
eu
Ireki ateak, eta sar bedi herri zintzoa, Jaunarekiko leial irauten duen herria.
es
Abrid las puertas y entrar? la gente justa, guardadora de verdades.
fr
Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fid?le.
en
Open the gates, That the righteous nation which keeps the truth may enter in.
eu
Sendo du gogoa; Jauna, bake betea ematen diozu, zuregan baitu konfiantza.
es
T? guardar?s en completa paz a aquel cuyo pensamiento en ti persevera, porque en ti ha confiado.
fr
? celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu'il se confie en toi.
en
You will keep [him] in perfect peace, [Whose] mind [is] stayed [on You,] Because he trusts in You.
eu
Izan beti konfiantza Jaunarengan, Jauna suntsiezineko harkaitza da eta.
es
Confiad en Jehov? perpetuamente, porque en Jehov?, el Se?or est? la fortaleza de los siglos.
fr
Confiez -vous en l'?ternel ? perp?tuit?, Car l'?ternel, l'?ternel est le rocher des si?cles.
en
Trust in the LORD forever, For in YAH, the LORD, [is] everlasting strength.
eu
Gailurrean bizi direnak eraitsi egiten ditu, hiri garaia lurreraino, hautsa jotzeraino, botatzen,
es
Porque derrib? a los que moraban en las alturas; humill? a la ciudad enaltecida, la humill? hasta la tierra, la derrib? hasta el polvo.
fr
Il a renvers? ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaiss? la ville superbe; Il l'a abaiss?e jusqu'? terre, Il lui a fait toucher la poussi?re.
en
For He brings down those who dwell on high, The lofty city; He lays it low, He lays it low to the ground, He brings it down to the dust.
eu
behartsuen oinek zapal dezaten, indargabeek hankapean erabil dezaten".
es
Ser? pisoteada por los pies del afligido, bajo los pasos del necesitado".
fr
Elle est foul?e aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des mis?rables.
en
The foot shall tread it down -- The feet of the poor [And] the steps of the needy."
eu
Zintzoaren bidea zuzena da: zuk egiten duzu, Jauna, zintzoaren bidea zuzen.
es
El camino del justo es rectitud; t?, que eres recto, allanas el camino del justo.
fr
Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste.
en
The way of the just [is] uprightness; O Most Upright, You weigh the path of the just.
eu
Zuk ezarritako bidetik goaz gu ere, Jauna, itxaropena zuregan dugula. Zutaz oroitzea, zu goratzea: horixe dugu irrika.
es
Tambi?n en el camino de tus juicios, Jehov?, te hemos esperado; tu nombre y tu memoria son el deseo de nuestra alma.
fr
Aussi nous t'attendons, ? ?ternel ! sur la voie de tes jugements; Notre ?me soupire apr?s ton nom et apr?s ton souvenir.
en
Yes, in the way of Your judgments, O LORD, we have waited for You; The desire of [our] soul [is] for Your name And for the remembrance of You.
eu
Ene gogoa zure egarri da gauean, ene barrenak zu bilatzen zaitu goizean. Zuk zeure nahia munduari azaltzean zure zuzentasuna zer den ikasten dute lurtarrek.
es
Con mi alma te he deseado en la noche y, en tanto que me dure el esp?ritu dentro de m?, madrugar? a buscarte; porque luego que hay juicios tuyos en la tierra, los moradores del mundo aprenden justicia.
fr
Mon ?me te d?sire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi; Car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice.
en
With my soul I have desired You in the night, Yes, by my spirit within me I will seek You early; For when Your judgments [are] in the earth, The inhabitants of the world will learn righteousness.
eu
Gaiztoek, ordea, ez dute sekula zuzena zer den ikasiko, nahiz eta zuk erruki izan. Zintzoen lurraldean gaiztakerian ari dira eta Jaunaren handitasuna ez dute aintzat hartzen.
es
Se mostrar? piedad al malvado, pero no aprender? justicia, sino que en tierra de rectitud har? iniquidad y no mirar? a la majestad de Jehov?.
fr
Si l'on fait gr?ce au m?chant, il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point ?gard ? la majest? de Dieu.
en
Let grace be shown to the wicked, [Yet] he will not learn righteousness; In the land of uprightness he will deal unjustly, And will not behold the majesty of the LORD.
eu
Eskua altxatua duzu, Jauna, zigortzeko, baina haiek ohartzen ez. Ikus bezate, lotsaz beterik, zeure herriarekiko duzun maitemina; zure suminak irents bitza etsaiak.
es
Jehov?, tu mano est? alzada, pero ellos no ven. Cuando por fin vean, se avergonzar?n los que envidian al pueblo; y a tus enemigos, fuego los consumir?.
fr
?ternel, ta main est puissante: Ils ne l'aper?oivent pas. Ils verront ton z?le pour le peuple, et ils en seront confus; Le feu consumera tes ennemis.
en
LORD, [when] Your hand is lifted up, they will not see. But they will see and be ashamed For [their] envy of people; Yes, the fire of Your enemies shall devour them.
eu
Jauna, bakea emango diguzu, zeuk burutzen baitituzu gure jardun guztiak.
es
Jehov?, t? nos dar?s paz, porque tambi?n nos hiciste todas nuestras obras.
fr
?ternel, tu nous donnes la paix; Car tout ce que nous faisons, C'est toi qui l'accomplis pour nous.
en
LORD, You will establish peace for us, For You have also done all our works in us.
eu
Jauna, gure Jainkoa, zu ez beste jaunak izan ditugu nagusi, baina zu, zu bakarrik, nahi zaitugu aitortu.
es
Jehov?, Dios nuestro, otros se?ores fuera de ti se han ense?oreado de nosotros; pero nosotros nos acordaremos de tu nombre, solamente del tuyo.
fr
?ternel, notre Dieu, d'autres ma?tres que toi ont domin? sur nous; Mais c'est gr?ce ? toi seul que nous invoquons ton nom.
en
O LORD our God, masters besides You Have had dominion over us; [But] by You only we make mention of Your name.
eu
Hilak daude, eta ez dira berpiztuko, haien arimak ez dira altxatuko, zuk zigortu baitituzu eta suntsitu. Haien oroitzapena ere galdu egingo da.
es
Muertos son, no vivir?n; han fallecido, no resucitar?n; porque los castigaste, los destruiste y desvaneciste todo su recuerdo.
fr
Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se rel?veront pas; Car tu les as ch?ti?s, tu les as an?antis, Et tu en as d?truit tout souvenir.
en
[They are] dead, they will not live; [They are] deceased, they will not rise. Therefore You have punished and destroyed them, And made all their memory to perish.
eu
Handi egin duzu, Jauna, gure herria, handi egin duzu gure herria. Zeure ospea agertu duzu eta gure lurraldearen mugak zabaldu.
es
Aumentaste el pueblo, Jehov?, aumentaste el pueblo; te hiciste glorioso; ensanchaste todos los confines del pa?s.
fr
Multiplie le peuple, ? ?ternel ! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays.
en
You have increased the nation, O LORD, You have increased the nation; You are glorified; You have expanded all the borders of the land.
eu
Jauna, larrialdian zure bila ibili gara; zure zigorra jasatean, otoitza isuri dizugu.
es
Jehov?, en la tribulaci?n te buscaron; derramaron su oraci?n cuando los castigaste.
fr
?ternel, ils t'ont cherch?, quand ils ?taient dans la d?tresse; Ils se sont r?pandus en pri?res, quand tu les as ch?ti?s.
en
LORD, in trouble they have visited You, They poured out a prayer [when] Your chastening [was] upon them.
eu
Haurra izateko zorian, minez bihurriturik, garrasi egiten duen emakumearen antzeko ginen zure aitzinean.
es
Como la mujer encinta cuando se acerca el alumbramiento gime y da gritos en sus dolores, as? hemos sido delante de ti, Jehov?.
fr
Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous ?t?, loin de ta face, ? ?ternel !
en
As a woman with child Is in pain and cries out in her pangs, When she draws near the time of her delivery, So have we been in Your sight, O LORD.
eu
Ernari geunden eta erdiminetan, baina haizea besterik ez dugu egin: ez diogu lurraldeari salbamenik ekarri, ez munduari haurrik eman.
es
Concebimos, tuvimos dolores de parto, pero dimos a luz solo viento; ninguna liberaci?n logramos en la tierra ni cayeron los moradores del mundo.
fr
Nous avons con?u, nous avons ?prouv? des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Le pays n'est pas sauv?, Et ses habitants ne sont pas n?s.
en
We have been with child, we have been in pain; We have, as it were, brought forth wind; We have not accomplished any deliverance in the earth, Nor have the inhabitants of the world fallen.
eu
Zure hildakoak bai, berpiztuko dira, haien gorpuak altxatuko! Lurpean etzanak esnatuko dira eta pozez oihuka ekingo. Izan ere, zuk, Jauna, argia bidaltzen duzu ihintza bezala, eta lurpetik argitara ateratzen hildakoak.
es
Tus muertos vivir?n; sus cad?veres resucitar?n. ?Despertad y cantad, moradores del polvo! porque tu roc?o es cual roc?o de hortalizas, y la tierra entregar? sus muertos.
fr
Que tes morts revivent ! Que mes cadavres se rel?vent ! -R?veillez -vous et tressaillez de joie, habitants de la poussi?re ! Car ta ros?e est une ros?e vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres.
en
Your dead shall live; [Together with] my dead body they shall arise. Awake and sing, you who dwell in dust; For your dew [is like] the dew of herbs, And the earth shall cast out the dead.
eu
Ea, ene herri, sartu etxean eta itxi ateak barrutik. Gorde zaitez alditxo batean, Jaunaren haserrea igaro arte.
es
Anda, pueblo m?o, entra en tus aposentos, cierra tras de ti tus puertas; esc?ndete un poquito, por un momento, en tanto que pasa la indignaci?n.
fr
Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derri?re toi; Cache -toi pour quelques instants, Jusqu'? ce que la col?re soit pass?e.
en
Come, my people, enter your chambers, And shut your doors behind you; Hide yourself, as it were, for a little moment, Until the indignation is past.
eu
Izan ere, Jauna bere bizilekutik atera da, lurreko bizilagunen gaiztakeria zigortzeko. Orduan, lurrak agerian jarriko du isuritako odola, ez ditu ezkutuan gordeko hilketen biktimak.
es
Porque he aqu? que Jehov? sale de su lugar para castigar al morador de la tierra por su maldad contra ?l; y la tierra descubrir? la sangre derramada en ella, y no encubrir? ya m?s a sus muertos.
fr
Car voici, l'?ternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre; Et la terre mettra le sang ? nu, Elle ne couvrira plus les meurtres.
en
For behold, the LORD comes out of His place To punish the inhabitants of the earth for their iniquity; The earth will also disclose her blood, And will no more cover her slain.
eu
Egun hartan, Lebiatan, suge iheskor eta makurra, zigortuko du Jaunak bere ezpata zorrotz, handi eta bizkorraz: hil egingo du itsas herensugea.
es
En aquel d?a Jehov? castigar? con su espada dura, grande y fuerte a Leviat?n, la serpiente veloz, a Leviat?n, la serpiente tortuosa; y matar? al drag?n que est? en el mar.
fr
En ce jour, l'?ternel frappera de sa dure, grande et forte ?p?e Le l?viathan, serpent fuyard, Le l?viathan, serpent tortueux; Et il tuera le monstre qui est dans la mer.
en
In that day the LORD with His severe sword, great and strong, Will punish Leviathan the fleeing serpent, Leviathan that twisted serpent; And He will slay the reptile that [is] in the sea.
eu
Egun hartan, Jaunak esango du: "Goratu kantuz nire mahasti zoragarria.
es
Aquel d?a cantadle a la vi?a del vino rojo.
fr
En ce jour -l?, Chantez un cantique sur la vigne.
en
In that day sing to her, "A vineyard of red wine!
aurrekoa | 610 / 353 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus