Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 354 orrialdea | hurrengoa
eu
Egun hartan, Jaunak esango du: "Goratu kantuz nire mahasti zoragarria.
es
Aquel d?a cantadle a la vi?a del vino rojo.
fr
En ce jour -l?, Chantez un cantique sur la vigne.
en
In that day sing to her, "A vineyard of red wine!
eu
Nik neuk, Jaun honek, zaintzen dut eta sarri ureztatzen. Gau eta egun zaintzen dut, inork kalterik egin ez diezaion.
es
"Yo, Jehov?, la guardo; a cada momento la regar?; la guardar? de noche y de d?a para que nadie la da?e.
fr
Moi l'?ternel, j'en suis le gardien, Je l'arrose ? chaque instant; De peur qu'on ne l'attaque, Nuit et jour je la garde.
en
I, the LORD, keep it, I water it every moment; Lest any hurt it, I keep it night and day.
eu
Ez nago jadanik harekin haserre. Sasiak eta laharrak aurkitzen badizkiot, eraso eta bat-batean erre egingo dut.
es
No hay enojo en m?. ?Qui?n pondr? contra m? en batalla espinos y cardos? Yo los pisotear? y los quemar? a todos juntos.
fr
Il n'y a point en moi de col?re; Mais si je trouve ? combattre des ronces et des ?pines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
en
Fury [is] not in Me. Who would set briers [and] thorns Against Me in battle? I would go through them, I would burn them together.
eu
Baina nire babespean jarri nahi badu, egin bitza bakezkoak nirekin. Bai, egin bitza bakezkoak nirekin".
es
?O se acoger? alguien a mi amparo? ?Que haga conmigo paz!, ?s?, que haga la paz conmigo!".
fr
? moins qu'on ne me prenne pour refuge, Qu'on ne fasse la paix avec moi, qu'on ne fasse la paix avec moi.
en
Or let him take hold of My strength, [That] he may make peace with Me; [And] he shall make peace with Me."
eu
Etorkizunean, Jakoben ondorengoek sustraiak botako dituzte, Israel herria loratuko da eta kimuberrituko, eta mundu osoa fruituz beteko dute.
es
D?as vendr?n cuando Jacob echar? ra?ces, florecer? y echar? renuevos Israel, y la faz del mundo llenar? de fruto.
fr
Dans les temps ? venir, Jacob prendra racine, Isra?l poussera des fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits.
en
Those who come He shall cause to take root in Jacob; Israel shall blossom and bud, And fill the face of the world with fruit.
eu
Jo ote ditu Jaunak israeldarrak hauen jotzaileak jo zituen bezain gogor? Hil ote ditu israeldarrak hauen hiltzaileak hil zituen bezala?
es
?Acaso ha sido herido como fue herido quien lo hiri?, o ha sido muerto como fueron muertos los que lo mataron?
fr
L'?ternel l'a-t-il frapp? comme il a frapp? ceux qui le frappaient ? L'a-t-il tu? comme il a tu? ceux qui le tuaient ?
en
Has He struck Israel as He struck those who struck him? Or has He been slain according to the slaughter of those who were slain by Him?
eu
Zigortu ditu, bai, eta kanpora bota; mendebal-haizearen antzeko arnasaldi gogorrez eraman ditu urrutira.
es
Con moderaci?n lo castigar?s en sus v?stagos. ?l los remueve con su recio viento en el d?a del viento del este.
fr
C'est avec mesure que tu l'as ch?ti? par l'exil, En l'emportant par le souffle imp?tueux du vent d'orient.
en
In measure, by sending it away, You contended with it. He removes [it] by His rough wind In the day of the east wind.
eu
Horrela, ezabatua izango da Jakoben herriaren errua, baldin eta beren bekatua baztertzen badute, idolo-aldare guztiak, kararria bezala, hauts egiten badituzte eta Axera jainkosaren eta eguzkiaren ohorezko harri sakraturik gehiago gelditzen ez bada.
es

fr
Ainsi le crime de Jacob a ?t? expi?, Et voici le fruit du pardon de son p?ch?: L'?ternel a rendu toutes les pierres des autels Pareilles ? des pierres de chaux r?duites en poussi?re; Les idoles d'Astart? et les statues du soleil ne se rel?veront plus.
en
Therefore by this the iniquity of Jacob will be covered; And this [is] all the fruit of taking away his sin: When he makes all the stones of the altar Like chalkstones that are beaten to dust, Wooden images and incense altars shall not stand.
eu
Izan ere, hiri gotortua hondaturik gelditu da, baserri hustuaren pare, basamortua bezain bakar. Txekorren larre eta etzaleku bihurtu da; bertara datoz adar-kimuak jatera.
es
Porque la ciudad fortificada ser? desolada, la ciudad habitada ser? abandonada y dejada como un desierto; all? pastar? el becerro, all? tendr? su majada y consumir? sus ramas.
fr
Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure d?laiss?e et abandonn?e comme le d?sert; L? p?ture le veau, il s'y couche, et broute les branches.
en
Yet the fortified city [will be] desolate, The habitation forsaken and left like a wilderness; There the calf will feed, and there it will lie down And consume its branches.
eu
Zuhaitz-adarrak ihartu eta hautsi egiten dira, eta suegurretarako biltzen dituzte emakumeek. Bai, zentzugabeko herria da Israel: horregatik, bere egileak ez dio errukirik, sortzaileak ez dio gupidarik.
es
Cuando sus ramas se sequen, ser?n quebradas y vendr?n mujeres a encenderlas. Porque aquel no es un pueblo inteligente; por tanto, su Hacedor no tendr? de ?l misericordia, no se compadecer? de ?l el que lo form?.
fr
Quand les rameaux s?chent, on les brise; Des femmes viennent, pour les br?ler. C'?tait un peuple sans intelligence: Aussi celui qui l'a fait n'a point eu piti? de lui, Celui qui l'a form? ne lui a point fait gr?ce.
en
When its boughs are withered, they will be broken off; The women come [and] set them on fire. For it [is] a people of no understanding; Therefore He who made them will not have mercy on them, And He who formed them will show them no favor.
eu
Egun hartan, israeldarrok, Eufrates ibaitik Egiptoko ibairaino, banan-banan bilduko zaituzte Jaunak, uzta-aroan galburuak bildu ohi diren bezala.
es
Acontecer? en aquel d?a, que trillar? Jehov? desde el r?o ?ufrates hasta el torrente de Egipto, y vosotros, hijos de Israel, ser?is reunidos uno a uno.
fr
En ce temps -l?, L'?ternel secouera des fruits, Depuis le cours du fleuve jusqu'au torrent d'?gypte; Et vous serez ramass?s un ? un, enfants d'Isra?l !
en
And it shall come to pass in that day [That] the LORD will thresh, From the channel of the River to the Brook of Egypt; And you will be gathered one by one, O you children of Israel.
eu
Egun hartan, turuta handia joko du, Asirian galduei eta Egipton sakabanatuei dei egiteko, eta Jerusalemen, mendi santuan, Jauna gurtzera etorriko dira.
es
Acontecer? tambi?n en aquel d?a, que se tocar? con gran trompeta, vendr?n los que hab?an sido esparcidos en la tierra de Asiria y los que hab?an sido desterrados a Egipto, y adorar?n a Jehov? en el monte santo, en Jerusal?n.
fr
En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et alors reviendront ceux qui ?taient exil?s au pays d'Assyrie Ou fugitifs au pays d'?gypte; Et ils se prosterneront devant l'?ternel, Sur la montagne sainte, ? J?rusalem.
en
So it shall be in that day: The great trumpet will be blown; They will come, who are about to perish in the land of Assyria, And they who are outcasts in the land of Egypt, And shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem.
eu
Zoritxarrekoa Samaria, efraimdar mozkorren koroa harroxko, haran joriaren gainean garai zauden apaindurazko lore-sorta zimel, ardozaleen hiri!
es
?Ay de la corona de soberbia de los ebrios de Efra?n y de la flor caduca de la hermosura de su gloria, que est? sobre la cabeza del valle f?rtil de los aturdidos del vino!
fr
Malheur ? la couronne superbe des ivrognes d'?phra?m, ? la fleur fan?e, qui fait l'?clat de sa parure, Sur la cime de la fertile vall?e de ceux qui s'enivrent !
en
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, Whose glorious beauty [is] a fading flower Which [is] at the head of the verdant valleys, To those who are overcome with wine!
eu
Horra hor Jaunak norbait bidali, ausarta eta indartsua: txingorraldiak, ekaitz hondagarriak bezala, ur handi oldartsuek bezala, eskuz lurrera bota
es
He aqu?, Jehov? tiene a uno que es fuerte y poderoso: como una tormenta de granizo, como un torbellino arrasador, como el ?mpetu de recias aguas que inundan. Con fuerza derriba a tierra,
fr
Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de gr?le, un ouragan destructeur, Comme une temp?te qui pr?cipite des torrents d'eaux: Il la fait tomber en terre avec violence.
en
Behold, the Lord has a mighty and strong one, Like a tempest of hail and a destroying storm, Like a flood of mighty waters overflowing, Who will bring [them] down to the earth with [His] hand.
eu
eta hankapean zapalduko du efraimdar mozkorren koroa harroxkoa.
es
con los pies ser? pisoteada la corona de soberbia de los ebrios de Efra?n.
fr
Elle sera foul?e aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d'?phra?m;
en
The crown of pride, the drunkards of Ephraim, Will be trampled underfoot;
eu
Eta haran joriaren gainean garai dagoen apaindurazko lore-sorta zimelari, sasoian lehenbizi heldutako pikuarena gertatuko zaio: ikusten duenak, eskura orduko ahora.
es
Y la flor caduca de la hermosura de su gloria que est? sobre la cabeza del valle f?rtil, ser? como la fruta temprana, la primera del verano, la cual, apenas la ve el que la mira, se la traga tan luego como la tiene a la mano.
fr
Et la fleur fan?e, qui fait l'?clat de sa parure, Sur la cime de la fertile vall?e, Sera comme une figue h?tive qu'on aper?oit avant la r?colte, Et qui, ? peine dans la main, est aussit?t aval?e.
en
And the glorious beauty is a fading flower Which [is] at the head of the verdant valley, Like the first fruit before the summer, Which an observer sees; He eats it up while it is still in his hand.
eu
Egun hartan, Jaun ahalguztiduna bera izango da, bere herrian bizirik geldituentzat, koroa eder, diadema apain.
es
Aquel d?a, Jehov? de los ej?rcitos ser? por corona de gloria y diadema de hermosura para el resto de su pueblo.
fr
En ce jour, l'?ternel des arm?es sera Une couronne ?clatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple,
en
In that day the LORD of hosts will be For a crown of glory and a diadem of beauty To the remnant of His people,
eu
Berak emango die epai-mahaikoei zuzenbide-sena eta hiriaren defendatzaileei kemena.
es
Ser? esp?ritu de justicia para el que se sienta a juzgar, y dar? fuerzas a los que rechazan el asalto a la puerta.
fr
Un esprit de justice pour celui qui est assis au si?ge de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'? ses portes.
en
For a spirit of justice to him who sits in judgment, And for strength to those who turn back the battle at the gate.
eu
Apaiz eta profetak ere estropezuka dabiltza ardoaren eraginez, bidetik oker pattarraren eraginez; pattarrarengatik estropezuka eta bidetik oker, ardotan itota: ikuskariak dituztenean itsumustuka eta epaia ematean zanbuluka.
es
Pero tambi?n estos erraron por el vino y por la sidra se entontecieron; el sacerdote y el profeta erraron por la sidra, fueron trastornados por el vino; se aturdieron con la sidra, erraron en la visi?n, titubearon en el juicio.
fr
Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges; Sacrificateurs et proph?tes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorb?s par le vin, Ils ont des vertiges ? cause des boissons fortes; Ils chancellent en proph?tisant, Ils vacillent en rendant la justice.
en
But they also have erred through wine, And through intoxicating drink are out of the way; The priest and the prophet have erred through intoxicating drink, They are swallowed up by wine, They are out of the way through intoxicating drink; They err in vision, they stumble [in] judgment.
eu
Oka eginda, nazkagarri daude mahai guztiak, ez da inon tarterik garbi.
es
Porque toda mesa est? llena de v?mito y suciedad, hasta no quedar lugar limpio.
fr
Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures; Il n'y a plus de place. -
en
For all tables are full of vomit [and] filth; No place [is clean.]
eu
Eta hau diote nitaz: "Nor eta gu eskolatu honek? Nori eta guri irakatsi Jainkoak agertua? Haurtxo bularretik kendu berriak ote gara?
es
?A qui?n se habr? de instruir? o ?a qui?n se har? entender la doctrina? ?A los destetados? ?A los reci?n destetados?
fr
? qui veut-on enseigner la sagesse ? ? qui veut-on donner des le?ons ? Est-ce ? des enfants qui viennent d'?tre sevr?s, Qui viennent de quitter la mamelle ?
en
" Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those [just] weaned from milk? Those [just] drawn from the breasts?
eu
Hala moduz ari zaigu, hizki-mizki, xuxu-muxu".
es
Porque mandamiento tras mandamiento, mandato sobre mandato, rengl?n tras rengl?n, l?nea tras l?nea, un poquito aqu?, un poquito all?,
fr
Car c'est pr?cepte sur pr?cepte, pr?cepte sur pr?cepte, R?gle sur r?gle, r?gle sur r?gle, Un peu ici, un peu l?. -
en
For precept [must be] upon precept, precept upon precept, Line upon line, line upon line, Here a little, there a little."
eu
Horra, bada: hizketa nahasiz, hizkuntza arrotzez, hitz egingo dio Jaunak herri honi.
es
porque en lengua de tartamudos, en lenguaje extra?o, hablar? a este pueblo.
fr
H? bien! c'est par des hommes aux l?vres balbutiantes Et au langage barbare Que l'?ternel parlera ? ce peuple.
en
For with stammering lips and another tongue He will speak to this people,
eu
Behinola esana baitzien: "Hona hemen lasapidea, hona hemen atsedena; nekatuak atseden har beza". Baina haiek jaramonik ez.
es
A ellos dijo: "Este es el reposo; dad reposo al cansado. Este es el alivio", mas no quisieron escuchar.
fr
Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigu?; Voici le lieu du repos ! Mais ils n'ont point voulu ?couter.
en
To whom He said, "This [is] the rest [with which] You may cause the weary to rest," And, "This [is] the refreshing"; Yet they would not hear.
eu
Horregatik, hizki-mizki eta xuxu-muxu ulergaitz gertatuko zaie Jaunaren hitza. Eta hala, bidean hankaz gora erori eta hezurrak hautsiko dituzte, tranpan harrapatuak geldituko dira.
es
La palabra, pues, de Jehov? les ser? mandamiento tras mandamiento, mandato tras mandato, rengl?n tras rengl?n, l?nea tras l?nea, un poquito aqu?, un poquito all?; hasta que vayan y caigan de espaldas, y sean quebrantados, atrapados y aprisionados.
fr
Et pour eux la parole de l'?ternel sera Pr?cepte sur pr?cepte, pr?cepte sur pr?cepte, R?gle sur r?gle, r?gle sur r?gle, Un peu ici, un peu l?, Afin qu'en marchant ils tombent ? la renverse et se brisent, Afin qu'ils soient enlac?s et pris.
en
But the word of the LORD was to them, "Precept upon precept, precept upon precept, Line upon line, line upon line, Here a little, there a little," That they might go and fall backward, and be broken And snared and caught.
eu
Entzun, beraz, Jaunaren hitza, Jerusalemgo herri honen gobernari zareten jende harroputzok.
es
Por tanto, se?ores burladores que gobern?is a este pueblo que est? en Jerusal?n, o?d la palabra de Jehov?.
fr
?coutez donc la parole de l'?ternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de J?rusalem !
en
Therefore hear the word of the LORD, you scornful men, Who rule this people who [are] in Jerusalem,
eu
Hau diozue: "Ituna egina dugu Heriorekin, tratua Hilen Egoitzarekin: ezbehar suntsigarria datorrenean, ez gaitu harrapatuko, gezurra hartu baitugu babes, maltzurkeria gordeleku".
es
Vosotros hab?is dicho: "Hemos hecho un pacto con la muerte; un convenio hicimos con el seol. Cuando pase el torrente del azote, no llegar? a nosotros, porque hemos puesto nuestro refugio en la mentira y en la falsedad nos esconderemos".
fr
Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le s?jour des morts; Quand le fl?au d?bord? passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausset? pour refuge et le mensonge pour abri.
en
Because you have said, "We have made a covenant with death, And with Sheol we are in agreement. When the overflowing scourge passes through, It will not come to us, For we have made lies our refuge, And under falsehood we have hidden ourselves."
eu
Horregatik, honela dio Jainko Jaunak: "Hona nik Sionen harri aukeratua ipini, giltzarri bikain eta oinarri sendo. Hura euskarri duenak kolokarik ez.
es
Por eso, Jehov?, el Se?or, dice as?: "He aqu? que yo he puesto en Si?n por fundamento una piedra, piedra probada, angular, preciosa, de cimiento estable. El que crea, no se apresure.
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre ?prouv?e, une pierre angulaire de prix, solidement pos?e; Celui qui la prendra pour appui n'aura point h?te de fuir.
en
Therefore thus says the Lord GOD: "Behold, I lay in Zion a stone for a foundation, A tried stone, a precious cornerstone, a sure foundation; Whoever believes will not act hastily.
eu
Eraikuntza horretan, justizia erabiliko dut plomutzat, zuzenbidea nibeltzat". Gezurrean zenuten babeslekua, berriz, txingorrak botako du, zuen gordelekua urak eramango.
es
Ajustar? el juicio a cordel, y a nivel la justicia". El granizo barrer? el refugio de la mentira y las aguas inundar?n el escondrijo.
fr
Je ferai de la droiture une r?gle, Et de la justice un niveau; Et la gr?le emportera le refuge de la fausset?, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge.
en
Also I will make justice the measuring line, And righteousness the plummet; The hail will sweep away the refuge of lies, And the waters will overflow the hiding place.
eu
Heriorekin zenuten ituna hautsi egingo da, Hilen Egoitzarekiko tratuak ez du iraungo. Ezbehar suntsigarriak jo eta zapalduko zaituzte.
es
Y ser? anulado vuestro pacto con la muerte y vuestro convenio con el seol no ser? firme; cuando pase el torrente del azote, ser?is por ?l pisoteados.
fr
Votre alliance avec la mort sera d?truite, Votre pacte avec le s?jour des morts ne subsistera pas; Quand le fl?au d?bord? passera, Vous serez par lui foul?s aux pieds.
en
Your covenant with death will be annulled, And your agreement with Sheol will not stand; When the overflowing scourge passes through, Then you will be trampled down by it.
eu
Etorraldi bakoitzean joko zaituzte, egunero-egunero, gau eta egun. Horren berri jakite hutsak ikara gorria emango dizue.
es
Luego que comience a pasar, ?l os arrebatar?, porque de ma?ana en ma?ana pasar?, de d?a y de noche; y ser? ciertamente un espanto el entender lo o?do.
fr
Chaque fois qu'il passera, il vous saisira; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l'?pouvante.
en
As often as it goes out it will take you; For morning by morning it will pass over, And by day and by night; It will be a terror just to understand the report."
eu
Harako esaerak dioena gertatuko zaizue: "Ohea estuegi etzateko, burusiak motzegi estaltzeko".
es
La cama ser? corta para poder estirarse y la manta estrecha para poder envolverse.
fr
Le lit sera trop court pour s'y ?tendre, Et la couverture trop ?troite pour s'en envelopper.
en
For the bed is too short to stretch out [on,] And the covering so narrow that one cannot wrap himself [in it.]
eu
Peratzim mendian bezala ekingo dio Jaunak, Gabaon haranean bezala, bere egitekoa betetzeko, bere lana burutzeko: egiteko harrigarria, ohi ez bezalako lana.
es
Jehov? se levantar? como en el monte Perazim, como en el valle de Gaba?n se enojar?; para hacer su obra, su extra?a obra, y para hacer su trabajo, su extra?o trabajo.
fr
Car l'?ternel se l?vera comme ? la montagne de Peratsim, Il s'irritera comme dans la vall?e de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son oeuvre ?trange, Pour ex?cuter son travail, son travail inou?.
en
For the LORD will rise up as [at] Mount Perazim, He will be angry as in the Valley of Gibeon -- That He may do His work, His awesome work, And bring to pass His act, His unusual act.
eu
Ez gehiago harropuzkeriarik, beraz, kateak estuago bihur ez dakizkizuen. Izan ere, zuen lurralde osoa suntsitzeko erabakia hartua duela jakinarazi dit Jainko Jaunak.
es
Ahora, pues, no os burl?is, para que no se aprieten m?s vuestras ataduras; porque destrucci?n ya determinada sobre todo el pa?s he o?do del Se?or, Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Maintenant, ne vous livrez point ? la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserr?s; Car la destruction de tout le pays est r?solue; Je l'ai appris du Seigneur, de l'?ternel des arm?es.
en
Now therefore, do not be mockers, Lest your bonds be made strong; For I have heard from the Lord GOD of hosts, A destruction determined even upon the whole earth.
eu
Entzun arretaz nik esana, adi egon nire hitzetara.
es
Estad atentos y o?d mi voz; atended y o?d mi dicho:
fr
Pr?tez l'oreille, et ?coutez ma voix ! Soyez attentifs, et ?coutez ma parole !
en
Give ear and hear my voice, Listen and hear my speech.
eu
Ereiteko garaian, nekazariak beti goldaketan eta lurra urratzen eta areatzen jardun ohi ote du?
es
El que ara para sembrar, ?arar? todo el d?a? ?S?lo romper? y quebrar? los terrones de la tierra?
fr
Celui qui laboure pour semer laboure -t-il toujours ? Ouvre -t-il et brise -t-il toujours son terrain ?
en
Does the plowman keep plowing all day to sow? Does he keep turning his soil and breaking the clods?
eu
Ez, behin lurra berdinduz gero, anisa eta kuminoa erein ohi ditu, ondoren garia eta garagarra zuinetan, eta basartoa gero bazterretan.
es
Cuando ya ha preparado su superficie, ?no esparce el eneldo, siembra el comino, pone el trigo en hileras, la cebada en el lugar se?alado y la avena en su borde apropiado?
fr
N'est-ce pas apr?s en avoir aplani la surface Qu'il r?pand de la nielle et s?me du cumin; Qu'il met le froment par rang?es, L'orge ? une place marqu?e, Et l'?peautre sur les bords ?
en
When he has leveled its surface, Does he not sow the black cummin And scatter the cummin, Plant the wheat in rows, The barley in the appointed place, And the spelt in its place?
eu
Jainkoak erakutsita daki dena nola egin.
es
Porque su Dios lo instruye y le ense?a lo recto:
fr
Son Dieu lui a enseign? la marche ? suivre, Il lui a donn? ses instructions.
en
For He instructs him in right judgment, His God teaches him.
eu
Anisa ez da, noski, eultziaz jotzen, ez eta kuminoa ere gurdia gainean jiraka erabiliz; baizik eta makilaz astindu ohi da anisa eta zigorrez kuminoa.
es
que el eneldo no se trilla con trillo, ni sobre el comino se pasa rueda de carreta; sino que con un palo se sacude el eneldo, y el comino con una vara.
fr
On ne foule pas la nielle avec le tra?neau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nielle avec le b?ton, Et le cumin avec la verge.
en
For the black cummin is not threshed with a threshing sledge, Nor is a cartwheel rolled over the cummin; But the black cummin is beaten out with a stick, And the cummin with a rod.
eu
Garia bai, eultziaz zapaltzen da, baina ez etengabe jotzen; gurdia erabiltzen da gainean jiraka, baina alea txikitu gabe.
es
El grano se trilla; pero no lo trillar? por siempre, ni lo aplasta con la rueda de su carreta, ni lo tritura con los dientes de su trillo.
fr
On bat le bl?, Mais on ne le bat pas toujours; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l'?crase pas.
en
Bread [flour] must be ground; Therefore he does not thresh it forever, Break [it with] his cartwheel, Or crush it [with] his horsemen.
eu
Hori guztia Jaun ahalguztidunak xedatua da: haren egitasmoak harrigarriak dira eta arrakasta handikoak.
es
?Tambi?n esto sali? de Jehov? de los ej?rcitos, para hacer maravilloso el consejo y engrandecer su sabidur?a!
fr
Cela aussi vient de l'?ternel des arm?es; Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse.
en
This also comes from the LORD of hosts, [Who] is wonderful in counsel [and] excellent in guidance.
eu
Ai Jerusalem, Jerusalem, behinola Davidek setiaturiko hiri! Oraindik urte bat edo beste, urtean urteko jai-saila osotuz,
es
?Ay de Ariel, de Ariel, la ciudad donde acamp? David! A?adid un a?o a otro, y que las fiestas sigan su curso.
fr
Malheur ? Ariel, ? Ariel, Cit? dont David fit sa demeure ! Ajoutez ann?e ? ann?e, Laissez les f?tes accomplir leur cycle.
en
"Woe to Ariel, to Ariel, the city [where] David dwelt! Add year to year; Let feasts come around.
eu
eta estu hartuko dut Jerusalem: intziriak eta negar-zotinak izango dira, eta opariak erretzeko aldarea bezala jarriko dut hiria.
es
Mas yo pondr? a Ariel en aprietos, y habr? desconsuelo y tristeza. Ser? para m? un "ariel".
fr
Puis j'assi?gerai Ariel; Il y aura des plaintes et des g?missements; Et la ville sera pour moi comme un Ariel.
en
Yet I will distress Ariel; There shall be heaviness and sorrow, And it shall be to Me as Ariel.
eu
Alde guztietatik setiatuko zaitut, luebakiz inguratuko, zure kontra eraso-tresnak jasoko.
es
Porque acampar? contra ti, a tu alrededor; te sitiar? con m?quinas de asedio y levantar? contra ti baluartes.
fr
Je t'investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes arm?s, J'?l?verai contre toi des retranchements.
en
I will encamp against you all around, I will lay siege against you with a mound, And I will raise siegeworks against you.
eu
Lur jota geldituko zara, lurrean intzirika; hautsetan itoa geratuko da zure mintzoa; hildakoen espirituenaren antzeko izango da zure ahotsa, zurrumurruaren antzeko zure mintzoa.
es
Entonces ser?s derribada y hablar?s desde la tierra. Tu habla saldr? del polvo; tu voz, desde la tierra, ser? como la de un fantasma, y tu habla susurrar? desde el polvo.
fr
Tu seras abaiss?e, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront ?touff?s par la poussi?re; Ta voix sortira de terre comme celle d'un spectre, Et c'est de la poussi?re que tu murmureras tes discours.
en
You shall be brought down, You shall speak out of the ground; Your speech shall be low, out of the dust; Your voice shall be like a medium's, out of the ground; And your speech shall whisper out of the dust.
eu
Zure harroputz-piloa hauts xehea bezala izango da; zure indartsuen multzoa, haizeak daraman lastoa bezala. Baina bat-batean eta ustekabean,
es
La muchedumbre de tus enemigos ser? como polvo menudo y la multitud de los fuertes como tamo que pasa. Acontecer? repentinamente, en un momento.
fr
La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussi?re, Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole, Et cela tout ? coup, en un instant.
en
" Moreover the multitude of your foes Shall be like fine dust, And the multitude of the terrible ones Like chaff that passes away; Yes, it shall be in an instant, suddenly.
eu
trumoi, lurrikara eta burrunbaz, zurrunbilo, ekaitz eta sugar kiskalgarriz ekingo dio Jaun ahalguztidunak.
es
Por Jehov? de los ej?rcitos ser?s visitada con truenos, con terremotos y con gran ruido, con torbellino y tempestad, y con llama de fuego consumidor.
fr
C'est de l'?ternel des arm?es que viendra le ch?timent, Avec des tonnerres, des tremblements de terre et un bruit formidable, Avec l'ouragan et la temp?te, Et avec la flamme d'un feu d?vorant.
en
You will be punished by the LORD of hosts With thunder and earthquake and great noise, [With] storm and tempest And the flame of devouring fire.
eu
Orduan, Jerusalemen aurka borrokan ari diren nazio guztiak, setiatzen duten gudu-talde eta eraso-tresna guztiak, ametsa bezala, gaueko irudipena bezala desagertuko dira.
es
Y ser? como un sue?o de visi?n nocturna la multitud de todas las naciones que pelean contra Ariel, y todos los que pelean contra ella y su fortaleza, y los que la ponen en aprietos.
fr
Et, comme il en est d'un songe, d'une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de pr?s.
en
The multitude of all the nations who fight against Ariel, Even all who fight against her and her fortress, And distress her, Shall be as a dream of a night vision.
eu
Ametsetan jaten ari eta esnatzean urdaila hutsik duen gosetuaren antzeko, ametsetan edaten ari eta esnatzean eztarria lehor duen egarrituaren antzeko izango da Sion mendiari erasotzen dioten nazioen multzoa.
es
Les suceder? como al que tiene hambre y sue?a: le parece que come, pero cuando despierta su est?mago est? vac?o; o como al que tiene sed y sue?a: le parece que bebe, pero cuando despierta se halla cansado y sediento. As? ser? la multitud de todas las naciones que pelean contra el monte Si?n.
fr
Comme celui qui a faim r?ve qu'il mange, Puis s'?veille, l'estomac vide, Et comme celui qui a soif r?ve qu'il boit, Puis s'?veille, ?puis? et languissant; Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations Qui viendront attaquer la montagne de Sion.
en
It shall even be as when a hungry man dreams, And look -- he eats; But he awakes, and his soul is still empty; Or as when a thirsty man dreams, And look -- he drinks; But he awakes, and indeed [he is] faint, And his soul still craves: So the multitude of all the nations shall be, Who fight against Mount Zion."
eu
Harri zaitezte, harritu! Itsu zaitezte, itsutu! Mozkortu, baina ez ardoz! Egin balantza, baina ez edanarengatik!
es
?Deteneos y maravillaos; ofuscaos y cegaos! ?Embriagaos, pero no de vino; tambaleaos, pero no por sidra!
fr
Soyez stup?faits et ?tonn?s ! Fermez les yeux et devenez aveugles ! Ils sont ivres, mais ce n'est pas de vin; Ils chancellent, mais ce n'est pas l'effet des liqueurs fortes.
en
Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunk, but not with wine; They stagger, but not with intoxicating drink.
eu
Izan ere, Jaunak lozorroa bidali dizue, begiak itxi dizkizue profetoi, burua estali ikusleoi.
es
Porque Jehov? derram? sobre vosotros un esp?ritu de sopor, cerr? los ojos de vuestros profetas y puso un velo sobre las cabezas de vuestros videntes.
fr
Car l'?ternel a r?pandu sur vous un esprit d'assoupissement; Il a ferm? vos yeux (les proph?tes), Il a voil? vos t?tes (les voyants).
en
For the LORD has poured out on you The spirit of deep sleep, And has closed your eyes, namely, the prophets; And He has covered your heads, [namely,] the seers.
aurrekoa | 610 / 354 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus