Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Pertsegitu egiten ditu eta aurrera doa seguru, bere oinez lurrik ia ukitu gabe.
es
Los sigui?, pas? en paz por camino por donde sus pies nunca hab?an entrado.
fr
Il s'est mis ? leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n'avait jamais foul?.
en
Who pursued them, [and] passed safely By the way [that] he had not gone with his feet?
eu
Nork egin eta burutu du hori guztia? Ni, Jauna, neu naiz lehena, hasieratik gizaldiak mundura ekartzen dituena, eta azkenengoak iristean ere ni betiko berbera.
es
?Qui?n hizo y realiz? esto? ?Qui?n llama las generaciones desde el principio? Yo Jehov?, soy el primero, y yo mismo ser? con los ?ltimos.
fr
Qui a fait et ex?cut? ces choses? C'est celui qui a appel? les g?n?rations d?s le commencement, Moi, l'?ternel, le premier Et le m?me jusqu'aux derniers ?ges.
en
Who has performed and done [it,] Calling the generations from the beginning? 'I, the LORD, am the first; And with the last I [am] He.' "
eu
Ikusi eta beldur dira urrutiko herriak, ikaraz lurraren azken bazterrak; hurbiltzen ari dira, hor datoz".
es
Las costas vieron y tuvieron temor; los confines de la tierra se espantaron; se congregaron y vinieron.
fr
Les ?les le voient, et sont dans la crainte, Les extr?mit?s de la terre tremblent: Ils s'approchent, ils viennent.
en
The coastlands saw [it] and feared, The ends of the earth were afraid; They drew near and came.
eu
Elkarri laguntzen diote idologileek eta adore-hitzak esaten elkarri.
es
Cada cual ayuda a su vecino y dice a su hermano: "?Esfu?rzate!".
fr
Ils s'aident l'un l'autre, Et chacun dit ? son fr?re: Courage !
en
Everyone helped his neighbor, And said to his brother, "Be of good courage!"
eu
Artisauak zilarginari ematen dio adore, mailukari leuntzaileak ingude-jotzaileari, esanez: "Ederra soldaketa!" Eta gero iltzez gogortzen dute irudia, ez dadin zartatu.
es
El carpintero anima al platero y el que alisa con martillo al que bate en el yunque, dici?ndole: "?Bien est? la soldadura!". Y luego lo afirman con clavos para que no se mueva.
fr
Le sculpteur encourage le fondeur; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l'enclume; Il dit de la soudure: Elle est bonne ! Et il fixe l'idole avec des clous, pour qu'elle ne branle pas.
en
So the craftsman encouraged the goldsmith; He who smooths [with] the hammer [inspired] him who strikes the anvil, Saying, "It [is] ready for the soldering"; Then he fastened it with pegs, [That] it might not totter.
eu
"Zu, Israel, nire zerbitzaria; zu, Jakob, nik aukeraturiko herria, nire adiskide Abrahamen ondorengoa.
es
Pero t?, Israel, siervo m?o eres; t?, Jacob, a quien yo escog?, descendencia de Abraham, mi amigo.
fr
Mais toi, Isra?l, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, Race d'Abraham que j'ai aim? !
en
" But you, Israel, [are] My servant, Jacob whom I have chosen, The descendants of Abraham My friend.
eu
Lurraren azken bazterretatik hartu zintudan, urrutieneko zokoetatik deitu eta esan: "Zu nire zerbitzaria". Baztertu ez, baino aukeratu egin zaitut.
es
Porque te tom? de los confines de la tierra, de tierras lejanas te llam? y te dije: "Mi siervo eres t?; te escog? y no te desech?.
fr
Toi, que j'ai pris aux extr?mit?s de la terre, Et que j'ai appel? d'une contr?e lointaine, ? qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point!
en
[You] whom I have taken from the ends of the earth, And called from its farthest regions, And said to you, 'You [are] My servant, I have chosen you and have not cast you away:
eu
Ez izan beldur, zeurekin bainauzu; ez larritu, zure Jainkoa bainaiz. Neure laguntzaz ahaltsu egiten zaitut, neure esku garaileaz eusten dizut.
es
No temas, porque yo estoy contigo; no desmayes, porque yo soy tu Dios que te esfuerzo; siempre te ayudar?, siempre te sustentar? con la diestra de mi justicia.
fr
Ne crains rien, car je suis avec toi; Ne prom?ne pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu; Je te fortifie, je viens ? ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante.
en
Fear not, for I [am] with you; Be not dismayed, for I [am] your God. I will strengthen you, Yes, I will help you, I will uphold you with My righteous right hand.'
eu
Lotsaz eta laidoz geldituko dira zure aurka lehiatzen direnak; ezerezean galduko dira, zure kontra liskarrean ari direnak.
es
He aqu? que todos los que se enojan contra ti ser?n avergonzados y confundidos; ser?n como nada y perecer?n los que contienden contigo.
fr
Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrit?s contre toi; Ils seront r?duits ? rien, ils p?riront, Ceux qui disputent contre toi.
en
"Behold, all those who were incensed against you Shall be ashamed and disgraced; They shall be as nothing, And those who strive with you shall perish.
eu
Bilatu eta inon ez dituzu aurkituko borroka egiten zizutenak; ezerez eta huts bihurtuko dira gerra egiten zizutenak.
es
Buscar?s a los que tienen contienda contigo y no los hallar?s; ser?n como nada, como cosa que no existe, aquellos que te hacen la guerra.
fr
Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle; Ils seront r?duits ? rien, r?duits au n?ant, Ceux qui te faisaient la guerre.
en
You shall seek them and not find them -- Those who contended with you. Those who war against you Shall be as nothing, As a nonexistent thing.
eu
Nik, Jaunak, zeure Jainkoak, eskutik heltzen baitizut eta esaten: "Ez beldurtu, neuk laguntzen dizut!" "
es
Porque yo Jehov? soy tu Dios, quien te sostiene de tu mano derecha y te dice: "No temas, yo te ayudo".
fr
Car je suis l'?ternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis: Ne crains rien, Je viens ? ton secours.
en
For I, the LORD your God, will hold your right hand, Saying to you, 'Fear not, I will help you.'
eu
Hau dio Jaunak: "Ez izan beldur, Israel, Jakoben herri, hartxo bat bezain ezerez eta ahul zaren hori! Neuk laguntzen dizut; ni, Israelen Jainko santua, nauzu askatzaile.
es
"?No temas, gusanito de Jacob; vosotros, los poquitos de Israel! Yo soy tu socorro, dice Jehov?; el Santo de Israel es tu Redentor.
fr
Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d'Isra?l; Je viens ? ton secours, dit l'?ternel, Et le Saint d'Isra?l est ton sauveur.
en
" Fear not, you worm Jacob, You men of Israel! I will help you," says the LORD And your Redeemer, the Holy One of Israel.
eu
Eultziaren antzeko bihurtzen zaitut, hortz zorrotzeko eultzi berriaren antzeko; mendiak xehatu eta hauts egingo dituzu, muinoak lasto bihurtuko.
es
He aqu? que yo te he puesto por trillo, por trillo nuevo, lleno de dientes; trillar?s montes y los moler?s, y collados reducir?s a tamo.
fr
Voici, je fais de toi un tra?neau aigu, tout neuf, Garni de pointes; Tu ?craseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables ? de la balle.
en
"Behold, I will make you into a new threshing sledge with sharp teeth; You shall thresh the mountains and beat [them] small, And make the hills like chaff.
eu
Zuk astindu eta haizeak eramango ditu, haize erauntsiak barreiatuko. Zu, berriz, pozik izango zara Jaunaz, harro Israelen Jainko santuaz.
es
Los aventar?s y se los llevar? el viento; los esparcir? el torbellino; pero t? te regocijar?s en Jehov?, te gloriar?s en el Santo de Israel.
fr
Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te r?jouiras en l'?ternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d'Isra?l.
en
You shall winnow them, the wind shall carry them away, And the whirlwind shall scatter them; You shall rejoice in the LORD, [And] glory in the Holy One of Israel.
eu
"Dohakabe eta behartsuak ur bila dabiltza, baina alferrik; lehor dute mihia egarriz. Nik, Jaunak, erantzungo diot haien premiari, nik, Israelen Jainkoak, ez ditut bazterrera utziko.
es
"Los afligidos y necesitados buscan las aguas, pero no las encuentran; seca est? de sed su lengua. Yo, Jehov?, los oir?; yo, el Dios de Israel, no los desamparar?.
fr
Les malheureux et les indigents cherchent de l'eau, et il n'y en a point; Leur langue est dess?ch?e par la soif. Moi, l'?ternel, je les exaucerai; Moi, le Dieu d'Isra?l, je ne les abandonnerai pas.
en
" The poor and needy seek water, but [there is] none, Their tongues fail for thirst. I, the LORD, will hear them; [I,] the God of Israel, will not forsake them.
eu
Mendi-kasko soiletan errekak sortuko ditut, ibarretan iturriak; basamortua aintzira bihurtuko dut, lur lehorrean iturburuak sortaraziko.
es
En las alturas abrir? r?os y fuentes en medio de los valles; abrir? en el desierto estanques de aguas y manantiales de aguas en la tierra seca.
fr
Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au milieu des vall?es; Je changerai le d?sert en ?tang, Et la terre aride en courants d'eau;
en
I will open rivers in desolate heights, And fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, And the dry land springs of water.
eu
Zedro, arkazi, mirto eta olibondoak landatuko ditut basamortuan; zipres, zumar eta izeiak eremuan.
es
Har? crecer en la estepa cedros, acacias, arrayanes y olivos; pondr? en la tierra ?rida cipreses, olmos y bojes juntamente,
fr
Je mettrai dans le d?sert le c?dre, l'acacia, Le myrte et l'olivier; Je mettrai dans les lieux st?riles Le cypr?s, l'orme et le buis, tous ensemble;
en
I will plant in the wilderness the cedar and the acacia tree, The myrtle and the oil tree; I will set in the desert the cypress tree [and] the pine And the box tree together,
eu
Horrela ikusiko dute denek eta jakingo, ohartuko dira eta behingoz ulertuko nik, Jaunak, egin dudala hori guztia, nik, Israelen Jainko santuak, dudala sortu".
es
para que vean y conozcan, y adviertan y entiendan todos que la mano de Jehov? hace esto, que el Santo de Israel lo ha creado".
fr
Afin qu'ils voient, qu'ils sachent, Qu'ils observent et consid?rent Que la main de l'?ternel a fait ces choses, Que le Saint d'Isra?l en est l'auteur.
en
That they may see and know, And consider and understand together, That the hand of the LORD has done this, And the Holy One of Israel has created it.
eu
Hau dio Jaunak, Jakoben herriaren erregeak: "Aurkeztu zeuen auzia, idolook, ekarri frogak.
es
"Alegad por vuestra causa", dice Jehov?; "presentad vuestras pruebas", dice el Rey de Jacob.
fr
Plaidez votre cause, Dit l'?ternel; Produisez vos moyens de d?fense, Dit le roi de Jacob.
en
" Present your case," says the LORD. "Bring forth your strong [reasons,"] says the King of Jacob.
eu
Zatozte eta iragarri gero gertatzekoa. Esan guri zeuen lehengo iragarpenak eta arretaz entzungo dugu; adierazi etortzekoak, betetzen diren ikus dezagun.
es
Que se acerquen y nos anuncien lo que ha de venir: que nos digan lo que ha pasado desde el principio y pondremos nuestro coraz?n en ello; y sepamos tambi?n su final. ?Hacednos entender lo que ha de venir!
fr
Qu'ils les produisent, et qu'ils nous d?clarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les pr?dictions que jadis vous avez faites? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l'accomplissement; Ou bien, annoncez -nous l'avenir.
en
"Let them bring forth and show us what will happen; Let them show the former things, what they [were,] That we may consider them, And know the latter end of them; Or declare to us things to come.
eu
Iragarri geroko gertakizunak eta aitortuko dugu jainko zaretela. Eman zoriona edo zoritxarra, ohar gaitezen eta zuen beldur izan.
es
Dadnos noticias de lo que ha de ser despu?s, para que sepamos que vosotros sois dioses. A lo menos haced algo, sea bueno o malo, para que tengamos algo que contar y, al propio tiempo, nos maravillemos.
fr
Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous ?tes des dieux; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble.
en
Show the things that are to come hereafter, That we may know that you [are] gods; Yes, do good or do evil, That we may be dismayed and see [it] together.
eu
Baina, hara: zuek ez zarete ezer, zuen egintzak hutsaren hurrengo. Mesprezagarria, zuek jainkotzat aukeratzen zaituztena.
es
He aqu? que vosotros sois nada, y vuestras obras, vanidad; abominaci?n es el que os escoge.
fr
Voici, vous n'?tes rien, Et votre oeuvre est le n?ant; C'est une abomination que de se complaire en vous.
en
Indeed you [are] nothing, And your work [is] nothing; [He who] chooses you [is] an abomination.
eu
"Gizon bat sortarazi dut ekialdean, bere izenaz egin diot dei; iparraldetik etorri da. Lokatza bezala zapalduko ditu gobernariak, eltzegileak buztina zapaltzen duen bezala.
es
Del norte levant? a uno, y vendr?; de donde nace el sol invocar? mi nombre, y pisotear? pr?ncipes como a lodo, como pisa el barro el alfarero.
fr
Je l'ai suscit? du septentrion, et il est venu; De l'orient, il invoque mon nom; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l'argile que foule un potier.
en
" I have raised up one from the north, And he shall come; From the rising of the sun he shall call on My name; And he shall come against princes as [though] mortar, As the potter treads clay.
eu
Nork iragarri zuen hau hasieratik, nork aurrez adierazi, jakin genezan eta egia zela aitortu? Ez, ez zuen inork iragarri, ez zuen inork adierazi, ez zizuen inork ezer entzun.
es
?Qui?n lo anunci? desde el principio, para que lo sepamos; o de tiempo atr?s, para que digamos: "Es justo"? Cierto, no hay quien lo anuncie; s?, no hay quien lo ense?e. Ciertamente, no hay quien oiga vuestras palabras.
fr
Qui l'a annonc? d?s le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d'avance, pour que nous disions: C'est vrai ? Nul ne l'a annonc?, nul ne l'a pr?dit, Et personne n'a entendu vos paroles.
en
Who has declared from the beginning, that we may know? And former times, that we may say, '[He is] righteous'? Surely [there is] no one who shows, Surely [there is] no one who declares, Surely [there is] no one who hears your words.
eu
Nik jakinarazi diot lehendabizi Sioni, nik bidali albistari pozgarria Jerusalemi.
es
Yo soy el primero que he ense?ado estas cosas a Si?n, y a Jerusal?n dar? un mensajero de alegres noticias.
fr
C'est moi le premier qui ai dit ? Sion: Les voici, les voici ! Et ? J?rusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles !
en
The first time [I said] to Zion, 'Look, there they are!' And I will give to Jerusalem one who brings good tidings.
eu
Idoloei begiratu diet: ez zen inor, inortxo ere ez kontseilu emateko, nire galderei erantzuteko.
es
Mir?, pero no hab?a ninguno; les pregunt? por estas cosas, pero ning?n consejero hubo; les pregunt?, pero no respondieron palabra.
fr
Je regarde, et il n'y a personne, Personne parmi eux qui proph?tise, Et qui puisse r?pondre, si je l'interroge.
en
For I looked, and [there was] no man; I looked among them, but [there was] no counselor, Who, when I asked of them, could answer a word.
eu
Idolo guztiak ez dira ezer, horien egintzak hutsaren hurrengo, irudiak haizea bezain hutsal". (Lehen kantika)
es
He aqu?, todos son vanidad y sus obras no son nada. ?Viento y vanidad son sus im?genes fundidas!
fr
Voici, ils ne sont tous que vanit?, Leurs oeuvres ne sont que n?ant, Leurs idoles ne sont qu'un vain souffle.
en
Indeed they [are] all worthless; Their works [are] nothing; Their molded images [are] wind and confusion.
eu
Jaunak dio: "Hona hemen nire zerbitzaria, nik eusten diodana, nik hautatua, atsegin dudana. Beronen gain ezarri dut neure espiritua: nazioei justizia ekarriko die.
es
"Este es mi siervo, yo lo sostendr?; mi escogido, en quien mi alma tiene contentamiento. He puesto sobre ?l mi esp?ritu; ?l traer? justicia a las naciones.
fr
Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon ?lu, en qui mon ?me prend plaisir. J'ai mis mon esprit sur lui; Il annoncera la justice aux nations.
en
"Behold! My Servant whom I uphold, My Elect One [in whom] My soul delights! I have put My Spirit upon Him; He will bring forth justice to the Gentiles.
eu
Ez du oihu egingo, ez ahotsa goratuko, ez kaleetan bere mintzoa entzunaraziko.
es
No gritar?, no alzar? su voz ni la har? oir en las calles.
fr
Il ne criera point, il n'?l?vera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues.
en
He will not cry out, nor raise [His voice,] Nor cause His voice to be heard in the street.
eu
Kanabera printzatua ez du hautsiko, ahulduriko argi-metxa ez du itzaliko. Justizia ekarriko du leialki.
es
No quebrar? la ca?a cascada ni apagar? el p?bilo que se extingue: por medio de la verdad traer? la justicia.
fr
Il ne brisera point le roseau cass?, Et il n'?teindra point la m?che qui br?le encore; Il annoncera la justice selon la v?rit?.
en
A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench; He will bring forth justice for truth.
eu
Ez du adorea galduko, ez etsiko, lurrean justizia ezarri arte. Haren legearen zain egongo dira urrutiko herriak".
es
No se cansar? ni desmayar?, hasta que establezca en la tierra la justicia. Las costas esperar?n su ley".
fr
Il ne se d?couragera point et ne se rel?chera point, Jusqu'? ce qu'il ait ?tabli la justice sur la terre, Et que les ?les esp?rent en sa loi.
en
He will not fail nor be discouraged, Till He has established justice in the earth; And the coastlands shall wait for His law."
eu
Hau diotso bere zerbitzariari Jainko Jaunak, zeruzabalak egin zituenak, lurra finkatu eta landaretza sortu zuenak, gizakiei eta lurrean mugitzen diren guztiei bizi-arnasa eman zienak:
es
As? dice Jehov?, Dios, Creador de los cielos y el que los despliega; el que extiende la tierra y sus productos; el que da aliento al pueblo que mora en ella y esp?ritu a los que por ella caminan:
fr
Ainsi parle Dieu, l'?ternel, Qui a cr?? les cieux et qui les a d?ploy?s, Qui a ?tendu la terre et ses productions, Qui a donn? la respiration ? ceux qui la peuplent, Et le souffle ? ceux qui y marchent.
en
Thus says God the LORD, Who created the heavens and stretched them out, Who spread forth the earth and that which comes from it, Who gives breath to the people on it, And spirit to those who walk on it:
eu
"Nik, Jaun honek, salbamen-ekintzarako dei egin dizut eta eskutik heldu; nik eratu zaitut eta egiteko hau ezarri: herriarentzat nire ituna berritu eta nazioei argi egitea,
es
"Yo, Jehov?, te he llamado en justicia y te sostendr? por la mano; te guardar? y te pondr? por pacto al pueblo, por luz de las naciones,
fr
Moi, l'?ternel, je t'ai appel? pour le salut, Et je te prendrai par la main, Je te garderai, et je t'?tablirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour ?tre la lumi?re des nations,
en
"I, the LORD, have called You in righteousness, And will hold Your hand; I will keep You and give You as a covenant to the people, As a light to the Gentiles,
eu
itsuen begiak zabaldu eta presoak espetxetik ateratzea, ilunpetan bizi direnak kartzelatik.
es
para que abras los ojos de los ciegos, para que saques de la c?rcel a los presos y de casas de prisi?n a los que moran en tinieblas.
fr
Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les t?n?bres.
en
To open blind eyes, To bring out prisoners from the prison, Those who sit in darkness from the prison house.
eu
Ni naiz Jauna, horixe dut izena: ez diot neure ospea inori utziko, ez niri zor zaidan gorespena idoloei emango.
es
?Yo, Jehov?, este es mi nombre! A ning?n otro dar? mi gloria, ni a los ?dolos mi alabanza.
fr
Je suis l'?ternel, c'est l? mon nom; Et je ne donnerai pas ma gloire ? un autre, Ni mon honneur aux idoles.
en
I [am] the LORD, that [is] My name; And My glory I will not give to another, Nor My praise to carved images.
eu
Begira, bete dira lehen iragarri nituenak; orain gauza berriak iragartzen ditut, gertatu baino lehen adierazten dizkizuet".
es
He aqu?, ya se cumplieron las cosas primeras y yo anuncio cosas nuevas; antes que salgan a luz, yo os las har? saber".
fr
Voici, les premi?res choses se sont accomplies, Et je vous en annonce de nouvelles; Avant qu'elles arrivent, je vous les pr?dis.
en
Behold, the former things have come to pass, And new things I declare; Before they spring forth I tell you of them."
eu
Kanta Jaunari kantu berria, goretsazue lurraren azken bazterretan ere; goretsazue, itsas gizon eta piztia guztiok, goretsi urrutiko bizilagunok.
es
Cantad a Jehov? un nuevo c?ntico, su alabanza desde el extremo de la tierra; los que descend?is al mar y cuanto hay en ?l, las costas y sus moradores.
fr
Chantez ? l'?ternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extr?mit?s de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des ?les!
en
Sing to the LORD a new song, [And] His praise from the ends of the earth, You who go down to the sea, and all that is in it, You coastlands and you inhabitants of them!
eu
Poz bitez basamortua eta bertako kanpalekuak, Kedar leinuaren bizilekuak. Sela hiriko bizilagunek egin bezate poz-oihu, mendi-gailurretan irrintzi.
es
Alcen la voz el desierto y sus ciudades, las aldeas donde habita Cedar; canten los moradores de Sela; desde la cumbre de los montes den voces de j?bilo.
fr
Que le d?sert et ses villes ?l?vent la voix! Que les villages occup?s par K?dar ?l?vent la voix! Que les habitants des rochers tressaillent d'all?gresse ! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie !
en
Let the wilderness and its cities lift up [their voice,] The villages [that] Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing, Let them shout from the top of the mountains.
eu
Eman ohore Jaunari, iragarri urrutiko herrietan goresgarri dela.
es
Den gloria a Jehov? y anuncien sus loores en las costas.
fr
Qu'on rende gloire ? l'?ternel, Et que dans les ?les on publie ses louanges !
en
Let them give glory to the LORD, And declare His praise in the coastlands.
eu
Heroi baten antzera atera da Jauna, borrokarako gartsu, gerlari baten antzera, gudu-irrintzi zolia eginez, etsaiei bulartsu aurre emanez.
es
Jehov? saldr? como un gigante y como el de un guerrero despertar? su celo; gritar?, dar? su grito de guerra, prevalecer? sobre sus enemigos.
fr
L'?ternel s'avance comme un h?ros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre; Il ?l?ve la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis.
en
The LORD shall go forth like a mighty man; He shall stir up [His] zeal like a man of war. He shall cry out, yes, shout aloud; He shall prevail against His enemies.
eu
Jaunak dio: "Luzaro egon naiz geldi, ezer esan eta egin gabe; baina orain garrasika ari naiz, intzirika eta aienez, emakumea erdiminetan bezala.
es
Desde el siglo he callado, he guardado silencio, me he contenido; pero ahora dar? voces como la que est? de parto, y a la vez asolar? y devorar?.
fr
J'ai longtemps gard? le silence, je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout ? la fois.
en
" I have held My peace a long time, I have been still and restrained Myself. [Now] I will cry like a woman in labor, I will pant and gasp at once.
eu
Mendi eta muinoak lehortuko ditut, belar guztia ihartuko, ibaiak lur lehor bihurtu eta putzuak agortuko.
es
Convertir? en soledad montes y collados, har? secar toda su hierba; los r?os tornar? en islas y secar? los estanques.
fr
Je ravagerai montagnes et collines, Et j'en dess?cherai toute la verdure; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les ?tangs ? sec.
en
I will lay waste the mountains and hills, And dry up all their vegetation; I will make the rivers coastlands, And I will dry up the pools.
eu
Ezagutzen ez duten bidetik eramango ditut itsuak, ibilbide ezezagunetan barrena. Ilunpea argi bihurtuko diet, paraje malkarrak bide lau. Horra zer egiteko asmotan naizen, eta ez dut etsiko.
es
Guiar? a los ciegos por un camino que no conoc?an; los har? andar por sendas que no hab?an conocido. Delante de ellos cambiar? las tinieblas en luz y lo escabroso en llanura. Estas cosas les har? y no los desamparar?.
fr
Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu'ils ignorent; Je changerai devant eux les t?n?bres en lumi?re, Et les endroits tortueux en plaine: Voil? ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.
en
I will bring the blind by a way they did not know; I will lead them in paths they have not known. I will make darkness light before them, And crooked places straight. These things I will do for them, And not forsake them.
eu
Atzera egingo dute, lotsaren lotsaz, idoloetan uste on dutenek, irudiei "Zuek zaituztegu jainko" esaten dietenek".
es
Ser?n vueltos atr?s y en extremo confundidos los que conf?an en ?dolos y dicen a las im?genes de fundici?n: "Vosotros sois nuestros dioses".
fr
Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taill?es, Ceux qui disent aux idoles de fonte: Vous ?tes nos dieux !
en
They shall be turned back, They shall be greatly ashamed, Who trust in carved images, Who say to the molded images, 'You [are] our gods.'
eu
Jaunak dio: "Entzun, gorrok; begira eta ikus, itsuok.
es
"Sordos, o?d, y vosotros, ciegos, mirad para ver.
fr
Sourds, ?coutez ! Aveugles, regardez et voyez !
en
" Hear, you deaf; And look, you blind, that you may see.
eu
Ba al da inor nire zerbitzaria bezain itsu eta nik bidalitako mezularia bezain gor? Inor ez nik aukeratua bezain itsu, Jaunaren zerbitzaria bezain gor!
es
?Qui?n es ciego, sino mi siervo? ?Qui?n es tan sordo como mi mensajero que envi?? ?Qui?n es tan ciego como mi escogido, tan ciego como el siervo de Jehov?,
fr
Qui est aveugle, sinon mon serviteur, Et sourd comme mon messager que j'envoie ? Qui est aveugle, comme l'ami de Dieu, Aveugle comme le serviteur de l'?ternel ?
en
Who [is] blind but My servant, Or deaf as My messenger [whom] I send? Who [is] blind as [he who is] perfect, And blind as the LORD's servant?
eu
Gauza asko ikusi ditu, baina gogoan hartu ez; zabalik ditu belarriak, baina ezer entzuten ez.
es
que ve muchas cosas y no advierte, que abre los o?dos y no oye?
fr
Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as point pris garde; On a ouvert les oreilles, mais on n'a point entendu.
en
Seeing many things, but you do not observe; Opening the ears, but he does not hear."
eu
Jaunak, bere salbamen-asmoari leial, handi eta eder egin nahi izan du bere legea;
es
Jehov? se complaci? por amor de su justicia en magnificar la Ley y engrandecerla.
fr
L'?ternel a voulu, pour le bonheur d'Isra?l, Publier une loi grande et magnifique.
en
The LORD is well pleased for His righteousness' sake; He will exalt the law and make [it] honorable.
eu
baina herri larrutu eta bipildua da, denak presondegian sartu eta kartzelan loturik daude; larrutu egin dituzte, eta inork askatzen ez; bipildu, eta inork ez haien egoera aldatzeko ardurarik".
es
Mas este es un pueblo saqueado y pisoteado, todos ellos atrapados en cavernas y escondidos en c?rceles. Son puestos para despojo, y no hay quien los libre; son despojados, y no hay quien diga: "?Restituid!"".
fr
Et c'est un peuple pill? et d?pouill? ! On les a tous encha?n?s dans des cavernes, Plong?s dans des cachots; Ils ont ?t? mis au pillage, et personne qui les d?livre ! D?pouill?s, et personne qui dise: Restitue !
en
But this [is] a people robbed and plundered; All of them are snared in holes, And they are hidden in prison houses; They are for prey, and no one delivers; For plunder, and no one says, "Restore!"
eu
Zuetariko nork egingo dio jaramon honi guztiari? Nork entzungo du arretaz hemendik aurrera?
es
?Qui?n de vosotros oir? esto? ?Qui?n atender? y escuchar? respecto al porvenir?
fr
Qui parmi vous pr?tera l'oreille ? ces choses? Qui voudra s'y rendre attentif et ?couter ? l'avenir ?
en
Who among you will give ear to this? [Who] will listen and hear for the time to come?
eu
Nork jarri du Israel, Jakoben herria, larrutu eta bipildu dutenen esku? Ez ote Jaunak berak? Beraren kontra egin baitute bekatu, ez dute nahi izan haren bidetik ibili, ez haren legea onartu.
es
?Qui?n dio a Jacob en bot?n y entreg? a Israel a saqueadores? ?No fue Jehov?, contra quien pecamos? No quisieron andar en sus caminos ni escucharon su Ley.
fr
Qui a livr? Jacob au pillage, Et Isra?l aux pillards ? N'est-ce pas l'?ternel ? Nous avons p?ch? contre lui. Ils n'ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n'ont point ?cout? sa loi.
en
Who gave Jacob for plunder, and Israel to the robbers? Was it not the LORD, He against whom we have sinned? For they would not walk in His ways, Nor were they obedient to His law.
