Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 358 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Amotzen seme Isaias profetagana bidali zituen Eliakim jauregizaina, Xebna idazkaria eta apaizik zaharrenak, doluz jantzirik,
es
Y envi? a Eliaquim, el mayordomo; a Sebna, el escriba, y a los ancianos de los sacerdotes, cubiertos de ropas ?speras, a ver al profeta Isa?as hijo de Amoz.
fr
Il envoya ?liakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secr?taire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers ?sa?e, le proph?te, fils d'Amots.
en
Then he sent Eliakim, who [was] over the household, Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz.
eu
esatera: "Hau dio Ezekiasek: Larritasun-, zigor- eta lotsa-eguna dugu gaurkoa. Haurra izateko zorian eta egiteko indarrik gabe dagoen emakumearen antzeko gara.
es
Ellos le dijeron: -- Esto ha dicho Ezequ?as: "D?a de angustia, de castigo y de deshonra es este d?a, porque los hijos han llegado hasta el punto de nacer, pero la que da a luz no tiene fuerzas.
fr
Et ils lui dirent: Ainsi parle ?z?chias: Ce jour est un jour d'angoisse, de ch?timent et d'opprobre; car les enfants sont pr?s de sortir du sein maternel, et il n'y a point de force pour l'enfantement.
en
And they said to him, "Thus says Hezekiah: 'This day [is] a day of trouble and rebuke and blasphemy; for the children have come to birth, but [there is] no strength to bring them forth.
eu
Jainko bizia laidotzera bidali du Asiriako erregeak bere ordezkari nagusia. Entzungo al zituen Jaunak, zure Jainkoak, hark esan dituen irainak, eta zigortuko al du, entzun behar izan dituen irain guztiengatik! Eta zuk egizu otoitz oraindik bizirik dirautenen alde".
es
Quiz? ha escuchado Jehov?, tu Dios, las palabras del copero mayor, al cual el rey de Asiria, su se?or, envi? para blasfemar contra el Dios vivo; y ?l lo castigar? por las palabras que Jehov?, tu Dios, haya escuchado. Eleva, pues, una oraci?n t? por el resto que a?n ha quedado".
fr
Peut-?tre l'?ternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschak?, que le roi d'Assyrie, son ma?tre, a envoy? pour insulter le Dieu vivant, et peut-?tre l'?ternel, ton Dieu, exercera-t-il ses ch?timents ? cause des paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une pri?re pour le reste qui subsiste encore.
en
'It may be that the LORD your God will hear the words of [the] Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will rebuke the words which the LORD your God has heard. Therefore lift up [your] prayer for the remnant that is left.' "
eu
Hala, joan ziren Ezekias erregearen funtzionarioak Isaiasengana.
es
Vinieron, pues, los siervos de Ezequ?as a Isa?as.
fr
Les serviteurs du roi ?z?chias all?rent donc aupr?s d'?sa?e.
en
So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.
eu
Isaiasek erantzun zien: "Emaiozue zeuen nagusiari Jaunaren mezu hau: "Ez beldurtu entzun dituzun hitzengatik; ni iraintzeko esan dituzte halakoak Asiriako erregearen ofizial horiek.
es
Y les dijo Isa?as: -- Decid a vuestro se?or que as? ha dicho Jehov?: "No temas por las palabras que has o?do, con las cuales han blasfemado contra m? los siervos del rey de Asiria.
fr
Et ?sa?e leur dit: Voici ce que vous direz ? votre ma?tre: Ainsi parle l'?ternel: Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outrag? les serviteurs du roi d'Assyrie.
en
And Isaiah said to them, "Thus shall you say to your master, 'Thus says the LORD: "Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
eu
Hara, zurrumurruren bat helaraziko diot eta, orduan, bere lurraldera itzuliko da. Han hil egingo dute ezpataz" ".
es
He aqu? que yo pondr? en ?l un esp?ritu, oir? un rumor y se volver? a su tierra; y har? que en su tierra perezca a espada".
fr
Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'?p?e dans son pays.
en
"Surely I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumor and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land." ' "
eu
Ordezkari nagusiak, itzultzean, jakin zuen Asiriako erregea Lakixtik joana zela Libna hiriari erasotzera; eta han aurkitu zuen.
es
Vuelto, pues, el copero mayor, hall? al rey de Asiria que combat?a contra Libna, porque ya hab?a o?do que se hab?a apartado de Laquis.
fr
Rabschak?, s'?tant retir?, trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son d?part de Lakis.
en
Then [the] Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah, for he heard that he had departed from Lachish.
eu
Handik, Etiopiako errege Tirhaka borrokatzeko asmoz zetorkiola jakin zuelarik, Senakeribek mezulariak bidali zizkion berriro Ezekiasi,
es
Pero oy? decir de Tirhaca, rey de Etiop?a: "He aqu? que ha salido para hacerte guerra", y al o?rlo envi? embajadores a Ezequ?as, dici?ndoles:
fr
Alors le roi d'Assyrie re?ut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d'?thiopie; on lui dit: Il s'est mis en marche pour te faire la guerre. D?s qu'il eut entendu cela, il envoya des messagers ? ?z?chias, en disant:
en
And the king heard concerning Tirhakah king of Ethiopia, "He has come out to make war with you." So when he heard [it,] he sent messengers to Hezekiah, saying,
eu
Judako erregeari, esatera: "Ustea berarengan duzun arren, ez zaitzala engaina zeure Jainko horrek, Jerusalem nire eskuetan ez dela eroriko esaten badizu ere.
es
"As? dir?is a Ezequ?as, rey de Jud?: "No te enga?e tu Dios, en quien t? conf?as, diciendo: 'Jerusal?n no ser? entregada en manos del rey de Asiria'.
fr
Vous parlerez ainsi ? ?z?chias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t'abuse point en disant: J?rusalem ne sera pas livr?e entre les mains du roi d'Assyrie.
en
"Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying: 'Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, "Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria."
eu
Zeuk entzun duzu zer egin dieten Asiriako erregeek herrialde guztiei: erabat hondatu. Eta zu libratuko zarelakoan al zaude?
es
He aqu? que t? has o?do lo que han hecho los reyes de Asiria a todas las tierras, que las han destruido. ?Y escapar?s t??
fr
Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie ? tous les pays, et comment ils les ont d?truits; et toi, tu serais d?livr? !
en
'Look! You have heard what the kings of Assyria have done to all lands by utterly destroying them; and shall you be delivered?
eu
Nire aurreko erregeek Gozan, Harran eta Retzef eta Telasarren bizi ziren edendarrak hondatu zituztenean, libratu al zituzten beren jainkoek?
es
?Acaso libraron sus dioses a las naciones que destruyeron mis antepasados, a Goz?n, Har?n, Resef y a los hijos de Ed?n que moraban en Telasar?
fr
Les dieux des nations que mes p?res ont d?truites les ont-ils d?livr?es, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d'?den qui sont ? Telassar ?
en
'Have the gods of the nations delivered those whom my fathers have destroyed, Gozan and Haran and Rezeph, and the people of Eden who [were] in Telassar?
eu
Non dira Hamateko, Arpadeko, Lairreko, Sefarbaimgo, Henako eta Ibako erregeak?"
es
?D?nde est? el rey de Hamat, el rey de Arfad, el rey de la ciudad de Sefarvaim, el de Hena y el de Iva?"".
fr
O? sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharva?m, d'H?na et d'Ivva ?
en
'Where [is] the king of Hamath, the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?' "
eu
Hartu zuen Ezekiasek gutuna mandatarien eskutik eta, irakurri ondoren, Jaunaren etxera joan zen eta, gutuna Jaunaren aurrean zabaldurik,
es
Tom? Ezequ?as las cartas de manos de los embajadores y las ley?. Luego subi? a la casa de Jehov? y las extendi? delante de Jehov?.
fr
?z?chias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta ? la maison de l'?ternel, et la d?ploya devant l'?ternel,
en
And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up to the house of the LORD, and spread it before the LORD.
eu
honela egin zion otoitz:
es
Entonces Ezequ?as or? a Jehov? diciendo:
fr
? qui il adressa cette pri?re:
en
Then Hezekiah prayed to the LORD, saying:
eu
"Jaun ahalguztiduna, Israelen Jainkoa, hegadun izakien arteko tronuan eseria zauden hori, zu zara munduko erreinu guztien Jainko bakarra. Zuk eginak dira zeru-lurrak.
es
"Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel, que moras entre los querubines, solo t? eres Dios de todos los reinos de la tierra; t? hiciste los cielos y la tierra.
fr
?ternel des arm?es, Dieu d'Isra?l, assis sur les ch?rubins ! C'est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait les cieux et la terre.
en
"O LORD of hosts, God of Israel, [the One] who dwells [between] the cherubim, You [are] God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.
eu
Itzul belarria niregana, Jauna, eta entzun. Zabal begiak, Jauna, eta ikusi. Entzun nolako irainak zuzendu dizkizun Senakeribek zuri, Jainko bizi horri.
es
Inclina, Jehov?, tu o?do, y oye; abre, Jehov?, tus ojos, y mira. Escucha todas las palabras que Senaquerib ha enviado a decir, para blasfemar contra el Dios viviente.
fr
?ternel, incline ton oreille, et ?coute ! ?ternel, ouvre tes yeux, et regarde ! Entends toutes les paroles que Sanch?rib a envoy?es pour insulter au Dieu vivant !
en
"Incline Your ear, O LORD, and hear; open Your eyes, O LORD, and see; and hear all the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the living God.
eu
Egia da, bai, Jauna, Asiriako erregeek birrindu egin dituztela herriak eta berauen lurraldeak,
es
Ciertamente, Jehov?, los reyes de Asiria han destruido todas las tierras y sus comarcas
fr
Il est vrai, ? ?ternel ! que les rois d'Assyrie ont ravag? tous les pays et leur propre pays,
en
"Truly, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their lands,
eu
eta suari eman dizkiotela berauen jainkoak; ez baitziren jainko, zurezko nahiz harrizko irudi hutsak baizik, giza eskuek eginak. Horregatik xehetu ahal izan dituzte.
es
y han entregado los dioses de ellos al fuego, porque no eran dioses sino obra de manos de hombre, madera y piedra; por eso los destruyeron.
fr
et qu'ils ont jet? leurs dieux dans le feu; mais ce n'?taient point des dieux, c'?taient des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre; et ils les ont an?antis.
en
"and have cast their gods into the fire; for they [were] not gods, but the work of men's hands -- wood and stone. Therefore they have destroyed them.
eu
Zuk, ordea, Jauna, gure Jainko horrek, salba gaitzazu Senakeriben eskuetatik. Horrela, lurreko erreinu guztiek jakingo dute, Jauna, zu bakarrik zarela Jainko".
es
Ahora pues, Jehov?, Dios nuestro, l?branos de sus manos, para que todos los reinos de la tierra conozcan que solo t? eres Jehov?".
fr
Maintenant, ?ternel, notre Dieu, d?livre -nous de la main de Sanch?rib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l'?ternel !
en
"Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that You [are] the LORD, You alone."
eu
Amotzen seme Isaiasek honako mezu hau bidali zion Ezekiasi: "Hau dio Jaunak, Israelen Jainkoak: Aditu dut Asiriako errege Senakerib dela-eta egin didazun otoitza.
es
Entonces Isa?as hijo de Amoz, envi? a decir a Ezequ?as: -- As? ha dicho Jehov?, Dios de Israel, acerca de lo que me rogaste sobre Senaquerib, rey de Asiria.
fr
Alors ?sa?e, fils d'Amots, envoya dire ? ?z?chias: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: J'ai entendu la pri?re que tu m'as adress?e au sujet de Sanch?rib, roi d'Assyrie.
en
Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, "Thus says the LORD God of Israel, 'Because you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria,
eu
Hona hemen zer diodan haren aurka: "Mesprezio eta barre degizu, Senakerib, Sion neska gazte ederrak; buruaz keinuka ari zaizu atzetik Jerusalem hiri ederra.
es
Estas son las palabras que Jehov? ha hablado contra ?l: "La virgen hija de Si?n te menosprecia, se burla de ti; a tus espaldas mueve su cabeza la hija de Jerusal?n.
fr
Voici la parole que l'?ternel a prononc?e contre lui: Elle te m?prise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la t?te apr?s toi, La fille de J?rusalem.
en
'this [is] the word which the LORD has spoken concerning him: "The virgin, the daughter of Zion, Has despised you, laughed you to scorn; The daughter of Jerusalem Has shaken [her] head behind your back!
eu
Nori egin diozu irain eta iseka? Noren aurka jaso duzu ahotsa eta altxatu begiak harro? Nire aurka, Israelgo Jainko santuaren aurka!
es
?A qui?n ultrajaste y contra qui?n blasfemaste? ?Contra qui?n has alzado tu voz y levantado tus ojos con altivez? ?Contra el Santo de Israel!
fr
Qui as-tu insult? et outrag? ? Contre qui as-tu ?lev? la voix ? Tu as port? tes yeux en haut Sur le Saint d'Isra?l.
en
"Whom have you reproached and blasphemed? Against whom have you raised [your] voice, And lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel.
eu
Ni, Jaun hau, iraindu nauzu zeure mezularien bidez. Zera esan duzu: "Neure gudu-gurdi ugariei esker mendi-gailurretara igo naiz, Libanoko tontor hurbilgaitzetara. Hango zedrorik tantaienak eta zipresik bikainenak bota ditut. Tontorrik garaienetara eta basarterik itxienetara heldu naiz.
es
Por medio de tus siervos has ultrajado al Se?or y has dicho: 'Con la multitud de mis carros subir? a las alturas de los montes, a las laderas del L?bano; cortar? sus altos cedros, sus cipreses escogidos; llegar? hasta sus m?s elevadas cumbres, a su bosque m?s frondoso.
fr
Par tes serviteurs tu as insult? le Seigneur, Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extr?mit?s du Liban; Je couperai les plus ?lev?s de ses c?dres, Les plus beaux de ses cypr?s, Et j'atteindrai sa derni?re cime, Sa for?t semblable ? un verger;
en
By your servants you have reproached the Lord, And said, 'By the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, To the limits of Lebanon; I will cut down its tall cedars [And] its choice cypress trees; I will enter its farthest height, To its fruitful forest.
eu
Atzerrietan putzuak zulatu ditut eta bertako ura edan; hankapean zapalduz lehortu egin ditut Egiptoko ubide guztiak".
es
Yo cav? y beb? las aguas, y con las pisadas de mis pies secar? todos los r?os de Egipto'.
fr
J'ai ouvert des sources, et j'en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'?gypte.
en
I have dug and drunk water, And with the soles of my feet I have dried up All the brooks of defense.'
eu
Baina ez al dakizu, Senakerib, aspalditik neuk prestatua nuela, antzinatik neuk erabakia orain burutzen ari naizen hau? Horregatik bihurtu dituzu hiri-gotorrak zabor-pila.
es
?No has o?do decir que desde tiempos antiguos yo lo hice, que desde los d?as de la antig?edad lo tengo planeado? Pues ahora lo he hecho venir. Y t? est?s puesto para reducir las ciudades fortificadas a montones de escombros.
fr
N'as-tu pas appris que j'ai pr?par? ces choses de loin, Et que je les ai r?solues d?s les temps anciens ? Maintenant j'ai permis qu'elles s'accomplissent, Et que tu r?duisisses des villes fortes en monceaux de ruines.
en
"Did you not hear long ago [How] I made it, From ancient times that I formed it? Now I have brought it to pass, That you should be For crushing fortified cities [into] heaps of ruins.
eu
Haietako bizilagunak indarrik gabe, ikaraturik eta burumakur utzi dituzu, larre-belarra bailiran, hazi baino lehen ihartua.
es
Sus moradores fueron de corto poder. Acobardados y confusos, fueron como hierba del campo y hortaliza verde, como heno de los terrados, que antes de saz?n se seca.
fr
Leurs habitants sont impuissants, ?pouvant?s et confus; Ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le bl? qui s?che avant la formation de sa tige.
en
Therefore their inhabitants [had] little power; They were dismayed and confounded; They were [as] the grass of the field And the green herb, [As] the grass on the housetops And [grain] blighted before it is grown.
eu
Badakit zure egintzen eta nondik norako guztien berri; badakit noiz zauden amorru bizitan nire kontra.
es
He conocido tu condici?n, tu salida y tu entrada, y tu furor contra m?.
fr
Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi.
en
"But I know your dwelling place, Your going out and your coming in, And your rage against Me.
eu
Nire kontra amorruz zaudelako eta zure harrokeria nireganaino iritsi delako, sudurrekoa eta ahokoa ezarriko dizkizut, etorri zaren bidetik itzularazteko".
es
Porque contra m? te airaste y tu arrogancia ha llegado a mis o?dos; pondr?, pues, mi garfio en tu nariz y mi freno en tus labios, y te har? volver por el camino por donde viniste".
fr
Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est mont?e ? mes oreilles, Je mettrai ma boucle ? tes narines et mon mors entre tes l?vres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
en
Because your rage against Me and your tumult Have come up to My ears, Therefore I will put My hook in your nose And My bridle in your lips, And I will turn you back By the way which you came." '
eu
Ondoren, hau esan zion Isaiasek Ezekiasi: "Hauxe izanen duzu ezaugarri: aurten, alorrean utzitako hazitik sortua jango duzu; datorren urtean, bere kasa erneko dena; baina hurrengo urtean erein ahal izango duzue eta uzta bildu, mahatsondoak landatu eta mahatsa jan.
es
"Esto te ser? por se?al: Comer?is este a?o lo que nace de suyo, el a?o segundo lo que nace de suyo, pero el tercer a?o sembrar?is y segar?is, plantar?is vi?as y comer?is su fruto.
fr
Que ceci soit un signe pour toi: On a mang? une ann?e le produit du grain tomb?, et une seconde ann?e ce qui cro?t de soi-m?me; mais la troisi?me ann?e, vous s?merez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.
en
" This [shall be] a sign to you: You shall eat this year such as grows of itself, And the second year what springs from the same; Also in the third year sow and reap, Plant vineyards and eat the fruit of them.
eu
Judako erreinuan bizirik geldituak, lurrean sustraiak botatzen eta adarretan fruituak ematen dituzten zuhaitz izango dira berriro.
es
Y los que hayan quedado de la casa de Jud?, y los que hayan escapado, volver?n a echar ra?z abajo y dar?n fruto arriba.
fr
Ce qui aura ?t? sauv? de la maison de Juda, ce qui sera rest? poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
en
And the remnant who have escaped of the house of Judah Shall again take root downward, And bear fruit upward.
eu
Izan ere, bakar batzuk bizirik geldituko dira Jerusalemen, onik aterako Sion mendian. Jaun ahalguztidunaren maitemin sutsuak egingo du hori!
es
Porque de Jerusal?n saldr? un resto y del monte Si?n los sobrevivientes. El celo de Jehov? de los ej?rcitos har? esto.
fr
Car de J?rusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des r?chapp?s. Voil? ce que fera le z?le de l'?ternel des arm?es.
en
For out of Jerusalem shall go a remnant, And those who escape from Mount Zion. The zeal of the LORD of hosts will do this.
eu
"Hau dio Jaunak Asiriako erregeari buruz: "Ez da hiri honetan sartuko, ez dio gezirik jaurtikiko, ez ezkutuen babespean erasoko, ez hiria hartzeko betelanik egingo.
es
Por tanto, as? dice Jehov? acerca del rey de Asiria: "No entrar? en esta ciudad ni arrojar? saeta en ella; no vendr? delante de ella con escudo ni levantar? contra ella baluarte.
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne lui pr?sentera point de boucliers, Et il n'?l?vera point de retranchements contre elle.
en
" Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria: 'He shall not come into this city, Nor shoot an arrow there, Nor come before it with shield, Nor build a siege mound against it.
eu
Etorri den bidetik itzuliko da; ez da sartuko hiri honetan. Hala diot nik, Jaunak.
es
Por el camino que vino, volver? y no entrar? en esta ciudad, dice Jehov?.
fr
Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'?ternel.
en
By the way that he came, By the same shall he return; And he shall not come into this city,' Says the LORD.
eu
Neuk gerizatuko dut eta salbatuko hiri hau, naizena naizenagatik eta neure zerbitzari Davidengatik"".
es
Porque yo amparar? a esta ciudad para salvarla, por amor a m? mismo y por amor a David, mi siervo".
fr
Je prot?gerai cette ville pour la sauver, ? cause de moi, et ? cause de David, mon serviteur.
en
'For I will defend this city, to save it For My own sake and for My servant David's sake.' "
eu
Gau hartan bertan, Jaunaren aingeruak ehun eta laurogeita bost mila gizon jo eta hil zituen asiriarren kanpalekuan; denak hilda aurkitu zituzten biharamun goizean, jaiki zirenean.
es
Y sali? el ?ngel de Jehov? y mat? a ciento ochenta y cinco mil en el campamento de los asirios; y cuando se levantaron por la ma?ana, todo era cad?veres.
fr
L'ange de l'?ternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt -cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c'?taient tous des corps morts.
en
Then the angel of the LORD went out, and killed in the camp of the Assyrians one hundred and eighty-five thousand; and when [people] arose early in the morning, there were the corpses -- all dead.
eu
Asiriako errege Senakerib, orduan, gudu-etxolak jaso eta Ninivera itzuli zen eta bertan gelditu.
es
Entonces Senaquerib, rey de Asiria, se fue y se estableci? en N?nive.
fr
Alors Sanch?rib, roi d'Assyrie, leva son camp, partit et s'en retourna; et il resta ? Ninive.
en
So Sennacherib king of Assyria departed and went away, returned [home,] and remained at Nineveh.
eu
Egun batez, bere jainko Nisrok-en jauretxean ahozpeztua zegoelarik, Adramelek eta Saretzer bere semeek ezpataz jo eta hil egin zuten; gero, Ararat inguruko lurraldera egin zuten ihes hiltzaileek. Beste seme bat, Asarhadon, izan zen hurrengo errege.
es
Y aconteci? que mientras adoraba en el templo de Nisroc, su dios, sus hijos Adramelec y Sarezer lo mataron a espada, y huyeron a la tierra de Ararat. Y rein? en su lugar Esarhad?n, su hijo.
fr
Or, comme il ?tait prostern? dans la maison de Nisroc, son dieu, Adramm?lec et Scharetser, ses fils, le frapp?rent par l'?p?e, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et ?sar-Haddon, son fils, r?gna ? sa place.
en
Now it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer struck him down with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Then Esarhaddon his son reigned in his place.
eu
Egun batez, larriki gaixotu zen Ezekias. Amotzen seme Isaias profetak berarengana joan eta esan zion: -Hau dio Jaunak: "Konpondu etxeko arazoak, hil egingo zara eta. Ez zara luzaro biziko".
es
En aquellos d?as Ezequ?as enferm? de muerte. Y el profeta Isa?as hijo de Amoz, vino a ?l y le dijo: "Esto dice Jehov?: "Ordena los asuntos de tu casa, porque vas a morir. Ya no vivir?s"".
fr
En ce temps -l?, ?z?chias fut malade ? la mort. Le proph?te ?sa?e, fils d'Amots, vint aupr?s de lui, et lui dit: Ainsi parle l'?ternel: Donne tes ordres ? ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
en
In those days Hezekiah was sick and near death. And Isaiah the prophet, the son of Amoz, went to him and said to him, "Thus says the LORD: 'Set your house in order, for you shall die and not live.' "
eu
Ezekiasek aurpegia paretari eman eta honela egin zion otoitz Jaunari:
es
Entonces volvi? Ezequ?as su rostro a la pared e hizo oraci?n a Jehov?,
fr
?z?chias tourna son visage contre le mur, et fit cette pri?re ? l'?ternel:
en
Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed to the LORD,
eu
"Arren, Jauna! Oroit zaitez leial eta zintzo jokatu izan dudala beti zurekin, atsegin zaizuna eginez". Eta negarrari eman zion saminki.
es
y dijo: "Jehov?, te ruego que recuerdes ahora que he andado delante de ti en verdad y con ?ntegro coraz?n, y que he hecho lo que ha sido agradable delante de tus ojos". Y llor? Ezequ?as con gran llanto.
fr
O ?ternel ! souviens -toi que j'ai march? devant ta face avec fid?lit? et int?grit? de coeur, et que j'ai fait ce qui est bien ? tes yeux ! Et ?z?chias r?pandit d'abondantes larmes.
en
and said, "Remember now, O LORD, I pray, how I have walked before You in truth and with a loyal heart, and have done [what is] good in Your sight." And Hezekiah wept bitterly.
eu
Orduan, Jaunak Isaiasi agindu zion
es
Entonces vino palabra de Jehov? a Isa?as, diciendo:
fr
Puis la parole de l'?ternel fut adress?e ? ?sa?e, en ces mots:
en
And the word of the LORD came to Isaiah, saying,
eu
Ezekiasengana itzultzeko, honako hau esatera: "Hona zer dioen Jaunak, zure arbaso Daviden Jainkoak: Aditu dut zure eskaria eta ikusi ditut zure malkoak; beste hamabost urtez luzatuko dizut bizia.
es
"Ve y dile a Ezequ?as: "Jehov?, Dios de tu padre David, dice as?: 'He o?do tu oraci?n y he visto tus l?grimas; he aqu? que yo a?ado a tus d?as quince a?os.
fr
Va, et dis ? ?z?chias: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu de David, ton p?re: J'ai entendu ta pri?re, j'ai vu tes larmes. Voici, j'ajouterai ? tes jours quinze ann?es.
en
"Go and tell Hezekiah, 'Thus says the LORD, the God of David your father: "I have heard your prayer, I have seen your tears; surely I will add to your days fifteen years.
eu
Libratuko zaituztet zu eta Jerusalem Asiriako erregearen eskuetatik eta babestuko dut hiri hau".
es
Te librar?, a ti y a esta ciudad, de manos del rey de Asiria; y a esta ciudad amparar?.
fr
Je te d?livrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je prot?gerai cette ville.
en
"I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria, and I will defend this city." '
eu
Orduan, Ezekiasi pikuz eginiko enplastoa ekartzeko agindu zuen Isaiasek eta zauriaren gainean ezartzeko, senda zedin.
es
Esto te ser? por se?al de parte de Jehov?, que Jehov? har? esto que ha dicho:
fr
Et voici, de la part de l'?ternel, le signe auquel tu conna?tras que l'?ternel accomplira la parole qu'il a prononc?e.
en
"And this [is] the sign to you from the LORD, that the LORD will do this thing which He has spoken:
eu
Ezekiasek galdetu zion Isaiasi: -Zer izango dut berriz ere Jaunaren tenplura joango naizenaren ezaugarri?
es
He aqu?, yo har? regresar la sombra diez grados m?s de los grados que ya ha descendido en el reloj de Acaz' "". Y volvi? el sol diez grados atr?s, sobre los cuales ya hab?a descendido.
fr
Je ferai reculer de dix degr?s en arri?re avec le soleil l'ombre des degr?s qui est descendue sur les degr?s d'Achaz. Et le soleil recula de dix degr?s sur les degr?s o? il ?tait descendu.
en
"Behold, I will bring the shadow on the sundial, which has gone down with the sun on the sundial of Ahaz, ten degrees backward." So the sun returned ten degrees on the dial by which it had gone down.
eu
Isaiasek erantzun: -Hona hemen Jaunak emango dizun ezaugarria, agindutakoa beteko duela adierazteko:
es
Escrito de Ezequ?as, rey de Jud?, de cuando enferm? y san? de su enfermedad:
fr
Cantique d'?z?chias, roi de Juda, sur sa maladie et sur son r?tablissement.
en
This is the writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick and had recovered from his sickness:
eu
Akazen mailadian, jaitsiak dituen hamar mailak igoaraziko dizkiot eguzkiaren itzalari. Eta eguzkiaren itzalak ordurako jaitsiak zituen hamar mailak igo egin zituen.
es
"Yo dije: "En la mitad de mis d?as me ir? a las puertas del seol; privado soy del resto de mis a?os".
fr
Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes du s?jour des morts. Je suis priv? du reste de mes ann?es !
en
I said, "In the prime of my life I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the remainder of my years."
eu
Judako errege Ezekiasek, bere gaitzetik sendatu zenean, gorespen-kanta hau egin zuen:
es
Y dije: "No ver? a Jah, a Jah en la tierra de los vivientes; ya no ver? m?s a los hombres entre los moradores del mundo.
fr
Je disais: Je ne verrai plus l'?ternel, L'?ternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde !
en
I said, "I shall not see YAH, The LORD in the land of the living; I shall observe man no more among the inhabitants of the world.
eu
"Hau pentsatu nuen: Bizitzako sasoirik onenean joan behar; Hilen Egoitzara naramate, gainerako bizi-urteak kentzen dizkidate.
es
Mi morada ha sido movida y traspasada de m?, como una tienda de pastor. Como un tejedor yo devanaba mi vida; pero ?l la va a cortar del telar. ?T? me consumir?s entre el d?a y la noche!".
fr
Ma demeure est enlev?e et transport?e loin de moi, Comme une tente de berger; Je sens le fil de ma vie coup? comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour ? la nuit tu m'auras achev? !
en
My life span is gone, Taken from me like a shepherd's tent; I have cut off my life like a weaver. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.
eu
Hau pentsatu nuen: Ez dut gehiago Jauna ikusiko bizidunen lurrean, ez eta gizakirik mundu honetako bizilagunen artean.
es
Yo clamo hasta la ma?ana; ?l, como un le?n, muele todos mis huesos: de la noche a la ma?ana terminar?s conmigo.
fr
Je me suis contenu jusqu'au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour ? la nuit tu m'auras achev? !
en
I have considered until morning -- Like a lion, So He breaks all my bones; From day until night You make an end of me.
eu
Bizia kentzen didate eta urruti eramaten, artzainaren oihal-etxola bezala. Ehotzen amaitu ondoren, ehuleak mozten duen ehunaren antzeko da nire bizia. Gau eta egun hilzorian naukazu.
es
Como la grulla y como la golondrina me estoy quejando; gimo como la paloma y alzo hacia lo alto mis ojos. Jehov?, violencia padezco, ?fortal?ceme!
fr
Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je g?missais comme la colombe; Mes yeux s'?levaient languissants vers le ciel: O ?ternel ! je suis dans l'angoisse, secours -moi!
en
Like a crane [or] a swallow, so I chattered; I mourned like a dove; My eyes fail [from looking] upward. O LORD, I am oppressed; Undertake for me!
aurrekoa | 610 / 358 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus