Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
"Eser zaitez isilik, babiloniarren hiriburu, zoaz ilunpetara: ez dizute deituko gehiago "Erreinuen erregina".
es
"Si?ntate, calla y entra en las tinieblas, hija de los caldeos, porque nunca m?s te llamar?n "soberana de reinos"".
fr
Assieds -toi en silence, et va dans les t?n?bres, Fille des Chald?ens ! On ne t'appellera plus la souveraine des royaumes.
en
" Sit in silence, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans; For you shall no longer be called The Lady of Kingdoms.
eu
Neure herriarekin haserre nintzela, neure ondarea zapuztu egin nuen eta zure eskuetara eman. Zuk ez zenien gupidarik izan, zaharrak ere lehertu egin zenituen zeure uztarri astunaz.
es
"Me enoj? contra mi pueblo, profan? mi heredad y los entregu? en tus manos; no les tuviste compasi?n; sobre el anciano agravaste sobremanera tu yugo.
fr
J'?tais irrit? contre mon peuple, J'avais profan? mon h?ritage, Et je les avais livr?s entre tes mains: Tu n'as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.
en
I was angry with My people; I have profaned My inheritance, And given them into your hand. You showed them no mercy; On the elderly you laid your yoke very heavily.
eu
Esan zenuen: "Beti-betiko izango naiz erregina", gertaera hauei arretarik jarri gabe, ondorenak kontuan hartu gabe.
es
Dijiste: "Para siempre ser? se?ora", pero no has pensado en esto ni te has acordado de tu final.
fr
Tu disais: ? toujours je serai souveraine ! Tu n'as point mis dans ton esprit, Tu n'as point song? que cela prendrait fin.
en
And you said, 'I shall be a lady forever,' [So] that you did not take these [things] to heart, Nor remember the latter end of them.
eu
"Entzun, bada, orain, emakume atseginzale, tronuan lasai zauden horrek; zeurekiko zenion: "Neu, eta beste inor ez! Ez naiz alargunduko, ez haurrik gabe geldituko".
es
Oye, pues, ahora esto, mujer voluptuosa, t? que est?s sentada confiadamente, t? que dices en tu coraz?n: "Yo soy y fuera de m? no hay otra; no quedar? viuda ni conocer? orfandad".
fr
?coute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t'assieds avec assurance, Et qui dis en ton coeur: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais priv?e d'enfants !
en
" Therefore hear this now, [you who are] given to pleasures, Who dwell securely, Who say in your heart, 'I [am,] and [there is] no one else besides me; I shall not sit [as] a widow, Nor shall I know the loss of children';
eu
Zoritxar biok gertatuko zaizkizu, bat-batean, egun berean: haurrik gabe eta alargun geldituko zara -zoritxarraren zoritxarra!-; ez dizute balioko zeure sorginkeria ugariek eta aztikerien ahalmen handiak.
es
Estas dos cosas te vendr?n de repente, en un mismo d?a: orfandad y viudez. Con toda su fuerza vendr?n sobre ti, a pesar de la multitud de tus hechizos y de tus muchos encantamientos.
fr
Ces deux choses t'arriveront subitement, au m?me jour, La privation d'enfants et le veuvage; Elles fondront en plein sur toi, Malgr? la multitude de tes sortil?ges, Malgr? le grand nombre de tes enchantements.
en
But these two [things] shall come to you In a moment, in one day: The loss of children, and widowhood. They shall come upon you in their fullness Because of the multitude of your sorceries, For the great abundance of your enchantments.
eu
Zeure gaiztakerian seguru zeunden, pentsatuz: "Ez nau inork ikusten". Zeure jakinduriak eta zientziak desbideratu zaituzte, eta pentsarazi: "Neu, eta beste inor ez!"
es
Porque te confiaste en tu maldad, diciendo: "Nadie me ve". Tu sabidur?a y tu misma ciencia te enga?aron, y dijiste en tu coraz?n: "Yo, y nadie m?s".
fr
Tu avais confiance dans ta m?chancet?, Tu disais: Personne ne me voit ! Ta sagesse et ta science t'ont s?duite. Et tu disais en ton coeur: Moi, et rien que moi!
en
"For you have trusted in your wickedness; You have said, 'No one sees me'; Your wisdom and your knowledge have warped you; And you have said in your heart, 'I [am,] and [there is] no one else besides me.'
eu
Ba, uxaezineko zoritxarra gertatuko zaizu, saihetsezineko ezbeharra jausiko gainera, ustekabean hartuko zaituen bat-bateko hondamendia etorriko.
es
Vendr?, pues, sobre ti un mal cuyo origen no conocer?s; caer? sobre ti un quebrantamiento que no podr?s evitar. Una destrucci?n que no pod?as suponer vendr? de repente sobre ti.
fr
Le malheur viendra sur toi, Sans que tu en voies l'aurore; La calamit? tombera sur toi, Sans que tu puisses la conjurer; Et la ruine fondra sur toi tout ? coup, ? l'improviste.
en
Therefore evil shall come upon you; You shall not know from where it arises. And trouble shall fall upon you; You will not be able to put it off. And desolation shall come upon you suddenly, [Which] you shall not know.
eu
Eutsi gogor, beraz, gaztetandik hain gogoko izan dituzun aztikeria eta sorginkeria guztiei: ea ezertarako balio dizuten, ea inor izutzea lortzen duzun.
es
"Persiste ahora en tus encantamientos y en la multitud de tus hechizos, en los cuales te fatigaste desde tu juventud. ?Quiz? podr?s mejorarte! ?Quiz? te fortalecer?s!
fr
Reste donc au milieu de tes enchantements Et de la multitude de tes sortil?ges, Auxquels tu as consacr? ton travail d?s ta jeunesse; Peut-?tre pourras -tu en tirer profit, Peut-?tre deviendras-tu redoutable.
en
" Stand now with your enchantments And the multitude of your sorceries, In which you have labored from your youth -- Perhaps you will be able to profit, Perhaps you will prevail.
eu
Aspergabe ibili zara hainbat eta hainbat kontseilarirekin: betoz, bada, salba zaitzatela, zerua aztertu eta izarrak ikertzen dituztenek, hilero etorkizuna iragartzen dizutenek!
es
Te has fatigado en tus muchos consejos. Comparezcan ahora y te defiendan los contempladores de los cielos, los que observan las estrellas, los que cuentan los meses, para pronosticar lo que vendr? sobre ti.
fr
Tu t'es fatigu?e ? force de consulter: Qu'ils se l?vent donc et qu'ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d'apr?s les nouvelles lunes, Ce qui doit t'arriver !
en
You are wearied in the multitude of your counsels; Let now the astrologers, the stargazers, [And] the monthly prognosticators Stand up and save you From what shall come upon you.
eu
Hara, suak irensten duen lastoaren antzeko izango dira; ezin izango dituzte beren buruak sugarretatik libratu. Ez da, ez, txingar-sua izango, ondoan eseri eta berotzekoa.
es
He aqu? que ser?n como el tamo; el fuego los quemar?, no salvar?n sus vidas del poder de la llama; no quedar? brasa para calentarse ni lumbre a la que arrimarse.
fr
Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes: Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu aupr?s duquel on s'assied.
en
Behold, they shall be as stubble, The fire shall burn them; They shall not deliver themselves From the power of the flame; [It shall] not [be] a coal to be warmed by, [Nor] a fire to sit before!
eu
Horra zer etekin emango dizuten aztiek, gaztetandik arduraz zaindu dituzun horiek. Bakoitza bere bidetik galduko da, eta zu salbatzeko inor ez.
es
As? te ser?n aquellos con quienes te fatigaste, los que traficaron contigo desde tu juventud; cada uno ir? por su camino, no habr? quien te salve".
fr
Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais ? consulter. Et ceux avec qui tu as trafiqu? d?s ta jeunesse Se disperseront chacun de son c?t?: Il n'y aura personne qui vienne ? ton secours.
en
Thus shall they be to you With whom you have labored, Your merchants from your youth; They shall wander each one to his quarter. No one shall save you.
eu
"Entzun ezazue, Jakoben ondorengook, Israel izena daramazuenok, Judaren hazitik sortuok. Jaunaren izenean egiten duzue zin eta Israelen Jainkoa aitortzen, baina ez egiaz eta zintzotasunez;
es
O?d esto, casa de Jacob, que os llam?is del nombre de Israel, los que salieron de las aguas de Jud?, los que juran en el nombre de Jehov? y hacen memoria del Dios de Israel, mas no en verdad ni en justicia.
fr
?coutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d'Isra?l, Et qui ?tes sortis des eaux de Juda; Vous qui jurez par le nom de l'?ternel, Et qui invoquez le Dieu d'Isra?l, Mais sans v?rit? ni droiture !
en
"Hear this, O house of Jacob, Who are called by the name of Israel, And have come forth from the wellsprings of Judah; Who swear by the name of the LORD, And make mention of the God of Israel, [But] not in truth or in righteousness;
eu
"Hiri Santukoak" omen duzue izen, Israelen Jainkoa, Jaun ahalguztidun deritzana, euskarri.
es
Sin embargo, de la santa ciudad se nombran y conf?an en el Dios de Israel, cuyo nombre es Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s'appuient sur le Dieu d'Isra?l, Dont le nom est l'?ternel des arm?es.
en
For they call themselves after the holy city, And lean on the God of Israel; The LORD of hosts [is] His name:
eu
Aspalditik iragarriak nituen gertatu direnak, neuk hitz eman nituen eta adierazi; bat-batean ekin nion eta denak gertatu.
es
"Lo que pas?, ya antes lo dije, de mi boca sali?; lo publiqu?, lo hice pronto, y fue realidad.
fr
D?s longtemps j'ai fait les premi?res pr?dictions, Elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publi?es: Soudain j'ai agi, et elles se sont accomplies.
en
" I have declared the former things from the beginning; They went forth from My mouth, and I caused them to hear it. Suddenly I did [them,] and they came to pass.
eu
Banekien, jakin, tematsuak zaretela, burdina bezain gogorra duzuela lepoa eta brontzezkoa kopeta;
es
Por cuanto s? que eres duro, que una barra de hierro es tu cerviz, y tu frente de bronce,
fr
Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d'airain,
en
Because I knew that you [were] obstinate, And your neck [was] an iron sinew, And your brow bronze,
eu
horregatik, aspalditik iragarri nizuen dena, gertatu baino lehen adierazi, esan ez zenezaten: "Nire idoloak egin du, nire zurezko nahiz metalezko irudiek gertarazi".
es
por eso te lo dije ya hace tiempo; antes que sucediera te lo advert?, para que no dijeras: "Mi ?dolo lo hizo, mis im?genes de escultura y de fundici?n mandaron estas cosas".
fr
Je t'ai annonc? d?s longtemps ces choses, je te les ai d?clar?es avant qu'elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas: C'est mon idole qui les a faites, C'est mon image taill?e ou mon image en fonte qui les a ordonn?es.
en
Even from the beginning I have declared [it] to you; Before it came to pass I proclaimed [it] to you, Lest you should say, 'My idol has done them, And my carved image and my molded image Have commanded them.'
eu
Entzun zenuten iragarpena: den-dena bete dela ikusirik, ez ote duzue iragarriko? Eta orain gauza berriak adieraziko dizkizuet, ez dakizkizuen gauza ezkutuak;
es
Lo o?ste y lo viste todo, ?y no lo anunciar?is vosotros? Ahora, pues, te he hecho oir cosas nuevas y ocultas que t? no sab?as.
fr
Tu entends ! Consid?re tout cela! Et vous, ne l'avouerez -vous pas?... Maintenant, je t'annonce des choses nouvelles, Cach?es, inconnues de toi.
en
"You have heard; See all this. And will you not declare [it?] I have made you hear new things from this time, Even hidden things, and you did not know them.
eu
sortu berriak dira, ez aspaldikoak, eta ez zenuten haien berri orain arte, esan ez zenezaten: "Banekien lehendik".
es
Ahora han sido creadas, no en d?as pasados, ni antes de este d?a las hab?as o?do, para que no digas: "He aqu? que yo lo sab?a".
fr
Elles se produisent ? pr?sent, et n'appartiennent point au pass?; Jusqu'? leur av?nement tu n'en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais.
en
They are created now and not from the beginning; And before this day you have not heard them, Lest you should say, 'Of course I knew them.'
eu
Ez, ez zenituzten entzunak, ez ezagunak, ez zenekiten ezer, belarriak itxiak baitzeneuzkaten betidanik. Banekien, bai, jakin, zeharo desleial zaretela, errebelde deitzen dizuetela jaio zinetenetik.
es
S?, nunca lo hab?as o?do ni nunca lo hab?as sabido. Ciertamente no se abri? antes tu o?do, porque sab?a que siendo desleal hab?as de desobedecer; por tanto te llam? "rebelde" desde el vientre.
fr
Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en a point ?t? frapp?e: Car je savais que tu serais infid?le, Et que d?s ta naissance tu fus appel? rebelle.
en
Surely you did not hear, Surely you did not know; Surely from long ago your ear was not opened. For I knew that you would deal very treacherously, And were called a transgressor from the womb.
eu
Neure izenaren ohoreagatik eutsi diot haserreari, zor zaidan gorespenagatik egin dut atzera eta ez zaituztet suntsitu.
es
"Por amor de mi nombre contendr? mi ira, y para alabanza m?a la reprimir? para no destruirte.
fr
? cause de mon nom, je suspends ma col?re; ? cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t'exterminer.
en
"For My name's sake I will defer My anger, And [for] My praise I will restrain it from you, So that I do not cut you off.
eu
Garbitu egin zaituztet, baina ez zilarra bezala, sufrimenduaren arragoan probatuz baizik.
es
He aqu? te he purificado, y no como a plata; te he escogido en horno de aflicci?n.
fr
Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent; Je t'ai ?prouv? dans la fournaise de l'adversit?.
en
Behold, I have refined you, but not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
eu
Neuregatik jokatu dut horrela, neuregatik bakarrik, ezin baitut neure izena belzten utzi. Ez diot neure ospea inori utziko.
es
Por m?, por amor de m? mismo lo har?, para que no sea profanado mi nombre, y mi honra no la dar? a otro.
fr
C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profan? ? Je ne donnerai pas ma gloire ? un autre.
en
For My own sake, for My own sake, I will do [it;] For how should [My name] be profaned? And I will not give My glory to another.
eu
"Entzun, Israel, Jakoben herri, entzun, nik deitu horrek: Ni beti berbera, neu lehena eta neu azkena.
es
"?yeme, Jacob, y t?, Israel, a quien llam?: Yo mismo, yo el primero y yo tambi?n el ?ltimo.
fr
?coute -moi, Jacob ! Et toi, Isra?l, que j'ai appel? ! C'est moi, moi qui suis le premier, C'est aussi moi qui suis le dernier.
en
" Listen to Me, O Jacob, And Israel, My called: I [am] He, I [am] the First, I [am] also the Last.
eu
Neure eskuz oinarritu nuen lurra, neure eskuz hedatu zerua; nik dei egin orduko hasi ziren izaten.
es
Mi mano fund? tambi?n la tierra; mi mano derecha midi? los cielos con el palmo. Al llamarlos yo, comparecieron juntos.
fr
Ma main a fond? la terre, Et ma droite a ?tendu les cieux: Je les appelle, et aussit?t ils se pr?sentent.
en
Indeed My hand has laid the foundation of the earth, And My right hand has stretched out the heavens; [When] I call to them, They stand up together.
eu
Bildu denok eta entzun! Zuetako nork iragarri du horrelakorik? Nire adiskideak burutuko du nire nahia, Babilonia eta bertako jendearen aurkako erabakia.
es
Juntaos todos vosotros y o?d. ?Qui?n hay entre ellos que anuncie estas cosas? Aquel a quien Jehov? am? ejecutar? su voluntad en Babilonia, y su brazo estar? sobre los caldeos.
fr
Vous tous, assemblez -vous, et ?coutez ! Qui d'entre eux a annonc? ces choses? Celui que l'?ternel aime ex?cutera sa volont? contre Babylone, Et son bras s'appesantira sur les Chald?ens.
en
"All of you, assemble yourselves, and hear! Who among them has declared these [things?] The LORD loves him; He shall do His pleasure on Babylon, And His arm [shall be against] the Chaldeans.
eu
Neuk hitz eman nuen, neuk egin nion dei eta etorrarazi, eta haren egitekoak arrakasta izango du.
es
Yo, yo habl?, y lo llam? y lo traje; por tanto, ser? prosperado su camino.
fr
Moi, moi, j'ai parl?, et je l'ai appel?; Je l'ai fait venir, et son oeuvre r?ussira.
en
I, [even] I, have spoken; Yes, I have called him, I have brought him, and his way will prosper.
eu
Hurbildu niregana eta entzun: Ez dut ezkutuan hitz egin, eta iragarriak gertatzean, bertan naiz ni". (Eta orain, Jaunak bidali nau, bere espiritua emanik).
es
Acercaos a m?, o?d esto: desde el principio no habl? en secreto; desde que eso se hizo, all? estaba yo". Y ahora me envi? Jehov? el Se?or, y su esp?ritu.
fr
Approchez -vous de moi, et ?coutez ! D?s le commencement, je n'ai point parl? en cachette, D?s l'origine de ces choses, j'ai ?t? l?. Et maintenant, le Seigneur, l'?ternel, m'a envoy? avec son esprit.
en
"Come near to Me, hear this: I have not spoken in secret from the beginning; From the time that it was, I [was] there. And now the Lord GOD and His Spirit Have sent Me."
eu
Hau dio Jaunak, zure askatzaileak, Israelen Jainko santuak: "Neu naiz Jauna, zure Jainkoa, zeure onerako irakasten dizudana, ibili beharreko bidetik gidatzen zaitudana.
es
As? ha dicho Jehov?, Redentor tuyo, el Santo de Israel: "Yo soy Jehov?, Dios tuyo, que te ense?a para tu provecho, que te encamina por el camino que debes seguir.
fr
Ainsi parle l'?ternel, ton r?dempteur, le Saint d'Isra?l: Moi, l'?ternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.
en
Thus says the LORD, your Redeemer, The Holy One of Israel: "I [am] the LORD your God, Who teaches you to profit, Who leads you by the way you should go.
eu
Ai nire aginduei jaramon egin izan bazenie! Ibaika izango zenuke zoriona, uholdeka salbamena;
es
?Si hubieras atendido a mis mandamientos! Fuera entonces tu paz como un r?o y tu justicia como las olas del mar.
fr
Oh ! si tu ?tais attentif ? mes commandements ! Ton bien-?tre serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer;
en
Oh, that you had heeded My commandments! Then your peace would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.
eu
itsas hondarra bezain ugari izango lirateke zure ondorengoak, hondar-aleak bezainbat zure seme-alabak; haien izena ez litzateke suntsituko, inoiz ere ez nire aurretik ezabatuko".
es
Fuera como la arena tu descendencia, y los renuevos de tus entra?as como los granos de arena; nunca su nombre ser?a eliminado ni borrado de mi presencia.
fr
Ta post?rit? serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; Ton nom ne serait point effac?, an?anti devant moi.
en
Your descendants also would have been like the sand, And the offspring of your body like the grains of sand; His name would not have been cut off Nor destroyed from before Me."
eu
Irten Babiloniatik, ihes egin babiloniarren artetik! Adierazi mezua, iragarri poz-oihuz, helarazi lurraren bazterretaraino: "Jaunak askatu du Israel bere zerbitzaria!"
es
"?Salid de Babilonia! ?Huid de entre los caldeos! ?Anunciadlo con voz de alegr?a, publicadlo, llevad la noticia hasta lo ?ltimo de la tierra! Decid: "?Redimi? Jehov? a Jacob su siervo!"".
fr
Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chald?ens ! Avec une voix d'all?gresse annoncez -le, publiez -le, Faites-le savoir jusqu'? l'extr?mit? de la terre, Dites: L'?ternel a rachet? son serviteur Jacob !
en
Go forth from Babylon! Flee from the Chaldeans! With a voice of singing, Declare, proclaim this, Utter it to the end of the earth; Say, "The LORD has redeemed His servant Jacob!"
eu
Ez zuten izan egarririk, eremu lehorretan zehar eraman zituenean; harkaitzetik ura jarioarazi zuen haientzat: harkaitza zulatu eta ura sortu zen.
es
No tuvieron sed cuando los llev? por los desiertos; les hizo brotar agua de la piedra; abri? la pe?a y corrieron las aguas.
fr
Et ils n'auront pas soif dans les d?serts o? il les conduira: Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera.
en
And they did not thirst When He led them through the deserts; He caused the waters to flow from the rock for them; He also split the rock, and the waters gushed out.
eu
(Gaiztoentzat, ordea, ez da zorionik. Jaunak esan du). (Bigarren kantika)
es
"?No hay paz para los malos!", ha dicho Jehov?.
fr
Il n'y a point de paix pour les m?chants, dit l'?ternel.
en
"[There is] no peace," says the LORD, "for the wicked."
eu
Entzun, itsas herriok, adi egon, urrutiko naziook. Jaio aurretik izan ninduen gogoan Jaunak, amaren sabelean nengoela, neure izenez deitu.
es
O?dme, costas, y escuchad, pueblos lejanos: Jehov? me llam? desde el vientre; desde las entra?as de mi madre tuvo mi nombre en memoria.
fr
Iles, ?coutez -moi! Peuples lointains, soyez attentifs ! L'?ternel m'a appel? d?s ma naissance, Il m'a nomm? d?s ma sortie des entrailles maternelles.
en
"Listen, O coastlands, to Me, And take heed, you peoples from afar! The LORD has called Me from the womb; From the matrix of My mother He has made mention of My name.
eu
Ezpata zorrotz bihurtu zidan mihia, bere eskupean babestu ninduen; gezi zorrotz ninduen bihurtu eta gezi-ontzian gorde.
es
Y puso mi boca como espada afilada, me cubri? con la sombra de su mano. Me puso por saeta aguda, me guard? en su aljaba.
fr
Il a rendu ma bouche semblable ? un glaive tranchant, Il m'a couvert de l'ombre de sa main; Il a fait de moi une fl?che aigu?, Il m'a cach? dans son carquois.
en
And He has made My mouth like a sharp sword; In the shadow of His hand He has hidden Me, And made Me a polished shaft; In His quiver He has hidden Me."
eu
Esan zidan: "Zu zara nire zerbitzaria, Israel, zure bidez agertuko dut neure ospea".
es
Me dijo: "Mi siervo eres, Israel, porque en ti me gloriar?".
fr
Et il m'a dit: Tu es mon serviteur, Isra?l en qui je me glorifierai.
en
"And He said to me, 'You [are] My servant, O Israel, In whom I will be glorified.'
eu
Ni, berriz, hau ari nintzen pentsatzen: "Alferrik nekatu naiz, hutsean eta zertarako gabe akitu ditut indarrak". Baina Jaunaren eskuetan zegoen nire eskubidea, nire Jainkoaren eskuetan nire lansaria.
es
Pero yo dije: "Por dem?s he trabajado; en vano y sin provecho he agotado mis fuerzas. Pero mi causa est? delante de Jehov?, y mi recompensa con mi Dios".
fr
Et moi j'ai dit: C'est en vain que j'ai travaill?, C'est pour le vide et le n?ant que j'ai consum? ma force; Mais mon droit est aupr?s de l'?ternel, Et ma r?compense aupr?s de mon Dieu.
en
Then I said, 'I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and in vain; Yet surely my just reward [is] with the LORD, And my work with my God.' "
eu
Ohorez jantzi nau Jaunak eta neure Jainkoa dut indar. Amaren sabelean eratu ninduen bere zerbitzari izateko, Jakoben leinuak berarengana bihurrarazteko eta Israel herria biltzeko. Orain, honela mintzo zait Jauna:
es
Ahora pues, Jehov?, el que me form? desde el vientre para ser su siervo, para hacer volver a ?l a Jacob y para congregarle a Israel (porque estimado ser? en los ojos de Jehov? y el Dios m?o ser? mi fuerza),
fr
Maintenant, l'?ternel parle, Lui qui m'a form? d?s ma naissance Pour ?tre son serviteur, Pour ramener ? lui Jacob, Et Isra?l encore dispers?; Car je suis honor? aux yeux de l'?ternel, Et mon Dieu est ma force.
en
" And now the LORD says, Who formed Me from the womb [to be] His Servant, To bring Jacob back to Him, So that Israel is gathered to Him ( For I shall be glorious in the eyes of the LORD, And My God shall be My strength),
eu
"Ez da aski zu nire zerbitzari izatea Jakoben leinuak susperrarazi eta berritzeko eta Israelen bizirik geldituak itzularazteko; nazioen argitzat ezarriko zaitut, nire salbamena lurraren bazterreraino eraman dezazun".
es
?l dice: "Poco es para m? que solo seas mi siervo para levantar las tribus de Jacob y restaurar el resto de Israel; tambi?n te he dado por luz de las naciones, para que seas mi salvaci?n hasta lo ?ltimo de la tierra".
fr
Il dit: C'est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d'Isra?l: Je t'?tablis pour ?tre la lumi?re des nations, Pour porter mon salut jusqu'aux extr?mit?s de la terre.
en
Indeed He says, 'It is too small a thing that You should be My Servant To raise up the tribes of Jacob, And to restore the preserved ones of Israel; I will also give You as a light to the Gentiles, That You should be My salvation to the ends of the earth.' "
eu
Hau diotso Jaunak, Israelen askatzaile eta Jainko santuak, erabat mesprezatua izan denari, mundu guztiak gorrotatu eta zapaltzaileek esklabo bihurtu dutenari: "Zu ikustean, altxatu egingo dira erregeak, makurtu buruzagiak, leiala den Jaunarenganako begirunez, aukeratu zaituen Israelen Jainko santua dela eta".
es
As? ha dicho Jehov?, Redentor de Israel, el Santo suyo, al menospreciado de alma, al abominado de las naciones, al siervo de los tiranos: "Lo ver?n reyes, se levantar?n pr?ncipes y adorar?n por causa de Jehov?, porque fiel es el Santo de Israel, el cual te escogi?".
fr
Ainsi parle l'?ternel, le r?dempteur, le Saint d'Isra?l, ? celui qu'on m?prise, qui est en horreur au peuple, ? l'esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se l?veront, Des princes, et ils se prosterneront, ? cause de l'?ternel, qui est fid?le, Du Saint d'Isra?l, qui t'a choisi.
en
Thus says the LORD, The Redeemer of Israel, their Holy One, To Him whom man despises, To Him whom the nation abhors, To the Servant of rulers: "Kings shall see and arise, Princes also shall worship, Because of the LORD who is faithful, The Holy One of Israel; And He has chosen You."
eu
Hau dio Jaunak: "Onginahi-garaian erantzungo dizut, salbamen-egunean lagunduko. Nik eratu zaitut eta izendatu, herriarentzat ituna berritzeko, herrialdea susperrarazi eta leheneratzeko, hondaturiko lurraldea ondaretzat banatzeko.
es
As? dijo Jehov?: "En tiempo favorable te o?, en el d?a de salvaci?n te ayud?. Te guardar? y te dar? por pacto al pueblo, para que restaures la tierra, para que heredes asoladas heredades;
fr
Ainsi parle l'?ternel: Au temps de la gr?ce je t'exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai; Je te garderai, et je t'?tablirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les h?ritages d?sol?s;
en
Thus says the LORD: "In an acceptable time I have heard You, And in the day of salvation I have helped You; I will preserve You and give You As a covenant to the people, To restore the earth, To cause them to inherit the desolate heritages;
eu
Presoei esango diezu: "Kanpora!", eta ilunpetan daudenei: "Irten argitara!" Bide-bazter guztietan aurkituko dute larrea, muinogorri guztietan bazka.
es
para que digas a los presos: "?Salid!", y a los que est?n en tinieblas: "?Mostraos!". En los caminos ser?n apacentados y en todas las alturas tendr?n sus pastos.
fr
Pour dire aux captifs: Sortez ! Et ? ceux qui sont dans les t?n?bres: Paraissez ! Ils pa?tront sur les chemins, Et ils trouveront des p?turages sur tous les coteaux.
en
That You may say to the prisoners, 'Go forth,' To those who [are] in darkness, 'Show yourselves.' "They shall feed along the roads, And their pastures [shall be] on all desolate heights.
eu
Ez dira gose, ez egarri izango, ez ditu sargoriak, ez eguzkiak joko, gupidaz hartuko baititut eta gidatuko, iturburu freskoetara eramango.
es
"No tendr?n hambre ni sed, ni el calor ni el sol los afligir?; porque el que tiene de ellos misericordia los guiar? y los conducir? a manantiales de aguas.
fr
Ils n'auront pas faim et ils n'auront pas soif; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir; Car celui qui a piti? d'eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d'eaux.
en
They shall neither hunger nor thirst, Neither heat nor sun shall strike them; For He who has mercy on them will lead them, Even by the springs of water He will guide them.
eu
Bideak zabalduko ditut mendietan zehar, galtzada erosoak prestatuko dizkiet".
es
Convertir? en camino todos mis montes y mis calzadas ser?n niveladas".
fr
Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront fray?es.
en
I will make each of My mountains a road, And My highways shall be elevated.
eu
Horra non datozen urrutitik: ipar eta mendebaldetik datoz, Egipto aldetik ere bai.
es
He aqu?, estos vendr?n de lejos: unos del norte y del occidente, y otros de la tierra de Sinim.
fr
Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l'occident, Les autres du pays de Sinim.
en
Surely these shall come from afar; Look! Those from the north and the west, And these from the land of Sinim."
eu
Egin poz-oihu, zeruok! Alai zaitez, lurra! Egin poz-irrintzi, mendiok! Jaunak bere herria kontsolatu baitu, atsekabean gupida izan dio.
es
?Cantad, cielos, alabanzas, y al?grate, tierra! ?Montes, prorrumpid en alabanzas, porque Jehov? ha consolado a su pueblo y de sus pobres tendr? misericordia!
fr
Cieux, r?jouissez -vous! Terre, sois dans l'all?gresse ! Montagnes, ?clatez en cris de joie ! Car l'?ternel console son peuple, Il a piti? de ses malheureux.
en
Sing, O heavens! Be joyful, O earth! And break out in singing, O mountains! For the LORD has comforted His people, And will have mercy on His afflicted.
eu
"Sionek esaten zuen: "Jaunak utzia nauka, ene Jaunak ahaztua".
es
Pero Si?n ha dicho: "Me dej? Jehov?, el Se?or se olvid? de m?".
fr
Sion disait: L'?ternel m'abandonne, Le Seigneur m'oublie ! -
en
But Zion said, "The LORD has forsaken me, And my Lord has forgotten me."
eu
Ahaztu ote dezake amak bere haurtxoa edo bere sabeleko umeari errukia ukatu? Ba, amak haurra ahaztuko balu ere, nik ez zaitut ahaztuko.
es
"?Se olvidar? la mujer de lo que dio a luz, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? ?Aunque ella lo olvide, yo nunca me olvidar? de ti!
fr
Une femme oublie -t-elle l'enfant qu'elle allaite ? N'a-t-elle pas piti? du fruit de ses entrailles ? Quand elle l'oublierait, Moi je ne t'oublierai point.
en
"Can a woman forget her nursing child, And not have compassion on the son of her womb? Surely they may forget, Yet I will not forget you.
eu
Neure esku barruan zauzkat grabatua, zure harresiak begi aurrean ditut.
es
He aqu? que en las palmas de las manos te tengo esculpida; delante de m? est?n siempre tus muros.
fr
Voici, je t'ai grav?e sur mes mains; Tes murs sont toujours devant mes yeux.
en
See, I have inscribed you on the palms [of My hands;] Your walls [are] continually before Me.
eu
Zure berregileak bizkorragoak izan bitez desegileak baino; urruti zuregandik hondatzaileak!
es
Tus edificadores vendr?n aprisa; tus destructores y asoladores se marchar?n.
fr
Tes fils accourent; Ceux qui t'avaient d?truite et ravag?e Sortiront du milieu de toi.
en
Your sons shall make haste; Your destroyers and those who laid you waste Shall go away from you.
eu
Begira ingurura eta ikus: seme-alaba guztiak zuregana datoz, bildurik. Neure biziarengatik egiten dut zin: Jantzi zoragarri izango dituzu soinean, andregai-jantziz bezala inguratuko zaituzte.
es
Alza tus ojos alrededor, y mira: todos estos se han reunido, han venido a ti. "Vivo yo, dice Jehov?, que de todos, como de vestidura de honra, ser?s vestida; y de ellos ser?s adornada como una novia.
fr
Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! dit l'?ternel, Tu les rev?tiras tous comme une parure, Tu t'en ceindras comme une fianc?e.
en
Lift up your eyes, look around and see; All these gather together [and] come to you. [As] I live," says the LORD, "You shall surely clothe yourselves with them all as an ornament, And bind them [on you] as a bride [does.]
