Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Abereak ere geurekin eraman behar ditugu. Ez da buru bat ere hemen geldituko, horien artetik aukeratu behar baititugu geure Jainko Jaunari eskaintzeko. Izan ere, bertara iritsi arte ez dugu jakingo zer eskaini behar diogun Jaunari.
es
Y nuestro ganado ir? tambi?n con nosotros. No quedar? ni una pezu?a, porque de ?l hemos de tomar para servir a Jehov?, nuestro Dios, y no sabemos con qu? hemos de servir a Jehov? hasta que lleguemos all?.
fr
Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c'est l? que nous prendrons pour servir l'?ternel, notre Dieu; et jusqu'? ce que nous soyons arriv?s, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir ? l'?ternel.
en
"Our livestock also shall go with us; not a hoof shall be left behind. For we must take some of them to serve the LORD our God, and even we do not know with what we must serve the LORD until we arrive there."
eu
Baina Jaunak setatsu bihurtu zuen faraoia eta ez zien joaten utzi nahi izan.
es
Pero Jehov? endureci? el coraz?n del fara?n, y este no quiso dejarlos ir.
fr
L'?ternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.
en
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
eu
Faraoiak, bada, esan zion Moisesi: -Alde nire begi-bistatik! Ez gero berriro ni ikustera etorri! Bestela, zureak egin du.
es
Y le dijo el fara?n: -- Ret?rate de mi presencia. Cu?date de no ver m?s mi rostro, pues el d?a en que veas mi rostro, morir?s.
fr
Pharaon dit ? Mo?se: Sors de chez moi! Garde -toi de para?tre encore en ma pr?sence, car le jour o? tu para?tras en ma pr?sence, tu mourras.
en
Then Pharaoh said to him, "Get away from me! Take heed to yourself and see my face no more! For in the day you see my face you shall die!"
eu
Moisesek erantzun zion: -Ez nauzu, ez, berriro ikusiko.
es
Y Mois?s respondi?: -- ?Bien has dicho! No ver? m?s tu rostro.
fr
Tu l'as dit ! r?pliqua Mo?se, je ne para?trai plus en ta pr?sence.
en
And Moses said, "You have spoken well. I will never see your face again."
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Beste izurri bat bidaliko diet oraindik faraoiari eta egiptoarrei. Ondoren, utziko dizue hemendik joaten; utzi ezezik, bota ere egingo zaituzte behin betiko.
es
Jehov? dijo a Mois?s: -- Una plaga m?s traer? sobre el fara?n y sobre Egipto, despu?s de la cual ?l os dejar? ir de aqu?. De seguro que os echar? de aqu? definitivamente.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l'?gypte. Apr?s cela, il vous laissera partir d'ici. Lorsqu'il vous laissera tout ? fait aller, il vous chassera m?me d'ici.
en
And the LORD said to Moses, "I will bring yet one [more] plague on Pharaoh and on Egypt. Afterward he will let you go from here. When he lets [you] go, he will surely drive you out of here altogether.
eu
Orain, esaiezu israeldarrei, gizonezko nahiz emakumezkoei, beren auzokoei urrezko eta zilarrezko bitxiak eskatzeko".
es
Habla ahora al pueblo, que cada uno pida a su vecino y cada una a su vecina, alhajas de plata y de oro.
fr
Parle au peuple, pour que chacun demande ? son voisin et chacune ? sa voisine des vases d'argent et des vases d'or.
en
"Speak now in the hearing of the people, and let every man ask from his neighbor and every woman from her neighbor, articles of silver and articles of gold."
eu
Jaunari esker, israeldarrek egiptoarren abegi ona irabazi zuten. Are gehiago, Moises bera aparteko gizontzat zeukaten, bai faraoiaren funtzionarioek, bai Egiptoko herri osoak.
es
Jehov? hizo que el pueblo se ganara el favor de los egipcios. Tambi?n Mois?s era considerado un gran hombre en la tierra de Egipto, a los ojos de los siervos del fara?n y a los ojos del pueblo.
fr
L'?ternel fit trouver gr?ce au peuple aux yeux des ?gyptiens; Mo?se lui-m?me ?tait tr?s consid?r? dans le pays d'?gypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
en
And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses [was] very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants and in the sight of the people.
eu
Moisesek esan zion faraoiari: "Hau dio Jaunak: Gauerdian Egipto erditik igaroko naiz
es
Dijo, pues, Mois?s: -- Jehov? ha dicho as?: "Hacia la medianoche yo atravesar? el pa?s de Egipto,
fr
Mo?se dit: Ainsi parle l'?ternel: Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l'?gypte;
en
Then Moses said, "Thus says the LORD: 'About midnight I will go out into the midst of Egypt;
eu
eta egiptoar lehen-semeak oro hilko dira, errege-aulkian esertzen den faraoiaren lehen-semetik hasi eta errotan ari den neskamearen lehen-semeraino, baita lehen abere-kumeak oro ere.
es
y morir? todo primog?nito en tierra de Egipto, desde el primog?nito del fara?n que se sienta en su trono, hasta el primog?nito de la sierva que est? tras el molino, y todo primog?nito de las bestias.
fr
et tous les premiers-n?s mourront dans le pays d'?gypte, depuis le premier-n? de Pharaon assis sur son tr?ne, jusqu'au premier-n? de la servante qui est derri?re la meule, et jusqu'? tous les premiers-n?s des animaux.
en
'and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the female servant who [is] behind the handmill, and all the firstborn of the animals.
eu
Garrasi latzak izango dira Egipto osoan, inoiz ere izan ez diren eta berriro izango ez diren bezalakoak.
es
Y habr? gran clamor por toda la tierra de Egipto, cual nunca hubo ni jam?s habr?.
fr
Il y aura dans tout le pays d'?gypte de grands cris, tels qu'il n'y en a point eu et qu'il n'y en aura plus de semblables.
en
'Then there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as was not like it [before,] nor shall be like it again.
eu
Israeldarrei dagokienez, ordea, ez die zakur batek ere zaunkarik egingo, ez gizakiei, ez abereei, jakin dezazun bereizkuntza egiten duela Jaunak egiptoarren eta israeldarren artean.
es
Pero contra todos los hijos de Israel, desde el hombre hasta la bestia, ni un perro mover? su lengua, para que sep?is que Jehov? hace diferencia entre los egipcios y los israelitas".
fr
Mais parmi tous les enfants d'Isra?l, depuis les hommes jusqu'aux animaux, pas m?me un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle diff?rence l'?ternel fait entre l'?gypte et Isra?l.
en
'But against none of the children of Israel shall a dog move its tongue, against man or beast, that you may know that the LORD does make a difference between the Egyptians and Israel.'
eu
Orduan -jarraitu zuen Moisesek-, zure funtzionario guztiak etorriko zaizkit eta ahozpez eskatuko didate: "Zoazte zu zeu eta atzetik duzun herria". Horrezkero irten egingo naiz". Eta, haserre bizitan, atera egin zen Moises faraoiaren jauregitik.
es
Entonces vendr?n a m? todos estos tus siervos, e inclinados delante de m? dir?n: "Vete, t? y todo el pueblo que est? bajo tus ?rdenes". Y despu?s de esto yo saldr?. Y sali? muy enojado de la presencia del fara?n.
fr
Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi et tout le peuple qui s'attache ? tes pas! Apr?s cela, je sortirai. Mo?se sortit de chez Pharaon, dans une ardente col?re.
en
"And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, 'Get out, and all the people who follow you!' After that I will go out." Then he went out from Pharaoh in great anger.
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Faraoiak ez dizue jaramonik egingo; horrela ugalduko ditut neure egintza harrigarriak Egipton".
es
Luego Jehov? dijo a Mois?s: -- El fara?n no os oir?, para que mis maravillas se multipliquen en la tierra de Egipto.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Pharaon ne vous ?coutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d'?gypte.
en
But the LORD said to Moses, "Pharaoh will not heed you, so that My wonders may be multiplied in the land of Egypt."
eu
Moisesek eta Aaronek faraoiaren aurrean gauza harrigarri guztiok egin arren, hark ez zien israeldarrei bere lurraldetik ateratzen utzi, Jaunak setatsu bihurtu baitzuen.
es
Mois?s y Aar?n hicieron todos estos prodigios delante del fara?n, pues Jehov? hab?a endurecido el coraz?n del fara?n, y este no dej? salir a los hijos de Israel fuera de su pa?s.
fr
Mo?se et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Isra?l hors de son pays.
en
So Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh; and the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.
eu
Honela mintzatu zitzaien Jauna Moisesi eta Aaroni Egipton:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y a Aar?n en la tierra de Egipto, y les dijo:
fr
L'?ternel dit ? Mo?se et ? Aaron dans le pays d'?gypte:
en
Now the LORD spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
eu
"Hilabete hau izango duzue hil nagusia, urte guztiko lehenengoa.
es
"Este mes ser? para vosotros el principal entre los meses; os ser? el primero de los meses del a?o.
fr
Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'ann?e.
en
"This month [shall be] your beginning of months; it [shall be] the first month of the year to you.
eu
Horrela aginduko diozu israeldarren elkarteari: Hil honen hamarrean har beza bakoitzak familia eta etxe bakoitzeko abere xehe bana.
es
Hablad a toda la congregaci?n de Israel, y decid: "El d?a diez de este mes tomar? cada uno un cordero seg?n las familias de los padres, un cordero por familia.
fr
Parlez ? toute l'assembl?e d'Isra?l, et dites: Le dixi?me jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison.
en
"Speak to all the congregation of Israel, saying: 'On the tenth [day] of this month every man shall take for himself a lamb, according to the house of [his] father, a lamb for a household.
eu
Abere osoa jateko familia aski ez bada, aldameneko bizilagunekin elkartuko da, bakoitzak jan dezakeenaren arabera zenbat jende behar den kontuan harturik.
es
Pero si la familia es demasiado peque?a, que no baste para comer el cordero, entonces ?l y el vecino m?s cercano a su casa tomar?n uno seg?n el n?mero de las personas; conforme al comer de cada hombre os repartir?is el cordero.
fr
Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d'apr?s ce que chacun peut manger.
en
'And if the household is too small for the lamb, let him and his neighbor next to his house take [it] according to the number of the persons; according to each man's need you shall make your count for the lamb.
eu
Abereak urte batekoa beharko du izan, arra eta akasgabea, arkume nahiz antxume.
es
El animal ser? sin defecto, macho de un a?o; lo tomar?is de las ovejas o de las cabras.
fr
Ce sera un agneau sans d?faut, m?le, ?g? d'un an; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.
en
'Your lamb shall be without blemish, a male of the first year. You may take [it] from the sheep or from the goats.
eu
Hilaren hamalaura arte gordeko duzue, eta egun horretan, ilunabarrean, israeldarren elkartekide guztiek hilko dute.
es
Lo guardar?is hasta el d?a catorce de este mes, y lo inmolar? toda la congregaci?n del pueblo de Israel entre las dos tardes.
fr
Vous le garderez jusqu'au quatorzi?me jour de ce mois; et toute l'assembl?e d'Isra?l l'immolera entre les deux soirs.
en
'Now you shall keep it until the fourteenth day of the same month. Then the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at twilight.
eu
Gero, abere-odola hartu eta aberea jango duzuen etxeko ategainak eta alboak odoleztatuko dituzue.
es
Tomar?n de la sangre y la pondr?n en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer.
fr
On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons o? on le mangera.
en
'And they shall take [some] of the blood and put [it] on the two doorposts and on the lintel of the houses where they eat it.
eu
Gau horretan sutan erreta jango duzue okela, legamigabeko ogiz eta belar mingotsez lagundurik.
es
Esa noche comer?n la carne asada al fuego y panes sin levadura; con hierbas amargas lo comer?n.
fr
Cette m?me nuit, on en mangera la chair, r?tie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes am?res.
en
'Then they shall eat the flesh on that night; roasted in fire, with unleavened bread [and] with bitter [herbs] they shall eat it.
eu
Ez duzue ezer gordinik edo egosirik jango, dena sutan errea baizik: buru, hanka eta tripaki.
es
Ninguna cosa comer?is de ?l cruda ni cocida en agua, sino asada al fuego; comer?is tambi?n su cabeza, sus patas y sus entra?as.
fr
Vous ne le mangerez point ? demi cuit et bouilli dans l'eau; mais il sera r?ti au feu, avec la t?te, les jambes et l'int?rieur.
en
'Do not eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted in fire -- its head with its legs and its entrails.
eu
Ez utzi ezer biharamunerako; erre geldituko diren kondarrak.
es
Ninguna cosa dejar?is de ?l hasta la ma?ana; y lo que quede hasta la ma?ana, lo quemar?is en el fuego.
fr
Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin; et, s'il en reste quelque chose le matin, vous le br?lerez au feu.
en
'You shall let none of it remain until morning, and what remains of it until morning you shall burn with fire.
eu
Honela jango duzue: gerrikoa loturik, oinetakoak jantzirik eta makila eskuan, abiatzeko prest; presaka jango duzue, Jaunaren Pazkoa baita.
es
Lo hab?is de comer as?: ce?idos con un cinto, con vuestros pies calzados y con el bast?n en la mano; y lo comer?is apresuradamente. Es la Pascua de Jehov?.
fr
Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre b?ton ? la main; et vous le mangerez ? la h?te. C'est la P?que de l'?ternel.
en
'And thus you shall eat it: [with] a belt on your waist, your sandals on your feet, and your staff in your hand. So you shall eat it in haste. It [is] the LORD's Passover.
eu
Gau horretan Egipto osoan zehar igaroko naiz, eta hil egingo ditut Egiptoko lehen-seme eta lehen abere-kumeak oro eta neure epaia emango diet Egiptoko jainkoei. Ala ni Jauna!
es
Pues yo pasar? aquella noche por la tierra de Egipto y herir? a todo primog?nito en la tierra de Egipto, as? de los hombres como de las bestias, y ejecutar? mis juicios en todos los dioses de Egipto. Yo, Jehov?.
fr
Cette nuit-l?, je passerai dans le pays d'?gypte, et je frapperai tous les premiers-n?s du pays d'?gypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux, et j'exercerai des jugements contre tous les dieux de l'?gypte. Je suis l'?ternel.
en
'For I will pass through the land of Egypt on that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I [am] the LORD.
eu
"Odola izango duzue ezaugarri etxeetan. Odola ikustean, aurrera egingo dut; horrela, nik egiptoarrak jotzean, izurriak ez zaituzte zuek suntsituko.
es
"La sangre os ser? por se?al en las casas donde vosotros est?is; ver? la sangre y pasar? de largo ante vosotros, y no habr? entre vosotros plaga de mortandad cuando hiera la tierra de Egipto.
fr
Le sang vous servira de signe sur les maisons o? vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie qui vous d?truise, quand je frapperai le pays d'?gypte.
en
'Now the blood shall be a sign for you on the houses where you [are.] And when I see the blood, I will pass over you; and the plague shall not be on you to destroy [you] when I strike the land of Egypt.
eu
"Egun hau gogoangarri izango duzue eta, Jaunaren ohorez, festa nagusiz ospatuko. Festa hau lege-indarrez ezarriko duzue belaunez belaun.
es
Este d?a os ser? memorable, y lo celebrar?is como fiesta solemne para Jehov? durante vuestras generaciones; por estatuto perpetuo lo celebrar?is.
fr
Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le c?l?brerez par une f?te en l'honneur de l'?ternel; vous le c?l?brerez comme une loi perp?tuelle pour vos descendants.
en
'So this day shall be to you a memorial; and you shall keep it as a feast to the LORD throughout your generations. You shall keep it as a feast by an everlasting ordinance.
eu
"Zazpi egunez legamigabeko ogia jango duzue; beraz, lehenengo egunetik ez duzue legamirik izango etxean. Zazpi egun horietan legamidun ogia jango duen oro Israel herritik bota egingo dute.
es
Siete d?as comer?is panes sin levadura. El primer d?a har?is desaparecer toda levadura de vuestras casas, porque cualquiera que coma algo leudado desde el primer d?a hasta el s?ptimo, ser? eliminado de Israel.
fr
Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. D?s le premier jour, il n'y aura plus de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain lev?, du premier jour au septi?me jour, sera retranch?e d'Isra?l.
en
'Seven days you shall eat unleavened bread. On the first day you shall remove leaven from your houses. For whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.
eu
Lehenengo egunean bezala azkenengoan batzar sakratua izango duzue. Egun horietan ez duzue lanik egingo, bazkaria prestatzeko ez bada.
es
El primer d?a habr? santa convocaci?n, y asimismo en el s?ptimo d?a tendr?is una santa convocaci?n. Ninguna obra se har? en ellos, excepto solamente que prepar?is lo que cada cual haya de comer.
fr
Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septi?me jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-l?; vous pourrez seulement pr?parer la nourriture de chaque personne.
en
'On the first day [there shall be] a holy convocation, and on the seventh day there shall be a holy convocation for you. No manner of work shall be done on them; but [that] which everyone must eat -- that only may be prepared by you.
eu
Gorde, bada, Legamigabeko Ogien Jai hau, egun horretantxe aterako baitzaituztet Egipto lurraldetik gudaroste baten gisan. Lege-indarrez gordearaziko duzue jai hau belaunez belaun betiko.
es
Guardar?is la fiesta de los Panes sin levadura, porque en ese mismo d?a saqu? vuestras huestes de la tierra de Egipto; por tanto, guardar?is este mandamiento a lo largo de vuestras generaciones como una costumbre perpetua.
fr
Vous observerez la f?te des pains sans levain, car c'est en ce jour m?me que j'aurai fait sortir vos arm?es du pays d'?gypte; vous observerez ce jour comme une loi perp?tuelle pour vos descendants.
en
'So you shall observe [the Feast of] Unleavened Bread, for on this same day I will have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day throughout your generations as an everlasting ordinance.
eu
Lehen hilaren hamalauko arratsaldetik hogeita bateko arratsaldera arte legamigabeko ogia jango duzue.
es
En el mes primero comer?is los panes sin levadura, desde el d?a catorce del mes por la tarde hasta el veintiuno del mes por la tarde.
fr
Le premier mois, le quatorzi?me jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu'au soir du vingt et uni?me jour.
en
'In the first [month,] on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening.
eu
Zazpi egun horietan ez duzue legamirik izango etxean, zeren legamidun ogia jango duen oro, etorkina nahiz bertakoa izan, israeldarren elkartetik bota egingo baitute.
es
Durante siete d?as no se hallar? levadura en vuestras casas, porque cualquiera que coma algo leudado, tanto extranjero como natural del pa?s, ser? eliminado de la congregaci?n de Israel.
fr
Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain lev? sera retranch?e de l'assembl?e d'Isra?l, que ce soit un ?tranger ou un indig?ne.
en
'For seven days no leaven shall be found in your houses, since whoever eats what is leavened, that same person shall be cut off from the congregation of Israel, whether [he is] a stranger or a native of the land.
eu
Ez ezazue, beraz, ezer legamidunik jan. Nonahi bizi zaretelarik, legamigabeko ogia jango duzue".
es
Ninguna cosa leudada comer?is; en todas vuestras habitaciones comer?is panes sin levadura"".
fr
Vous ne mangerez point de pain lev?; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.
en
'You shall eat nothing leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.' "
eu
Dei egin zien Moisesek Israelgo herri-arduradunei eta esan: "Hartzazue zeuen familietarako abere xehe bana eta hil, Pazkoa ospatzeko.
es
Mois?s convoc? a todos los ancianos de Israel y les dijo: "Salid y buscad corderos para vuestras familias, y sacrificad la pascua.
fr
Mo?se appela tous les anciens d'Isra?l, et leur dit: Allez prendre du b?tail pour vos familles, et immolez la P?que.
en
Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, "Pick out and take lambs for yourselves according to your families, and kill the Passover [lamb.]
eu
Bildu odola ontzi batean eta, ixipu-sorta bertan bustirik, zirtatu zeuen etxeko ategainak eta alboak. Ez bedi inor etxetik irten hurrengo goizera arte.
es
Tomad un manojo de hisopo, mojadlo en la sangre que estar? en un lebrillo, y untad el dintel y los dos postes con la sangre que estar? en el lebrillo. Que ninguno de vosotros salga de las puertas de su casa hasta la ma?ana,
fr
Vous prendrez ensuite un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu'au matin.
en
"And you shall take a bunch of hyssop, dip [it] in the blood that [is] in the basin, and strike the lintel and the two doorposts with the blood that [is] in the basin. And none of you shall go out of the door of his house until morning.
eu
"Jauna igaroko da egiptoarrak hilez; baina, zuen ateen gain-alboetan odola ikustean, aurrera egingo du. Horrela, ez dio suntsitzaileari zuen etxeetan sartzen utziko, zuek hiltzera.
es
pues Jehov? pasar? hiriendo a los egipcios, y cuando vea la sangre en el dintel y en los dos postes, pasar? Jehov? de largo por aquella puerta, y no dejar? entrar al heridor en vuestras casas para herir.
fr
Quand l'?ternel passera pour frapper l'?gypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l'?ternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.
en
"For the LORD will pass through to strike the Egyptians; and when He sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the LORD will pass over the door and not allow the destroyer to come into your houses to strike [you.]
eu
Hau guztia lege-indarrez gordeko duzue beti, bai zeuek, bai zuen ondorengoek.
es
Guardar?is esto por estatuto para vosotros y para vuestros hijos para siempre.
fr
Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants ? perp?tuit?.
en
"And you shall observe this thing as an ordinance for you and your sons forever.
eu
Ohikune hau ospatzen jarraituko duzue, Jaunak, bere hitza betez, emango dizuen lurraldean sartzen zaretenean.
es
Cuando entr?is en la tierra que Jehov? os dar?, como prometi?, tambi?n guardar?is este rito.
fr
Quand vous serez entr?s dans le pays que l'?ternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacr?.
en
"It will come to pass when you come to the land which the LORD will give you, just as He promised, that you shall keep this service.
eu
Orduan, seme-alabek ohikune horren esanahiaz galdegitean,
es
Y cuando os pregunten vuestros hijos: "?Qu? significa este rito?",
fr
Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage ?
en
"And it shall be, when your children say to you, 'What do you mean by this service?'
eu
hau erantzungo diezue: Jaunaren omenez dagigun Pazko-sakrifizioa da, zeren, egiptoarrak hil zituen hartan, Egipton bizi ziren israeldarren etxe parean aurrera igaro baitzen Jauna, gure familiak libratuz". Orduan, israeldarrak ahozpeztu egin ziren, Jauna gurtzeko.
es
vosotros responder?is: "Es la v?ctima de la Pascua de Jehov?, el cual pas? por encima de las casas de los hijos de Israel en Egipto, cuando hiri? a los egipcios y libr? nuestras casas"". Entonces el pueblo se inclin? y ador?.
fr
vous r?pondrez: C'est le sacrifice de P?que en l'honneur de l'?ternel, qui a pass? par-dessus les maisons des enfants d'Isra?l en ?gypte, lorsqu'il frappa l'?gypte et qu'il sauva nos maisons. Le peuple s'inclina et se prosterna.
en
"that you shall say, 'It [is] the Passover sacrifice of the LORD, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when He struck the Egyptians and delivered our households.' " So the people bowed their heads and worshiped.
eu
Gero, joan eta Jaunak agindutako dena zehatz-mehatz bete zuten Moisesek eta Aaronek.
es
Luego los hijos de Israel fueron e hicieron puntualmente tal como Jehov? hab?a mandado a Mois?s y a Aar?n.
fr
Et les enfants d'Isra?l s'en all?rent, et firent ce que l'?ternel avait ordonn? ? Mo?se et ? Aaron; ils firent ainsi.
en
Then the children of Israel went away and did [so;] just as the LORD had commanded Moses and Aaron, so they did.
eu
Gauerdian Jaunak egiptoar lehen-semeak oro hil zituen, errege-aulkian esertzen den faraoiaren lehen-semetik hasi eta kartzelan preso dagoenaren lehen-semeraino, baita lehen abere-kumeak oro ere.
es
Aconteci? que a la medianoche Jehov? hiri? a todo primog?nito en la tierra de Egipto, desde el primog?nito del fara?n que se sentaba sobre su trono hasta el primog?nito del cautivo que estaba en la c?rcel, y todo primog?nito de los animales.
fr
Au milieu de la nuit, l'?ternel frappa tous les premiers-n?s dans le pays d'?gypte, depuis le premier-n? de Pharaon assis sur son tr?ne, jusqu'au premier-n? du captif dans sa prison, et jusqu'? tous les premiers-n?s des animaux.
en
And it came to pass at midnight that the LORD struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who [was] in the dungeon, and all the firstborn of livestock.
eu
Gaua zelarik altxatu ziren ohetik faraoia, funtzionarioak eta egiptoar guztiak. Garrasi latzak izan ziren Egipto osoan, ez baitzen hildakorik gabeko etxerik.
es
Se levant? aquella noche el fara?n, todos sus siervos y todos los egipcios, y hubo un gran clamor en Egipto, porque no hab?a casa donde no hubiera un muerto.
fr
Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les ?gyptiens; et il y eut de grands cris en ?gypte, car il n'y avait point de maison o? il n'y e?t un mort.
en
So Pharaoh rose in the night, he, all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for [there was] not a house where [there was] not one dead.
eu
Gau berean faraoiak Moisesi eta Aaroni dei egin eta esan zien: -Irten nire herritik zuek biok eta israeldar guztiak. Zoazte Jauna gurtzera, esan duzuen bezala.
es
E hizo llamar a Mois?s y a Aar?n de noche, y les dijo: -- Salid de en medio de mi pueblo vosotros y los hijos de Israel, e id a servir a Jehov?, como hab?is dicho.
fr
Dans la nuit m?me, Pharaon appela Mo?se et Aaron, et leur dit: Levez -vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Isra?l. Allez, servez l'?ternel, comme vous l'avez dit.
en
Then he called for Moses and Aaron by night, and said, "Rise, go out from among my people, both you and the children of Israel. And go, serve the LORD as you have said.
eu
Eraman abere-taldeak, zeuek esan bezala, eta alde egizue. Agur nazazue eta zoazte.
es
Tomad tambi?n vuestras ovejas y vuestras vacas, como hab?is dicho, e idos; y bendecidme tambi?n a m?.
fr
Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit; allez, et b?nissez -moi.
en
"Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also."
eu
Denak hilko zirelakoaren beldurrez, presa eman zieten egiptoarrek israeldarrei, ahalik eta lasterren abia zitezen beren lurraldetik.
es
Los egipcios apremiaban al pueblo, d?ndose prisa a echarlos de la tierra, porque dec?an: "Todos moriremos".
fr
Les ?gyptiens pressaient le peuple, et avaient h?te de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous p?rirons tous.
en
And the Egyptians urged the people, that they might send them out of the land in haste. For they said, "We [shall] all [be] dead."
eu
Israeldarrek oraindik legamiz altxagabeko orea hartu eta, oramahai eta guzti estalkietan bildurik, bizkarrean hartu zuten.
es
Y llev? el pueblo su masa antes que fermentara, la envolvieron en s?banas y la cargaron sobre sus hombros.
fr
Le peuple emporta sa p?te avant qu'elle f?t lev?e. Ils envelopp?rent les p?trins dans leurs v?tements, et les mirent sur leurs ?paules.
en
So the people took their dough before it was leavened, having their kneading bowls bound up in their clothes on their shoulders.
eu
Gainera, Moisesen esanera, urrezko eta zilarrezko bitxiak eta arropak eskatu zizkieten egiptoarrei.
es
E hicieron los hijos de Israel conforme a la orden de Mois?s, y pidieron a los egipcios alhajas de plata y de oro, y vestidos.
fr
Les enfants d'Isra?l firent ce que Mo?se avait dit, et ils demand?rent aux ?gyptiens des vases d'argent, des vases d'or et des v?tements.
en
Now the children of Israel had done according to the word of Moses, and they had asked from the Egyptians articles of silver, articles of gold, and clothing.
eu
Jaunari esker, egiptoarren abegi ona irabazi zuten eta eskatu guztia eman zieten egiptoarrek. Honela kendu zizkieten egiptoarrei beren ondasunak.
es
Jehov? hizo que el pueblo se ganara el favor de los egipcios, y estos les dieron cuanto ped?an. As? despojaron a los egipcios.
fr
L'?ternel fit trouver gr?ce au peuple aux yeux des ?gyptiens, qui se rendirent ? leur demande. Et ils d?pouill?rent les ?gyptiens.
en
And the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they granted them [what they requested.] Thus they plundered the Egyptians.
eu
Israeldarrek Ramsesetik Sukoterako bidea egin zuten. Seiehun milaren bat gizon oinezko ziren, emakumeak eta haurrak kontuan hartu gabe.
es
Partieron los hijos de Israel de Rames?s hacia Sucot. Eran unos seiscientos mil hombres de a pie, sin contar los ni?os.
fr
Les enfants d'Isra?l partirent de Rams?s pour Succoth au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants.
en
Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides children.
aurrekoa | 610 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus