Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Begira ingurura eta ikus: seme-alaba guztiak zuregana datoz, bildurik. Neure biziarengatik egiten dut zin: Jantzi zoragarri izango dituzu soinean, andregai-jantziz bezala inguratuko zaituzte.
es
Alza tus ojos alrededor, y mira: todos estos se han reunido, han venido a ti. "Vivo yo, dice Jehov?, que de todos, como de vestidura de honra, ser?s vestida; y de ellos ser?s adornada como una novia.
fr
Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! dit l'?ternel, Tu les rev?tiras tous comme une parure, Tu t'en ceindras comme une fianc?e.
en
Lift up your eyes, look around and see; All these gather together [and] come to you. [As] I live," says the LORD, "You shall surely clothe yourselves with them all as an ornament, And bind them [on you] as a bride [does.]
eu
Orain hondatuak, erraustuak, dituzu bazterrak, suntsitua herrialdea; baina laster estuegi gertatuko da bizilagunentzat; irentsi zintuztenak, berriz, urruti joango dira.
es
Porque tu tierra devastada, arruinada y desierta, ahora ser? estrecha por la multitud de los moradores, y tus destructores ser?n apartados lejos.
fr
Dans tes places ravag?es et d?sertes, Dans ton pays ruin?, Tes habitants seront d?sormais ? l'?troit; Et ceux qui te d?voraient s'?loigneront.
en
"For your waste and desolate places, And the land of your destruction, Will even now be too small for the inhabitants; And those who swallowed you up will be far away.
eu
Kendu zizkizuten seme-alabek hurbildu eta esango dizute: "Estuegia dugu toki hau: emaguzu lekua bizitzeko".
es
Aun los hijos de tu orfandad dir?n a tus o?dos: "Estrecho es para m? este lugar; ap?rtate, para que yo viva en ?l".
fr
Ils r?p?teront ? tes oreilles, Ces fils dont tu fus priv?e: L'espace est trop ?troit pour moi; Fais -moi de la place, pour que je puisse m'?tablir.
en
The children you will have, After you have lost the others, Will say again in your ears, 'The place [is] too small for me; Give me a place where I may dwell.'
eu
Orduan, zeure baitan esango duzu: "Nork eman dizkit seme-alaba hauek? Haurgabe nengoen eta antzu, erbestean eta baztertua: nork hazi dizkit hauek? Bakarrik gelditua nintzen: nondik datozkit haurrak?" "
es
Y dir?s en tu coraz?n: "?Qui?n me engendr? a estos?, porque yo hab?a sido privada de hijos y estaba sola, peregrina y desterrada. ?Qui?n, pues, cri? a estos? He aqu?, yo hab?a quedado sola, ?d?nde, pues, estaban estos?"".
fr
Et tu diras en ton coeur: Qui me les a engendr?s ? Car j'?tais sans enfants, j'?tais st?rile. J'?tais exil?e, r?pudi?e: qui les a ?lev?s ? J'?tais rest?e seule: ceux-ci, o? ?taient-ils?
en
Then you will say in your heart, 'Who has begotten these for me, Since I have lost my children and am desolate, A captive, and wandering to and fro? And who has brought these up? There I was, left alone; But these, where [were] they?' "
eu
Hau dio Jainko Jaunak: "Keinu egingo diet nazioei, neure bandera jasoko herrientzat: besoetan ekarriko dituzte zure semeak, lepoan zure alabak.
es
As? dijo Jehov? el Se?or: "He aqu?, yo tender? mi mano a las naciones y a los pueblos levantar? mi bandera; traer?n en brazos a tus hijos y tus hijas ser?n tra?das en hombros.
fr
Ainsi a parl? le Seigneur, l'?ternel: Voici: Je l?verai ma main vers les nations, Je dresserai ma banni?re vers les peuples; Et ils ram?neront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur les ?paules.
en
Thus says the Lord GOD: "Behold, I will lift My hand in an oath to the nations, And set up My standard for the peoples; They shall bring your sons in [their] arms, And your daughters shall be carried on [their] shoulders;
eu
Erregeak izango dituzu haurtzain, printzesak inude. Lurreraino ahozpeztuko dira zure aurrean eta oinetako hautsa miazkatuko dizute. Horrela jakingo duzu ni naizela Jauna; niregan itxaron dutenei ez die inoiz usteak huts egingo.
es
Reyes ser?n tus ayos y sus reinas, tus nodrizas; con el rostro inclinado a tierra se postrar?n ante ti y lamer?n el polvo de tus pies. Conocer?s entonces que yo soy Jehov? y que no se avergonzar?n los que esperan en m?.
fr
Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils l?cheront la poussi?re de tes pieds, Et tu sauras que je suis l'?ternel, Et que ceux qui esp?rent en moi ne seront point confus.
en
Kings shall be your foster fathers, And their queens your nursing mothers; They shall bow down to you with [their] faces to the earth, And lick up the dust of your feet. Then you will know that I [am] the LORD, For they shall not be ashamed who wait for Me."
eu
Ken ote dakioke harrapakina garaileari? Ihes egin ote diezaioke presoak indartsuari?
es
?Ser? quitado el bot?n al valiente? ?Ser? rescatado el que es cautivo de un tirano?".
fr
Le butin du puissant lui sera-t-il enlev? ? Et la capture faite sur le juste ?chappera -t-elle? -
en
Shall the prey be taken from the mighty, Or the captives of the righteous be delivered?
eu
Hauxe diot nik, Jaunak: Bai, noski! Kenduko diote garaileari presoa, ihes egingo dio indartsuari harrapakinak. Neuk borrokatuko ditut borrokatzen zaituztenak, neuk salbatuko zure seme-alabak.
es
Pero as? dice Jehov?: "Quiz?s el cautivo sea rescatado del valiente y el bot?n sea arrebatado al tirano, pero yo defender? tu pleito y salvar? a tus hijos.
fr
Oui, dit l'?ternel, la capture du puissant lui sera enlev?e, Et le butin du tyran lui ?chappera; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils.
en
But thus says the LORD: "Even the captives of the mighty shall be taken away, And the prey of the terrible be delivered; For I will contend with him who contends with you, And I will save your children.
eu
Zure zapaltzaileei beren okela janaraziko diet, beren odolez mozkorraraziko ditut, ardo berriz bezala. Horrela jakingo dute gizaki guztiek ni, Jauna, naizela zure salbatzailea, ni, Jakoben Jainko indartsua, zure askatzailea".
es
Y a los que te despojaron har? comer sus propias carnes, y con su sangre ser?n embriagados como con vino. Entonces todos sabr?n que yo, Jehov?, soy tu Salvador y tu Redentor, el Fuerte de Jacob".
fr
Je ferai manger ? tes oppresseurs leur propre chair; Ils s'enivreront de leur sang comme du mo?t; Et toute chair saura que je suis l'?ternel, ton sauveur, Ton r?dempteur, le puissant de Jacob.
en
I will feed those who oppress you with their own flesh, And they shall be drunk with their own blood as with sweet wine. All flesh shall know That I, the LORD, [am] your Savior, And your Redeemer, the Mighty One of Jacob."
eu
Hau dio Jaunak: "Jerusalem zuen ama zapuztu egin omen nuen: ea, non da dibortzio-agiria? Saldu egin omen zintuztedan: ea, non da nire hartzekoduna? Saldu bazintuztedan, zeuen erruengatik zintuztedan saldu, zuen errebeldiengatik nuen ama zapuztu.
es
As? dijo Jehov?: "?Qu? es de la carta de repudio de vuestra madre, con la cual yo la repudi?? ?O qui?nes son mis acreedores, a quienes yo os he vendido? He aqu? que por vuestras maldades hab?is sido vendidos y por vuestras rebeliones fue repudiada vuestra madre.
fr
Ainsi parle l'?ternel: O? est la lettre de divorce par laquelle j'ai r?pudi? votre m?re ? Ou bien, auquel de mes cr?anciers vous ai-je vendus ? Voici, c'est ? cause de vos iniquit?s que vous avez ?t? vendus, Et c'est ? cause de vos p?ch?s que votre m?re a ?t? r?pudi?e.
en
Thus says the LORD: "Where [is] the certificate of your mother's divorce, Whom I have put away? Or which of My creditors [is it] to whom I have sold you? For your iniquities you have sold yourselves, And for your transgressions your mother has been put away.
eu
Zergatik ez zegoen inor, etorri naizenean? Zergatik ez du inork erantzun, deitu dudanean? Nire eskua laburregia ote zuek askatzeko? Nik ez ote aski indar zuek libratzeko? Mehatxu-hitz bat aski dut, itsasoa lehortu eta ibaiak basamortu bihurtzeko: urik gabe arrainak egarriz hil eta usteldu egiten dira.
es
?Por qu? cuando vine no hall? a nadie y cuando llam? nadie respondi?? ?Acaso se ha acortado mi mano para no poderos rescatar? ?No tengo yo poder para librar? He aqu? que con mi reprensi?n hago secar el mar, convierto los r?os en desierto, y sus peces se pudren por falta de agua y mueren de sed.
fr
Je suis venu: pourquoi n'y avait-il personne ? J'ai appel?: pourquoi personne n'a-t-il r?pondu ? Ma main est-elle trop courte pour racheter ? N'ai-je pas assez de force pour d?livrer ? Par ma menace, je dess?che la mer, Je r?duis les fleuves en d?sert; Leurs poissons se corrompent, faute d'eau, Et ils p?rissent de soif.
en
Why, when I came, [was there] no man? [Why,] when I called, [was there] none to answer? Is My hand shortened at all that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Indeed with My rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness; Their fish stink because [there is] no water, And die of thirst.
eu
Zerua beltzez janzten dut eta dolu-jantziz estaltzen". (Hirugarren kantika)
es
Visto de oscuridad los cielos y les pongo saco por cubierta".
fr
Je rev?ts les cieux d'obscurit?, Et je fais d'un sac leur couverture.
en
I clothe the heavens with blackness, And I make sackcloth their covering."
eu
Jainko Jaunak hitz egiteko trebatu nau, bihotz-eroriak adore-hitzez bizkor ditzadan. Goizero dit belarria ernearazten, ikasle onak bezala entzun diezaiodan.
es
Jehov? el Se?or me dio lengua de sabios, para saber hablar palabras al cansado; despertar? ma?ana tras ma?ana, despertar? mi o?do para que escuche como los sabios.
fr
Le Seigneur, l'?ternel, m'a donn? une langue exerc?e, Pour que je sache soutenir par la parole celui qui est abattu; Il ?veille, chaque matin, il ?veille mon oreille, Pour que j'?coute comme ?coutent des disciples.
en
" The Lord GOD has given Me The tongue of the learned, That I should know how to speak A word in season to [him who is] weary. He awakens Me morning by morning, He awakens My ear To hear as the learned.
eu
Jainko Jaunak belarria zabaldu dit, eta nik ez diot aurka egin, ez atzera jo.
es
Jehov?, el Se?or, me abri? el o?do, y yo no fui rebelde ni me volv? atr?s.
fr
Le Seigneur, l'?ternel, m'a ouvert l'oreille, Et je n'ai point r?sist?, Je ne me suis point retir? en arri?re.
en
The Lord GOD has opened My ear; And I was not rebellious, Nor did I turn away.
eu
Bizkarra eskaini nien zigorkatzen nindutenei, eta masailak, bizarretik tiraka ari zitzaizkidanei. Ez nien aurpegia saihestu iraintzen eta listua botatzen zidatenei.
es
Di mi cuerpo a los heridores y mis mejillas a los que me mesaban la barba; no apart? mi rostro de injurias y de esputos.
fr
J'ai livr? mon dos ? ceux qui me frappaient, Et mes joues ? ceux qui m'arrachaient la barbe; Je n'ai pas d?rob? mon visage Aux ignominies et aux crachats.
en
I gave My back to those who struck [Me,] And My cheeks to those who plucked out the beard; I did not hide My face from shame and spitting.
eu
Baina Jauna dut laguntzaile: horregatik ez didate irainek etsiarazten; horregatik gogortu dut aurpegia harkaitza bezala, bai baitakit ez didala usteak huts egingo.
es
Porque Jehov?, el Se?or, me ayuda, no me avergonc?; por eso he puesto mi rostro como un pedernal, y s? que no ser? avergonzado.
fr
Mais le Seigneur, l'?ternel, m'a secouru; C'est pourquoi je n'ai point ?t? d?shonor?, C'est pourquoi j'ai rendu mon visage semblable ? un caillou, Sachant que je ne serais point confondu.
en
" For the Lord GOD will help Me; Therefore I will not be disgraced; Therefore I have set My face like a flint, And I know that I will not be ashamed.
eu
Ondoan dut defendatzailea: nork du zerbait nire kontra? Goazen elkarrekin auzitara! Nork salatuko nau? Datorrela!
es
Muy cerca de m? est? el que me salva: ?qui?n contender? conmigo? ?Junt?monos! ?Qui?n es el adversario de mi causa? ?Ac?rquese a m?!
fr
Celui qui me justifie est proche: Qui disputera contre moi? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire ? Qu'il s'avance vers moi!
en
[He is] near who justifies Me; Who will contend with Me? Let us stand together. Who [is] My adversary? Let him come near Me.
eu
Jainko Jauna dut laguntzaile: nork kondenatuko nau? Sitsak jandako arropak bezala galduko dira nire etsai guztiak.
es
He aqu? que Jehov? el Se?or me ayudar?: ?qui?n podr? condenarme? He aqu? que todos ellos se envejecer?n como ropa de vestir, ser?n comidos por la polilla.
fr
Voici, le Seigneur, l'?ternel, me secourra: Qui me condamnera ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un v?tement, La teigne les d?vorera.
en
Surely the Lord GOD will help Me; Who [is] he [who] will condemn Me? Indeed they will all grow old like a garment; The moth will eat them up.
eu
Zuek, Jaunari begirune diozuen eta haren zerbitzariaren ahotsa entzuten duzuenok, ilunpetan eta argi-izpirik gabe bizi baldin bazarete ere, jarri konfiantza Jaunarengan, hartu Jainkoa euskarri.
es
?Qui?n de entre vosotros teme a Jehov? y escucha la voz de su siervo? El que anda en tinieblas y carece de luz, conf?e en el nombre de Jehov? y ap?yese en su Dios.
fr
Quiconque parmi vous craint l'?ternel, Qu'il ?coute la voix de son serviteur ! Quiconque marche dans l'obscurit? et manque de lumi?re, Qu'il se confie dans le nom de l'?ternel, Et qu'il s'appuie sur son Dieu !
en
" Who among you fears the LORD? Who obeys the voice of His Servant? Who walks in darkness And has no light? Let him trust in the name of the LORD And rely upon his God.
eu
Baina zuek, sua egin eta suzko azkonak pizten dituzuenok, eror zaiteztela zeuen sugarretan, erori zeuek pizturiko azkonen pean! Horixe da Jaunak emango dizuen zigorra: oinazetan hilko zarete.
es
He aqu? que todos vosotros encend?is fuego, os rode?is de teas: pues andad a la luz de vuestro fuego y de las teas que encendisteis. De mi mano os vendr? esto: en dolor ser?is sepultados.
fr
Voici, vous tous qui allumez un feu, Et qui ?tes arm?s de torches, Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflamm?es ! C'est par ma main que ces choses vous arriveront; Vous vous coucherez dans la douleur.
en
Look, all you who kindle a fire, Who encircle [yourselves] with sparks: Walk in the light of your fire and in the sparks you have kindled -- This you shall have from My hand: You shall lie down in torment.
eu
Jaunak dio: "Entzun niri, Jaun honi, zuzenbidearen atzetik lehiatzen eta nire bila zabiltzatenok. Begira zein harkaitzetan ebakiak, nongo harrobitik ateratakoak zareten:
es
"O?dme, los que segu?s la justicia, los que busc?is a Jehov?. Mirad a la piedra de donde fuisteis cortados, al hueco de la cantera de donde fuisteis arrancados.
fr
?coutez -moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l'?ternel ! Portez les regards sur le rocher d'o? vous avez ?t? taill?s, Sur le creux de la fosse d'o? vous avez ?t? tir?s.
en
"Listen to Me, you who follow after righteousness, You who seek the LORD: Look to the rock [from which] you were hewn, And to the hole of the pit [from which] you were dug.
eu
begira Abraham, zeuen aitari, eta Sara, mundura ekarri zintuztenari. Bat bakarra zen Abraham, nik deitu nionean, baina bedeinkatu egin nuen eta ugaldu".
es
Mirad a Abraham, vuestro padre, y a Sara, que os dio a luz; porque cuando no era m?s que uno solo, lo llam?, lo bendije y lo multipliqu?.
fr
Portez les regards sur Abraham votre p?re, Et sur Sara qui vous a enfant?s; Car lui seul je l'ai appel?, Je l'ai b?ni et multipli?.
en
Look to Abraham your father, And to Sarah [who] bore you; For I called him alone, And blessed him and increased him."
eu
Bai, Jaunak Sion kontsolatzen du, hondatua dagoen hiriari poz ematen. Herrialde erraustua Edengo baratzea bihurtuko du, eremua Jaunaren paradisu. Zoriona eta alaitasuna izango dira, gorespena eta kantu-hotsa.
es
Ciertamente consolar? Jehov? a Si?n; consolar? todas sus ruinas. Cambiar? su desierto en un ed?n y su tierra est?ril en huerto de Jehov?; se hallar? en ella alegr?a y gozo, alabanzas y c?nticos.
fr
Ainsi l'?ternel a piti? de Sion, Il a piti? de toutes ses ruines; Il rendra son d?sert semblable ? un ?den, Et sa terre aride ? un jardin de l'?ternel. La joie et l'all?gresse se trouveront au milieu d'elle, Les actions de gr?ces et le chant des cantiques.
en
For the LORD will comfort Zion, He will comfort all her waste places; He will make her wilderness like Eden, And her desert like the garden of the LORD; Joy and gladness will be found in it, Thanksgiving and the voice of melody.
eu
"Adi egon, ene herri, entzun arretaz, ene hiri: neure irakaspena emango dut, eta nire esanak herrientzat argi izango dira.
es
"Estad atentos a m?, pueblo m?o, y o?dme, naci?n m?a; porque de m? saldr? la Ley, y mi justicia para luz de los pueblos.
fr
Mon peuple, sois attentif ! Ma nation, pr?te-moi l'oreille ! Car la loi sortira de moi, Et j'?tablirai ma loi pour ?tre la lumi?re des peuples.
en
" Listen to Me, My people; And give ear to Me, O My nation: For law will proceed from Me, And I will make My justice rest As a light of the peoples.
eu
Hurbil da nire garaipena, badator nire salbamena goiz-argia bezala; aginpidez gobernatuko ditut nazioak. Urrutiko herriak nire zain egongo dira, nire aginpidean izango dute itxaropen.
es
Muy cerca est? mi justicia, ya ha salido mi salvaci?n y mis brazos juzgar?n a los pueblos. En m? esperan los de la costa; en mi brazo ponen su esperanza.
fr
Ma justice est proche, mon salut va para?tre, Et mes bras jugeront les peuples; Les ?les esp?reront en moi, Elles se confieront en mon bras.
en
My righteousness [is] near, My salvation has gone forth, And My arms will judge the peoples; The coastlands will wait upon Me, And on My arm they will trust.
eu
Jaso begiak zerura, begira behera, lurrera: kea bezala desagertuko da zerua, jantzia bezala gastatuko lurra eta eltxoak bezala hilko bertako bizilagunak. Baina nire salbamenak beti iraungo du, nire garaipenak ez du azkenik izango.
es
Alzad a los cielos vuestros ojos y mirad abajo, a la tierra; porque los cielos se desvanecer?n como el humo y la tierra se envejecer? como un vestido. De la misma manera perecer?n sus moradores; pero mi salvaci?n ser? para siempre, mi justicia no perecer?.
fr
Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre ! Car les cieux s'?vanouiront comme une fum?e, La terre tombera en lambeaux comme un v?tement, Et ses habitants p?riront comme des mouches; Mais mon salut durera ?ternellement, Et ma justice n'aura point de fin.
en
Lift up your eyes to the heavens, And look on the earth beneath. For the heavens will vanish away like smoke, The earth will grow old like a garment, And those who dwell in it will die in like manner; But My salvation will be forever, And My righteousness will not be abolished.
eu
"Entzun niri, zuzenbidean adituok, nire legea bihotzean daramazun herri horrek. Ez izan beldurrik gizakien isekei, ez kikildu haien irainengatik,
es
O?dme, los que conoc?is justicia, pueblo en cuyo coraz?n est? mi Ley. No tem?is afrenta de hombres ni desmay?is por sus ultrajes.
fr
?coutez -moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton coeur ! Ne craignez pas l'opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages.
en
" Listen to Me, you who know righteousness, You people in whose heart [is] My law: Do not fear the reproach of men, Nor be afraid of their insults.
eu
sitsak jandako jantzia bezala, harrak jotako artilea bezala galduko baitira. Baina nire garaipenak beti iraungo du, nire salbamenak gizaldiz gizaldi".
es
Porque como a un vestido los comer? la polilla, como a la lana los comer? el gusano; pero mi justicia permanecer? perpetuamente y mi salvaci?n por generaci?n y generaci?n".
fr
Car la teigne les d?vorera comme un v?tement, Et la gerce les rongera comme de la laine; Mais ma justice durera ?ternellement, Et mon salut s'?tendra d'?ge en ?ge.
en
For the moth will eat them up like a garment, And the worm will eat them like wool; But My righteousness will be forever, And My salvation from generation to generation."
eu
Esna zaitez, esnatu, Jaun ahaltsu hori, jantzi zaitez indarrez! Esnatu, aspaldi bezala, antzinako garaietan bezala! Ez al zenuen zuk itsas munstroa txikitu eta herensugea sarraskitu?
es
?Despi?rtate, despi?rtate, v?stete de poder, brazo de Jehov?! ?Despi?rtate como en el tiempo antiguo, en los siglos pasados! ?No eres t? el que despedaz? a Rahab, el que hiri? al drag?n?
fr
R?veille -toi, r?veille -toi! rev?ts -toi de force, bras de l'?ternel ! R?veille -toi, comme aux jours d'autrefois, Dans les anciens ?ges ! N'est-ce pas toi qui abattis l'?gypte, Qui transper?as le monstre ?
en
Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD! Awake as in the ancient days, In the generations of old. [Are] You not [the arm] that cut Rahab apart, [And] wounded the serpent?
eu
Ez al zenituen zuk itsaso zabaleko ur handiak lehortu eta itsas hondoa bide bihurtu, askatuak igaro zitezen?
es
?No eres t? el que sec? el mar, las aguas del gran abismo, el que transform? en camino las profundidades del mar para que pasaran los redimidos?
fr
N'est-ce pas toi qui mis ? sec la mer, Les eaux du grand ab?me, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachet?s ?
en
[Are] You not [the One] who dried up the sea, The waters of the great deep; That made the depths of the sea a road For the redeemed to cross over?
eu
Halaxe itzuliko dira Jaunak libratuak, poz-oihuka etorriko dira Sionera: amaigabeko alaitasuna haien aurpegian! Zoriona eta alaitasuna izango dituzte lagun; nahigabeak eta negarra kito!
es
Ciertamente volver?n los redimidos de Jehov?; volver?n a Si?n cantando y gozo perpetuo habr? sobre sus cabezas. Tendr?n gozo y alegr?a, y huir?n el dolor y el gemido.
fr
Ainsi les rachet?s de l'?ternel retourneront, Ils iront ? Sion avec chants de triomphe, Et une joie ?ternelle couronnera leur t?te; L'all?gresse et la joie s'approcheront, La douleur et les g?missements s'enfuiront.
en
So the ransomed of the LORD shall return, And come to Zion with singing, With everlasting joy on their heads. They shall obtain joy and gladness; Sorrow and sighing shall flee away.
eu
Jaunak dio: "Neuk kontsolatuko zaitut, neuk: zer dela-eta diozu beldur gizaki hilkorrari, belarra bezain igarokor den gizakiari?
es
"Yo, yo soy vuestro consolador. ?Qui?n eres t? para que tengas temor de los mortales y de los hijos de los hombres, que son como el heno?
fr
C'est moi, c'est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l'homme mortel, Et du fils de l'homme, pareil ? l'herbe ?
en
" I, [even] I, [am] He who comforts you. Who [are] you that you should be afraid Of a man [who] will die, And of the son of a man [who] will be made like grass?
eu
Ahaztu egiten zara Jaunaz, zeure egileaz, zerua hedatu eta lurra oinarritu zuenaz, eta ikara zara egun osoan, etengabe, zu suntsitu nahian suturik dabilen zapaltzailearen aurrean! Non da, bada, zapaltzailearen sumina?
es
?Ya te has olvidado de Jehov?, tu Hacedor, que extendi? los cielos y fund? la tierra? Todo el d?a, sin cesar, has temido el furor del que aflige, cuando se dispone a destruir. ?Pero d?nde est? el furor del que aflige?
fr
Et tu oublierais l'?ternel, qui t'a fait, Qui a ?tendu les cieux et fond? la terre ! Et tu tremblerais incessamment tout le jour Devant la col?re de l'oppresseur, Parce qu 'il cherche ? d?truire ! O? donc est la col?re de l'oppresseur ?
en
And you forget the LORD your Maker, Who stretched out the heavens And laid the foundations of the earth; You have feared continually every day Because of the fury of the oppressor, When [he has] prepared to destroy. And where [is] the fury of the oppressor?
eu
Berehala aterako dira libre gatibuak: ez dira kartzela-zuloan hilko, ez zaie ogirik faltako.
es
El preso agobiado ser? libertado pronto; no morir? en la mazmorra ni le faltar? su pan.
fr
Bient?t celui qui est courb? sous les fers sera d?livr?; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.
en
The captive exile hastens, that he may be loosed, That he should not die in the pit, And that his bread should not fail.
eu
Neu naiz Jauna, zure Jainkoa, itsasoa astintzen duena, olatuei orroa eraginez. Jaun ahalguztiduna, horixe dut izena.
es
"Yo Jehov?, que agito el mar y hago rugir sus olas, soy tu Dios, y mi nombre es Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Je suis l'?ternel, ton Dieu, Qui soul?ve la mer et fais mugir ses flots. L'?ternel des arm?es est son nom.
en
But I [am] the LORD your God, Who divided the sea whose waves roared -- The LORD of hosts [is] His name.
eu
Neuk hedatu dut zerua eta oinarritu lurra, eta Sioni esaten diot: Zu nire herria! Neure mezuaren bozeramaile egin zaitut, eta neure eskupean babestu".
es
En tu boca he puesto mis palabras y con la sombra de mi mano te cubr?, extendiendo los cielos, echando los cimientos de la tierra y diciendo a Si?n: "Pueblo m?o eres t?"".
fr
Je mets mes paroles dans ta bouche, Et je te couvre de l'ombre de ma main, Pour ?tendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, Et pour dire ? Sion: Tu es mon peuple !
en
And I have put My words in your mouth; I have covered you with the shadow of My hand, That I may plant the heavens, Lay the foundations of the earth, And say to Zion, 'You [are] My people.' "
eu
Esna zaitez, esnatu, jaiki, Jerusalem! Edan baituzu Jaunak emaniko zigor-edari samina, hondoraino edan duzu zorabiozko kopa.
es
?Despierta, despierta, lev?ntate, Jerusal?n, que bebiste de la mano de Jehov? la copa de su ira! Porque la copa de aturdimiento bebiste hasta los posos.
fr
R?veille -toi, r?veille -toi! l?ve -toi, J?rusalem, Qui as bu de la main de l'?ternel la coupe de sa col?re, Qui as bu, suc? jusqu'? la lie la coupe d'?tourdissement !
en
Awake, awake! Stand up, O Jerusalem, You who have drunk at the hand of the LORD The cup of His fury; You have drunk the dregs of the cup of trembling, [And] drained [it] out.
eu
Izan dituzun semeetan, inor ez da zu gidatzeko; hazi dituzunen artean, inor ez zu eskutik eramateko.
es
De todos los hijos que dio a luz, no hay quien la gu?e; ni quien la tome de la mano, de todos los hijos que cri?.
fr
Il n'y en a aucun pour la conduire De tous les fils qu'elle a enfant?s, Il n'y en a aucun pour la prendre par la main De tous les fils qu'elle a ?lev?s.
en
[There is] no one to guide her Among all the sons she has brought forth; Nor [is there any] who takes her by the hand Among all the sons she has brought up.
eu
Zoritxar biok gertatu zaizkizu: herrialdea hondatua eta desegina, jendea goseak eta gerrak hila. Baina nor errukitzen zaizu? Nork kontsolatzen zaitu?
es
Estas dos cosas te han acontecido: asolamiento y quebrantamiento, hambre y espada. ?Qui?n se compadece de ti? ?Qui?n te consolar??
fr
Ces deux choses te sont arriv?es: -Qui te plaindra ? -Le ravage et la ruine, la famine et l'?p?e. -Qui suis-je pour te consoler ? -
en
These two [things] have come to you; Who will be sorry for you? -- Desolation and destruction, famine and sword -- By whom will I comfort you?
eu
Hor daude zure seme-alabak, kaleburu guztietan etzanik, ezinaren ezinez, sarean harrapaturiko antilopeak bailiran, Jaunaren suminak, zure Jainkoaren zigorrak jota.
es
Tus hijos desmayaron, estuvieron tendidos en las encrucijadas de todos los caminos, como un ant?lope en la red, llenos de la indignaci?n de Jehov?, de la ira del Dios tuyo.
fr
Tes fils en d?faillance gisaient ? tous les coins de rues, Comme le cerf dans un filet, Charg?s de la col?re de l'?ternel, Des menaces de ton Dieu.
en
Your sons have fainted, They lie at the head of all the streets, Like an antelope in a net; They are full of the fury of the LORD, The rebuke of your God.
eu
Entzun, beraz, hiri gaixo, mozkortua zauden horrek, baina ez ardoz;
es
Ahora, pues, oye esto, afligida, ebria, pero no de vino:
fr
C'est pourquoi, ?coute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin !
en
Therefore please hear this, you afflicted, And drunk but not with wine.
eu
entzun zer diotsun Jaunak, zeure Jainkoak, bere herria defendatzen duenak: "Eskutik kenduko dizut zorabiozko kopa; ez duzu gehiago nire zigor-edari samina edango.
es
As? dijo Jehov?, tu Se?or y tu Dios, el cual aboga por su pueblo: "He aqu? he quitado de tu mano la copa de aturdimiento, los posos de la copa de mi ira. Nunca m?s la beber?s.
fr
Ainsi parle ton Seigneur, l'?ternel, Ton Dieu, qui d?fend son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d'?tourdissement, La coupe de ma col?re; Tu ne la boiras plus !
en
Thus says your Lord, The LORD and your God, [Who] pleads the cause of His people: "See, I have taken out of your hand The cup of trembling, The dregs of the cup of My fury; You shall no longer drink it.
eu
Zure borreroei emango diet, zuri esaten zizutenei: "Etzan lurrean, gainetik igaro gaitezen!" Eta bizkarra eskaini behar izan zenien, zoru eta kale gisa, gainetik igaro zitezen".
es
Yo la pondr? en manos de tus angustiadores, que dijeron a tu alma: "Incl?nate, y pasaremos por encima de ti". Y t? pusiste tu espalda como suelo, como camino, para que pasaran".
fr
Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient: Courbe -toi, et nous passerons ! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants.
en
But I will put it into the hand of those who afflict you, Who have said to you, 'Lie down, that we may walk over you.' And you have laid your body like the ground, And as the street, for those who walk over."
eu
Esna zaitez, Sion, esnatu, jantzi indarrez! Jantzi soinekorik ederrenak, Jerusalem, hiri santu horrek! Atzerritar sinesgaberik, kutsaturiko inor ez baita berriro zuregan sartuko.
es
?Despierta, despierta, v?stete de poder, Si?n! ?V?stete tu ropa hermosa, Jerusal?n, ciudad santa, porque nunca m?s vendr? a ti incircunciso ni inmundo!
fr
R?veille -toi! r?veille -toi! rev?ts ta parure, Sion ! Rev?ts tes habits de f?te, J?rusalem, ville sainte ! Car il n'entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.
en
Awake, awake! Put on your strength, O Zion; Put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city! For the uncircumcised and the unclean Shall no longer come to you.
eu
Astindu hautsa, Jerusalem, jaiki esklabotzatik! Puskatu lepoko kateak, Sion hiri gatibu horrek!
es
Sac?dete el polvo; lev?ntate y si?ntate, Jerusal?n; suelta las ataduras de tu cuello, cautiva hija de Si?n.
fr
Secoue ta poussi?re, l?ve -toi, Mets-toi sur ton s?ant, J?rusalem ! D?tache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion !
en
Shake yourself from the dust, arise; Sit down, O Jerusalem! Loose yourself from the bonds of your neck, O captive daughter of Zion!
eu
Hau dio Jaunak: "Ordainik hartu gabe saldu zintuztedan, ordainik eman gabe askatuko zaituztet".
es
Porque as? dice Jehov?: "De balde fuisteis vendidos; por tanto, sin dinero ser?is rescatados".
fr
Car ainsi parle l'?ternel: C'est gratuitement que vous avez ?t? vendus, Et ce n'est pas ? prix d'argent que vous serez rachet?s.
en
For thus says the LORD: "You have sold yourselves for nothing, And you shall be redeemed without money."
eu
Bai, hau dio Jainko Jaunak: "Hasieran nire herria Egiptora joan zen, atzerritar gisa bertan bizitzera; gero, Asiriak zapaldu zuen arrazoirik gabe.
es
Porque as? dijo Jehov? el Se?or: "Mi pueblo descendi? a Egipto en tiempo pasado, para morar all?, y el asirio lo cautiv? sin raz?n".
fr
Car ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Jadis mon peuple descendit en ?gypte, pour y s?journer; Puis l'Assyrien l'opprima sans cause.
en
For thus says the Lord GOD: "My people went down at first Into Egypt to dwell there; Then the Assyrian oppressed them without cause.
eu
Orain, berriz, zer ari naiz ikusten? Nire herria hutsaren truke eraman dute gatibu, eta menperatzaileek ulu dagite harro, nire izena egun osoan etengabe gaitzetsiz.
es
Y ahora Jehov? dice: "?Qu? hago aqu?, ya que mi pueblo es llevado injustamente? ?Los que de ?l se ense?orean lo hacen aullar, y continuamente blasfeman contra mi nombre todo el d?a!", dice Jehov?.
fr
Et maintenant, qu'ai-je ? faire, dit l'?ternel, Quand mon peuple a ?t? gratuitement enlev? ? Ses tyrans poussent des cris, dit l'?ternel, Et toute la dur?e du jour mon nom est outrag?.
en
Now therefore, what have I here," says the LORD, "That My people are taken away for nothing? Those who rule over them Make them wail," says the LORD, "And My name [is] blasphemed continually every day.
eu
Baina laster jakingo du nire herriak nor naizen; ekingo diodan egunean jakingo du neu naizela hitz egin diona. Hona hemen ni!"
es
"Por tanto, mi pueblo conocer? mi nombre en aquel d?a, porque yo mismo que hablo, he aqu? estar? presente".
fr
C'est pourquoi mon peuple conna?tra mon nom; C'est pourquoi il saura, en ce jour, Que c'est moi qui parle: me voici!
en
Therefore My people shall know My name; Therefore [they shall know] in that day That I [am] He who speaks: 'Behold, [it is] I.' "
eu
Bai ederra mendi gainetan albistaria etortzen ikustea! Bakea iragartzen du, zorionaren berriona ematen, askapena aldarrikatzen. Sioni diotso: "Errege da zure Jainkoa!"
es
?Cu?n hermosos son sobre los montes los pies del que trae alegres nuevas, del que anuncia la paz, del que trae nuevas del bien, del que publica salvaci?n, del que dice a Si?n: "?Tu Dios reina!"!
fr
Qu'ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix ! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut ! De celui qui dit ? Sion: ton Dieu r?gne !
en
How beautiful upon the mountains Are the feet of him who brings good news, Who proclaims peace, Who brings glad tidings of good [things,] Who proclaims salvation, Who says to Zion, "Your God reigns!"
eu
Zure begiraleak deiadarka! Poz-oihu dagite denek, beren begiz ikusten baitute Jauna Sionera itzultzen.
es
"?Voz de tus atalayas!". Alzar?n la voz; a una voz gritar?n de j?bilo, porque con sus propios ojos ver?n que Jehov? vuelve a traer a Si?n.
fr
La voix de tes sentinelles retentit; Elles ?l?vent la voix, Elles poussent ensemble des cris d'all?gresse; Car de leurs propres yeux elles voient Que l'?ternel ram?ne Sion.
en
Your watchmen shall lift up [their] voices, With their voices they shall sing together; For they shall see eye to eye When the LORD brings back Zion.
