Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
"Israel, Jakoben herri horrek, gogoan izan nire zerbitzari zarela. Nik eratu zaitut, eta nire zerbitzari zara. Israel, ez zaitut ahaztuko.
es
"Acu?rdate de estas cosas, Jacob, porque mi siervo eres, Israel. Yo te form?, siervo m?o eres t?. ?Israel, no me olvides!
fr
Souviens -toi de ces choses, ? Jacob ! O Isra?l ! car tu es mon serviteur; Je t'ai form?, tu es mon serviteur; Isra?l, je ne t'oublierai pas.
en
" Remember these, O Jacob, And Israel, for you [are] My servant; I have formed you, you [are] My servant; O Israel, you will not be forgotten by Me!
eu
Lainoa bezala suntsitu ditut zure errebeldiak, gandua bezala zure bekatuak. Itzul niregana, askatu egin baitzaitut".
es
Yo deshice como a una nube tus rebeliones y como a una niebla tus pecados; vu?lvete a m?, porque yo te redim?".
fr
J'efface tes transgressions comme un nuage, Et tes p?ch?s comme une nu?e; Reviens ? moi, Car je t'ai rachet?.
en
I have blotted out, like a thick cloud, your transgressions, And like a cloud, your sins. Return to Me, for I have redeemed you."
eu
Egin poz-oihu, zeruok, Jaunak ekin baitio! Egin irrintzi, lurreko barrunbeok! Ekin poz-oihuka, mendi eta baso, zuhaitz guztiekin batera! Askatu egin du Jaunak Israel, Jakoben herria, bere ospea agertuz horrela.
es
Cantad loores, cielos, porque Jehov? lo hizo; gritad con j?bilo, profundidades de la tierra. Prorrumpid, montes, en alabanza, y el bosque y todo ?rbol que hay en ?l, porque Jehov? redimi? a Jacob y en Israel ser? glorificado.
fr
Cieux, r?jouissez -vous! car l'?ternel a agi; Profondeurs de la terre, retentissez d'all?gresse ! Montagnes, ?clatez en cris de joie ! Vous aussi, for?ts, avec tous vos arbres ! Car l'?ternel a rachet? Jacob, Il a manifest? sa gloire en Isra?l.
en
Sing, O heavens, for the LORD has done [it!] Shout, you lower parts of the earth; Break forth into singing, you mountains, O forest, and every tree in it! For the LORD has redeemed Jacob, And glorified Himself in Israel.
eu
Hau dio Jaunak, zure askatzaileak, amaren sabelean eratu zintuenak: "Neu naiz Jauna, gauza guztien egilea; bakar-bakarrik hedatu nuen zerua, inoren laguntzarik gabe finkatu lurra.
es
As? dice Jehov?, tu Redentor, que te form? desde el vientre: "Yo Jehov?, que lo hago todo, que despliego yo solo los cielos, que extiendo la tierra por m? mismo;
fr
Ainsi parle l'?ternel, ton r?dempteur, Celui qui t'a form? d?s ta naissance: Moi, l'?ternel, j'ai fait toutes choses, Seul j'ai d?ploy? les cieux, Seul j'ai ?tendu la terre.
en
Thus says the LORD, your Redeemer, And He who formed you from the womb: "I [am] the LORD, who makes all [things,] Who stretches out the heavens all alone, Who spreads abroad the earth by Myself;
eu
Huts eragiten diet aztien zantzuei, zentzugabe bihurtzen igarleak; jakintsuak hankaz gora botatzen eta haien zientzia zorakeria bilakarazten.
es
que deshago las se?ales de los adivinos y enloquezco a los agoreros; que hago volver atr?s a los sabios y desvanezco su sabidur?a.
fr
J'an?antis les signes des proph?tes de mensonge, Et je proclame insens?s les devins; Je fais reculer les sages, Et je tourne leur science en folie.
en
Who frustrates the signs of the babblers, And drives diviners mad; Who turns wise men backward, And makes their knowledge foolishness;
eu
Baina neure zerbitzarien hitza betearazten dut, neure mezularien egitasmoa gauzatzen. Jerusalemi diotsot: "Berriro izango dituzu bizilagunak", eta Judako hiriei: "Berriz eraikiko zaituztete". Neuk jasoko ditut bertako horma eroriak.
es
Yo soy el que despierta la palabra de su siervo y lleva a cabo el plan de sus mensajeros; el que dice a Jerusal?n: "Ser?s habitada", y a las ciudades de Jud?: "Ser?n reconstruidas y reedificar? sus ruinas".
fr
Je confirme la parole de mon serviteur, Et j'accomplis ce que pr?disent mes envoy?s; Je dis de J?rusalem: Elle sera habit?e, Et des villes de Juda: Elles seront reb?ties; Et je rel?verai leurs ruines.
en
Who confirms the word of His servant, And performs the counsel of His messengers; Who says to Jerusalem, 'You shall be inhabited,' To the cities of Judah, 'You shall be built,' And I will raise up her waste places;
eu
Itsaso zabalari diotsot: "Lehor zaitez; neuk agortuko ditut zure korronteak";
es
Yo soy el que dice a las profundidades: "?Secaos! ?Yo har? secar tus r?os!".
fr
Je dis ? l'ab?me: Dess?che -toi, Je tarirai tes fleuves.
en
Who says to the deep, 'Be dry! And I will dry up your rivers';
eu
eta Zirori: "Zu zara nire artzaina, nik nahi guztia burutuko duzu". Jerusalemi diotsot: "Berriz eraikiko zaituztete", eta tenpluari: "Oinarri berriak jarriko dizkizute" ".
es
Yo soy el que dice de Ciro: "Es mi pastor y cumplir? todo lo que yo quiero, al decir a Jerusal?n: 'Ser?s edificada', y al Templo: 'Ser?n puestos tus cimientos' "".
fr
Je dis de Cyrus: Il est mon berger, Et il accomplira toute ma volont?; Il dira de J?rusalem: Qu'elle soit reb?tie ! Et du temple: Qu'il soit fond? !
en
Who says of Cyrus, '[He is] My shepherd, And he shall perform all My pleasure, Saying to Jerusalem, "You shall be built," And to the temple, "Your foundation shall be laid." '
eu
Honela diotso Jaunak Ziro erregeari, berak aukeratu eta sagaratuari: "Eskutik heldurik eusten dizut, nazioak zure menpean jarri eta erregeei soinetik armak kentzeko, zure aurrean hiri-ateak zabaltzeko, guzti-guztiak zabaldu ere.
es
"As? dice Jehov? a su ungido, a Ciro, al cual tom? yo por su mano derecha para sujetar naciones delante de ?l y desatar lomos de reyes; para abrir puertas delante de ?l, puertas que no se cerrar?n:
fr
Ainsi parle l'?ternel ? son oint, ? Cyrus, Qu'il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour rel?cher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu'elles ne soient plus ferm?es;
en
"Thus says the LORD to His anointed, To Cyrus, whose right hand I have held -- To subdue nations before him And loose the armor of kings, To open before him the double doors, So that the gates will not be shut:
eu
Neu joango naiz zure aurretik, goraguneak berdinduz, brontzezko ateak apurtuz, burdinazko morroiloak txikituz.
es
Yo ir? delante de ti y enderezar? los lugares torcidos; quebrantar? puertas de bronce y har? pedazos cerrojos de hierro.
fr
Je marcherai devant toi, J'aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d'airain, Et je briserai les verrous de fer.
en
'I will go before you And make the crooked places straight; I will break in pieces the gates of bronze And cut the bars of iron.
eu
Zoko ilunetan pilaturiko altxorrak, ongi gorderiko ondasunak emango dizkizut. Horrela jakingo duzu neu naizela Jauna, Israelen Jainkoa, zeure izenez dei egiten dizuna.
es
Te dar? los tesoros escondidos y los secretos muy guardados, para que sepas que yo soy Jehov?, el Dios de Israel, que te pongo nombre.
fr
Je te donnerai des tr?sors cach?s, Des richesses enfouies, Afin que tu saches Que je suis l'?ternel qui t'appelle par ton nom, Le Dieu d'Isra?l.
en
I will give you the treasures of darkness And hidden riches of secret places, That you may know that I, the LORD, Who call [you] by your name, [Am] the God of Israel.
eu
Israel neure zerbitzariaren onerako, Jakob, neuk aukeraturiko herriarengatik, deitu zaitut zeure izenez eta ohorezko eginkizuna ezarri, ezagutzen ez nauzun arren.
es
Por amor de mi siervo Jacob, de Israel, mi escogido, te llam? por tu nombre; te puse un nombre insigne, aunque no me has conocido.
fr
Pour l'amour de mon serviteur Jacob, Et d'Isra?l, mon ?lu, Je t'ai appel? par ton nom, Je t'ai parl? avec bienveillance, avant que tu me connusses.
en
For Jacob My servant's sake, And Israel My elect, I have even called you by your name; I have named you, though you have not known Me.
eu
Neu naiz Jauna, ez da besterik; ez da ni beste jainkorik. Aginpidez jantzi zaitut, ezagutzen ez nauzun arren,
es
Yo soy Jehov? y no hay ning?n otro. No hay Dios fuera de m?. Yo te ce?ir?, aunque t? no me has conocido,
fr
Je suis l'?ternel, et il n'y en a point d'autre, Hors moi il n'y a point de Dieu; Je t'ai ceint, avant que tu me connusses.
en
I [am] the LORD, and [there is] no other; [There is] no God besides Me. I will gird you, though you have not known Me,
eu
ekialdetik mendebaldera jakin dezaten ez dela inor ni besterik. Neu naiz Jauna, ez da besterik.
es
para que se sepa desde el nacimiento del sol hasta donde se pone, que no hay m?s que yo. Yo soy Jehov?, y no hay ning?n otro.
fr
C'est afin que l'on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que hors moi il n'y a point de Dieu: Je suis l'?ternel, et il n'y en a point d'autre.
en
That they may know from the rising of the sun to its setting That [there is] none besides Me. I [am] the LORD, and [there is] no other;
eu
Neu naiz argiaren egilea eta ilunpearen sortzailea, neu zorionaren egilea eta zoritxarraren sortzailea: neu, Jaun hau, horren guztiaren egilea!
es
Yo formo la luz y creo las tinieblas, hago la paz y creo la adversidad. Solo yo, Jehov?, soy el que hago todo esto.
fr
Je forme la lumi?re, et je cr?e les t?n?bres, Je donne la prosp?rit?, et je cr?e l'adversit?; Moi, l'?ternel, je fais toutes ces choses.
en
I form the light and create darkness, I make peace and create calamity; I, the LORD, do all these [things.']
eu
"Isuri goitik, zeruok, ihintza bezala, isuri garaipena, hodeiok, euria bezala! Har beza lurrak zabalik: sor bedi salbamena, erne justizia harekin batean! Nik, Jaunak, egin dut hori guztia".
es
"Rociad, cielos, desde arriba, y las nubes destilen la justicia; ?brase la tierra y prod?zcanse la salvaci?n y la justicia; h?ganse brotar juntamente. Yo, Jehov?, lo he creado.
fr
Que les cieux r?pandent d'en haut Et que les nu?es laissent couler la justice ! Que la terre s'ouvre, que le salut y fructifie, Et qu'il en sorte ? la fois la d?livrance ! Moi, l'?ternel, je cr?e ces choses.
en
" Rain down, you heavens, from above, And let the skies pour down righteousness; Let the earth open, let them bring forth salvation, And let righteousness spring up together. I, the LORD, have created it.
eu
Zoritxarrekoa, lurrontzi hutsa izanik, bere egilearekin eztabaidan hasten den gizakia! Buztinak buztinlariari esango ote: "Zertan ari zara?", edota "Zure ontziak ez du heldulekurik"?
es
"?Ay del que, no siendo m?s que un tiesto como cualquier tiesto de la tierra, pleitea con su Hacedor! ?Dir? el barro al que lo modela: "?Qu? haces?", o: "Tu obra, ?no tiene manos?"?
fr
Malheur ? qui conteste avec son cr?ateur ! -Vase parmi des vases de terre ! -L'argile dit -elle ? celui qui la fa?onne: Que fais -tu? Et ton oeuvre: Il n'a point de mains ?
en
" Woe to him who strives with his Maker! [Let] the potsherd [strive] with the potsherds of the earth! Shall the clay say to him who forms it, 'What are you making?' Or shall your handiwork [say,] 'He has no hands'?
eu
Zoritxarrekoa aitari esaten diona: "Zergatik sortu ninduzun?", eta amari: "Zergatik ekarri ninduzun mundura?"
es
?Ay del que dice al padre: "?Por qu? engendraste?", y a la mujer: "?Por qu? diste a luz?"!".
fr
Malheur ? qui dit ? son p?re: Pourquoi m'as-tu engendr? ? Et ? sa m?re: Pourquoi m'as-tu enfant? ?
en
Woe to him who says to [his] father, 'What are you begetting?' Or to the woman, 'What have you brought forth?' "
eu
Hau dio Jaunak, Israelen Jainko santuak, haren egileak: "Neure seme-alabengatik kontuak eskatuko ote dizkidazue, edo neure lanean aginduak emango ote?
es
As? dice Jehov?, el Santo de Israel, el que lo form?: "Preguntadme de las cosas por venir; mandadme acerca de mis hijos y acerca de la obra de mis manos.
fr
Ainsi parle l'?ternel, le Saint d'Isra?l, et son cr?ateur: Veut-on me questionner sur l'avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l'oeuvre de mes mains ?
en
Thus says the LORD, The Holy One of Israel, and his Maker: "Ask Me of things to come concerning My sons; And concerning the work of My hands, you command Me.
eu
Neuk egin dut lurra eta lurgainean gizakia sortu; nik hedatu ditut neure eskuz zeruak, eta nik agintzen bertako astro guztiei.
es
Yo hice la tierra y cre? sobre ella al ser humano. Yo, mis manos, desplegaron los cielos y pongo en orden todo su ej?rcito.
fr
C'est moi qui ai fait la terre, Et qui sur elle ai cr?? l'homme; C'est moi, ce sont mes mains qui ont d?ploy? les cieux, Et c'est moi qui ai dispos? toute leur arm?e.
en
I have made the earth, And created man on it. I -- My hands -- stretched out the heavens, And all their host I have commanded.
eu
Neuk sortarazi dut Ziro salbamen-ekintzarako, eta bide guztiak zelaituko dizkiot; berak berreraikiko du nire hiria eta libre ateraraziko nire erbesteratuak, ordain eta saririk eskatu gabe". Jaun ahalguztidunak esan du.
es
Yo lo despert? en justicia y enderezar? todos sus caminos; ?l edificar? mi ciudad y soltar? a mis cautivos; no por precio ni por dones", dice Jehov? de los ej?rcitos.
fr
C'est moi qui ai suscit? Cyrus dans ma justice, Et j'aplanirai toutes ses voies; Il reb?tira ma ville, et lib?rera mes captifs, Sans ran?on ni pr?sents, Dit l'?ternel des arm?es.
en
I have raised him up in righteousness, And I will direct all his ways; He shall build My city And let My exiles go free, Not for price nor reward," Says the LORD of hosts.
eu
Hau diotso Jaunak Israeli: "Egiptoko langileak, Etiopiako merkatariak eta altuera handiko sebatarrak zure menpean jarriko dira, zureak izango; zure atzetik joango dira, katez loturik; zure aurrean ahozpeztuko dira eta erreguka esango dizute: "Zuregan bakarrik dago Jainkoa, ez da besterik; beste jainkoak ezer ez dira" ".
es
As? dice Jehov?: "El trabajo de Egipto, las mercader?as de Etiop?a y los sabeos, hombres de elevada estatura, se pasar?n a ti y ser?n tuyos; ir?n en pos de ti, pasar?n encadenados, te har?n reverencia y te suplicar?n diciendo: "Ciertamente en ti est? Dios, y no hay otro fuera de Dios.
fr
Ainsi parle l'?ternel: Les gains de l'?gypte et les profits de l'?thiopie, Et ceux des Sab?ens ? la taille ?lev?e, Passeront chez toi et seront ? toi; Ces peuples marcheront ? ta suite, Ils passeront encha?n?s, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant: C'est aupr?s de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n'y a point d'autre Dieu que lui.
en
Thus says the LORD: "The labor of Egypt and merchandise of Cush And of the Sabeans, men of stature, Shall come over to you, and they shall be yours; They shall walk behind you, They shall come over in chains; And they shall bow down to you. They will make supplication to you, [saying,] 'Surely God [is] in you, And [there is] no other; [There is] no other God.' "
eu
Jainko ezkutua zara zu, benetan, Israelen Jainkoa, salbatzailea.
es
Verdaderamente t? eres Dios que te ocultas, Dios de Israel, que salvas".
fr
Mais tu es un Dieu qui te caches, Dieu d'Isra?l, sauveur !
en
Truly You [are] God, who hide Yourself, O God of Israel, the Savior!
eu
Lotsaz eta laidoz beterik, bai, laidoz estalirik doaz idologileak.
es
Avergonzados y afrentados ser?n todos ellos; afrentados ir?n todos los que fabrican im?genes.
fr
Ils sont tous honteux et confus, Ils s'en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d'idoles.
en
They shall be ashamed And also disgraced, all of them; They shall go in confusion together, [Who are] makers of idols.
eu
Israel, berriz, Jainkoak salbatu du, behin betiko salbatu, eta ez da, ez, sekula lotsaz eta laidoz geldituko.
es
Israel ser? salvo en Jehov? con salvaci?n eterna; nunca jam?s os avergonzar?is ni ser?is afrentados".
fr
C'est par l'?ternel qu'Isra?l obtient le salut, Un salut ?ternel; Vous ne serez ni honteux ni confus, Jusque dans l'?ternit?.
en
[But] Israel shall be saved by the LORD With an everlasting salvation; You shall not be ashamed or disgraced Forever and ever.
eu
Jaunak sortu du zerua, bera da Jainkoa; berak eratu eta egin du lurra, berak finkatu; ez du hutsik egoteko sortu, bizileku izateko baizik. Hau dio Jaunak: "Neu naiz Jauna, ez da besterik.
es
Porque as? dice Jehov?, que cre? los cielos. ?l es Dios, el que form? la tierra, el que la hizo y la compuso. No la cre? en vano, sino para que fuera habitada la cre?: "Yo soy Jehov? y no hay otro.
fr
Car ainsi parle l'?ternel, Le cr?ateur des cieux, le seul Dieu, Qui a form? la terre, qui l'a faite et qui l'a affermie, Qui l'a cr??e pour qu'elle ne f?t pas d?serte, Qui l'a form?e pour qu'elle f?t habit?e: Je suis l'?ternel, et il n'y en a point d'autre.
en
For thus says the LORD, Who created the heavens, Who is God, Who formed the earth and made it, Who has established it, Who did not create it in vain, Who formed it to be inhabited: "I [am] the LORD, and [there is] no other.
eu
Ez naiz mintzatu ezkutuan, lurzoko ilunen batean; ez diet esan Jakoben ondorengoei: "Bila nazazue ezerez hutsean". Ni naiz Jauna, zuzen dena iragarri eta bidezkoa adierazten dudana.
es
No habl? en secreto, en un lugar oscuro de la tierra; no dije a la descendencia de Jacob: "En vano me busc?is". Yo soy Jehov?, que hablo justicia, que anuncio rectitud.
fr
Je n'ai point parl? en cachette, Dans un lieu t?n?breux de la terre; Je n'ai point dit ? la post?rit? de Jacob: Cherchez -moi vainement ! Moi, l'?ternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.
en
I have not spoken in secret, In a dark place of the earth; I did not say to the seed of Jacob, 'Seek Me in vain'; I, the LORD, speak righteousness, I declare things that are right.
eu
"Bil zaitezte, etorri, hurbildu denok, nazioetan bizirik geldituok. Burugabeak dira zurezko idoloak prozesioan daramatzatenak, salbatu ezin dituen jainkoari otoitz degiotenak.
es
"?Reun?os y venid! ?Acerc?os todos los sobrevivientes de entre las naciones! No tienen conocimiento aquellos que erigen su ?dolo de madera, y los que ruegan a un dios que no salva.
fr
Assemblez -vous et venez, approchez ensemble, R?chapp?s des nations ! Ils n'ont point d'intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver.
en
" Assemble yourselves and come; Draw near together, You [who have] escaped from the nations. They have no knowledge, Who carry the wood of their carved image, And pray to a god [that] cannot save.
eu
Galdegin elkarri, mintza zaitezte, azaldu frogak: nork adierazi zuen hau lehendanik, nork iragarri aspalditik? Ez ote nik, Jaunak? Ez baita ni beste jainkorik. Jainko garaile eta salbatzailerik ez da neu besterik.
es
Declarad, exponed pruebas y entrad todos en consulta. ?Qui?n hizo oir esto desde el principio y lo tiene dicho desde entonces, sino yo, Jehov?? Y no hay m?s Dios que yo, Dios justo y salvador. No hay otro fuera de m?.
fr
D?clarez -le, et faites-les venir ! Qu'ils prennent conseil les uns des autres ! Qui a pr?dit ces choses d?s le commencement, Et depuis longtemps les a annonc?es ? N'est-ce pas moi, l'?ternel ? Il n'y a point d'autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.
en
Tell and bring forth [your case;] Yes, let them take counsel together. Who has declared this from ancient time? [Who] has told it from that time? [Have] not I, the LORD? And [there is] no other God besides Me, A just God and a Savior; [There is] none besides Me.
eu
Lurreko bazter guztiok, itzuli niregana, salba zaitezten, neu bainaiz Jainkoa, eta ez da besterik.
es
"?Mirad a m? y sed salvos, todos los t?rminos de la tierra, porque yo soy Dios, y no hay otro!
fr
Tournez -vous vers moi, et vous serez sauv?s, Vous tous qui ?tes aux extr?mit?s de la terre ! Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre.
en
"Look to Me, and be saved, All you ends of the earth! For I [am] God, and [there is] no other.
eu
Neure buruarengatik egin dut zin, promes sendoa, hitz aldaezina eman dut: Belaun oro nire aurrean makurtuko da, eta mihi orok nire izenean zin egingo,
es
Por m? mismo hice juramento, de mi boca sali? palabra en justicia y no ser? revocada: "Que ante m? se doblar? toda rodilla y jurar? toda lengua".
fr
Je le jure par moi-m?me, La v?rit? sort de ma bouche et ma parole ne sera point r?voqu?e: Tout genou fl?chira devant moi, Toute langue jurera par moi.
en
I have sworn by Myself; The word has gone out of My mouth [in] righteousness, And shall not return, That to Me every knee shall bow, Every tongue shall take an oath.
eu
esanez: "Jaunarengan bakarrik garaipena eta ahalmena". Lotsaren lotsaz etorriko zaizkit nire aurka lehiatzen diren guztiak.
es
Y de m? se dir?: "Ciertamente en Jehov? est? la justicia y la fuerza". A ?l vendr?n, y todos los que contra ?l se enardecen ser?n avergonzados.
fr
En l'?ternel seul, me dira -t-on, r?sident la justice et la force; ? lui viendront, pour ?tre confondus, Tous ceux qui ?taient irrit?s contre lui.
en
He shall say, 'Surely in the LORD I have righteousness and strength. To Him [men] shall come, And all shall be ashamed Who are incensed against Him.
eu
Niri esker, garaile izango da eta harro egongo Israel herri osoa".
es
En Jehov? ser? justificada y se gloriar? toda la descendencia de Israel".
fr
Par l'?ternel seront justifi?s et glorifi?s Tous les descendants d'Isra?l.
en
In the LORD all the descendants of Israel Shall be justified, and shall glory.' "
eu
Makurtu da Bel jainkoa, lur jo du Nebo jainkoak. Zamariek daramatzate haien irudiak, abere nekatuen gainean karga astun.
es
?Se ha postrado Bel, se abati? Nebo! Sus im?genes fueron puestas sobre bestias, sobre animales de carga, esas cosas que vosotros sol?ais llevar son puestas cual una carga sobre las bestias cansadas.
fr
Bel s'?croule, Nebo tombe; On met leurs idoles sur des animaux, sur des b?tes; Vous les portiez, et les voil? charg?es, Devenues un fardeau pour l'animal fatigu? !
en
Bel bows down, Nebo stoops; Their idols were on the beasts and on the cattle. Your carriages [were] heavily loaded, A burden to the weary [beast.]
eu
Lur jota daude eta makurturik idoloak, ezin dituzte eramaileak salbatu; beraiek ere erbestera doaz.
es
Fueron humillados, se derrumbaron juntos; no pudieron escaparse de la carga, sino que ellos mismos tuvieron que ir en cautiverio.
fr
Ils sont tomb?s, ils se sont ?croul?s ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-m?mes en captivit?.
en
They stoop, they bow down together; They could not deliver the burden, But have themselves gone into captivity.
eu
"Entzun niri, Jakoben ondorengook, Israel herrian bizirik geldituok: neure gain hartuak zaituztet amaren sabeletik, neuk zaramaztet altzotik bertatik,
es
"O?dme, casa de Jacob y todo el resto de la casa de Israel, los que yo he tra?do desde el vientre, los que hab?is sido llevados desde la matriz.
fr
?coutez -moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d'Isra?l, Vous que j'ai pris ? ma charge d?s votre origine, Que j'ai port?s d?s votre naissance !
en
" Listen to Me, O house of Jacob, And all the remnant of the house of Israel, Who have been upheld [by Me] from birth, Who have been carried from the womb:
eu
eta zuek zahartzean ere, ni beti berbera: zuei ilea zuritzean ere, nik eutsiko dizuet. Orain arte bezala, aurrerantzean ere nik eramango zaituztet, nik eutsi eta salbatuko.
es
Hasta vuestra vejez yo ser? el mismo y hasta vuestras canas os sostendr?. Yo, el que hice, yo os llevar?, os sostendr? y os guardar?.
fr
Jusqu'? votre vieillesse je serai le m?me, Jusqu'? votre vieillesse je vous soutiendrai; Je l'ai fait, et je veux encore vous porter, Vous soutenir et vous sauver.
en
Even to [your] old age, I [am] He, And [even] to gray hairs I will carry [you!] I have made, and I will bear; Even I will carry, and will deliver [you.]
eu
Norekin konparatuko nauzue, norekin berdinduko? Norekin parekatuko nauzue, nire ondoan nor jarriko?
es
?A qui?n me asemej?is, me igual?is y me compar?is, para que seamos semejantes?
fr
? qui me comparerez -vous, pour le faire mon ?gal ? ? qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables ?
en
" To whom will you liken Me, and make [Me] equal And compare Me, that we should be alike?
eu
Batzuek urrea poltsatik atera, zilarra balantzan pisatu eta zilargina alokatzen dute, jainkoa egin diezaien, eta ahozpezturik huraxe gurtzen.
es
Sacan oro de la bolsa y pesan plata con balanzas; contratan a un platero para que de ello haga un dios, y se postran y lo adoran.
fr
Ils versent l'or de leur bourse, Et p?sent l'argent ? la balance; Ils paient un orf?vre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent.
en
They lavish gold out of the bag, And weigh silver on the scales; They hire a goldsmith, and he makes it a god; They prostrate themselves, yes, they worship.
eu
Lepoan harturik eramaten dute; gero, bere lekuan kokatu eta hantxe gelditzen da, inora mugitu gabe. Deiadar egiten badiote ere, ez du erantzuten, ez du inor bere larrialditik salbatzen.
es
Luego se lo echan sobre los hombros, lo llevan y lo colocan en su lugar; all? se est?, sin moverse de su sitio. Le gritan, pero tampoco responde ni libra de la tribulaci?n.
fr
Ils le portent, ils le chargent sur l'?paule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne r?pond pas, Il ne sauve pas de la d?tresse.
en
They bear it on the shoulder, they carry it And set it in its place, and it stands; From its place it shall not move. Though [one] cries out to it, yet it cannot answer Nor save him out of his trouble.
eu
"Egin gogoeta eta izan kementsu! Errebeldeok, hartu arreta,
es
"Acordaos de esto y avergonzaos. ?Volved en vosotros, rebeldes!
fr
Souvenez -vous de ces choses, et soyez des hommes ! P?cheurs, rentrez en vous-m?mes !
en
" Remember this, and show yourselves men; Recall to mind, O you transgressors.
eu
gogoratu antzinatik gaurdaino gertatuak. Neu naiz Jainkoa, ez da besterik; neu Jainkoa, ez da ni besterik.
es
Acordaos de las cosas pasadas desde los tiempos antiguos, porque yo soy Dios; y no hay otro Dios, ni nada hay semejante a m?,
fr
Souvenez -vous de ce qui s'est pass? d?s les temps anciens; Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre, Je suis Dieu, et nul n'est semblable ? moi.
en
Remember the former things of old, For I [am] God, and [there is] no other; [I am] God, and [there is] none like Me,
eu
Hasieratik iragarri dut etorkizuna, lehendanik oraindik gertatzekoa dena. Hauxe diot: "Nire egitasmoa beteko da, nik nahi guztia burutuko dut".
es
que anuncio lo por venir desde el principio, y desde la antig?edad lo que a?n no era hecho; que digo: "Mi plan permanecer? y har? todo lo que quiero;
fr
J'annonce d?s le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d'avance ce qui n'est pas encore accompli; Je dis: Mes arr?ts subsisteront, Et j'ex?cuterai toute ma volont?.
en
Declaring the end from the beginning, And from ancient times [things] that are not [yet] done, Saying, 'My counsel shall stand, And I will do all My pleasure,'
eu
Ekialdetik dei egin diot gizon bati, urrutiko herrialdetik: hegazti harrapariaren antzera etorri eta nire egitasmoa beteko du. Hala esan dut eta hala gertaraziko, hala erabaki eta hala egingo.
es
que llamo desde el oriente al ave y de tierra lejana al hombre de mi plan. Yo habl?, y lo har? venir; lo he pensado, y tambi?n lo llevar? a cabo".
fr
C'est moi qui appelle de l'orient un oiseau de proie, D'une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l'ai dit, et je le r?aliserai; Je l'ai con?u, et je l'ex?cuterai.
en
Calling a bird of prey from the east, The man who executes My counsel, from a far country. Indeed I have spoken [it;] I will also bring it to pass. I have purposed [it;] I will also do it.
eu
Entzun niri, burugogorrok, askapena urruti dela uste duzuenok:
es
O?dme, duros de coraz?n, los que est?is lejos de la justicia:
fr
?coutez -moi, gens endurcis de coeur, Ennemis de la droiture !
en
" Listen to Me, you stubborn-hearted, Who [are] far from righteousness:
eu
gertatzear da nire askapen-ekintza, nire salbamena ez da luzatuko. Salbamena ekarriko diot Sioni, neure ospea emango Israeli.
es
"Har? que se acerque mi justicia; no se alejar?, y mi salvaci?n no se detendr?. Pondr? salvaci?n en Si?n y mi gloria en Israel"".
fr
Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Isra?l.
en
I bring My righteousness near, it shall not be far off; My salvation shall not linger. And I will place salvation in Zion, For Israel My glory.
eu
"Makurtu lurrera, eseri hautsetan, Babilonia neskatxa eder; eseri lurrean, tronua utzirik, babiloniarren hiriburu: ez dizute deituko gehiago hiri gozo, hiri dotore.
es
"Baja y si?ntate en el polvo, virgen, hija de Babilonia. Si?ntate en la tierra, sin trono, hija de los caldeos, porque nunca m?s te llamar?n tierna y delicada.
fr
Descends, et assieds -toi dans la poussi?re, Vierge, fille de Babylone ! Assieds -toi ? terre, sans tr?ne, Fille des Chald?ens ! On ne t'appellera plus d?licate et voluptueuse.
en
"Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no more be called Tender and delicate.
eu
Hartu errota eta egin irina; kendu musu-estalkia, jaso gonak, agertu izterrak, ibaiak oinez igarotzeko:
es
Toma el molino y muele harina; qu?tate el velo, levanta tus faldas, desnuda tus piernas, pasa los r?os.
fr
Prends les meules, et mouds de la farine; Ote ton voile, rel?ve les pans de ta robe, D?couvre tes jambes, traverse les fleuves !
en
Take the millstones and grind meal. Remove your veil, Take off the skirt, Uncover the thigh, Pass through the rivers.
eu
ager bedi zure gorputza biluzik, zeure lotsariak bistan dituzula. Mendeku hartuko dut, ez dit inork eragotziko".
es
Ser? expuesta tu desnudez, ser?n vistas tus verg?enzas. Har? retribuci?n y no habr? quien se libre",
fr
Ta nudit? sera d?couverte, Et ta honte sera vue. J'exercerai ma vengeance, Je n'?pargnerai personne. -
en
Your nakedness shall be uncovered, Yes, your shame will be seen; I will take vengeance, And I will not arbitrate with a man."
eu
Hau dio gure askatzaileak, Israelen Jainko santuak, Jaun ahalguztiduna deritzanak:
es
dice nuestro Redentor: Jehov? de los ej?rcitos es su nombre, el Santo de Israel.
fr
Notre r?dempteur, c'est celui qui s'appelle l'?ternel des arm?es, C'est le Saint d'Isra?l. -
en
[As for] our Redeemer, the LORD of hosts [is] His name, The Holy One of Israel.
eu
"Eser zaitez isilik, babiloniarren hiriburu, zoaz ilunpetara: ez dizute deituko gehiago "Erreinuen erregina".
es
"Si?ntate, calla y entra en las tinieblas, hija de los caldeos, porque nunca m?s te llamar?n "soberana de reinos"".
fr
Assieds -toi en silence, et va dans les t?n?bres, Fille des Chald?ens ! On ne t'appellera plus la souveraine des royaumes.
en
" Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; For you shall no longer be called The Lady of Kingdoms.
