Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 355 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, Jaunak lozorroa bidali dizue, begiak itxi dizkizue profetoi, burua estali ikusleoi.
es
Porque Jehov? derram? sobre vosotros un esp?ritu de sopor, cerr? los ojos de vuestros profetas y puso un velo sobre las cabezas de vuestros videntes.
fr
Car l'?ternel a r?pandu sur vous un esprit d'assoupissement; Il a ferm? vos yeux (les proph?tes), Il a voil? vos t?tes (les voyants).
en
For the LORD has poured out on you The spirit of deep sleep, And has closed your eyes, namely, the prophets; And He has covered your heads, [namely,] the seers.
eu
Goi-agerpen guztiak zigiluz itxitako idazki baten antzeko gertatzen zaizkizue: irakurtzen dakien bati idazkia eman eta "Irakurri hau" esaten diote, eta hark "Ezin dut, zigiluz itxia baitago" erantzuten;
es
Y os ser? toda visi?n como las palabras de un libro sellado, el cual, si lo dan al que sabe leer, y le dicen: "Lee ahora esto", ?l dir?: "No puedo, porque est? sellado".
fr
Toute la r?v?lation est pour vous comme les mots d'un livre cachet? Que l'on donne ? un homme qui sait lire, en disant: Lis donc cela! Et qui r?pond: Je ne le puis, Car il est cachet?;
en
The whole vision has become to you like the words of a book that is sealed, which [men] deliver to one who is literate, saying, "Read this, please." And he says, "I cannot, for it [is] sealed."
eu
edo irakurtzen ez dakien bati eman eta "Irakurri hau" esaten diote, eta hark "Ez dakit irakurtzen" erantzuten.
es
Y si se da el libro al que no sabe leer, dici?ndole: "Lee ahora esto", ?l dir?: "No s? leer".
fr
Ou comme un livre que l'on donne ? un homme qui ne sait pas lire, en disant: Lis donc cela! Et qui r?pond: Je ne sais pas lire.
en
Then the book is delivered to one who is illiterate, saying, "Read this, please." And he says, "I am not literate."
eu
Jaunak hau esan du: Herri hau hurbiltzen zait, bai, ohore ematera, baina ezpainez bakarrik ohoratzen nau; niregandik urruti du bihotza. Ematen didaten gurtza ohitura hutsa, giza agindua besterik ez da.
es
Dice, pues, el Se?or: "Porque este pueblo se acerca a m? con su boca y con sus labios me honra, pero su coraz?n est? lejos de m? y su temor de m? no es m?s que un mandamiento de hombres que les ha sido ense?ado;
fr
Le Seigneur dit: Quand ce peuple s'approche de moi, Il m'honore de la bouche et des l?vres; Mais son coeur est ?loign? de moi, Et la crainte qu'il a de moi N'est qu'un pr?cepte de tradition humaine.
en
Therefore the LORD said: "Inasmuch as these people draw near with their mouths And honor Me with their lips, But have removed their hearts far from Me, And their fear toward Me is taught by the commandment of men,
eu
Horregatik, harrigarriro jokatuko dut behin eta berriro herri honekiko. Horrela, bertako jakintsuen jakinduria huts aterako da eta adituen adimena bertan behera galduko.
es
por eso, he aqu? que nuevamente excitar? yo la admiraci?n de este pueblo con un prodigio grande y espantoso, porque perecer? la sabidur?a de sus sabios y se desvanecer? la inteligencia de sus entendidos".
fr
C'est pourquoi je frapperai encore ce peuple Par des prodiges et des miracles; Et la sagesse de ses sages p?rira, Et l'intelligence de ses hommes intelligents dispara?tra.
en
Therefore, behold, I will again do a marvelous work Among this people, A marvelous work and a wonder; For the wisdom of their wise [men] shall perish, And the understanding of their prudent [men] shall be hidden."
eu
Zoritxarrekoak beren asmoak Jaunari ezkutatzen dizkiotenak! Ilunpetan ari dira azpilanean, esanez: "Inork ez gaitu ikusten. Inor ez da gutaz ohartzen".
es
?Ay de los que se esconden de Jehov? encubriendo sus planes, y sus obras las hacen en tinieblas, y dicen: "?Qui?n nos ve, y qui?n nos conoce?".
fr
Malheur ? ceux qui cachent leurs desseins Pour les d?rober ? l'?ternel, Qui font leurs oeuvres dans les t?n?bres, Et qui disent: Qui nous voit et qui nous conna?t ?
en
Woe to those who seek deep to hide their counsel far from the LORD, And their works are in the dark; They say, "Who sees us?" and, "Who knows us?"
eu
A zer zorakeria! Buztinlaria adina ote da, bada, buztina, eginak egileari "Ez nauzu zuk egin" edota ontziak ontzigileari "Ez dakizu lanean" esateko?
es
Vuestra perversidad ciertamente ser? reputada como barro de alfarero. ?Acaso la obra dir? de su hacedor: "No me hizo"? ?Dir? la vasija de aquel que la ha formado: "No entiende"?
fr
Quelle perversit? est la v?tre ! Le potier doit-il ?tre consid?r? comme de l'argile, Pour que l'ouvrage dise de l'ouvrier: Il ne m'a point fait ? Pour que le vase dise du potier: Il n'a point d'intelligence ?
en
Surely you have things turned around! Shall the potter be esteemed as the clay; For shall the thing made say of him who made it, "He did not make me"? Or shall the thing formed say of him who formed it, "He has no understanding"?
eu
Oso denbora gutxi barru, Libanoko basoa lorategi bihurtuko da, eta lorategia baso.
es
?No se convertir?, de aqu? a muy poco tiempo, el L?bano en un campo f?rtil, y el campo f?rtil parecer? un bosque?
fr
Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera consid?r? comme une for?t.
en
[Is] it not yet a very little while Till Lebanon shall be turned into a fruitful field, And the fruitful field be esteemed as a forest?
eu
Egun hartan, liburuko hitzak entzungo dituzte gorrek, eta ilunperik eta itzalik gabe ikusiko itsuek.
es
En aquel tiempo los sordos oir?n las palabras del libro y los ojos de los ciegos ver?n en medio de la oscuridad y de las tinieblas.
fr
En ce jour -l?, les sourds entendront les paroles du livre; Et, d?livr?s de l'obscurit? et des t?n?bres, Les yeux des aveugles verront.
en
In that day the deaf shall hear the words of the book, And the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness.
eu
Dohakabeak berriro Jaunarekin poztuko dira eta gizakirik behartsuenak Israelgo Jainko santuarekin gozatuko.
es
Entonces los humildes volver?n a alegrarse en Jehov?, y aun los m?s pobres de los hombres se gozar?n en el Santo de Israel.
fr
Les malheureux se r?jouiront de plus en plus en l'?ternel, Et les pauvres feront du Saint d'Isra?l le sujet de leur all?gresse.
en
The humble also shall increase [their] joy in the LORD, And the poor among men shall rejoice In the Holy One of Israel.
eu
Izan ere, zapaltzailea hilko da, harroputza galduko, kalte egiteko erne dabiltzanak akabatuko:
es
El violento se habr? acabado y el escarnecedor ser? exterminado. Ser?n destruidos todos los que se desvelan por hacer iniquidad,
fr
Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini, Et tous ceux qui veillaient pour l'iniquit? seront extermin?s,
en
For the terrible one is brought to nothing, The scornful one is consumed, And all who watch for iniquity are cut off --
eu
alegia, besteak gezurrez salatzen, auzitegian defentsa eragozten eta errugabea hondamendira eramaten dutenak.
es
los que hacen pecar al hombre en palabra, los que arman trampa al que reprende en la puerta y pervierten la causa del justo con falsedad.
fr
Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pi?ges ? qui d?fendait sa cause ? la porte, Et violaient par la fraude les droits de l'innocent.
en
Who make a man an offender by a word, And lay a snare for him who reproves in the gate, And turn aside the just by empty words.
eu
Horregatik, Abraham askatu zuen Jauna honela mintzo zaie Jakoben ondorengoei: Jakoben herriak ez du aurrerantzean gehiago lotsarik izango, ez zaio aurpegia gorrituko;
es
Por tanto, Jehov?, que redimi? a Abraham, dice as? a la casa de Jacob: "No ser? ahora avergonzado Jacob ni su rostro empalidecer?,
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel ? la maison de Jacob, Lui qui a rachet? Abraham: Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son visage ne p?lira plus.
en
Therefore thus says the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: "Jacob shall not now be ashamed, Nor shall his face now grow pale;
eu
zeren, nik beraien artean egingo dudana ikustean, ni naizela Jakoben Jainko santua aitortuko dute, Israelen Jainko santu honi begirune izango diote.
es
porque ver? a sus hijos, que al considerar la obra de mis manos en medio de ellos, santificar?n mi nombre. Santificar?n al Santo de Jacob y temer?n al Dios de Israel.
fr
Car, lorsque ses enfants verront au milieu d'eux l'oeuvre de mes mains, Ils sanctifieront mon nom; Ils sanctifieront le Saint de Jacob, Et ils craindront le Dieu d'Isra?l;
en
But when he sees his children, The work of My hands, in his midst, They will hallow My name, And hallow the Holy One of Jacob, And fear the God of Israel.
eu
Burugaldurik zebiltzanak adimenez jantziko dira, protestari zirenek ikasbidea onartuko dute.
es
Y los extraviados de esp?ritu aprender?n inteligencia y los murmuradores aprender?n la lecci?n".
fr
Ceux dont l'esprit s'?garait acquerront de l'intelligence, Et ceux qui murmuraient recevront instruction.
en
These also who erred in spirit will come to understanding, And those who complained will learn doctrine."
eu
Hau dio Jaunak: "Ai zuek, jende errebeldea! Nire oniritzirik gabe eratzen dituzue egitasmoak eta nire borondatearen aurka burutzen hitzarmenak, horrela bekatua bekatuaren gain pilatuz.
es
?Ay de los hijos que se apartan, dice Jehov?, para tomar consejo, y no de m?; para cobijarse con cubierta, y no de mi esp?ritu, a?adiendo pecado a pecado!
fr
Malheur, dit l'?ternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des r?solutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volont?, Pour accumuler p?ch? sur p?ch? !
en
"Woe to the rebellious children," says the LORD, "Who take counsel, but not of Me, And who devise plans, but not of My Spirit, That they may add sin to sin;
eu
Egiptora jotzen duzue, niri galdetu gabe, faraoiaren babespean jartzera, Egiptoren gerizpean gordetzera.
es
Se apartan para descender a Egipto pero no me han consultado. Quieren fortalecerse con la fuerza del fara?n, y ponen su esperanza en el amparo de Egipto.
fr
Qui descendent en ?gypte sans me consulter, Pour se r?fugier sous la protection de Pharaon, Et chercher un abri sous l'ombre de l'?gypte !
en
Who walk to go down to Egypt, And have not asked My advice, To strengthen themselves in the strength of Pharaoh, And to trust in the shadow of Egypt!
eu
Baina faraoiaren babesa lotsabide gertatuko zaizue, eta Egiptoren gerizpeko gordelekua laidogarri.
es
Pero la fuerza del fara?n se os cambiar? en verg?enza y la protecci?n a la sombra de Egipto, en confusi?n.
fr
La protection de Pharaon sera pour vous une honte, Et l'abri sous l'ombre de l'?gypte une ignominie.
en
Therefore the strength of Pharaoh Shall be your shame, And trust in the shadow of Egypt Shall be [your] humiliation.
eu
Zuen buruzagiak Tanis-era eta zuen mandatariak Hanes-era iristean,
es
Cuando est?n sus jefes en Zo?n y sus embajadores lleguen a Hanes,
fr
D?j? ses princes sont ? Tsoan, Et ses envoy?s ont atteint Han?s.
en
For his princes were at Zoan, And his ambassadors came to Hanes.
eu
asmo guztiak ustel aterako zaizkie probetxu gabeko herri horrekin; ez baitie ezeren laguntzarik eta probetxurik ekarriko, lotsa eta laidoa baizik".
es
todos se avergonzar?n de un pueblo que no les sirve de nada, ni los socorre ni les trae provecho alguno; antes les ser? para verg?enza y aun para deshonra.
fr
Tous seront confus au sujet d'un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre.
en
They were all ashamed of a people [who] could not benefit them, Or be help or benefit, But a shame and also a reproach."
eu
Negeveko basapiztiei buruz mezua: "Lehoi orrokari, sugegorri eta dragoi hegalariz josia dagoen lurralde beldurgarri eta arriskutsuan barrena, hor daramazkiote beren aberastasun bikainak, astoen bizkarretan eta gameluen konkorretan, probetxu gabeko herriari.
es
Profec?a sobre las bestias del Neguev: Por tierra de tribulaci?n y angustia, de donde salen la leona y el le?n, la v?bora y la serpiente que vuela, llevan sobre lomos de asnos sus riquezas y sus tesoros sobre jorobas de camellos. Las llevan a un pueblo que no les ser? de provecho alguno.
fr
Sentence des b?tes du midi: ? travers une contr?e de d?tresse et d'angoisse, D'o? viennent la lionne et le lion, La vip?re et le dragon volant, Ils portent ? dos d'?nes leurs richesses, Et sur la bosse des chameaux leurs tr?sors, ? un peuple qui ne leur sera point utile.
en
The burden against the beasts of the South. Through a land of trouble and anguish, From which [came] the lioness and lion, The viper and fiery flying serpent, They will carry their riches on the backs of young donkeys, And their treasures on the humps of camels, To a people [who] shall not profit;
eu
Alferrekoa eta hutsa da Egiptoren laguntza; horregatik, izen hau jarri diot: "Geldigaitza mugiezin" ".
es
Ciertamente, la ayuda de Egipto ser? vana e in?til. Por eso yo le he dado voces, que su fortaleza ser?a estarse quietos.
fr
Car le secours de l'?gypte n'est que vanit? et n?ant; C'est pourquoi j'appelle cela du bruit qui n'aboutit ? rien.
en
For the Egyptians shall help in vain and to no purpose. Therefore I have called her Rahab-Hem-Shebeth.
eu
Jaunak hau agindu zidan: "Ea, beraien begi aurrean idatz ezazu hau oholtxoan eta egin zigilaturiko agiria, gerorako geldi dadin, betiko lekukotzat".
es
Ve, pues, ahora, y escribe esta visi?n en una tabla en presencia de ellos, y reg?strala en un libro, para que quede hasta el d?a postrero, eternamente y para siempre.
fr
Va maintenant, ?cris ces choses devant eux sur une table, Et grave -les dans un livre, Afin qu'elles subsistent dans les temps ? venir, ?ternellement et ? perp?tuit?.
en
Now go, write it before them on a tablet, And note it on a scroll, That it may be for time to come, Forever and ever:
eu
"Herri errebeldea, seme engainatzaileak dira benetan, Jaunaren irakaspena ez baitute onartu nahi.
es
Porque este pueblo es rebelde, son hijos mentirosos, hijos que no quisieron oir la ley de Jehov?;
fr
Car c'est un peuple rebelle, Ce sont des enfants menteurs, Des enfants qui ne veulent point ?couter la loi de l'?ternel,
en
That this [is] a rebellious people, Lying children, Children [who] will not hear the law of the LORD;
eu
Hau esaten diete profetei: "Ez izan ikuskaririk, ez agertu egia, baizik eta guri atsegin zaiguna esan, amets liluragarriak agertu.
es
que dicen a los videntes: "No teng?is visiones", y a los profetas: "No nos profetic?is la verdad, sino decidnos cosas halag?e?as, profetizad mentiras;
fr
Qui disent aux voyants: Ne voyez pas! Et aux proph?tes: Ne nous proph?tisez pas des v?rit?s, Dites -nous des choses flatteuses, Proph?tisez des chim?res !
en
Who say to the seers, "Do not see," And to the prophets, "Do not prophesy to us right things; Speak to us smooth things, prophesy deceits.
eu
Alde bide zuzenetik. Ez iezaguzue aurrean jar Israelen Jainko santua" ".
es
dejad el camino, apartaos de la senda, quitad de nuestra presencia al Santo de Israel".
fr
D?tournez -vous du chemin, ?cartez -vous du sentier, ?loignez de notre pr?sence le Saint d'Isra?l !
en
Get out of the way, Turn aside from the path, Cause the Holy One of Israel To cease from before us."
eu
Horregatik, hau dio Israelen Jainko santuak: "Nire hitza mesprezatu egiten duzue, eta bidegabekerian eta maltzurkerian duzue konfiantza, hauek dituzue euskarri.
es
Por tanto, el Santo de Israel dice as?: "Porque desechasteis esta palabra y confiasteis en la violencia y en la iniquidad, y en ellas os hab?is apoyado,
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Saint d'Isra?l: Puisque vous rejetez cette parole, Que vous vous confiez dans la violence et dans les d?tours Et que vous les prenez pour appuis,
en
Therefore thus says the Holy One of Israel: "Because you despise this word, And trust in oppression and perversity, And rely on them,
eu
Beraz, zeuen gaiztakeriaren ondorioz, goitik behera pitzaturiko harresi garaiari bezala gertatuko zaizue: piskanaka okertu eta, halako batean, gutxien ustean, lurrera amiltzen da.
es
por eso, este pecado os ser? como grieta que amenaza ruina, extendi?ndose en una pared elevada, cuya ca?da viene de pronto, repentinamente.
fr
Ce crime sera pour vous Comme une partie crevass?e qui menace ruine Et fait saillie dans un mur ?lev?, Dont l'?croulement arrive tout ? coup, en un instant:
en
Therefore this iniquity shall be to you Like a breach ready to fall, A bulge in a high wall, Whose breaking comes suddenly, in an instant.
eu
Hautsi eta erabat txikitzen den buztinezko pitxerrarena bezalakoa izango da zuen hondamena: su-bazterretik ilintia nahiz putzutik ura ateratzeko adinako puskarik ez zaio gelditzen".
es
Y se quebrar? como se quiebra un vaso de alfarero, que sin misericordia lo hacen pedazos; tanto, que entre los pedazos no se halla un cascote que sirva para traer fuego del hogar o para sacar agua del pozo".
fr
Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l'on casse sans m?nagement, Et dont les d?bris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l'eau ? la citerne.
en
And He shall break it like the breaking of the potter's vessel, Which is broken in pieces; He shall not spare. So there shall not be found among its fragments A shard to take fire from the hearth, Or to take water from the cistern."
eu
Hau dio Jainko Jaunak, Israelen Jainkoak: "Geldi eta lasai egotea da zuen salbabidea; patxada eta konfiantza, zuen indarra". Ez duzue, ordea, hala nahi izan,
es
Porque as? dijo Jehov?, el Se?or, el Santo de Israel: "En la conversi?n y en el reposo ser?is salvos; en la quietud y en confianza estar? vuestra fortaleza". Pero no quisisteis,
fr
Car ainsi a parl? le Seigneur, l'?ternel, le Saint d'Isra?l: C'est dans la tranquillit? et le repos que sera votre salut, C'est dans le calme et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu !
en
For thus says the Lord GOD, the Holy One of Israel: "In returning and rest you shall be saved; In quietness and confidence shall be your strength." But you would not,
eu
baizik eta esan duzue: "Ez, zaldiz egingo dugu ihes". Bai horixe, beharko egin ihes! Eta zuek areago: "Gurdi bizkorrak hartuko ditugu". Zuen pertsegitzaileak bai izango direla bizkor!
es
sino que dijisteis: "No, antes huiremos en caballos"; por tanto, vosotros huir?is. "Sobre corceles veloces cabalgaremos"; por tanto, ser?n veloces vuestros perseguidores.
fr
Vous avez dit: Non! nous prendrons la course ? cheval ! -C'est pourquoi vous fuirez ? la course. -Nous monterons des coursiers l?gers ! -C'est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront l?gers.
en
And you said, "No, for we will flee on horses" -- Therefore you shall flee! And, "We will ride on swift [horses" -- Therefore] those who pursue you shall be swift!
eu
Etsai bakar batek mehatxu egin, eta zuetako milaka ihesi. Bostek bakarrik mehatxu, eta den-denok ihesi. Azkenean, mendi-gailurrean utzitako bandera-kirtena eta tontorrean utzitako gudu-bandera bezain bakan geldituko zarete.
es
Un millar huir? ante la amenaza de uno; ante la amenaza de cinco, huir?is vosotros todos, hasta que qued?is como un m?stil en la cumbre de un monte y como una bandera sobre una colina.
fr
Mille fuiront ? la menace d'un seul, Et, ? la menace de cinq, vous fuirez, Jusqu'? ce que vous restiez Comme un signal au sommet de la montagne, Comme un ?tendard sur la colline.
en
One thousand [shall flee] at the threat of one, At the threat of five you shall flee, Till you are left as a pole on top of a mountain And as a banner on a hill.
eu
Hala ere, zuei barkatzeko begira, errukia agertzeko prest dago Jauna, Jainko zuzena baita. Zoriontsuak harengan itxaron dutenak!
es
Sin embargo, Jehov? esperar? para tener piedad de vosotros. A pesar de todo, ser? exaltado y tendr? de vosotros misericordia, porque Jehov? es Dios justo. ?Bienaventurados todos los que conf?an en ?l!
fr
Cependant l'?ternel d?sire vous faire gr?ce, Et il se l?vera pour vous faire mis?ricorde; Car l'?ternel est un Dieu juste: Heureux tous ceux qui esp?rent en lui!
en
Therefore the LORD will wait, that He may be gracious to you; And therefore He will be exalted, that He may have mercy on you. For the LORD [is] a God of justice; Blessed [are] all those who wait for Him.
eu
Siongo herria, Jerusalemen bizi zaretenok, ez duzue negar egin beharrik izango. Laguntza eske oihu egitean, Jaunak barkatu egingo dizue eta entzun orduko erantzun.
es
Ciertamente, pueblo de Si?n, que moras en Jerusal?n, nunca m?s llorar?s, pues el que tiene misericordia se apiadar? de ti y te responder? al oir la voz de tu clamor.
fr
Oui, peuple de Sion, habitant de J?rusalem, Tu ne pleureras plus ! Il te fera gr?ce, quand tu crieras; D?s qu'il aura entendu, il t'exaucera.
en
For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; You shall weep no more. He will be very gracious to you at the sound of your cry; When He hears it, He will answer you.
eu
Larrialdi eta atsekabe artean bizi beharko baduzue ere, irakasle duzuen Jauna ez zaizue gehiago ezkutatuko; zeuen begiz ikusiko duzue.
es
Aunque el Se?or os dar? pan de congoja y agua de angustia, con todo, tus maestros nunca m?s te ser?n quitados, sino que tus ojos ver?n a tus maestros.
fr
Le Seigneur vous donnera du pain dans l'angoisse, Et de l'eau dans la d?tresse; Ceux qui t'instruisent ne se cacheront plus, Mais tes yeux verront ceux qui t'instruisent.
en
And [though] the Lord gives you The bread of adversity and the water of affliction, Yet your teachers will not be moved into a corner anymore, But your eyes shall see your teachers.
eu
Zeuen belarriz entzungo duzue atzetik esaten: "Hona hemen bidea, hemendik ibili". Noiz jo eskuinera, noiz ezkerrera erakutsiko dizue.
es
Entonces tus o?dos oir?n detr?s de ti la palabra que diga: "Este es el camino, andad por ?l y no ech?is a la mano derecha, ni tampoco os desvi?is a la mano izquierda".
fr
Tes oreilles entendront derri?re toi la voix qui dira: Voici le chemin, marchez -y! Car vous iriez ? droite, ou vous iriez ? gauche.
en
Your ears shall hear a word behind you, saying, "This [is] the way, walk in it," Whenever you turn to the right hand Or whenever you turn to the left.
eu
Eta kutsatutzat joko dituzue zilarrez apainduriko jainko-irudiak eta urrez estalitako idoloak. Trapu zikinak bezala botako dituzue kanpora, esanez: "Utikan hemendik!"
es
Tendr?s por impura la plata que recubre tus esculturas, y el oro que reviste tus im?genes fundidas. Los apartar?s como a un trapo asqueroso y les dir?s: "?Salid de aqu?!".
fr
Vous tiendrez pour souill?s l'argent qui recouvre vos idoles, Et l'or dont elles sont rev?tues; Tu en disperseras les d?bris comme une impuret?: Hors d'ici ! leur diras -tu.
en
You will also defile the covering of your graven images of silver, And the ornament of your molded images of gold. You will throw them away as an unclean thing; You will say to them, "Get away!"
eu
Euria emango dizue Jaunak lurrean ereindako haziarentzat, eta gari mardul eta oparoa emango du lurrak. Egun hartan zuen abereak larre zabaletan bazkatuko dira.
es
Y dar? el Se?or lluvia a tu sementera, cuando siembres la tierra, y dar? pan abundante y sustancioso como fruto de la tierra. Tus ganados en aquel tiempo ser?n apacentados en extensos pastizales.
fr
Alors il r?pandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant; En ce m?me temps, tes troupeaux pa?tront dans de vastes p?turages.
en
Then He will give the rain for your seed With which you sow the ground, And bread of the increase of the earth; It will be fat and plentiful. In that day your cattle will feed In large pastures.
eu
Lurra lantzen dizueten idi eta astoek belar gozoa izango dute jateko, aska betean izango ere.
es
Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra comer?n grano limpio, aventado con pala y criba.
fr
Les boeufs et les ?nes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage sal?, Qu'on aura vann? avec la pelle et le van.
en
Likewise the oxen and the young donkeys that work the ground Will eat cured fodder, Which has been winnowed with the shovel and fan.
eu
Hilketa handiaren egunean, etsaien dorretxeak eroriko direnean, errekak eta ur-xirripak jaitsiko dira mendi handi eta muino garai orotatik.
es
Y sobre todo monte alto y sobre todo collado elevado habr? r?os y corrientes de aguas el d?a de la gran matanza, cuando caer?n las torres.
fr
Sur toute haute montagne et sur toute colline ?lev?e, Il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, Au jour du grand carnage, ? la chute des tours.
en
There will be on every high mountain And on every high hill Rivers [and] streams of waters, In the day of the great slaughter, When the towers fall.
eu
Jaunak bere herriaren zauriak lotu eta sendatuko dituenean, ilargiak eguzkiak bezala egingo du argi; eguzkiaren argia, berriz, zazpi aldiz handiagoa izango da, zazpi eguzkirena batean bezalakoa.
es
La luz de la luna ser? como la luz del sol, y la luz del sol ser? siete veces mayor, como la luz de siete d?as, el d?a cuando vende Jehov? la herida de su pueblo y cure la llaga que le caus?.
fr
La lumi?re de la lune sera comme la lumi?re du soleil, Et la lumi?re du soleil sera sept fois plus grande (Comme la lumi?re de sept jours), Lorsque l'?ternel bandera la blessure de son peuple, Et qu'il gu?rira la plaie de ses coups.
en
Moreover the light of the moon will be as the light of the sun, And the light of the sun will be sevenfold, As the light of seven days, In the day that the LORD binds up the bruise of His people And heals the stroke of their wound.
eu
Horra non datorren Jauna bera urrutitik. Garretan eta ketan dago haren haserrea, sumina dariela haren ezpainak; su kiskalgarria dirudi haren mihiak,
es
?He aqu? que el nombre de Jehov? viene de lejos! Su rostro viene encendido con llamas de fuego devorador; sus labios, llenos de ira y su lengua como fuego que consume.
fr
Voici, le nom de l'?ternel vient de loin; Sa col?re est ardente, c'est un violent incendie; Ses l?vres sont pleines de fureur, Et sa langue est comme un feu d?vorant;
en
Behold, the name of the LORD comes from afar, Burning [with] His anger, And [His] burden [is] heavy; His lips are full of indignation, And His tongue like a devouring fire.
eu
leporainoko uholde oldartsua haren arnasak. Galbahean bezala astinduko ditu nazioak, muturrekoaz bezala masailatik lotuko, hondamenera eramateko.
es
Su aliento, cual torrente que inunda, llegar? hasta el cuello, para zarandear a las naciones con criba de destrucci?n; y el freno estar? en las quijadas de los pueblos, haci?ndolos errar.
fr
Son souffle est comme un torrent d?bord? qui atteint jusqu'au cou, Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur Entre les m?choires des peuples.
en
His breath is like an overflowing stream, Which reaches up to the neck, To sift the nations with the sieve of futility; And [there shall be] a bridle in the jaws of the people, Causing [them] to err.
eu
Zuek, berriz, kantuari ekingo diozue, jai arratsean bezala; bihotzean poz izango duzue, Israelen Harkaitz den Jaunaren mendira txirula-doinuz erromes doanak bezala.
es
Vuestros c?nticos resonar?n como en la noche en que se celebra la Pascua, y tendr?is alegr?a de coraz?n, como la del que al son de flauta viene al monte de Jehov?, al Fuerte de Israel.
fr
Vous chanterez comme la nuit o? l'on c?l?bre la f?te, Vous aurez le coeur joyeux comme celui qui marche au son de la fl?te, Pour aller ? la montagne de l'?ternel, vers le rocher d'Isra?l.
en
You shall have a song As in the night [when] a holy festival is kept, And gladness of heart as when one goes with a flute, To come into the mountain of the LORD, To the Mighty One of Israel.
eu
Bere ahots bortitza entzunaraziko du Jaunak eta bere indar eraginkorra erakutsiko, haserre gorri eta sugar kiskalgarriz, ekaitz, euri-jasa eta txingor artean.
es
Y Jehov? har? oir su potente voz y har? ver c?mo descarga su brazo, con furor en su rostro y llama de fuego consumidor, con torbellino, tempestad y piedras de granizo.
fr
Et l'?ternel fera retentir sa voix majestueuse, Il montrera son bras pr?t ? frapper, Dans l'ardeur de sa col?re, Au milieu de la flamme d'un feu d?vorant, De l'inondation, de la temp?te et des pierres de gr?le.
en
The LORD will cause His glorious voice to be heard, And show the descent of His arm, With the indignation of [His] anger And the flame of a devouring fire, [With] scattering, tempest, and hailstones.
eu
Beldur-ikara izango du Asiriak, Jaunaren ahotsa entzutean eta hark zigorrez jotzean.
es
Porque Asiria, que hiri? con vara, con la voz de Jehov? ser? quebrantada.
fr
? la voix de l'?ternel, l'Assyrien tremblera; L'?ternel le frappera de sa verge.
en
For through the voice of the LORD Assyria will be beaten down, [As] He strikes with the rod.
eu
Danbolin eta zitara-soinuz ospatuko duzue Jaunak leporatuko dion zigorraldi bakoitza. Gogor ere gogor erasoko dio Jaunak.
es
Cada golpe de la vara justiciera que descargue Jehov? sobre ?l, ser? con panderos y con arpas; y en batalla tumultuosa pelear? contra ellos.
fr
? chaque coup de la verge qui lui est destin?e, Et que l'?ternel fera tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes; L'?ternel combattra contre lui ? main lev?e.
en
And [in] every place where the staff of punishment passes, Which the LORD lays on him, [It] will be with tambourines and harps; And in battles of brandishing He will fight with it.
eu
Asiriako erregearentzat aspalditik gertu dago erreleku sakon eta zabala, egur-pila handia. Jaunaren arnasak emango dio su, sufre-bolada baten antzera.
es
Porque el Tofet ya de tiempo est? dispuesto y preparado para el rey. Foso profundo y ancho, con pira de fuego y mucha le?a. El soplo de Jehov?, como torrente de azufre, lo encender?.
fr
Depuis longtemps un b?cher est pr?par?, Il est pr?par? pour le roi, Il est profond, il est vaste; Son b?cher, c'est du feu et du bois en abondance; Le souffle de l'?ternel l'enflamme, comme un torrent de soufre.
en
For Tophet [was] established of old, Yes, for the king it is prepared. He has made [it] deep and large; Its pyre [is] fire with much wood; The breath of the LORD, like a stream of brimstone, Kindles it.
eu
Zoritxarrekoak laguntza eske Egiptora doazenak! Beren zaldietan dute konfiantza, gudu-gurdi asko eta zaldun ugari dutelako dira fio. Israelen Jainko santuari, berriz, begiratu ere ez; Jaunak ez die axola.
es
?Ay de los que descienden a Egipto en busca de ayuda, conf?an en los caballos y ponen su esperanza en los carros, porque son muchos, y en los jinetes, porque son valientes; pero no miran al Santo de Israel ni buscan a Jehov?!
fr
Malheur ? ceux qui descendent en ?gypte pour avoir du secours, Qui s'appuient sur des chevaux, Et se fient ? la multitude des chars et ? la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d'Isra?l, Et ne recherchent pas l'?ternel !
en
Woe to those who go down to Egypt for help, [And] rely on horses, Who trust in chariots because [they are] many, And in horsemen because they are very strong, But who do not look to the Holy One of Israel, Nor seek the LORD!
eu
Baina bera ere trebea da zoritxarra ekartzen eta ez du bere hitza jaten. Gaizkileen aurka altxatuko da, eta lagun dituztenen aurka.
es
Pero ?l tambi?n es sabio, traer? el mal y no retirar? sus palabras. Se levantar?, pues, contra la casa de los malignos y contra el auxilio de los que hacen iniquidad.
fr
Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, Et ne retire point ses paroles; Il s'?l?ve contre la maison des m?chants, Et contre le secours de ceux qui commettent l'iniquit?.
en
Yet He also [is] wise and will bring disaster, And will not call back His words, But will arise against the house of evildoers, And against the help of those who work iniquity.
eu
Egiptoarrak gizaki dira, ez jainko, haien zaldiak hezur eta mami huts, ez espiritu. Luzatuko du Jaunak eskua, eta babeslea nahiz babestua biak eroriko dira, biak batera galduko.
es
Los egipcios son hombres y no Dios; sus caballos, carne y no esp?ritu; de manera que al extender Jehov? su mano, caer? el ayudador y caer? el ayudado. Todos ellos desfallecer?n a una.
fr
L'?gyptien est homme et non dieu; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l'?ternel ?tendra sa main, Le protecteur chancellera, le prot?g? tombera, Et tous ensemble ils p?riront.
en
Now the Egyptians [are] men, and not God; And their horses are flesh, and not spirit. When the LORD stretches out His hand, Both he who helps will fall, And he who is helped will fall down; They all will perish together.
aurrekoa | 610 / 355 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus