Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 359 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizia kentzen didate eta urruti eramaten, artzainaren oihal-etxola bezala. Ehotzen amaitu ondoren, ehuleak mozten duen ehunaren antzeko da nire bizia. Gau eta egun hilzorian naukazu.
es
Como la grulla y como la golondrina me estoy quejando; gimo como la paloma y alzo hacia lo alto mis ojos. Jehov?, violencia padezco, ?fortal?ceme!
fr
Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je g?missais comme la colombe; Mes yeux s'?levaient languissants vers le ciel: O ?ternel ! je suis dans l'angoisse, secours -moi!
en
Like a crane [or] a swallow, so I chattered; I mourned like a dove; My eyes fail [from looking] upward. O LORD, I am oppressed; Undertake for me!
eu
Goizerarte negar-zotinka ari naiz, lehoiak bezala hausten baitizkidazu hezurrak. Gau eta egun hilzorian naukazu.
es
?Qu? dir?? El que me lo dijo, ?l mismo lo har?. Andar? humillado todos mis a?os, a causa de la amargura de mi alma.
fr
Que dirai -je? Il m'a r?pondu, et il m'a exauc?. Je marcherai humblement jusqu'au terme de mes ann?es, Apr?s avoir ?t? ainsi afflig?.
en
" What shall I say? He has both spoken to me, And He Himself has done [it.] I shall walk carefully all my years In the bitterness of my soul.
eu
Enara txioka bezala ari naiz intzirika, usoa urrumaka bezala. Ahulduak ditut begiak zerura begira. Estu naiz, Jauna! Egizu zerbait nire alde!
es
Se?or, por estas cosas los hombres viven y en todas ellas est? la vida de mi esp?ritu; pues t? me restablecer?s y har?s que viva.
fr
Seigneur, c'est par tes bont?s qu'on jouit de la vie, C'est par elles que je respire encore; Tu me r?tablis, tu me rends ? la vie.
en
O LORD, by these [things men] live; And in all these [things is] the life of my spirit; So You will restore me and make me live.
eu
Baina zer esango diot, zer, berak egin baitu hau guztia? Ezinez ibili behar bizialdi osoan, barruko saminaren saminez.
es
He aqu? gran amargura me sobrevino en la paz, pero a ti te agrad? librar mi vida del hoyo de corrupci?n, porque echaste tras tus espaldas todos mis pecados.
fr
Voici, mes souffrances m?mes sont devenues mon salut; Tu as pris plaisir ? retirer mon ?me de la fosse du n?ant, Car tu as jet? derri?re toi tous mes p?ch?s.
en
Indeed [it was] for [my own] peace [That] I had great bitterness; But You have lovingly [delivered] my soul from the pit of corruption, For You have cast all my sins behind Your back.
eu
Jaunak gordetzen dituenak biziko dira, eta ni ere haiekin biziko naiz. "Sendatu egin nauzu, bizia berritu didazu!
es
Pues el seol no te exaltar? ni te alabar? la Muerte; ni los que descienden al sepulcro esperar?n en tu verdad.
fr
Ce n'est pas le s?jour des morts qui te loue, Ce n'est pas la mort qui te c?l?bre; Ceux qui sont descendus dans la fosse n'esp?rent plus en ta fid?lit?.
en
For Sheol cannot thank You, Death cannot praise You; Those who go down to the pit cannot hope for Your truth.
eu
Hara, samina bake bihurtu zait. Nire bizia hondamen-leizean erortzetik gorde duzu, bizkarra eman baitiezu nire bekatu guztiei.
es
El que vive, el que vive, este te dar? alabanza, como yo hoy. El padre har? notoria tu verdad a los hijos.
fr
Le vivant, le vivant, c'est celui-l? qui te loue, Comme moi aujourd'hui; Le p?re fait conna?tre ? ses enfants ta fid?lit?.
en
The living, the living man, he shall praise You, As I [do] this day; The father shall make known Your truth to the children.
eu
Hilen Egoitzan ez dago zu goresterik, hildakoek ezin zaituzte zu laudatu, hilobiratuek ezin zure leialtasunean itxaron.
es
?Jehov? me salva! Por eso tocaremos nuestros instrumentos y cantaremos en la casa de Jehov? todos los d?as de nuestra vida".
fr
L'?ternel m'a sauv? ! Nous ferons r?sonner les cordes de nos instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l'?ternel.
en
"The LORD [was ready] to save me; Therefore we will sing my songs with stringed instruments All the days of our life, in the house of the LORD."
eu
Biziek, biziek bakarrik, zaituzte goresten, orain nik goresten zaitudan bezala. Gurasoek haurrei ematen diete zure leialtasunaren berri.
es
Y hab?a dicho Isa?as: -- Tomen una masa de higos y p?nganla en la llaga, y sanar?.
fr
?sa?e avait dit: Qu'on apporte une masse de figues, et qu'on les ?tende sur l'ulc?re; et ?z?chias vivra.
en
Now Isaiah had said, "Let them take a lump of figs, and apply [it] as a poultice on the boil, and he shall recover."
eu
Salbatu egin nauzu, Jauna! Soinua joko dugu eta kantu egin Jaunaren etxean, bizi garen artean".
es
Hab?a asimismo dicho Ezequ?as: -- ?Qu? se?al tendr? de que subir? a la casa de Jehov??
fr
Et ?z?chias avait dit: ? quel signe conna?trai-je que je monterai ? la maison de l'?ternel ?
en
And Hezekiah had said, "What [is] the sign that I shall go up to the house of the LORD?"
eu
Aldi hartan, Baladanen seme Merodak-Baladan Babiloniako erregeak, Ezekias gaixorik egona zela jakin zuelarik, gutuna eta erregaloak bidali zizkion.
es
En aquel tiempo, Merodac-balad?n hijo de Balad?n, rey de Babilonia, envi? cartas y presentes a Ezequ?as, porque supo que hab?a estado enfermo y que se hab?a restablecido.
fr
En ce m?me temps, Merodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un pr?sent ? ?z?chias, parce qu'il avait appris sa maladie et son r?tablissement.
en
At that time Merodach-Baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah, for he heard that he had been sick and had recovered.
eu
Ezekiasek ongi hartu zituen mandatariak eta bere gordailu guztiak, hango zilar, urre, lurrin eta usain-gozoko olioak, erakutsi zizkien, bai eta bere armategia eta bere altxortegian zituen ondasun guztiak ere. Ez zien deus ere erakutsi gabe utzi, ez bere jauregian, ez erresuma osoan.
es
Se regocij? con ellos Ezequ?as y les mostr? la casa de su tesoro: la plata y el oro, las especias, los ung?entos preciosos, toda su casa de armas y todo lo que se hallaba en sus tesoros. No hubo cosa en su casa y en todos sus dominios que Ezequ?as no les mostrara.
fr
?z?chias en eut de la joie, et il montra aux envoy?s le lieu o? ?taient ses choses de prix, l'argent et l'or, les aromates et l'huile pr?cieuse, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses tr?sors: il n'y eut rien qu'?z?chias ne leur f?t voir dans sa maison et dans tous ses domaines.
en
And Hezekiah was pleased with them, and showed them the house of his treasures -- the silver and gold, the spices and precious ointment, and all his armory -- all that was found among his treasures. There was nothing in his house or in all his dominion that Hezekiah did not show them.
eu
Orduan, Isaias profetak, Ezekiasengana joan eta galdetu zion: -Zer esan dizute gizon horiek? Nondik etorri zaizkizu? Ezekiasek erantzun: -Urrutitik etorri dira, Babiloniatik.
es
Entonces el profeta Isa?as vino al rey Ezequ?as y le dijo: -- ?Qu? dicen estos hombres y de d?nde han venido a ti? Ezequ?as respondi?: -- De tierra muy lejana han venido a m?, de Babilonia.
fr
?sa?e, le proph?te, vint ensuite aupr?s du roi ?z?chias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens -l?, et d'o? sont-ils venus vers toi? ?z?chias r?pondit: Ils sont venus vers moi d'un pays ?loign?, de Babylone.
en
Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah, and said to him, "What did these men say, and from where did they come to you?" So Hezekiah said, "They came to me from a far country, from Babylon."
eu
Isaiasek, berriro: -Zer ikusi dute zure jauregian? Eta Ezekiasek erantzun: -Etxean daukadan guztia ikusi dute. Ez diet neure altxortegiko deus ere erakutsi gabe utzi.
es
Dijo entonces: -- ?Qu? han visto en tu casa? Y dijo Ezequ?as: -- Todo lo que hay en mi casa han visto; ninguna cosa hay en mis tesoros que no les haya mostrado.
fr
?sa?e dit encore: Qu'ont-ils vu dans ta maison ? ?z?chias r?pondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison: il n'y a rien dans mes tr?sors que je ne leur aie fait voir.
en
And he said, "What have they seen in your house?" So Hezekiah answered, "They have seen all that [is] in my house; there is nothing among my treasures that I have not shown them."
eu
Isaiasek, orduan, Ezekiasi: -Entzun Jaun ahalguztidunak dioena:
es
Entonces dijo Isa?as a Ezequ?as: -- Oye palabra de Jehov? de los ej?rcitos:
fr
Alors ?sa?e dit ? ?z?chias: ?coute la parole de l'?ternel des arm?es !
en
Then Isaiah said to Hezekiah, "Hear the word of the LORD of hosts:
eu
"Egunen batean -eta badator egun hori-, etxean daukazun guztia, zure aurrekoek gaurdaino bildu duten guztia, Babiloniara eramango dute. Ez da ezer ere geldituko -dio Jaunak-.
es
"He aqu? vienen d?as en que ser? llevado a Babilonia todo lo que hay en tu casa, lo que tus padres han atesorado hasta hoy; ninguna cosa quedar?, dice Jehov?.
fr
Voici, les temps viendront o? l'on emportera ? Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes p?res ont amass? jusqu'? ce jour; il n'en restera rien, dit l'?ternel.
en
'Behold, the days are coming when all that [is] in your house, and what your fathers have accumulated until this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left,' says the LORD.
eu
Zuregandik jaio diren, zeuk sortu dituzun seme-alabetariko batzuk ere eraman egingo dituzte, Babiloniako erregearen jauregian zerbitzari izateko".
es
De tus hijos que saldr?n de ti y que habr?s engendrado, tomar?n, y ser?n eunucos en el palacio del rey de Babilonia".
fr
Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendr?s, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
en
'And they shall take away [some] of your sons who will descend from you, whom you will beget; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.' "
eu
Ezekiasek, orduan, Isaiasi: -Berri ederrak ekarri dizkidazu Jaunaren partetik. Izan ere, bere garaian behintzat bakea eta segurtasuna izango zituela pentsatu zuen.
es
Y dijo Ezequ?as a Isa?as: -- La palabra de Jehov? que has hablado es buena. Y a?adi?: -- A lo menos, haya paz y seguridad en mis d?as.
fr
?z?chias r?pondit ? ?sa?e: La parole de l'?ternel, que tu as prononc?e, est bonne; car, ajouta -t-il, il y aura paix et s?curit? pendant ma vie.
en
So Hezekiah said to Isaiah, "The word of the LORD which you have spoken [is] good!" For he said, "At least there will be peace and truth in my days."
eu
Hau dio zuen Jainkoak: "Kontsola ezazue, kontsolatu nire herria!
es
"?Consolad, consolad a mi pueblo!", dice vuestro Dios.
fr
Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu.
en
"Comfort, yes, comfort My people!" Says your God.
eu
Mintza bihotzera Jerusalemi; hots egiozue burutu duela bere morrontza, ordaindu bere erruen zorra, gogor ordainarazi baitizkio Jaunak bere bekatuak".
es
Hablad al coraz?n de Jerusal?n; decidle a voces que su tiempo es ya cumplido, que su pecado est? perdonado, que doble ha recibido de la mano de Jehov? por todos sus pecados.
fr
Parlez au coeur de J?rusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquit? est expi?e, Qu'elle a re?u de la main de l'?ternel Au double de tous ses p?ch?s.
en
"Speak comfort to Jerusalem, and cry out to her, That her warfare is ended, That her iniquity is pardoned; For she has received from the LORD's hand Double for all her sins."
eu
Ahots bat oihuka: "Prestatu basamortuan bidea Jaunari, berdindu eremuan galtzada gure Jainkoari.
es
Voz que clama en el desierto: "?Preparad un camino a Jehov?; nivelad una calzada en la estepa a nuestro Dios!
fr
Une voix crie: Pr?parez au d?sert le chemin de l'?ternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.
en
The voice of one crying in the wilderness: "Prepare the way of the LORD; Make straight in the desert A highway for our God.
eu
Bete daitezela sakanak, beheratu mendi-muinoak; bihur bitez zelai eta lautada paraje latz eta malkarrak.
es
?Todo valle sea alzado y b?jese todo monte y collado! ?Que lo torcido se enderece y lo ?spero se allane!
fr
Que toute vall?e soit exhauss?e, Que toute montagne et toute colline soient abaiss?es ! Que les coteaux se changent en plaines, Et les d?fil?s ?troits en vallons !
en
Every valley shall be exalted And every mountain and hill brought low; The crooked places shall be made straight And the rough places smooth;
eu
Orduan, Jaunak bere ospea agertuko du eta gizaki guztiek batera ikusiko dute. Jaunak berak esan du".
es
Entonces se manifestar? la gloria de Jehov? y toda carne juntamente la ver?, porque la boca de Jehov? ha hablado".
fr
Alors la gloire de l'?ternel sera r?v?l?e, Et au m?me instant toute chair la verra; Car la bouche de l'?ternel a parl?.
en
The glory of the LORD shall be revealed, And all flesh shall see [it] together; For the mouth of the LORD has spoken."
eu
Ahots batek dio: "Hots egin!" Eta nik: "Zer behar dut hots egin?" "Gizaki oro belarraren pareko da, landako lorea bezain sendo:
es
Voz que dec?a: "?Da voces!". Y yo respond?: "?Qu? tengo que decir a voces?". "Que toda carne es hierba y toda su gloria como la flor del campo.
fr
Une voix dit: Crie ! -Et il r?pond: Que crierai -je? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son ?clat comme la fleur des champs.
en
The voice said, "Cry out!" And he said, "What shall I cry?" "All flesh [is] grass, And all its loveliness [is] like the flower of the field.
eu
ihartzen da belarra, zimeltzen lorea, Jaunak haizeari joaraztean. Bai, belarraren pareko da gizateria:
es
La hierba se seca y la flor se marchita, porque el viento de Jehov? sopla en ella. ?Ciertamente como hierba es el pueblo!
fr
L'herbe s?che, la fleur tombe, Quand le vent de l'?ternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe:
en
The grass withers, the flower fades, Because the breath of the LORD blows upon it; Surely the people [are] grass.
eu
ihartzen da belarra, zimeltzen lorea; gure Jainkoaren hitzak, ordea, betiko dirau".
es
La hierba se seca y se marchita la flor, mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre".
fr
L'herbe s?che, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste ?ternellement.
en
The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever."
eu
Igo mendi garai batera, Sion, albiste pozgarria hots egitera; goratu indarrez ahotsa, Jerusalem, goratu beldurgabe ahotsa, esan Judako hiriei: "Hemen da zuen Jainkoa!
es
S?bete sobre un monte alto, anunciadora de Si?n; levanta con fuerza tu voz, anunciadora de Jerusal?n. ?Lev?ntala sin temor! Di a las ciudades de Jud?: "?Ved aqu? al Dios vuestro!".
fr
Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle; ?l?ve avec force ta voix, J?rusalem, pour publier la bonne nouvelle; ?l?ve ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu !
en
O Zion, You who bring good tidings, Get up into the high mountain; O Jerusalem, You who bring good tidings, Lift up your voice with strength, Lift [it] up, be not afraid; Say to the cities of Judah, "Behold your God!"
eu
Hara, ahalmen osoz dator Jainko Jauna, bere nagusigoa indartsu ezarriz. Hara, berekin dakar garaipen-agiria, berak askaturiko herria.
es
He aqu? que Jehov? el Se?or vendr? con poder, y su brazo dominar?; he aqu? que su recompensa viene con ?l y su paga delante de su rostro.
fr
Voici, le Seigneur, l'?ternel vient avec puissance, Et de son bras il commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les r?tributions le pr?c?dent.
en
Behold, the Lord GOD shall come with a strong [hand,] And His arm shall rule for Him; Behold, His reward [is] with Him, And His work before Him.
eu
Artzainak bezala zaintzen du artaldea: arkumea besoan hartu eta altzoan eramaten du, ama-berria arduraz gidatzen".
es
Como pastor apacentar? su reba?o. En su brazo llevar? los corderos, junto a su pecho los llevar?; y pastorear? con ternura a las reci?n paridas.
fr
Comme un berger, il pa?tra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent.
en
He will feed His flock like a shepherd; He will gather the lambs with His arm, And carry [them] in His bosom, [And] gently lead those who are with young.
eu
Nork neurtu du itsasoa esku beteka, edo zeruen zabala arra beteka, edo lurreko hautsa lakarika? Nork pisatu mendi-muinoak balantzan?
es
?Qui?n midi? las aguas con el hueco de su mano y los cielos con su palmo, con tres dedos junt? el polvo de la tierra, y pes? los montes con balanza y con pesas los collados?
fr
Qui a mesur? les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramass? la poussi?re de la terre dans un tiers de mesure ? Qui a pes? les montagnes au crochet, Et les collines ? la balance ?
en
Who has measured the waters in the hollow of His hand, Measured heaven with a span And calculated the dust of the earth in a measure? Weighed the mountains in scales And the hills in a balance?
eu
Nork neurtu du Jaunaren espiritua? Nor izan da haren aholkulari?
es
?Qui?n examin? al esp?ritu de Jehov? o le aconsej? y ense?o?
fr
Qui a sond? l'esprit de l'?ternel, Et qui l'a ?clair? de ses conseils ?
en
Who has directed the Spirit of the LORD, Or [as] His counselor has taught Him?
eu
Nork eman dio kontseilu eta argibide, nork irakatsi jokabide zuzena? Nork irakatsi jakintza eta eginbide burutsua?
es
?A qui?n pidi? consejo para poder discernir? ?Qui?n le ense?? el camino del juicio o le dio conocimiento o le mostr? la senda de la prudencia?
fr
Avec qui a-t-il d?lib?r? pour en recevoir de l'instruction ? Qui lui a appris le sentier de la justice ? Qui lui a enseign? la sagesse, Et fait conna?tre le chemin de l'intelligence ?
en
With whom did He take counsel, and [who] instructed Him, And taught Him in the path of justice? Who taught Him knowledge, And showed Him the way of understanding?
eu
Nazioak, harentzat, suilean ur-tanta dira, balantza gainean hautsa baino ez; itsas herriak, hondar-alea bezain astun.
es
He aqu? que las naciones son para ?l como la gota de agua que cae del cubo, y como polvo menudo en las balanzas le son estimadas. He aqu? que las islas le son como polvo que se desvanece.
fr
Voici, les nations sont comme une goutte d'un seau, Elles sont comme de la poussi?re sur une balance; Voici, les ?les sont comme une fine poussi?re qui s'envole.
en
Behold, the nations [are] as a drop in a bucket, And are counted as the small dust on the scales; Look, He lifts up the isles as a very little thing.
eu
Libanok ez du aski abere harentzat oparitan erretzeko, ez eta egurrik aski ere sutarako.
es
Ni el L?bano bastar? para el fuego, ni todos sus animales para el sacrificio.
fr
Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste.
en
And Lebanon [is] not sufficient to burn, Nor its beasts sufficient for a burnt offering.
eu
Haren aurrean, nazio guztiak ezer ez, hutsaren hurrengo dira harentzat.
es
Como nada son todas las naciones delante de ?l; para ?l cuentan menos que nada, menos que lo que no es.
fr
Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que n?ant et vanit?.
en
All nations before Him [are] as nothing, And they are counted by Him less than nothing and worthless.
eu
Norekin konparatuko duzue Jainkoa, zein irudiz emango aditzera?
es
?A qu?, pues, har?is semejante a Dios o qu? imagen le compondr?is?
fr
? qui voulez-vous comparer Dieu ? Et quelle image ferez-vous son ?gale ?
en
To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to Him?
eu
Artisauak urtzen du idoloa, zilarginak estaltzen urrez eta apaintzen zilarrezko katez.
es
El art?fice prepara la imagen de talla, el platero le extiende el oro y le funde cadenas de plata.
fr
C'est un ouvrier qui fond l'idole, Et c'est un orf?vre qui la couvre d'or, Et y soude des cha?nettes d'argent.
en
The workman molds an image, The goldsmith overspreads it with gold, And the silversmith casts silver chains.
eu
Horretarako ahalbiderik ez duenak zur ustelkaitza aukeratzen du eta artisau treberen bat bilatzen, zartatuko ez den irudia molda diezaion.
es
El pobre escoge, para ofrecerle, madera que no se apolille; se busca un maestro sabio, que le haga una imagen de talla que no se mueva.
fr
Celui que la pauvret? oblige ? donner peu Choisit un bois qui r?siste ? la vermoulure; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas.
en
Whoever [is] too impoverished for [such] a contribution Chooses a tree [that] will not rot; He seeks for himself a skillful workman To prepare a carved image [that] will not totter.
eu
Ez al dakizue? Ez al duzue inoiz entzun? Ez al dizuete hasieratik horren berri eman? Ez al duzue ulertu nork eraiki zuen mundua?
es
?No sab?is? ?No hab?is o?do? ?No os lo han dicho desde el principio? ?No hab?is sido ense?ados desde que la tierra se fund??
fr
Ne le savez -vous pas? ne l'avez-vous pas appris ? Ne vous l'a-t-on pas fait conna?tre d?s le commencement ? N'avez-vous jamais r?fl?chi ? la fondation de la terre ?
en
Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?
eu
Lurraren gaineko sabaian du Jainkoak tronua eta handik lurtarrek matxinsaltoak dirudite; oihala bezala hedatu du zerua, oihal-etxola bezala zabaldu, bizitzeko.
es
?l est? sentado sobre el c?rculo de la tierra, cuyos moradores son como langostas; ?l extiende los cielos como una cortina, los despliega como una tienda para morar.
fr
C'est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; Il ?tend les cieux comme une ?toffe l?g?re, Il les d?ploie comme une tente, pour en faire sa demeure.
en
[It is] He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants [are] like grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain, And spreads them out like a tent to dwell in.
eu
Handikiak ezereztu egiten ditu, munduko gobernariak hutsaren pareko bihurtzen.
es
?l convierte en nada a los poderosos, y a los que gobiernan la tierra hace como cosa vana.
fr
C'est lui qui r?duit les princes au n?ant, Et qui fait des juges de la terre une vanit?;
en
He brings the princes to nothing; He makes the judges of the earth useless.
eu
Oraindik lurrean sendo sustraitu gabeko landareen, erein edo landatu berrien antzeko dira: Jainkoak haize eman eta ihartu egiten dira; haize erauntsiak eramaten lastoa bezala.
es
Como si nunca hubieran sido plantados, como si nunca hubieran sido sembrados, como si nunca su tronco hubiera tenido ra?z en la tierra; tan pronto como sopla en ellos, se secan, y el torbellino los lleva como hojarasca.
fr
Ils ne sont pas m?me plant?s, pas m?me sem?s, Leur tronc n'a pas m?me de racine en terre: Il souffle sur eux, et ils se dess?chent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume.
en
Scarcely shall they be planted, Scarcely shall they be sown, Scarcely shall their stock take root in the earth, When He will also blow on them, And they will wither, And the whirlwind will take them away like stubble.
eu
Jainko santuak galdetzen dizue: "Norekin konparatuko nauzue, norekin berdinduko?"
es
?A qu?, pues, me har?is semejante o me comparar?is? dice el Santo.
fr
? qui me comparerez -vous, pour que je lui ressemble ? Dit le Saint.
en
" To whom then will you liken Me, Or [to whom] shall I be equal?" says the Holy One.
eu
Jaso begiak gorantz eta ikus: Nork egin zuen hori guztia? Banan-banan aterarazten ditu zeruko astroak, bakoitzari bere izenaz deitzen dio; hain baita ahaltsu, hain biziki indartsu, batek ere ez dio haren deiari huts egiten.
es
Levantad en alto vuestros ojos y mirad qui?n cre? estas cosas; ?l saca y cuenta su ej?rcito; a todas llama por sus nombres y ninguna faltar?. ?Tal es la grandeza de su fuerza y el poder de su dominio!
fr
Levez vos yeux en haut, et regardez ! Qui a cr?? ces choses? Qui fait marcher en ordre leur arm?e ? Il les appelle toutes par leur nom; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n'en est pas une qui fasse d?faut.
en
Lift up your eyes on high, And see who has created these [things,] Who brings out their host by number; He calls them all by name, By the greatness of His might And the strength of [His] power; Not one is missing.
eu
Zergatik, Israel, Jakoben herri hori, zergatik ari zara esaten: "Jauna ez da nire zoriaz arduratzen, nire eskubideek ez diote axola?"
es
?Por qu? dices, Jacob, y hablas t?, Israel: "Mi camino est? escondido de Jehov?, y de mi Dios pas? mi juicio"?
fr
Pourquoi dis -tu, Jacob, Pourquoi dis -tu, Isra?l: Ma destin?e est cach?e devant l'?ternel, Mon droit passe inaper?u devant mon Dieu ?
en
Why do you say, O Jacob, And speak, O Israel: "My way is hidden from the LORD, And my just claim is passed over by my God"?
eu
Ez al dakizu? Ez al duzu inoiz entzun? Jauna betiereko Jainkoa da, lurbira osoa egin duena: ez da nekatzen, ez akitzen; ulermenaz gaindikoa haren adimena.
es
?No has sabido, no has o?do que el Dios eterno es Jehov?, el cual cre? los confines de la tierra? No desfallece ni se fatiga con cansancio, y su entendimiento no hay quien lo alcance.
fr
Ne le sais -tu pas? ne l'as-tu pas appris ? C'est le Dieu d'?ternit?, l'?ternel, Qui a cr?? les extr?mit?s de la terre; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point; On ne peut sonder son intelligence.
en
Have you not known? Have you not heard? The everlasting God, the LORD, The Creator of the ends of the earth, Neither faints nor is weary. His understanding is unsearchable.
eu
Nekatuari indarrak berritzen dizkio, ezinduari ahalmena bihurtzen.
es
?l da esfuerzo al cansado y multiplica las fuerzas al que no tiene ningunas.
fr
Il donne de la force ? celui qui est fatigu?, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en d?faillance.
en
He gives power to the weak, And to [those who have] no might He increases strength.
eu
Gazteak ere nekatzen dira eta akitzen, sasoitsuenak ere ahuldu eta erortzen,
es
Los muchachos se fatigan y se cansan, los j?venes flaquean y caen;
fr
Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent;
en
Even the youths shall faint and be weary, And the young men shall utterly fall,
eu
baina Jaunarengan itxaron dutenek indarrak berritzen dituzte: arrano-hegoak hazten zaizkie, lasterka egin eta ez dira nekatzen, ibili eta ez akitzen.
es
mas los que esperan en Jehov? tendr?n nuevas fuerzas, levantar?n alas como las ?guilas, correr?n y no se cansar?n, caminar?n y no se fatigar?n.
fr
Mais ceux qui se confient en l'?ternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.
en
But those who wait on the LORD Shall renew [their] strength; They shall mount up with wings like eagles, They shall run and not be weary, They shall walk and not faint.
eu
"Entzun niri isilik, urrutiko herriok; jantzi adorez, naziook. Etorri hitz egitera, bil gaitezen elkarrekin auzitara.
es
Escuchadme, costas, y esfu?rcense los pueblos; ac?rquense, y entonces hablen; vengamos juntos a juicio.
fr
Iles, faites silence pour m'?couter! Que les peuples raniment leur force, Qu'ils avancent, et qu'ils parlent ! Approchons pour plaider ensemble.
en
"Keep silence before Me, O coastlands, And let the people renew [their] strength! Let them come near, then let them speak; Let us come near together for judgment.
eu
Nork sortarazi du ekialdean edonon garaile ateratzen den hori? Nork eskuratzen dizkio nazioak eta menpean jartzen erregeak? Hauts egiten ditu bere ezpataz, haizeak daraman lasto bihurtzen bere uztaiaz.
es
?Qui?n despert? del oriente al justo, lo llam? para que lo siguiera, entreg? delante de ?l naciones y le hizo ense?orearse de reyes? ?Qui?n los volvi? con su espada como polvo, como paja arrebatada por su arco?
fr
Qui a suscit? de l'orient Celui que le salut appelle ? sa suite ? Qui lui a livr? les nations et assujetti des rois ? Qui a r?duit leur glaive en poussi?re, Et leur arc en un chaume qui s'envole ?
en
"Who raised up one from the east? Who in righteousness called him to His feet? Who gave the nations before him, And made [him] rule over kings? Who gave [them] as the dust [to] his sword, As driven stubble to his bow?
eu
Pertsegitu egiten ditu eta aurrera doa seguru, bere oinez lurrik ia ukitu gabe.
es
Los sigui?, pas? en paz por camino por donde sus pies nunca hab?an entrado.
fr
Il s'est mis ? leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n'avait jamais foul?.
en
Who pursued them, [and] passed safely By the way [that] he had not gone with his feet?
aurrekoa | 610 / 359 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus