Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 361 orrialdea | hurrengoa
eu
Nork jarri du Israel, Jakoben herria, larrutu eta bipildu dutenen esku? Ez ote Jaunak berak? Beraren kontra egin baitute bekatu, ez dute nahi izan haren bidetik ibili, ez haren legea onartu.
es
?Qui?n dio a Jacob en bot?n y entreg? a Israel a saqueadores? ?No fue Jehov?, contra quien pecamos? No quisieron andar en sus caminos ni escucharon su Ley.
fr
Qui a livr? Jacob au pillage, Et Isra?l aux pillards ? N'est-ce pas l'?ternel ? Nous avons p?ch? contre lui. Ils n'ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n'ont point ?cout? sa loi.
en
Who gave Jacob for plunder, and Israel to the robbers? Was it not the LORD, He against whom we have sinned? For they would not walk in His ways, Nor were they obedient to His law.
eu
Horregatik, gainera isuri zien bere haserre-sumina, gudu latza jasanaraziz: haren sugarrak inguratu zituen, oso-osorik kiskali; baina haiek ez zuten ezer jakin nahi izan, ez eta arretarik jarri ere.
es
Por tanto, derram? sobre ?l el ardor de su ira y la violencia de la guerra; le prendi? fuego por todas partes, pero no entendi?; lo incendi?, mas no hizo caso.
fr
Aussi a-t-il vers? sur Isra?l l'ardeur de sa col?re Et la violence de la guerre; La guerre l'a embras? de toutes parts, et il n'a point compris; Elle l'a consum?, et il n'y a point pris garde.
en
Therefore He has poured on him the fury of His anger And the strength of battle; It has set him on fire all around, Yet he did not know; And it burned him, Yet he did not take [it] to heart.
eu
Baina orain, Israel, Jakoben herri, honela mintzo zaizu Jauna, sortu eta eratu zaituena: "Ez izan beldur, askatu egin baitzaitut eta zeure izenaz deitu: nirea zara zu.
es
Ahora, as? dice Jehov?, Creador tuyo, Jacob, y Formador tuyo, Israel: "No temas, porque yo te redim?; te puse nombre, m?o eres t?.
fr
Ainsi parle maintenant l'?ternel, qui t'a cr??, ? Jacob ! Celui qui t'a form?, ? Isra?l ! Ne crains rien, car je te rach?te, Je t'appelle par ton nom: tu es ? moi!
en
But now, thus says the LORD, who created you, O Jacob, And He who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have called [you] by your name; You [are] Mine.
eu
Ibaiak pasatzean, zurekin izango naiz: urek ez zaituzte hondoratuko; sutatik igarotzean, ez zara erreko, ez zaitu sugarrak kiskaliko.
es
Cuando pases por las aguas, yo estar? contigo; y si por los r?os, no te anegar?n. Cuando pases por el fuego, no te quemar?s ni la llama arder? en ti.
fr
Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te br?leras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas.
en
When you pass through the waters, I [will be] with you; And through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire, you shall not be burned, Nor shall the flame scorch you.
eu
Neu bainaiz Jauna, zure Jainkoa, Israelen Jainko santua da zure salbatzailea. Egipto eman dut zure askapen-sari, Etiopia eta Seba zure ordainetan,
es
Porque yo, Jehov?, Dios tuyo, el Santo de Israel, soy tu Salvador; a Egipto he dado por tu rescate, a Etiop?a y a Seba a cambio de ti.
fr
Car je suis l'?ternel, ton Dieu, Le Saint d'Isra?l, ton sauveur; Je donne l'?gypte pour ta ran?on, L'?thiopie et Saba ? ta place.
en
For I [am] the LORD your God, The Holy One of Israel, your Savior; I gave Egypt for your ransom, Ethiopia and Seba in your place.
eu
hain preziatua baitzara niretzat: biziki estimatzen eta maite zaitudalako, gizakiak ematen ditut zure truke, herriak zure biziaren ordain.
es
Porque a mis ojos eres de gran estima, eres honorable y yo te he amado; dar?, pues, hombres a cambio de ti y naciones a cambio de tu vida.
fr
Parce que tu as du prix ? mes yeux, Parce que tu es honor? et que je t'aime, Je donne des hommes ? ta place, Et des peuples pour ta vie.
en
Since you were precious in My sight, You have been honored, And I have loved you; Therefore I will give men for you, And people for your life.
eu
Ez izan beldur, zurekin bainago. Ekialdetik eta mendebaldetik bildu eta ekarriko ditut zure herritarrak.
es
No temas, porque yo estoy contigo; del oriente traer? tu descendencia y del occidente te recoger?.
fr
Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ram?nerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident.
en
Fear not, for I [am] with you; I will bring your descendants from the east, And gather you from the west;
eu
Iparraldeari esango diot: "Itzul itzazu", eta hegoaldeari: "Ez eduki hor". Itzul itzazue lurraren urrutieneko bazterretatik nire seme-alabak,
es
Dir? al norte: "
fr
Je dirai au septentrion: Donne ! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extr?mit? de la terre,
en
I will say to the north, 'Give them up!' And to the south, 'Do not keep them back!' Bring My sons from afar, And My daughters from the ends of the earth --
eu
nire izena daramaten guztiak, neuk sortu eta eratu nituenak, neure aintzarako egin nituenak.
es
a todos los llamados de mi nombre, que para gloria m?a los he creado, los form? y los hice!"".
fr
Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai cr??s pour ma gloire, Que j'ai form?s et que j'ai faits.
en
Everyone who is called by My name, Whom I have created for My glory; I have formed him, yes, I have made him."
eu
Utzi etortzen nire herriari, begiak eduki arren itsu eta belarriak eduki arren gor dagoenari.
es
Sacad al pueblo ciego que tiene ojos y a los sordos que tienen o?dos.
fr
Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.
en
Bring out the blind people who have eyes, And the deaf who have ears.
eu
"Bil bitez nazio guztiak, elkar bitez herriak: horietako zeinek iragarri zuen hau guztia edo lehengo gertakizunak jakinarazi? Aurkez bitzate lekukoak, beren buruak zuri ditzaten, entzun diezaiegun eta aitortu egia zela.
es
Congr?guense a una todas las naciones y j?ntense todos los pueblos. ?Qui?n de ellos hay que nos d? noticias de esto y que nos haga oir las cosas primeras? Presenten sus testigos y justif?quense; oigan y digan: "Verdad es".
fr
Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se r?unissent. Qui d'entre eux a annonc? ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premi?res pr?dictions? Qu'ils produisent leurs t?moins et ?tablissent leur droit; Qu'on ?coute et qu'on dise: C'est vrai !
en
Let all the nations be gathered together, And let the people be assembled. Who among them can declare this, And show us former things? Let them bring out their witnesses, that they may be justified; Or let them hear and say, "[It is] truth."
eu
Honela diot nik, Jaun honek: Zuek zarete nire lekuko, israeldarrok, zuek nire zerbitzari; nik aukeratu zaituztet, ni ezagutu, niregan sinetsi eta ni beti berbera naizela uler dezazuen. Nire aurretik ez da jainkorik izan, ez eta izango ere nire ondoren.
es
"Vosotros sois mis testigos, dice Jehov?, y mi siervo que yo escog?, para que me conozc?is y cre?is y entend?is que yo mismo soy; antes de m? no fue formado dios ni lo ser? despu?s de m?.
fr
Vous ?tes mes t?moins, dit l'?ternel, Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c'est moi: Avant moi il n'a point ?t? form? de Dieu, Et apr?s moi il n'y en aura point.
en
"You [are] My witnesses," says the LORD, "And My servant whom I have chosen, That you may know and believe Me, And understand that I [am] He. Before Me there was no God formed, Nor shall there be after Me.
eu
Neu naiz Jauna, neu; ez da ni beste salbatzailerik.
es
Yo, yo soy Jehov?, y fuera de m? no hay quien salve.
fr
C'est moi, moi qui suis l'?ternel, Et hors moi il n'y a point de sauveur.
en
I, [even] I, [am] the LORD, And besides Me [there is] no savior.
eu
Nik iragarri dut eta aurrez adierazi, nik salbatu zaituztet, eta ez zen zuen artean jainko arrotzik. Zuek nire lekuko eta ni zuen Jainko,
es
Yo anunci? y salv?, hice oir y no hubo entre vosotros dios ajeno. Vosotros, pues, sois mis testigos, dice Jehov?, que yo soy Dios.
fr
C'est moi qui ai annonc?, sauv?, pr?dit, Ce n'est point parmi vous un dieu ?tranger; Vous ?tes mes t?moins, dit l'?ternel, C'est moi qui suis Dieu.
en
I have declared and saved, I have proclaimed, And [there was] no foreign [god] among you; Therefore you [are] My witnesses," Says the LORD, "that I [am] God.
eu
aurrerantzean ere beti berbera. Ezin dit inork eskutik ezer kendu. Nik egina nork desegin?"
es
Aun antes que hubiera d?a, yo era, y no hay quien de mis manos libre. Lo que hago yo, ?qui?n lo estorbar??".
fr
Je le suis d?s le commencement, Et nul ne d?livre de ma main; J'agirai: qui s'y opposera ?
en
Indeed before the day [was,] I [am] He; And [there is] no one who can deliver out of My hand; I work, and who will reverse it?"
eu
Hau dio Jaunak, zuen askatzaileak, Israelen Jainko santuak: "Zuen onerako, gudarostea bidaliko dut Babiloniara eta denak ihesi aterako dira, ihesi babiloniarrak, beren ontzietan babesturik.
es
As? dice Jehov?, Redentor vuestro, el Santo de Israel: "Por vosotros envi? a Babilonia e hice descender como fugitivos a todos ellos, aun a los caldeos en las naves de que se gloriaban.
fr
Ainsi parle l'?ternel, Votre r?dempteur, le Saint d'Isra?l: ? cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, M?me les Chald?ens, sur les navires dont ils tiraient gloire.
en
Thus says the LORD, your Redeemer, The Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon, And bring them all down as fugitives -- The Chaldeans, who rejoice in their ships.
eu
Neu naiz Jauna, zuen Jainko santua, Israelen egilea, zuen erregea".
es
Yo, Jehov?, Santo vuestro, Creador de Israel, vuestro Rey.
fr
Je suis l'?ternel, votre Saint, Le cr?ateur d'Isra?l, votre roi.
en
I [am] the LORD, your Holy One, The Creator of Israel, your King."
eu
Hau dio Jaunak: "Nik ireki nuen bidea itsasoan, ur oldartsuetan zehar;
es
As? dice Jehov?, el que abre camino en el mar y senda en las aguas impetuosas;
fr
Ainsi parle l'?ternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,
en
Thus says the LORD, who makes a way in the sea And a path through the mighty waters,
eu
gurdi eta zaldizko gudaroste ahaltsua aterarazi nuen gudura: bat-batean lur jo zuten, eta berriz jaiki ez; kandela-metxa bezala itzali ziren eta galdu.
es
el que saca carro y caballo, ej?rcito y fuerza; caen juntamente para no levantarse; se extinguen, como p?bilo son apagados.
fr
Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une arm?e et de vaillants guerriers, Soudain couch?s ensemble, pour ne plus se relever, An?antis, ?teints comme une m?che:
en
Who brings forth the chariot and horse, The army and the power (They shall lie down together, they shall not rise; They are extinguished, they are quenched like a wick):
eu
Baina orain ez oroitu antzinakoez, ez gogoratu lehenago gertatuez.
es
No os acord?is de las cosas pasadas ni traig?is a la memoria las cosas antiguas.
fr
Ne pensez plus aux ?v?nements pass?s, Et ne consid?rez plus ce qui est ancien.
en
"Do not remember the former things, Nor consider the things of old.
eu
Hara, zerbait berria egitera noa: hasia da sortzen, ez al diozue antzematen? Bidea irekiko dut basamortuan, ibaiak sortaraziko landa lehorrean.
es
He aqu? que yo hago cosa nueva; pronto saldr? a luz, ?no la conocer?is? Otra vez abrir? camino en el desierto y r?os en la tierra est?ril.
fr
Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la conna?trez -vous pas? Je mettrai un chemin dans le d?sert, Et des fleuves dans la solitude.
en
Behold, I will do a new thing, Now it shall spring forth; Shall you not know it? I will even make a road in the wilderness [And] rivers in the desert.
eu
Basapiztiek, txakal eta ostrukek, ohore emango didate, basamortuan ura emango baitut eta landa lehorrean ibaiak sortaraziko, nire herriari, neure aukeratuari, edaten emateko.
es
Las fieras del campo me honrar?n, los chacales y los pollos del avestruz; porque dar? aguas en el desierto, r?os en la tierra est?ril, para que beba mi pueblo, mi escogido.
fr
Les b?tes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le d?sert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon ?lu.
en
The beast of the field will honor Me, The jackals and the ostriches, Because I give waters in the wilderness [And] rivers in the desert, To give drink to My people, My chosen.
eu
Eta neuretzat eratu dudan herriak nire goralpena iragarriko du.
es
Este pueblo he creado para m?; mis alabanzas publicar?.
fr
Le peuple que je me suis form? Publiera mes louanges.
en
This people I have formed for Myself; They shall declare My praise.
eu
"Zuk, Israel, Jakoben herri horrek, ez didazu dei egin, nitaz asperturik.
es
"Y no me invocaste a m?, Jacob, sino que de m? te cansaste, Israel.
fr
Et tu ne m'as pas invoqu?, ? Jacob ! Car tu t'es lass? de moi, ? Isra?l !
en
" But you have not called upon Me, O Jacob; And you have been weary of Me, O Israel.
eu
Ez didazu erre-oparitzat ardirik eskaini, ez nauzu sakrifizioez ohoratu. Nik ez zaitut opariak eskaintzera behartu, ez eta intsentsu eske aspertu ere.
es
No me trajiste los animales de tus holocaustos ni me honraste con tus sacrificios; no te hice servir con ofrenda ni te hice fatigar con incienso.
fr
Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honor? par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourment? pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigu? pour de l'encens.
en
You have not brought Me the sheep for your burnt offerings, Nor have you honored Me with your sacrifices. I have not caused you to serve with grain offerings, Nor wearied you with incense.
eu
Ez duzu niretzat usaingarririk erosi, ez nauzu oparigaien gantzez ase. Alderantziz, behartu egin nauzu zeure bekatuekin, aspertu zeure erruekin.
es
No compraste para m? ca?a arom?tica por dinero ni me saciaste con la grasa de tus sacrificios, sino que pusiste sobre m? la carga de tus pecados, me fatigaste con tus maldades.
fr
Tu n'as pas ? prix d'argent achet? pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasi? de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourment? par tes p?ch?s, Tu m'as fatigu? par tes iniquit?s.
en
You have bought Me no sweet cane with money, Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices; But you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your iniquities.
eu
Nik, ordea, neure kabuz suntsitu nituen zure errebeldiak, ez nituen kontuan hartu zure erruak.
es
"Yo, yo soy quien borro tus rebeliones por amor de m? mismo, y no me acordar? de tus pecados.
fr
C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes p?ch?s.
en
" I, [even] I, [am] He who blots out your transgressions for My own sake; And I will not remember your sins.
eu
Emadazu kontu, goazen elkarrekin auzitara; defenda zaitez, arrazoi eman diezazuten.
es
Hazme recordar, entremos juntos a juicio. ?Habla t? para justificarte!
fr
R?veille ma m?moire, plaidons ensemble, Parle toi-m?me, pour te justifier.
en
Put Me in remembrance; Let us contend together; State your [case,] that you may be acquitted.
eu
Zure lehen arbasoak ere bekatu egin zuen, zure ordezkariak nire aurka errebelatu ziren.
es
Tu primer padre pec? y tus ense?adores se rebelaron contra m?.
fr
Ton premier p?re a p?ch?, Et tes interpr?tes se sont rebell?s contre moi.
en
Your first father sinned, And your mediators have transgressed against Me.
eu
Horregatik, santutegiko arduradunak zapuztu egin nituen, Israel suntsipenera eman nuen, Jakoben herria irainetara".
es
Por tanto, yo profan? a los pr?ncipes del santuario, entregu? a maldici?n a Jacob y por ultraje a Israel.
fr
C'est pourquoi j'ai trait? en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livr? Jacob ? la destruction, Et Isra?l aux outrages.
en
Therefore I will profane the princes of the sanctuary; I will give Jacob to the curse, And Israel to reproaches.
eu
Hau dio Jaunak: "Entzun orain, Israel, Jakoben herri, nire zerbitzari, nik aukeratu horrek.
es
"Ahora pues, oye, Jacob, siervo m?o, Israel, a quien yo escog?:
fr
?coute maintenant, ? Jacob, mon serviteur ! O Isra?l, que j'ai choisi !
en
"Yet hear now, O Jacob My servant, And Israel whom I have chosen.
eu
Neu naiz Jauna, zure egilea, amaren sabelean eratu zintuena, zure laguntzailea. Ez izan beldur, Jakoben herri, ene zerbitzari, Jexurun, ene aukeratu hori,
es
As? dice Jehov?, Hacedor tuyo y el que te form? desde el vientre, el cual te ayudar?: No temas, siervo m?o Jacob, t?, Jesur?n, a quien yo escog?.
fr
Ainsi parle l'?ternel, qui t'a fait, Et qui t'a form? d?s ta naissance, Celui qui est ton soutien: Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Isra?l, que j'ai choisi.
en
Thus says the LORD who made you And formed you from the womb, [who] will help you: 'Fear not, O Jacob My servant; And you, Jeshurun, whom I have chosen.
eu
ura isuriko baitut lur egarrituan, urlasterrak sortuko landa lehorrean. Neure espiritua isuriko diet zure ondorengoei, neure bedeinkazioa zure seme-alabei.
es
Porque yo derramar? aguas sobre el sequedal, r?os sobre la tierra seca. Mi esp?ritu derramar? sobre tu descendencia, y mi bendici?n sobre tus renuevos;
fr
Car je r?pandrai des eaux sur le sol alt?r?, Et des ruisseaux sur la terre dess?ch?e; Je r?pandrai mon esprit sur ta race, Et ma b?n?diction sur tes rejetons.
en
For I will pour water on him who is thirsty, And floods on the dry ground; I will pour My Spirit on your descendants, And My blessing on your offspring;
eu
Belardia bezala haziko dira, ibai ondoko sahatsa bezala.
es
y brotar?n entre la hierba, como los sauces junto a las riberas de las aguas.
fr
Ils pousseront comme au milieu de l'herbe, Comme les saules pr?s des courants d'eau.
en
They will spring up among the grass Like willows by the watercourses.'
eu
"Jaunarena naiz" esango du batak, Jakob izena hartuko besteak; beste batek "Jaunarena" idatzi besoan eta Israel izena hartuko ohoregarritzat".
es
Este dir?: "Yo soy de Jehov?". Otro se pondr? por nombre Jacob, y otro escribir? con su mano: "A Jehov?", y se apellidar? con el nombre de Israel.
fr
Celui-ci dira: Je suis ? l'?ternel; Celui-l? se r?clamera du nom de Jacob; Cet autre ?crira de sa main: ? l'?ternel ! Et prononcera avec amour le nom d'Isra?l.
en
One will say, 'I [am] the LORD's'; Another will call [himself] by the name of Jacob; Another will write [with] his hand, 'The LORD's,' And name [himself] by the name of Israel.
eu
Hau dio Jaunak, Israelen errege eta askatzaileak, Jaun ahalguztidunak: "Neu naiz lehena eta azkena; ez da ni beste jainkorik.
es
"As? dice Jehov?, Rey de Israel y su Redentor, Jehov? de los ej?rcitos: Yo soy el primero y yo soy el ?ltimo, y fuera de m? no hay Dios.
fr
Ainsi parle l'?ternel, roi d'Isra?l et son r?dempteur, L'?ternel des arm?es: Je suis le premier et je suis le dernier, Et hors moi il n'y a point de Dieu.
en
" Thus says the LORD, the King of Israel, And his Redeemer, the LORD of hosts: 'I [am] the First and I [am] the Last; Besides Me [there is] no God.
eu
Nor ni bezalakorik? Mintza bedi, iragarri eta azal biezat historia, aspaldian gizateria ezarri nuenetik honakoa.
es
?Y qui?n proclamar? lo venidero, lo declarar? y lo pondr? en orden delante de m?, como hago yo desde que establec? el pueblo antiguo? ?Que les anuncien lo que viene, lo que est? por venir!
fr
Qui a, comme moi, fait des pr?dictions (Qu'il le d?clare et me le prouve !), Depuis que j'ai fond? le peuple ancien ? Qu'ils annoncent l'avenir et ce qui doit arriver !
en
And who can proclaim as I do? Then let him declare it and set it in order for Me, Since I appointed the ancient people. And the things that are coming and shall come, Let them show these to them.
eu
Ez ikaratu, ez beldurtu! Ez ote nizuen aspalditik iragarri eta adierazi? Zeuek zaituztet lekuko: Ba ote da ni beste jainkorik? Ez dut ezagutzen beste harkaitzik, euskarri izan dezakezuenik".
es
No tem?is ni os amedrent?is. ?No te lo hice oir desde la antig?edad y te lo dije? Luego vosotros sois mis testigos. ?No hay Dios sino yo! ?No hay Roca, no conozco ninguna!".
fr
N'ayez pas peur, et ne tremblez pas; Ne te l'ai-je pas d?s longtemps annonc? et d?clar? ? Vous ?tes mes t?moins: Y a-t-il un autre Dieu que moi? Il n'y a pas d'autre rocher, je n'en connais point.
en
Do not fear, nor be afraid; Have I not told you from that time, and declared [it?] You [are] My witnesses. Is there a God besides Me? Indeed [there is] no other Rock; I know not [one.'] "
eu
Idolo-moldeatzaileak hutsa dira denak, hain estimatuak dituzten irudiak ezertarako ez. Horien gurtzaileak itsu eta burugabe; horregatik, lotsagarri geldituko dira.
es
Los que modelan im?genes de talla, todos ellos son nada, y lo m?s precioso de ellos para nada es ?til; y ellos mismos, para su confusi?n, son testigos de que los ?dolos no ven ni entienden.
fr
Ceux qui fabriquent des idoles ne sont tous que vanit?, Et leurs plus belles oeuvres ne servent ? rien; Elles le t?moignent elles-m?mes: Elles n'ont ni la vue, ni l'intelligence, Afin qu'ils soient dans la confusion.
en
Those who make an image, all of them [are] useless, And their precious things shall not profit; They [are] their own witnesses; They neither see nor know, that they may be ashamed.
eu
Nork moldeatzen du irudia eta idoloa urtzen, probetxurik espero ezean?
es
?Qui?n fabrica un dios o qui?n funde una imagen que para nada es de provecho?
fr
Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole, Pour n'en retirer aucune utilit? ?
en
Who would form a god or mold an image [That] profits him nothing?
eu
Idolozaleak, ordea, lotsagarri gertatuko, gizaki huts baitira egileak. Bil bitez, aurkeztu denak: ikaraz eta lotsaz geldituko dira bat-batean.
es
Todos los suyos ser?n avergonzados, porque los art?fices mismos son seres humanos. Todos ellos se juntar?n, se presentar?n, se asombrar?n y ser?n a una avergonzados.
fr
Voici, tous ceux qui y travaillent seront confondus, Et les ouvriers ne sont que des hommes; Qu'ils se r?unissent tous, qu'ils se pr?sentent, Et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte.
en
Surely all his companions would be ashamed; And the workmen, they [are] mere men. Let them all be gathered together, Let them stand up; Yet they shall fear, They shall be ashamed together.
eu
Errementariak burdin puska hartu eta, txingarretan goriturik, mailuka moldeatzen du, beso indartsuz lantzen. Baina gose baldin bada, indarrak galtzen ditu, eta edaten ez badu, leher egiten.
es
El herrero toma la tenaza, trabaja en las brasas, le da forma con los martillos y trabaja en ello con la fuerza de su brazo; luego tiene hambre y le faltan las fuerzas; no bebe agua, y se desmaya.
fr
Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la fa?onne ? coups de marteau; Il la forge d'un bras vigoureux; Mais a-t-il faim, le voil? sans force; Ne boit -il pas d'eau, le voil? ?puis?.
en
The blacksmith with the tongs works one in the coals, Fashions it with hammers, And works it with the strength of his arms. Even so, he is hungry, and his strength fails; He drinks no water and is faint.
eu
Zurginak, berriz, erreglaz neurtu, arkatzez eta konpasez marraztu eta gubiaz lantzen du eta, giza gorpuzkera eta edertasuna emanik, tenpluan kokatzen.
es
El carpintero tiende la regla, lo dise?a con almagre, lo labra con los cepillos, le da figura con el comp?s, lo hace en forma de var?n, a semejanza de un hermoso hombre, para tenerlo en casa.
fr
Le charpentier ?tend le cordeau, Fait un trac? au crayon, Fa?onne le bois avec un couteau, Et marque ses dimensions avec le compas; Et il produit une figure d'homme, Une belle forme humaine, Pour qu'elle habite dans une maison.
en
The craftsman stretches out [his] rule, He marks one out with chalk; He fashions it with a plane, He marks it out with the compass, And makes it like the figure of a man, According to the beauty of a man, that it may remain in the house.
eu
Aurrez, zedro bat botatzen du, edo arte nahiz haritzen bat aukeratzen; zuhaitzok basoko besteen artean egiten dira mardul. Edo lizarren bat landatzen du, eta hazi egiten da euriarekin.
es
Corta cedros, toma cipr?s y encina, que crecen entre los ?rboles del bosque; planta un pino, para que crezca con la lluvia.
fr
Il se coupe des c?dres, Il prend des rouvres et des ch?nes, Et fait un choix parmi les arbres de la for?t; Il plante des pins, Et la pluie les fait cro?tre.
en
He cuts down cedars for himself, And takes the cypress and the oak; He secures [it] for himself among the trees of the forest. He plants a pine, and the rain nourishes [it.]
eu
Jendeak suegurretarako erabili ohi ditu: nahiz su egin eta berotzeko, nahiz ogia erretzeko. Baina berak jainko-irudi bat egiteko erabiltzen du. Eta gurtu egiten, ahozpezturik.
es
De ?l se sirve luego el hombre para quemar, toma de ellos para calentarse; enciende tambi?n el horno y cuece panes; hace adem?s un dios y lo adora; fabrica un ?dolo y se arrodilla delante de ?l.
fr
Ces arbres servent ? l'homme pour br?ler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain; Et il en fait ?galement un dieu, qu'il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne.
en
Then it shall be for a man to burn, For he will take some of it and warm himself; Yes, he kindles [it] and bakes bread; Indeed he makes a god and worships [it;] He makes it a carved image, and falls down to it.
eu
Egurraren erdiarekin sua egiten du, eta gainean okela erre eta asetzeraino jaten. Ondoren, su ondoan berotzen da eta esaten: "Ederki! Bero-bero nago! A zer lamada!"
es
Una parte del le?o la quema en el fuego; con ella prepara un asado de carne, lo come y se sacia. Despu?s se calienta y dice: "?Ah, me he calentado con este fuego!".
fr
Il br?le au feu la moiti? de son bois, Avec cette moiti? il cuit de la viande, Il appr?te un r?ti, et se rassasie; Il se chauffe aussi, et dit: Ha ! Ha! Je me chauffe, je vois la flamme !
en
He burns half of it in the fire; With this half he eats meat; He roasts a roast, and is satisfied. He even warms [himself] and says, "Ah! I am warm, I have seen the fire."
eu
Beste erdiarekin, berriz, jainko-irudi bat egiten du eta aurrean ahozpezturik gurtzen. Eta otoitz egiten dio, esanez: "Salba nazazu, zu baitzaitut jainko!"
es
Del sobrante hace un dios (un ?dolo suyo), se postra delante de ?l, lo adora y le ruega diciendo: "?L?brame, porque t? eres mi dios!".
fr
Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l'adore, il l'invoque, Et s'?crie: Sauve -moi! Car tu es mon dieu !
en
And the rest of it he makes into a god, His carved image. He falls down before it and worships [it,] Prays to it and says, "Deliver me, for you [are] my god!"
eu
Ez dute ulertzen, ez bereizten; begiak itsu dituzte eta ezin ikusi, burua ere ilun eta ezin konprenitu.
es
No saben ni entienden, porque cerrados est?n sus ojos para no ver y su coraz?n para no entender.
fr
Ils n'ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a ferm? les yeux pour qu'ils ne voient point, Et le coeur pour qu'ils ne comprennent point.
en
They do not know nor understand; For He has shut their eyes, so that they cannot see, [And] their hearts, so that they cannot understand.
eu
Ez dute gogoeta egiten, ez dute zentzurik, ez ulermenik, esateko: "Egurraren erdia sutara bota dut, ogia eta okela txingarretan erre eta jan egin dut. Eta gainerakoarekin, jainko-irudi higuingarria egin? Egur-puska baten aurrean ahozpeztu?"
es
No reflexiona para s?, no tiene conocimiento ni entendimiento para decir: "Parte de esto quem? en el fuego, sobre sus brasas coc? pan, as? carne y la com?. ?Har? del resto de ?l una abominaci?n? ?Me postrar? delante de un tronco de ?rbol?".
fr
Il ne rentre pas en lui-m?me, Et il n'a ni l'intelligence, ni le bon sens de dire: J'en ai br?l? une moiti? au feu, J'ai cuit du pain sur les charbons, J'ai r?ti de la viande et je l'ai mang?e; Et avec le reste je ferais une abomination ! Je me prosternerais devant un morceau de bois !
en
And no one considers in his heart, Nor [is there] knowledge nor understanding to say, "I have burned half of it in the fire, Yes, I have also baked bread on its coals; I have roasted meat and eaten [it;] And shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down before a block of wood?"
eu
Errautsez janaritzen da, gezurrezko burutapen zoroek okerbidetik daramate; idoloak ez du salbatuko, baina ez du, hala ere, aitortuko gezur huts dela eskuetan duena.
es
De ceniza se alimenta; su coraz?n enga?ado lo desv?a, para que no libre su alma ni diga: "?No es pura mentira lo que tengo en mi mano derecha?".
fr
Il se repa?t de cendres, Son coeur abus? l'?gare, Et il ne sauvera point son ?me, et ne dira point: N'est-ce pas du mensonge que j'ai dans ma main ?
en
He feeds on ashes; A deceived heart has turned him aside; And he cannot deliver his soul, Nor say, "[Is there] not a lie in my right hand?"
eu
"Israel, Jakoben herri horrek, gogoan izan nire zerbitzari zarela. Nik eratu zaitut, eta nire zerbitzari zara. Israel, ez zaitut ahaztuko.
es
"Acu?rdate de estas cosas, Jacob, porque mi siervo eres, Israel. Yo te form?, siervo m?o eres t?. ?Israel, no me olvides!
fr
Souviens -toi de ces choses, ? Jacob ! O Isra?l ! car tu es mon serviteur; Je t'ai form?, tu es mon serviteur; Isra?l, je ne t'oublierai pas.
en
" Remember these, O Jacob, And Israel, for you [are] My servant; I have formed you, you [are] My servant; O Israel, you will not be forgotten by Me!
aurrekoa | 610 / 361 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus