Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 356 orrialdea | hurrengoa
eu
Egiptoarrak gizaki dira, ez jainko, haien zaldiak hezur eta mami huts, ez espiritu. Luzatuko du Jaunak eskua, eta babeslea nahiz babestua biak eroriko dira, biak batera galduko.
es
Los egipcios son hombres y no Dios; sus caballos, carne y no esp?ritu; de manera que al extender Jehov? su mano, caer? el ayudador y caer? el ayudado. Todos ellos desfallecer?n a una.
fr
L'?gyptien est homme et non dieu; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l'?ternel ?tendra sa main, Le protecteur chancellera, le prot?g? tombera, Et tous ensemble ils p?riront.
en
Now the Egyptians [are] men, and not God; And their horses are flesh, and not spirit. When the LORD stretches out His hand, Both he who helps will fall, And he who is helped will fall down; They all will perish together.
eu
Jaunak hau esan dit: "Lehoiak nahiz lehoikumeak orroa eginez erasotzen dio harrapakinari, eta ez dute beldurtzen aurka datorkion artzain-taldearen oihuek, ez eta uzkurrarazten haien zalapartak. Halaxe etorriko da Jaun ahalguztiduna Sion mendira, bere mendira, borrokara.
es
Jehov? me habl? de esta manera: "Como al le?n o al cachorro de le?n que ruge sobre la presa no lo espantan las voces de una cuadrilla de pastores que se re?ne contra ?l, ni se acobarda por el tropel de ellos, as? Jehov? de los ej?rcitos descender? a pelear sobre el monte Si?n y sobre su collado.
fr
Car ainsi m'a parl? l'?ternel: Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, Et, malgr? tous les bergers rassembl?s contre lui, Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre; De m?me l'?ternel des arm?es descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.
en
For thus the LORD has spoken to me: "As a lion roars, And a young lion over his prey (When a multitude of shepherds is summoned against him, [He] will not be afraid of their voice Nor be disturbed by their noise), So the LORD of hosts will come down To fight for Mount Zion and for its hill.
eu
Txoriak, hegoak zabaldurik, habia zaindu ohi duen bezala, halaxe zainduko du Jerusalem Jaun ahalguztidunak; zainduko du eta askatuko, barkatu eta salbatuko".
es
Como las aves que vuelan, as? amparar? Jehov? de los ej?rcitos a Jerusal?n, amparando, librando, preservando y salvando".
fr
Comme des oiseaux d?ploient les ailes sur leur couv?e, Ainsi l'?ternel des arm?es ?tendra sa protection sur J?rusalem; Il prot?gera et d?livrera, Il ?pargnera et sauvera.
en
Like birds flying about, So will the LORD of hosts defend Jerusalem. Defending, He will also deliver [it;] Passing over, He will preserve [it."]
eu
Israeldarrok, itzul zaitezte Jaunarengana, oso urrutira aldendu baitzarete berarengandik.
es
?Volved a aquel contra quien se rebelaron gravemente los hijos de Israel!
fr
Revenez ? celui dont on s'est profond?ment d?tourn?, Enfants d'Isra?l !
en
Return [to Him] against whom the children of Israel have deeply revolted.
eu
Orduan, denok baztertuko dituzue zilar eta urrezko jainko-irudiak, zeuen esku bekatariz eginak.
es
Porque en aquel d?a arrojar? el hombre sus ?dolos de plata y sus ?dolos de oro, que para vosotros han hecho vuestras manos pecadoras.
fr
En ce jour, chacun rejettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, Que vous vous ?tes fabriqu?es de vos mains criminelles.
en
For in that day every man shall throw away his idols of silver and his idols of gold -- sin, which your own hands have made for yourselves.
eu
Asiria ezpataz joa eroriko da, baina ez gizakiari esker; ezpatak garbituko du, baina ez giza indarrez. Ezpatak ihes eragingo die, gudaririk onenak lan behartuetarako hartuko dizkiote.
es
Entonces caer? Asiria por espada no de var?n; la consumir? espada no de hombre. Y aun si escapa de la presencia de la espada, sus j?venes ser?n tributarios.
fr
Et l'Assyrien tombera sous un glaive qui n'est pas celui d'un homme, Et un glaive qui n'est pas celui d'un homme le d?vorera; Il s'enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis.
en
"Then Assyria shall fall by a sword not of man, And a sword not of mankind shall devour him. But he shall flee from the sword, And his young men shall become forced labor.
eu
Erregeak ihes egingo du beldurrez, gudalburuek bandera bertan utziko, ikaraz. Hala esan du Jaunak, etsaiak zigortzeko sua Sionen eta labea Jerusalemen duenak.
es
De miedo huir? su fortaleza y sus pr?ncipes, con pavor, dejar?n sus banderas, dice Jehov?, cuyo fuego est? en Si?n y su horno en Jerusal?n.
fr
Son rocher s'enfuira d'?pouvante, Et ses chefs trembleront devant la banni?re, Dit l'?ternel, qui a son feu dans Sion Et sa fournaise dans J?rusalem.
en
He shall cross over to his stronghold for fear, And his princes shall be afraid of the banner," Says the LORD, Whose fire [is] in Zion And whose furnace [is] in Jerusalem.
eu
Hara, zuzenbidez aginduko duen erregea izango da, eta zuzenbidez gobernatuko duten gobernariak.
es
He aqu? que para justicia reinar? un rey y pr?ncipes presidir?n en juicio.
fr
Alors le roi r?gnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.
en
Behold, a king will reign in righteousness, And princes will rule with justice.
eu
Haietako bakoitza haizetean babes izango da, ekaitzean aterpe; lurralde lehorrean ubidea bezala, basamortuan harkaitz handi baten geriza bezala.
es
Y ser? aquel var?n como escondedero contra el viento y como refugio contra la tormenta; como arroyos de aguas en tierra de sequedad, como sombra de gran pe?asco en tierra calurosa.
fr
Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la temp?te, Comme des courants d'eau dans un lieu dess?ch?, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre alt?r?e.
en
A man will be as a hiding place from the wind, And a cover from the tempest, As rivers of water in a dry place, As the shadow of a great rock in a weary land.
eu
Ikusi behar dutenek begiak zabalik, entzun behar dutenek belarriak erne izango dituzte.
es
No se ofuscar?n entonces los ojos de los que ven, y los o?dos de los oyentes escuchar?n con atenci?n.
fr
Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouch?s, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
en
The eyes of those who see will not be dim, And the ears of those who hear will listen.
eu
Buruarinak burutsu izaten saiatuko dira, hizmotelak bizkor eta garbi mintzatuko.
es
El coraz?n de los necios entender? para comprender y la lengua de los tartamudos hablar? con fluidez y claridad.
fr
Le coeur des hommes l?gers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.
en
Also the heart of the rash will understand knowledge, And the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.
eu
Zentzugabea ez da jatortzat hartuko, ez eta makurra ere prestutzat.
es
El ruin nunca m?s ser? llamado generoso ni el tramposo ser? llamado respetable.
fr
On ne donnera plus ? l'insens? le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.
en
The foolish person will no longer be called generous, Nor the miser said [to be] bountiful;
eu
Izan ere, zentzugabeak zorakeria ahoan, eta asmo txarrak besterik ez barruan; Jaunaz arduratu gabe bizi da eta hari irainka mintzo; gose dena hutsik bidaltzen du eta egarri denari ez dio edaten ematen.
es
Porque el ruin habla ruindades y su coraz?n maquina iniquidad, para cometer impiedad y para decir blasfemias contra Jehov?, dejando vac?o al que tiene hambre y privando de beber al sediento.
fr
Car l'insens? prof?re des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impi?t?, Et dire des fausset?s contre l'?ternel, Pour laisser ? vide l'?me de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
en
For the foolish person will speak foolishness, And his heart will work iniquity: To practice ungodliness, To utter error against the LORD, To keep the hungry unsatisfied, And he will cause the drink of the thirsty to fail.
eu
Maltzurra, berriz, azpijokoz ari da eta zitalkeriaz baliatzen, dohakabe eta behartsuen eskubideak gezurrez deusezteko.
es
Las armas del tramposo son malas; trama intrigas inicuas para enredar a los sencillos con palabras mentirosas y para hablar contra el pobre en el juicio.
fr
Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensong?res, M?me quand la cause du pauvre est juste.
en
Also the schemes of the schemer [are] evil; He devises wicked plans To destroy the poor with lying words, Even when the needy speaks justice.
eu
Jatorrak, ostera, asmo jatorrak, eta egintzak ere jatorrak.
es
Pero el noble piensa con nobleza, y por su nobleza ser? enaltecido.
fr
Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il pers?v?re dans ses nobles desseins.
en
But a generous man devises generous things, And by generosity he shall stand.
eu
Emakume arduragabeok, ea, entzun nire esana! Andre axolagabeok, aditu nire mezua!
es
?Mujeres indolentes, levantaos! ?O?d mi voz, hijas confiadas, escuchad mi raz?n!
fr
Femmes insouciantes, Levez -vous, ?coutez ma voix ! Filles indolentes, Pr?tez l'oreille ? ma parole !
en
Rise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech.
eu
Orain axolagabe bizi zarete, baina urtebete igaro eta laster dardara egingo duzue, mahats-biltzea amaituko baita eta ez da gehiago uztarik izango.
es
De aqu? a algo m?s de un a?o tendr?is espanto, mujeres confiadas; porque la vendimia faltar? y no llegar? la cosecha.
fr
Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La r?colte n'arrivera pas.
en
In a year and [some] days You will be troubled, you complacent women; For the vintage will fail, The gathering will not come.
eu
Izan ikara, arduragabeok! Egin dardara, axolagabeok! Erantzi, kendu soineko horiek, eta estali dolu-jantziz.
es
?Temblad, indolentes; turbaos, confiadas! ?Despojaos, desnudaos, ce?id las caderas con vestiduras ?speras!
fr
Soyez dans l'effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! D?shabillez -vous, mettez-vous ? nu Et ceignez vos reins !
en
Tremble, you [women] who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird [sackcloth] on [your] waists.
eu
Jo bularra eta egin dolu: landa zoragarri eta mahasti emankorrak amaitu dira eta;
es
Golpe?ndose el pecho lamentar?n por los campos deleitosos, por las vi?as f?rtiles.
fr
On se frappe le sein, Au souvenir de la beaut? des champs Et de la f?condit? des vignes.
en
People shall mourn upon their breasts For the pleasant fields, for the fruitful vine.
eu
sasi eta laharrak haziko dira nire herriaren lurraldean; dolu egin, bai, alaitasunez beterik zeuden etxeengatik, hiri festazaleagatik.
es
Sobre la tierra de mi pueblo subir?n espinos y cardos, y aun sobre todas las casas en que hay alegr?a en la ciudad alegre.
fr
Sur la terre de mon peuple Croissent les ?pines et les ronces, M?me dans toutes les maisons de plaisance De la cit? joyeuse.
en
On the land of my people will come up thorns [and] briers, Yes, on all the happy homes [in] the joyous city;
eu
Errege-jauregia utzi egingo dute, hiri jendetsua hutsik geldituko da; Ofel auzoa eta zaintzeko dorrea, betiko hondaturik, basastoen etzaleku atsegin eta artaldeen larratoki bihurtuko.
es
Porque los palacios quedar?n desiertos, el bullicio de la ciudad cesar?; las torres y fortalezas se volver?n cuevas para siempre, donde descansen asnos monteses y los ganados hagan majada,
fr
Le palais est abandonn?, La ville bruyante est d?laiss?e; La colline et la tour serviront ? jamais de cavernes; Les ?nes sauvages y joueront, les troupeaux y pa?tront,
en
Because the palaces will be forsaken, The bustling city will be deserted. The forts and towers will become lairs forever, A joy of wild donkeys, a pasture of flocks --
eu
Baina, azkenik, Jaunak bere espiritua isuriko digu goitik berriro. Basamortua baratzea bihurtuko da eta baratzea baso.
es
hasta que sobre nosotros sea derramado el esp?ritu de lo alto. Entonces el desierto se convertir? en campo f?rtil y el campo f?rtil ser? como un bosque.
fr
Jusqu'? ce que l'esprit soit r?pandu d'en haut sur nous, Et que le d?sert se change en verger, Et que le verger soit consid?r? comme une for?t.
en
Until the Spirit is poured upon us from on high, And the wilderness becomes a fruitful field, And the fruitful field is counted as a forest.
eu
Eta batean zein bestean zuzenbidea eta justizia nagusi.
es
Habitar? el juicio en el desierto y en el campo f?rtil morar? la justicia.
fr
Alors la droiture habitera dans le d?sert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.
en
Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness remain in the fruitful field.
eu
Justiziak bakea ekarriko du, patxada eta konfiantza betiko.
es
El efecto de la justicia ser? la paz y la labor de la justicia, reposo y seguridad para siempre.
fr
L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la s?curit? pour toujours.
en
The work of righteousness will be peace, And the effect of righteousness, quietness and assurance forever.
eu
Nire herriak bakea, konfiantza eta lasaitasuna izango ditu egoitza eta bizileku,
es
Y mi pueblo habitar? en morada de paz, en habitaciones seguras y en lugares de reposo.
fr
Mon peuple demeurera dans le s?jour de la paix, Dans des habitations s?res, Dans des asiles tranquilles.
en
My people will dwell in a peaceful habitation, In secure dwellings, and in quiet resting places,
eu
nahiz eta basoa mozturik erori eta hiriak hondoa jo.
es
Cuando caer? granizo en los montes y la ciudad ser? del todo abatida.
fr
Mais la for?t sera pr?cipit?e sous la gr?le, Et la ville profond?ment abaiss?e.
en
Though hail comes down on the forest, And the city is brought low in humiliation.
eu
Zorionekoak zuek! Uraren ondoan ereingo duzue, asto eta idiak larrean libre utziko.
es
?Dichosos vosotros, los que sembr?is junto a todas las aguas y dej?is sueltos al buey y al asno!
fr
Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'?ne !
en
Blessed [are] you who sow beside all waters, Who send out freely the feet of the ox and the donkey.
eu
Ai zu, inork hondatu gabeko hondatzaile hori, inork traizionatu gabeko traidore hori! Besteak hondatzeari utziko diozunean, zeu ere hondatuko zaituzte; traizionatzeari utziko diozunean, zeu ere traizionatuko zaituzte.
es
?Ay de ti, que saqueas y nunca fuiste saqueado; que haces traici?n, aunque nadie contra ti la ha hecho! Cuando acabes de saquear, ser?s t? saqueado; y cuando acabes de cometer deslealtad, se cometer? contra ti.
fr
Malheur ? toi qui ravages, et qui n'as pas ?t? ravag? ! Qui pilles, et qu'on n'a pas encore pill? ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravag?; Quand tu auras achev? de piller, on te pillera.
en
Woe to you who plunder, though you [have] not [been] plundered; And you who deal treacherously, though they have not dealt treacherously with you! When you cease plundering, You will be plundered; When you make an end of dealing treacherously, They will deal treacherously with you.
eu
Erruki gutaz, Jauna, zuregan baitugu itxaropen! Izan gure indar egunero, gure salbamen estualdian.
es
Jehov?, ten misericordia de nosotros, que en ti hemos esperado. T?, brazo de ellos en la ma?ana, s? tambi?n nuestra salvaci?n en el tiempo de la tribulaci?n.
fr
?ternel, aie piti? de nous! Nous esp?rons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre d?livrance au temps de la d?tresse !
en
O LORD, be gracious to us; We have waited for You. Be their arm every morning, Our salvation also in the time of trouble.
eu
Zure hotsa entzutean, herriak ihesi; zuk ekitean, nazioak sakabanatu.
es
Los pueblos huyeron a la voz del estruendo; las naciones fueron esparcidas al levantarte t?.
fr
Quand ta voix retentit, Les peuples fuient; Quand tu te l?ves, Les nations se dispersent.
en
At the noise of the tumult the people shall flee; When You lift Yourself up, the nations shall be scattered;
eu
Orduan, mamorro-piloa bezala pilatuko ditugu harrapakinak, matxinsaltoek bezala egingo diegu gainera jauzi.
es
Sus despojos ser?n recogidos como cuando se recogen orugas; se lanzar?n sobre ellos como de una a otra parte se lanzan las langostas.
fr
On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se pr?cipite dessus, Comme se pr?cipitent les sauterelles.
en
And Your plunder shall be gathered [Like] the gathering of the caterpillar; As the running to and fro of locusts, He shall run upon them.
eu
Guztiz handia da Jauna! Goi-goian du bizilekua, eta zuzenbidez eta justiziaz betetzen du Sion.
es
Ser? exaltado Jehov?, el cual mora en las alturas. ?l llena a Si?n de derecho y de justicia.
fr
L'?ternel est ?lev?, Car il habite en haut; Il remplit Sion De droiture et de justice.
en
The LORD is exalted, for He dwells on high; He has filled Zion with justice and righteousness.
eu
Seguru biziko zara beti: jakinduria eta adimena, ondasun salbagarri; Jaunarenganako begirunea, zeure aberastasun.
es
?l es la seguridad de sus d?as. Sabidur?a y conocimiento son sus riquezas salvadoras, y el temor de Jehov? es su tesoro.
fr
Tes jours seront en s?ret?; La sagesse et l'intelligence sont une source de salut; La crainte de l'?ternel, C'est l? le tr?sor de Sion.
en
Wisdom and knowledge will be the stability of your times, [And] the strength of salvation; The fear of the LORD [is] His treasure.
eu
Horra jerusalemdarrak kalean garrasika, bakearen mezulariek negar dagite saminki.
es
He aqu? que sus embajadores dar?n voces afuera; los mensajeros de paz llorar?n amargamente.
fr
Voici, les h?ros Poussent des cris au dehors; Les messagers de paix Pleurent am?rement.
en
Surely their valiant ones shall cry outside, The ambassadors of peace shall weep bitterly.
eu
Bideak hutsik daude, inor ez baitabil; etsaiek hitzarmena hautsi dute, lekukoak mesprezatu dituzte; ez da giza errespeturik.
es
Las calzadas est?n deshechas, cesaron los caminantes; ha anulado el pacto, aborreci? las ciudades, tuvo en nada a los hombres.
fr
Les routes sont d?sertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il m?prise les villes, Il n'a de respect pour personne.
en
The highways lie waste, The traveling man ceases. He has broken the covenant, He has despised the cities, He regards no man.
eu
Dolutan, akiturik dago lurraldea, lotsaz eta zimel Libanoko basoa, Xaron lautada basamortu bihurtua, Baxan eta Karmel mendiak gorri.
es
Se enlut?, enferm? la tierra; el L?bano se avergonz? y fue cortado; Sar?n se ha vuelto como un desierto, y Bas?n y el Carmelo fueron sacudidos.
fr
Le pays est dans le deuil, dans la tristesse; Le Liban est confus, languissant; Le Saron est comme un d?sert; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
en
The earth mourns [and] languishes, Lebanon is shamed [and] shriveled; Sharon is like a wilderness, And Bashan and Carmel shake off [their fruits.]
eu
Hau dio Jaunak: "Orain ekingo diot, orain altxatuko naiz, orain agertuko handi.
es
Ahora me levantar?, dice Jehov?; ahora ser? exaltado, ahora ser? engrandecido.
fr
Maintenant je me l?verai, Dit l'?ternel, Maintenant je serai exalt?, Maintenant je serai ?lev?.
en
" Now I will rise," says the LORD; "Now I will be exalted, Now I will lift Myself up.
eu
Zuen barne-asmoak belar ihar dira; hortik sorturiko egintzak, berriz, lasto. Suak bezala erreko ditu nire arnasak.
es
Concebisteis hojarascas, rastrojo dar?is a luz; el soplo de vuestro fuego os consumir?.
fr
Vous avez con?u du foin, Vous enfanterez de la paille; Votre souffle, C'est un feu qui vous consumera.
en
You shall conceive chaff, You shall bring forth stubble; Your breath, [as] fire, shall devour you.
eu
Herriak errauts bihurtuko dira, moztu eta sutan erretzen diren sasiak bezala.
es
Y los pueblos ser?n como cal quemada; como espinos cortados ser?n quemados con fuego.
fr
Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des ?pines coup?es Qui br?lent dans le feu.
en
And the people shall be [like] the burnings of lime; [Like] thorns cut up they shall be burned in the fire.
eu
Urruti nahiz hurbil bizi zaretenok, jakin ezazue nik eginaren berri eta nire ahalmena aitortu".
es
O?d, los que est?is lejos, lo que he hecho; y vosotros, los que est?is cerca, conoced mi poder.
fr
Vous qui ?tes loin, ?coutez ce que j'ai fait ! Et vous qui ?tes pr?s, sachez quelle est ma puissance !
en
Hear, you [who are] afar off, what I have done; And you [who are] near, acknowledge My might."
eu
Ikara izango dute Sionen bekatariek, dardarak hartuko ditu sinesgabeak, eta esango dute: "Jaunaren epaia itzalezineko labea da: guretarik nork jasan lezake haren su kiskalgarria?"
es
Los pecadores se asombraron en Si?n y el espanto sobrecogi? a los hip?critas: "?Qui?n de nosotros morar? con el fuego consumidor? ?Qui?n de nosotros habitar? con las llamas eternas?".
fr
Les p?cheurs sont effray?s dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester aupr?s d'un feu d?vorant ? Qui de nous pourra rester aupr?s de flammes ?ternelles ? -
en
The sinners in Zion are afraid; Fearfulness has seized the hypocrites: "Who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with everlasting burnings?"
eu
Zuzen jokatzen eta egia esaten duenak, bidegabekeriazko irabazirik onartzen ez eta azpidirurik jasotzen ez duenak, hilketa-proposamenei jaramonik egiten ez eta txarkeria begi onez ikusten ez duenak.
es
El que camina en justicia y habla lo recto, el que aborrece la ganancia de violencias, el que sacude sus manos para no recibir soborno, el que tapa sus o?dos para no oir propuestas sanguinarias, el que cierra sus ojos para no ver cosa mala,
fr
Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui m?prise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un pr?sent, Qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,
en
He who walks righteously and speaks uprightly, He who despises the gain of oppressions, Who gestures with his hands, refusing bribes, Who stops his ears from hearing of bloodshed, And shuts his eyes from seeing evil:
eu
Horrelakoa seguru biziko da zoritxarraren gainetik; harkaitz arteko gotorlekuan izango du babes, ogiz eta urez etengabe hornitua.
es
este habitar? en las alturas, fortaleza de rocas ser? su lugar de refugio, se le dar? su pan y sus aguas tendr? seguras.
fr
Celui-l? habitera dans des lieux ?lev?s; Des rochers fortifi?s seront sa retraite; Du pain lui sera donn?, De l'eau lui sera assur?e.
en
He will dwell on high; His place of defense [will be] the fortress of rocks; Bread will be given him, His water [will be] sure.
eu
Erregea ospetsu ikusiko duzu, luze eta zabal lurraldea.
es
Tus ojos ver?n al Rey en su hermosura, ver?n la tierra que est? lejos.
fr
Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son ?tendue.
en
Your eyes will see the King in His beauty; They will see the land that is very far off.
eu
Lehengo beldurrak gogora ekarriz, honela esango duzu: "Non da zerga-biltzailea? Non kontrolatzen gintuena?"
es
Tu coraz?n imaginar? el espanto y dir?: "?Qu? fue del escriba?, ?qu? del pesador del tributo?, ?qu? del que inspeccionaba las torres?".
fr
Ton coeur se souviendra de la terreur: O? est le secr?taire, o? est le tr?sorier ? O? est celui qui inspectait les tours ?
en
Your heart will meditate on terror: "Where [is] the scribe? Where [is] he who weighs? Where [is] he who counts the towers?"
eu
Ez duzu ikusiko gehiago herri harroa, hizkuntza iluna, hizketa arrotz ulertezina duen herria.
es
No ver?s m?s a aquel pueblo insolente, pueblo de lengua dif?cil de entender, de lengua oscura, incomprensible.
fr
Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu'on n'entend pas, ? la langue barbare qu'on ne comprend pas.
en
You will not see a fierce people, A people of obscure speech, beyond perception, Of a stammering tongue [that you] cannot understand.
eu
Begira Sioni, geure jaiak ospatzen dituguneko hiriari. Ikus Jerusalem, bizitoki lasaia, egoitza finkoa, inork ziririk aterako ez dion eta sokarik etengo ez dion oihal-etxolaren pareko.
es
Mira a Si?n, ciudad de nuestras fiestas solemnes. Tus ojos ver?n a Jerusal?n, morada de quietud, tienda que no ser? desarmada, ni ser?n arrancadas sus estacas ni ninguna de sus cuerdas ser? rota.
fr
Regarde Sion, la cit? de nos f?tes ! Tes yeux verront J?rusalem, s?jour tranquille, Tente qui ne sera plus transport?e, Dont les pieux ne seront jamais enlev?s, Et dont les cordages ne seront point d?tach?s.
en
Look upon Zion, the city of our appointed feasts; Your eyes will see Jerusalem, a quiet home, A tabernacle [that] will not be taken down; Not one of its stakes will ever be removed, Nor will any of its cords be broken.
eu
Hor agertuko digu Jaunak bere ospe handia. Ibai eta ubide zabaleko lurraldea izango da; baina etsaien arraun-txaluparik ez da handik igaroko, ez ontzi handirik bertan ibiliko.
es
Porque ciertamente all? ser? Jehov? poderoso para con nosotros. Y ser? un lugar de r?os y canales muy anchos, por el cual no navegar? galera de remos ni pasar? nave poderosa.
fr
C'est l? vraiment que l'?ternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivi?res, O? ne p?n?trent point de navires ? rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.
en
But there the majestic LORD [will be] for us A place of broad rivers [and] streams, In which no galley with oars will sail, Nor majestic ships pass by
eu
Ontzien sokak lasaituak daude, ezin diote mastari eutsi, eta belarik zabaldu ezin. Orduan, harrapakinak banatuko ditugu; hain ugari banatu ere, ezen herrenak ere izango baitu partea. Izan ere, Jauna dugu epaile eta legegile. Jauna dugu errege: berak salbatuko gaitu.
es
Porque Jehov? es nuestro juez, Jehov? es nuestro legislador, Jehov? es nuestro Rey. ??l mismo nos salvar?!
fr
Car l'?ternel est notre juge, L'?ternel est notre l?gislateur, L'?ternel est notre roi: C'est lui qui nous sauve.
en
(For the LORD [is] our Judge, The LORD [is] our Lawgiver, The LORD [is] our King; He will save us);
eu
Jerusalemen bizi den inork ez du esango: "Gaixo nago". Jainkoak barkatu egingo dizkio bekatuak bertako jendeari.
es
No dir? el morador: "Estoy enfermo". Al pueblo que more en ella, le ser? perdonada la iniquidad.
fr
Aucun habitant ne dit: Je suis malade ! Le peuple de J?rusalem re?oit le pardon de ses iniquit?s.
en
And the inhabitant will not say, "I am sick"; The people who dwell in it [will be] forgiven [their] iniquity.
eu
Zatozte entzutera, nazio guztiok, adi egon, herriok! Entzun beza lurrak eta bertan bizi direnek, munduak eta munduko sorkari guztiek.
es
Acercaos, naciones, juntaos para oir; y vosotros, pueblos, escuchad. Oiga la tierra y cuanto hay en ella, el mundo y todo lo que ?l produce.
fr
Approchez, nations, pour entendre ! Peuples, soyez attentifs ! Que la terre ?coute, elle et ce qui la remplit, Le monde et tout ce qu'il produit !
en
Come near, you nations, to hear; And heed, you people! Let the earth hear, and all that is in it, The world and all things that come forth from it.
aurrekoa | 610 / 356 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus