Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 357 orrialdea | hurrengoa
eu
Zatozte entzutera, nazio guztiok, adi egon, herriok! Entzun beza lurrak eta bertan bizi direnek, munduak eta munduko sorkari guztiek.
es
Acercaos, naciones, juntaos para oir; y vosotros, pueblos, escuchad. Oiga la tierra y cuanto hay en ella, el mundo y todo lo que ?l produce.
fr
Approchez, nations, pour entendre ! Peuples, soyez attentifs ! Que la terre ?coute, elle et ce qui la remplit, Le monde et tout ce qu'il produit !
en
Come near, you nations, to hear; And heed, you people! Let the earth hear, and all that is in it, The world and all things that come forth from it.
eu
Haserre baitago Jauna nazioekin, sumindua haien gudarosteekin: erabat suntsitzea erabaki du, hilketara eman ditu.
es
Porque Jehov? est? airado contra todas las naciones, indignado contra todo el ej?rcito de ellas; las destruir? y las entregar? al matadero.
fr
Car la col?re de l'?ternel va fondre sur toutes les nations, Et sa fureur sur toute leur arm?e: Il les voue ? l'extermination, Il les livre au carnage.
en
For the indignation of the LORD [is] against all nations, And [His] fury against all their armies; He has utterly destroyed them, He has given them over to the slaughter.
eu
Hildakoak bazterretan botako dituzte: haien gorpuek kiratsa botako dute, mendiak haien odolez bustiko dira.
es
Los muertos de ellas ser?n arrojados, de sus cad?veres subir? el hedor y los montes se disolver?n con la sangre de ellos.
fr
Leurs morts sont jet?s, Leurs cadavres exhalent la puanteur, Et les montagnes se fondent dans leur sang.
en
Also their slain shall be thrown out; Their stench shall rise from their corpses, And the mountains shall be melted with their blood.
eu
Zeruko izar guztiak hauts egingo dira eta zerua erroilua bezala biribilduko; izar guztiak erori egingo dira, piku-hostoak eta mahats-hostoak zimeldu eta erortzen diren bezala.
es
Todo el ej?rcito de los cielos se disolver?, y se enrollar?n los cielos como un libro; y caer? todo su ej?rcito como se cae la hoja de la parra, como se cae la de la higuera.
fr
Toute l'arm?e des cieux se dissout; Les cieux sont roul?s comme un livre, Et toute leur arm?e tombe, Comme tombe la feuille de la vigne, Comme tombe celle du figuier.
en
All the host of heaven shall be dissolved, And the heavens shall be rolled up like a scroll; All their host shall fall down As the leaf falls from the vine, And as [fruit] falling from a fig tree.
eu
Jaunaren ezpata egarri da zeruan: horra, Edomgo herriaren aurka, Jaunak hondamendira kondenatua duen herriaren aurka dator erasoz.
es
Porque en los cielos se embriagar? mi espada; descender? sobre Edom para juicio, y sobre el pueblo de mi maldici?n.
fr
Mon ?p?e s'est enivr?e dans les cieux; Voici, elle va descendre sur ?dom, Sur le peuple que j'ai vou? ? l'extermination, pour le ch?tier.
en
" For My sword shall be bathed in heaven; Indeed it shall come down on Edom, And on the people of My curse, for judgment.
eu
Jaunaren ezpata odolez betea, gantzetan bustia dago: sakrifizioetako bildots eta akerren odolez eta aharien giltzurrun-gantzez. Izan ere, sakrifizioa burutu behar du Jaunak Botzra hirian, hilketa izugarria Edom herrian.
es
Llena est? de sangre y de grasa la espada de Jehov?: sangre de corderos y de machos cabr?os, grasa de ri?ones de carneros, porque Jehov? tiene sacrificios en Bosra y una gran matanza en tierra de Edom.
fr
L'?p?e de l'?ternel est pleine de sang, couverte de graisse, Du sang des agneaux et des boucs, De la graisse des reins des b?liers; Car il y a des victimes de l'?ternel ? Botsra, Et un grand carnage dans le pays d'?dom,
en
The sword of the LORD is filled with blood, It is made overflowing with fatness, With the blood of lambs and goats, With the fat of the kidneys of rams. For the LORD has a sacrifice in Bozrah, And a great slaughter in the land of Edom.
eu
Bufalo, zekor eta zezenak, batera eroriko dira denak; odoletan blai geldituko da haien lurraldea, gantzetan bustia bertako hautsa.
es
Con ellos caer?n b?falos, toros y becerros. Su tierra se embriagar? de sangre y su polvo se llenar? de grasa.
fr
Les buffles tombent avec eux, Et les boeufs avec les taureaux; La terre s'abreuve de sang, Et le sol est impr?gn? de graisse.
en
The wild oxen shall come down with them, And the young bulls with the mighty bulls; Their land shall be soaked with blood, And their dust saturated with fatness."
eu
Bai, Sionen aldeko auzian erabakia du Jaunak etsaiei ordaina emateko eta haien lepotik mendekua hartzeko garaia.
es
Porque es d?a de venganza de Jehov?, a?o de retribuciones en el pleito de Si?n.
fr
Car c'est un jour de vengeance pour l'?ternel, Une ann?e de repr?sailles pour la cause de Sion.
en
For [it is] the day of the LORD's vengeance, The year of recompense for the cause of Zion.
eu
Edomgo errekak bike bihurtuko dira eta lurra sufre. Bikeak bezala su hartuko du lurraldeak.
es
Sus arroyos se convertir?n en brea, su polvo en azufre y su tierra en brea ardiente.
fr
Les torrents d'?dom seront chang?s en poix, Et sa poussi?re en soufre; Et sa terre sera comme de la poix qui br?le.
en
Its streams shall be turned into pitch, And its dust into brimstone; Its land shall become burning pitch.
eu
Ez da itzaliko ez gau eta ez egun, ketan egongo da etengabe. Hutsik geldituko da menderik mende, handik ez da sekula inor igaroko.
es
No se apagar? de noche ni de d?a, sino que por siempre subir? su humo; de generaci?n en generaci?n quedar? desolada y nunca jam?s pasar? nadie por ella.
fr
Elle ne s'?teindra ni jour ni nuit, La fum?e s'en ?l?vera ?ternellement; D'?ge en ?ge elle sera d?sol?e, ? tout jamais personne n'y passera.
en
It shall not be quenched night or day; Its smoke shall ascend forever. From generation to generation it shall lie waste; No one shall pass through it forever and ever.
eu
Hontza eta kirikinoa jabetuko dira hartaz, hontza-zuria eta belea jarriko han bizitzen. Nahas-mahas eta huts bihurtuko du Jaunak.
es
Se adue?ar?n de ella el pel?cano y el erizo; la lechuza y el cuervo morar?n en ella, y se extender? sobre ella cordel de destrucci?n y niveles de asolamiento.
fr
Le p?lican et le h?risson la poss?deront, La chouette et le corbeau l'habiteront. On y ?tendra le cordeau de la d?solation, Et le niveau de la destruction.
en
But the pelican and the porcupine shall possess it, Also the owl and the raven shall dwell in it. And He shall stretch out over it The line of confusion and the stones of emptiness.
eu
Ez da han gehiago erregerik izendatuko, handiki eta buruzagiak, denak galduko dira.
es
Llamar?n a sus pr?ncipes "pr?ncipes sin reino"; y todos sus grandes ser?n como nada.
fr
Il n'y aura plus de grands pour proclamer un roi, Tous ses princes seront an?antis.
en
They shall call its nobles to the kingdom, But none [shall be] there, and all its princes shall be nothing.
eu
Laharrak aterako dira hango jauregietan, sasiak eta garduak gotorlekuetan. Basa txakurren bizileku izango da, ostruken gordeleku.
es
En sus alc?zares crecer?n espinos, y ortigas y cardos en sus fortalezas; y ser?n morada de chacales y patio para los pollos de los avestruces.
fr
Les ?pines cro?tront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des autruches;
en
And thorns shall come up in its palaces, Nettles and brambles in its fortresses; It shall be a habitation of jackals, A courtyard for ostriches.
eu
Han bilduko dira basakatu eta hienak, basakerrak bata bestearekin elkartuko. Gau-mamuaren egoitza eta atseden-toki izango da.
es
Las fieras del desierto se encontrar?n con las hienas, y la cabra salvaje llamar? a su compa?ero; la lechuza tambi?n tendr? all? refugio y hallar? para s? reposo.
fr
Les animaux du d?sert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s'y appelleront les uns les autres; L? le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos;
en
The wild beasts of the desert shall also meet with the jackals, And the wild goat shall bleat to its companion; Also the night creature shall rest there, And find for herself a place of rest.
eu
Han egingo du sugeak habia, han egin eta berotuko arrautzak, eta bere babespean aterako umeak. Hantxe bilduko dira saiak ere, arra emearekin elkartuz.
es
All? anidar? el b?ho, pondr? sus huevos, sacar? sus pollos y los juntar? debajo de sus alas; tambi?n se juntar?n all? los buitres, con su pareja.
fr
L? le serpent fera son nid, d?posera ses oeufs, Les couvera, et recueillera ses petits ? son ombre; L? se rassembleront tous les vautours.
en
There the arrow snake shall make her nest and lay [eggs] And hatch, and gather [them] under her shadow; There also shall the hawks be gathered, Every one with her mate.
eu
Hartu Jaunaren liburua eta irakurri: hauetako abere batek ere ez du huts egingo, arrari ez zaio lagunik faltako, Jaunak berak agindu baitu, haren espirituak elkartu ditu.
es
Consultad el libro de Jehov? y leed si falt? alguno de ellos; ninguno falt? con su pareja. Porque su boca mand? y su mismo esp?ritu los reuni?.
fr
Consultez le livre de l'?ternel, et lisez ! Aucun d'eux ne fera d?faut, Ni l'un ni l'autre ne manqueront; Car sa bouche l'a ordonn?. C'est son esprit qui les rassemblera.
en
" Search from the book of the LORD, and read: Not one of these shall fail; Not one shall lack her mate. For My mouth has commanded it, and His Spirit has gathered them.
eu
Bere eskuz lurraldea neurtu du eta bakoitzari bere saila izendatu. Betiko izango dira haren jabe, menderik mende biziko bertan.
es
Y ?l les ech? suertes y su mano les reparti? a cordel. Para siempre la tendr?n por heredad; de generaci?n en generaci?n morar?n all?.
fr
Il a jet? pour eux le sort, Et sa main leur a partag? cette terre au cordeau, Ils la poss?deront toujours, Ils l'habiteront d'?ge en ?ge.
en
He has cast the lot for them, And His hand has divided it among them with a measuring line. They shall possess it forever; From generation to generation they shall dwell in it."
eu
Poztu bitez basamortua eta lur elkorra, alai bedi eta loratu landa lehorra,
es
Se alegrar?n el desierto y el erial; la estepa se gozar? y florecer? como la rosa.
fr
Le d?sert et le pays aride se r?jouiront; La solitude s'?gaiera, et fleurira comme un narcisse;
en
The wilderness and the wasteland shall be glad for them, And the desert shall rejoice and blossom as the rose;
eu
jantzi bedi lorez, irrintzi eta jauzi egin beza pozaren pozez! Libano bezain ospetsu egingo du Jainkoak, Karmel mendia eta Xaron lautada bezain eder. Denek ikusiko dute Jaunaren ospea, gure Jainkoaren ederra.
es
Florecer? profusamente y tambi?n se alegrar? y cantar? con j?bilo; la gloria del L?bano le ser? dada, la hermosura del Carmelo y de Sar?n. Ellos ver?n la gloria de Jehov?, el esplendor del Dios nuestro.
fr
Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants d'all?gresse et cris de triomphe; La gloire du Liban lui sera donn?e, La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l'?ternel, la magnificence de notre Dieu.
en
It shall blossom abundantly and rejoice, Even with joy and singing. The glory of Lebanon shall be given to it, The excellence of Carmel and Sharon. They shall see the glory of the LORD, The excellency of our God.
eu
Sendotu beso ahulduak, bizkortu belaun makalduak.
es
?Fortaleced las manos cansadas, afirmad las rodillas endebles!
fr
Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui chancellent;
en
Strengthen the weak hands, And make firm the feeble knees.
eu
Esan bihotz-eroriei: "Eutsi gogor, ez beldurtu! Horra zuen Jainkoa! Berbera dator zuek salbatzera eta merezia duten zigorra etsaiei ematera".
es
Decid a los de coraz?n apocado: "?Esforzaos, no tem?is! He aqu? que vuestro Dios viene con retribuci?n, con pago; Dios mismo vendr? y os salvar?".
fr
Dites ? ceux qui ont le coeur troubl?: Prenez courage, ne craignez point; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La r?tribution de Dieu; Il viendra lui-m?me, et vous sauvera.
en
Say to those [who are] fearful-hearted, "Be strong, do not fear! Behold, your God will come [with] vengeance, [With] the recompense of God; He will come and save you."
eu
Orduan, itsuek ikusi egingo dute berriro eta gorrek entzun.
es
Entonces los ojos de los ciegos ser?n abiertos y destapados los o?dos de los sordos.
fr
Alors s'ouvriront les yeux des aveugles, S'ouvriront les oreilles des sourds;
en
Then the eyes of the blind shall be opened, And the ears of the deaf shall be unstopped.
eu
Oreinak bezala salto egingo du herrenak, pozaren pozez irrintzi mutuak. Basamortuan iturriak sortuko dira, landa lehorrean errekak,
es
Entonces el cojo saltar? como un ciervo y cantar? la lengua del mudo, porque aguas ser?n cavadas en el desierto y torrentes en la estepa.
fr
Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet ?clatera de joie. Car des eaux jailliront dans le d?sert, Et des ruisseaux dans la solitude;
en
Then the lame shall leap like a deer, And the tongue of the dumb sing. For waters shall burst forth in the wilderness, And streams in the desert.
eu
hareatza kiskalietan aintzirak, paraje agorretan iturburuak. Basa txakurren bizilekuetan belarra, kanabera eta ihia aterako dira.
es
El lugar seco se convertir? en estanque y el sequedal en manaderos de aguas. La guarida de los chacales, donde ellos se refugian, ser? lugar de ca?as y juncos.
fr
Le mirage se changera en ?tang Et la terre dess?ch?e en sources d'eaux; Dans le repaire qui servait de g?te aux chacals, Cro?tront des roseaux et des joncs.
en
The parched ground shall become a pool, And the thirsty land springs of water; In the habitation of jackals, where each lay, [There shall be] grass with reeds and rushes.
eu
Eta galtzada bat izango da han; "Bide santu" deituko zaio. Kutsaturiko inor ez da handik igaroko, ez eta zentzugabeak ere handik ibiliko. Jaunak berak irekiko du bidea.
es
Y habr? all? calzada y camino, el cual ser? llamado Camino de Santidad. No pasar? por all? ning?n impuro, sino que ?l mismo estar? con ellos. El que ande por este camino, por torpe que sea, no se extraviar?.
fr
Il y aura l? un chemin fray?, une route, Qu'on appellera la voie sainte; Nul impur n'y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, m?me les insens?s, ne pourront s'?garer.
en
A highway shall be there, and a road, And it shall be called the Highway of Holiness. The unclean shall not pass over it, But it [shall be] for others. Whoever walks the road, although a fool, Shall not go astray.
eu
Ez da han lehoirik izango, ez piztia gaiztorik ibiliko, ez eta bat bakarrik ere. Bide horretatik itzuliko dira Jaunak askatuak,
es
No habr? all? le?n, ni fieras subir?n por ?l ni all? se encontrar?n, para que caminen los redimidos.
fr
Sur cette route, point de lion; Nulle b?te f?roce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera; Les d?livr?s y marcheront.
en
No lion shall be there, Nor shall [any] ravenous beast go up on it; It shall not be found there. But the redeemed shall walk [there,]
eu
Jaunak libre eginak; poz-oihuka etorriko dira Sionera: amaigabeko alaitasuna haien aurpegian! Zoriona eta alaitasuna izango dituzte lagun; nahigabeak eta negarra kito!
es
Y los redimidos por Jehov? volver?n a Si?n con alegr?a; y habr? gozo perpetuo sobre sus cabezas. Tendr?n gozo y alegr?a, y huir?n la tristeza y el gemido.
fr
Les rachet?s de l'?ternel retourneront, Ils iront ? Sion avec chants de triomphe, Et une joie ?ternelle couronnera leur t?te; L'all?gresse et la joie s'approcheront, La douleur et les g?missements s'enfuiront.
en
And the ransomed of the LORD shall return, And come to Zion with singing, With everlasting joy on their heads. They shall obtain joy and gladness, And sorrow and sighing shall flee away.
eu
Ezekiasen erregealdiko hamalaugarren urtean, Asiriako errege Senakeribek Judako hiri-gotor guztiei eraso eta hartu egin zituen.
es
Aconteci? en el a?o catorce del rey Ezequ?as, que Senaquerib, rey de Asiria, subi? contra todas las ciudades fortificadas de Jud? y las tom?.
fr
La quatorzi?me ann?e du roi ?z?chias, Sanch?rib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s'en empara.
en
Now it came to pass in the fourteenth year of King Hezekiah [that] Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah and took them.
eu
Asiriako erregeak ordezkari nagusia bidali zuen Lakixtik, gudaroste handi batekin, Jerusalemera Ezekias erregearen aurka. Goiko urtegirako ubide ondoan gelditu zen, oihal-garbitzailearen sororako bidean.
es
El rey de Asiria envi? al copero mayor con un gran ej?rcito desde Laquis a Jerusal?n contra el rey Ezequ?as, y acamp? junto al acueducto del estanque de arriba, en el camino de la heredad del Lavador.
fr
Et le roi d'Assyrie envoya de Lakis ? J?rusalem, vers le roi ?z?chias, Rabschak? avec une puissante arm?e. Rabschak? s'arr?ta ? l'aqueduc de l'?tang sup?rieur, sur le chemin du champ du foulon.
en
Then the king of Assyria sent [the] Rabshakeh with a great army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. And he stood by the aqueduct from the upper pool, on the highway to the Fuller's Field.
eu
Hilkiasen seme Eliakim jauregizaina, Xebna idazkaria eta Asafen seme Joah, erregearen bozeramailea, atera ziren harengana.
es
Y sali? a ?l Eliaquim hijo de Hilc?as, el mayordomo; Sebna, el escriba, y Joa hijo de Asaf, el canciller,
fr
Alors ?liakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit aupr?s de lui, avec Schebna, le secr?taire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste.
en
And Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the recorder, came out to him.
eu
Asiriar ordezkari nagusiak esan zien: -Eramaiozue Ezekias erregeari errege handiaren, Asiriako erregearen, mezu hau: "Zer dela-eta zaude hain ziur?
es
a los cuales dijo el copero mayor: -- Decid ahora a Ezequ?as: El gran rey, el rey de Asiria, dice as?: "?Qu? confianza es esta en que te apoyas?
fr
Rabschak? leur dit: Dites ? ?z?chias: Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t'appuies ?
en
Then [the] Rabshakeh said to them, "Say now to Hezekiah, 'Thus says the great king, the king of Assyria: "What confidence is this in which you trust?
eu
Uste al duzu hitz hutsek gerrako planak eta ausardiak bezainbat balio dutela? Norengan duzu zeure ustea, nire kontra jaikitzeko?
es
Yo digo que la t?ctica y el poder?o para la guerra, de los que t? hablas, no son m?s que palabras vac?as. Ahora bien, ?en qui?n conf?as para que te rebeles contra m??
fr
Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l'air: il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu plac? ta confiance, pour t'?tre r?volt? contre moi?
en
"I say you speak of having plans and power for war; but [they are] mere words. Now in whom do you trust, that you rebel against me?
eu
Egiptorengan? Hara, kanabera printzatua bezala da Egipto: euskarritzat hartzen duenari eskua zulatzen dio alderik alde. Horrelakoxea da Egiptoko errege faraoia, ustea berarengan duten guztientzat.
es
He aqu? que conf?as en ese bast?n de ca?a astillada, en Egipto, en el cual si alguien se apoya, se le clavar? en la mano y se la atravesar?. Tal es el fara?n, el rey de Egipto, para con todos los que en ?l conf?an.
fr
Voici, tu l'as plac?e dans l'?gypte, tu as pris pour soutien ce roseau cass?, qui p?n?tre et perce la main de quiconque s'appuie dessus: tel est Pharaon, roi d'?gypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
en
"Look! You are trusting in the staff of this broken reed, Egypt, on which if a man leans, it will go into his hand and pierce it. So [is] Pharaoh king of Egypt to all who trust in him.
eu
"Jaunarengan, geure Jainkoarengan, dugu ustea", erantzungo didazu. Baina ez al ditu, bada, Jainko horren muinoetako kultu-leku eta aldareak kendu Ezekiasek, Juda eta Jerusalemgo jendeari Jauna Jerusalemgo aldarean bakarrik gurtzeko aginduz?
es
Y si me dec?s: 'En Jehov?, nuestro Dios, confiamos', ?acaso no es este aquel cuyos lugares altos y cuyos altares hizo quitar Ezequ?as, y dijo a Jud? y a Jerusal?n: 'Delante de este altar adorar?is'?".
fr
Peut-?tre me diras -tu: C'est en l'?ternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont ?z?chias a fait dispara?tre les hauts lieux et les autels, en disant ? Juda et ? J?rusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel ?
en
"But if you say to me, 'We trust in the LORD our God,' [is it] not He whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and Jerusalem, 'You shall worship before this altar'?" '
eu
Ea, bada, egiozu desafio nire jaunari, Asiriako erregeari: bi mila zaldi emango dizkizut, beste hainbeste zaldun aurkitzeko gauza bazara.
es
Ahora, pues, yo te ruego que hagas un trato con el rey de Asiria, mi se?or: Yo te dar? dos mil caballos, si t? puedes dar jinetes que los monten.
fr
Maintenant, fais une convention avec mon ma?tre, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
en
"Now therefore, I urge you, give a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses -- if you are able on your part to put riders on them!
eu
Ezin diozu-eta atzera eragin nire ofizialik txikienetariko bati ere! Egiptok gudu-gurdiak eta zaldiak emango dizkizulakoan al zaude?
es
?C?mo, pues, podr?s resistir a un capit?n, al menor de los siervos de mi se?or, aunque est?s confiado en Egipto con sus carros y sus jinetes?
fr
Comment repousserais -tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon ma?tre ? Tu mets ta confiance dans l'?gypte pour les chars et pour les cavaliers.
en
"How then will you repel one captain of the least of my master's servants, and put your trust in Egypt for chariots and horsemen?
eu
Gainera, uste al duzu Jaunaren baimenik gabe etorri naizela lurralde honi eraso egin eta hondatzera? Jaunak berak esan dit lurralde honi eraso eta hondatzeko!"
es
?Acaso vine yo ahora a esta tierra para destruirla sin permiso de Jehov?? Fue Jehov? quien me dijo: "Sube a esta tierra y destr?yela".
fr
D'ailleurs, est-ce sans la volont? de l'?ternel que je suis mont? contre ce pays pour le d?truire ? L'?ternel m'a dit: Monte contre ce pays, et d?truis -le.
en
"Have I now come up without the LORD against this land to destroy it? The LORD said to me, 'Go up against this land, and destroy it.' "
eu
Orduan, Eliakimek, Xebnak eta Joahek hau erantzun zioten asiriar ordezkari nagusiari: -Mesedez, hitz egiguzu arameeraz, ulertzen baitugu. Ez mintzatu hebreeraz, harresi gainean dagoen jendea entzuten ari da eta.
es
Entonces dijeron Eliaquim, Sebna y Joa al copero mayor: -- Te rogamos que hables a tus siervos en arameo, porque nosotros lo entendemos; y no hables con nosotros en la lengua de Jud?, porque lo oye el pueblo que est? sobre el muro.
fr
?liakim, Schebna et Joach dirent ? Rabschak?: Parle ? tes serviteurs en aram?en, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue juda?que aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
en
Then Eliakim, Shebna, and Joah said to [the] Rabshakeh, "Please speak to your servants in the Aramaic language, for we understand [it;] and do not speak to us in Hebrew in the hearing of the people who [are] on the wall."
eu
Ordezkari nagusiak ihardetsi zuen: -Zer uste duzu? Mezu hau zure erregeari eta zuri bakarrik esatera bidali nauela neure jaunak? Harresi gainean dagoen jende horrentzat ere bada, horiek ere beren kaka jan eta pixa edan beharko baitute, zuek bezalaxe.
es
Dijo el copero mayor: -- ?Acaso me envi? mi se?or a que dijera estas palabras a ti y a tu se?or, y no a los hombres que est?n sobre el muro, expuestos a comer su esti?rcol y beber su orina lo mismo que vosotros?
fr
Rabschak? r?pondit: Est-ce ? ton ma?tre et ? toi que mon ma?tre m'a envoy? dire ces paroles ? N'est-ce pas ? ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excr?ments et pour boire leur urine avec vous?
en
But [the] Rabshakeh said, "Has my master sent me to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat and drink their own waste with you?"
eu
Orduan, ordezkari nagusiak, zutiturik, deiadarka esan zuen hebreeraz mintzatuz: -Entzun ezazue errege handiaren, Asiriako erregearen, mezua:
es
Entonces el copero mayor se puso en pie y grit? a gran voz en la lengua de Jud?, diciendo: -- ?O?d las palabras del gran rey, el rey de Asiria!
fr
Puis Rabschak? s'avan?a et cria de toute sa force en langue juda?que: ?coutez les paroles du grand roi, du roi d'Assyrie !
en
Then [the] Rabshakeh stood and called out with a loud voice in Hebrew, and said, "Hear the words of the great king, the king of Assyria!
eu
"Ez zaitzatela engaina Ezekiasek, ezin izango baitzaituzte libratu.
es
El rey dice as?: "No os enga?e Ezequ?as, porque no os podr? librar.
fr
Ainsi parle le roi: Qu'?z?chias ne vous abuse point, car il ne pourra vous d?livrer.
en
"Thus says the king: 'Do not let Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you;
eu
Ez diezazuela Ezekiasek ustea Jaunarengan jarrarazi, Jaunak libratuko zaituztelakoan eta hiri hau Asiriako erregearen menpean eroriko ez delakoan".
es
Ni os haga Ezequ?as confiar en Jehov?, diciendo: 'Ciertamente Jehov? nos librar?; no ser? entregada esta ciudad en manos del rey de Asiria'.
fr
Qu'?z?chias ne vous am?ne point ? vous confier en l'?ternel, en disant: L'?ternel nous d?livrera, cette ville ne sera pas livr?e entre les mains du roi d'Assyrie.
en
'nor let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, "The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria." '
eu
Ez aditu Ezekiasi; entzun Asiriako erregeak dioena: "Egin bakezkoak nirekin eta jar zaitezte nire menpe. Horrela nork bere mahatsondoaren eta pikuondoaren fruituak jan ahal izanen ditu eta bere putzuko ura edan.
es
?No escuch?is a Ezequ?as!, porque as? dice el rey de Asiria: 'Haced conmigo la paz y salid a m?; y coma cada uno de su vi?a, cada uno de su higuera, y beba cada cual las aguas de su pozo,
fr
N'?coutez point ?z?chias; car ainsi parle le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez -vous ? moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l'eau de sa citerne,
en
"Do not listen to Hezekiah; for thus says the king of Assyria: 'Make [peace] with me [by a] present and come out to me; and every one of you eat from his own vine and every one from his own fig tree, and every one of you drink the waters of his own cistern;
eu
Eta gero, zuena bezalako beste lurralde batera, garia eta ardoa, ogia eta mahastiak dituen lurraldera, eramango zaituztet.
es
hasta que yo venga y os lleve a una tierra como la vuestra, tierra de grano y de vino, tierra de pan y de vi?as'.
fr
jusqu'? ce que je vienne, et que je vous emm?ne dans un pays comme le v?tre, dans un pays de bl? et de vin, un pays de pain et de vignes.
en
'until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.
eu
Ez zaitzatela Ezekiasek engaina, Jaunak libratuko zaituztela esanez. Beste herrietako jainkoek libratu ote dituzte beren lurraldeak Asiriako erregearen eskutik?
es
Mirad que no os enga?e Ezequ?as diciendo: 'Jehov? nos librar?'. ?Acaso alguno de los dioses de las naciones ha librado su tierra de manos del rey de Asiria?
fr
Qu'?z?chias ne vous s?duise point, en disant: L'?ternel nous d?livrera. Les dieux des nations ont-ils d?livr? chacun son pays de la main du roi d'Assyrie ?
en
'[Beware] lest Hezekiah persuade you, saying, "The LORD will deliver us." Has any one of the gods of the nations delivered its land from the hand of the king of Assyria?
eu
Zer egin dute Hamat eta Arpadeko jainkoek? Zer Sefarbaimgo jainkoek? Libratu al dute Samaria nire eskutik?
es
?D?nde est? el dios de Hamat y de Arfad? ?D?nde est? el dios de Sefarvaim? ?Libraron ellos a Samaria de mis manos?
fr
O? sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? O? sont les dieux de Sepharva?m ? Ont-ils d?livr? Samarie de ma main ?
en
'Where [are] the gods of Hamath and Arpad? Where [are] the gods of Sepharvaim? Indeed, have they delivered Samaria from my hand?
eu
Inongo jainkok ez du libratu bere lurraldea nire eskutik, eta Jaunak libratuko al du, bada, Jerusalem nire menpean erortzetik?"
es
?Qu? dios hay entre los dioses de estas tierras que haya librado su tierra de mis manos, para que Jehov? libre de mis manos a Jerusal?n?".
fr
Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont d?livr? leur pays de ma main, pour que l'?ternel d?livre J?rusalem de ma main ?
en
'Who among all the gods of these lands have delivered their countries from my hand, that the LORD should deliver Jerusalem from my hand?' "
eu
Haiek isilik gelditu ziren; ez zioten hitzik ere erantzun, erregeak agindua baitzien ez erantzuteko.
es
Pero ellos callaron, no le respondieron palabra, porque el rey as? lo hab?a mandado, diciendo: "No le respond?is".
fr
Mais ils se turent, et ne lui r?pondirent pas un mot; car le roi avait donn? cet ordre: Vous ne lui r?pondrez pas.
en
But they held their peace and answered him not a word; for the king's commandment was, "Do not answer him."
eu
Hilkiasen seme Heliakim jauregizainak, Xebna idazkariak eta Asafen seme Joah bozeramaileak, jantziak urraturik, Ezekiasengana joan eta ordezkari nagusiak esana adierazi zioten.
es
Entonces Eliaquim hijo de Hilc?as, el mayordomo; Sebna, el escriba, y Joa hijo de Asaf, el canciller, vinieron a Ezequ?as, rasgados sus vestidos, y le contaron las palabras del copero mayor.
fr
Et ?liakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secr?taire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent aupr?s d'?z?chias, les v?tements d?chir?s, et lui rapport?rent les paroles de Rabschak?.
en
Then Eliakim the son of Hilkiah, who [was] over the household, Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with [their] clothes torn, and told him the words of [the] Rabshakeh.
eu
Ezekias erregeak ere, hori entzutean, jantziak urratu zituen eta, doluz jantzirik, Jaunaren etxera jo zuen.
es
Aconteci?, pues, que cuando el rey Ezequ?as oy? esto rasg? sus vestidos y cubierto de ropas ?speras vino a la casa de Jehov?.
fr
Lorsque le roi ?z?chias eut entendu cela, il d?chira ses v?tements, se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'?ternel.
en
And so it was, when King Hezekiah heard [it,] that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
eu
Eta Amotzen seme Isaias profetagana bidali zituen Eliakim jauregizaina, Xebna idazkaria eta apaizik zaharrenak, doluz jantzirik,
es
Y envi? a Eliaquim, el mayordomo; a Sebna, el escriba, y a los ancianos de los sacerdotes, cubiertos de ropas ?speras, a ver al profeta Isa?as hijo de Amoz.
fr
Il envoya ?liakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secr?taire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers ?sa?e, le proph?te, fils d'Amots.
en
Then he sent Eliakim, who [was] over the household, Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz.
aurrekoa | 610 / 357 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus