Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Hau dio Jaunak: "Errespetatu zuzenbidea, egin justizia, iristear baitago nire salbamena, agertzear nire garaipena.
es
As? ha dicho Jehov?: "Guardad el derecho y practicad la justicia, porque cerca de venir est? mi salvaci?n y de manifestarse mi justicia".
fr
Ainsi parle l'?ternel: Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste; Car mon salut ne tardera pas ? venir, Et ma justice ? se manifester.
en
Thus says the LORD: "Keep justice, and do righteousness, For My salvation [is] about to come, And My righteousness to be revealed.
eu
Zorionekoa nire aginduen arabera jokatzen eta horretan leial irauten duena, larunbata profanatu gabe errespetatzen eta ezer txarrik egiten ez duena!"
es
Bienaventurado el hombre que hace esto, el hijo del hombre que lo abraza: que guarda el s?bado para no profanarlo, y que guarda su mano de hacer lo malo.
fr
Heureux l'homme qui fait cela, Et le fils de l'homme qui y demeure ferme, Gardant le sabbat, pour ne point le profaner, Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal !
en
Blessed [is] the man [who] does this, And the son of man [who] lays hold on it; Who keeps from defiling the Sabbath, And keeps his hand from doing any evil."
eu
Jaunari atxiki zaion atzerritarrak ez dezala inola ere esan: "Bere herritik baztertu egin nau Jaunak". Irenduak ere ez dezala esan: "Zuhaitz ihartua besterik ez naiz".
es
Que el extranjero que sigue a Jehov? no hable diciendo: "Me apartar? totalmente Jehov? de su pueblo", ni diga el eunuco: "He aqu?, yo soy un ?rbol seco".
fr
Que l'?tranger qui s'attache ? l'?ternel ne dise pas: L'?ternel me s?parera de son peuple ! Et que l'eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec !
en
Do not let the son of the foreigner Who has joined himself to the LORD Speak, saying, "The LORD has utterly separated me from His people"; Nor let the eunuch say, "Here I am, a dry tree."
eu
Izan ere, hau dio Jaunak: "Irenduei, nire larunbata errespetatzen badute, niri atsegin zaidana gogotsu egiten eta nire itunari tinko eusten badiote,
es
Porque as? dijo Jehov?: "A los eunucos que guarden mis s?bados, que escojan lo que yo quiero y abracen mi pacto,
fr
Car ainsi parle l'?ternel: Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m'est agr?able, Et qui pers?v?reront dans mon alliance,
en
For thus says the LORD: "To the eunuchs who keep My Sabbaths, And choose what pleases Me, And hold fast My covenant,
eu
beraien izenaren oroitarria egingo diet neure tenpluan eta hiriko hormetan: seme-alabak edukitzea baino hobe izango dute hori, sekula ezabatuko ez den izena emango baitiet.
es
yo les dar? lugar en mi casa y dentro de mis muros, y un nombre mejor que el de hijos e hijas. Les dar? un nombre permanente, que nunca ser? olvidado.
fr
Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Pr?f?rables ? des fils et ? des filles; Je leur donnerai un nom ?ternel, Qui ne p?rira pas.
en
Even to them I will give in My house And within My walls a place and a name Better than that of sons and daughters; I will give them an everlasting name That shall not be cut off.
eu
"Eta nire kultu-zerbitzurako, ni maitatu eta nire zerbitzari izateko atxikiko zaizkidan atzerritarrak, larunbata profanatu gabe errespetatzen eta nire itunari tinko eusten badiote,
es
Y a los hijos de los extranjeros que sigan a Jehov? para servirle, que amen el nombre de Jehov? para ser sus siervos; a todos los que guarden el s?bado para no profanarlo, y abracen mi pacto,
fr
Et les ?trangers qui s'attacheront ? l'?ternel pour le servir, Pour aimer le nom de l'?ternel, Pour ?tre ses serviteurs, Tous ceux qui garderont le sabbat, pour ne point le profaner, Et qui pers?v?reront dans mon alliance,
en
" Also the sons of the foreigner Who join themselves to the LORD, to serve Him, And to love the name of the LORD, to be His servants -- Everyone who keeps from defiling the Sabbath, And holds fast My covenant --
eu
neure mendi santura ekarriko ditut eta neure otoitz-etxean pozez beteko. Atseginez onartuko ditut neure aldarean haien erre-opari eta sakrifizioak, nire etxea herri guztientzat otoitz-etxe izango baita".
es
yo los llevar? a mi santo monte y los recrear? en mi casa de oraci?n; sus holocaustos y sus sacrificios ser?n aceptados sobre mi altar, porque mi casa ser? llamada casa de oraci?n para todos los pueblos".
fr
Je les am?nerai sur ma montagne sainte, Et je les r?jouirai dans ma maison de pri?re; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agr??s sur mon autel; Car ma maison sera appel?e une maison de pri?re pour tous les peuples.
en
Even them I will bring to My holy mountain, And make them joyful in My house of prayer. Their burnt offerings and their sacrifices [Will be] accepted on My altar; For My house shall be called a house of prayer for all nations."
eu
Hau dio israeldar sakabanatuak biltzen dituen Jainko Jaunak: "Orain arte bildu ditudanak baino gehiago ere bilduko ditut".
es
Dice Jehov? el Se?or, el que re?ne a los dispersos de Israel: "A?n reunir? en ?l a otros, junto con los ya reunidos.
fr
Le Seigneur, l'?ternel, parle, Lui qui rassemble les exil?s d'Isra?l: Je r?unirai d'autres peuples ? lui, aux siens d?j? rassembl?s.
en
The Lord GOD, who gathers the outcasts of Israel, says, "Yet I will gather to him [Others] besides those who are gathered to him."
eu
Etorri jatera, basapiztiok, etorri, basabereok!
es
Todas las bestias del campo, todas las fieras del bosque, venid a devorar.
fr
Vous toutes, b?tes des champs, Venez pour manger, vous toutes, b?tes de la for?t !
en
All you beasts of the field, come to devour, All you beasts in the forest.
eu
Israelen begiraleak itsu daude, ez da inor ezertaz ohartzen. Zaunkarik egin ezin duten txakur mutuak dira; hor daude etzanda, ametsetan, beti logura.
es
Sus guardianes son ciegos, todos ellos ignorantes; todos ellos son perros mudos, que no pueden ladrar; so?olientos y perezosos, aman el dormir.
fr
Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence; Ils sont tous des chiens muets, incapables d'aboyer; Ils ont des r?veries, se tiennent couch?s, Aiment ? sommeiller.
en
His watchmen [are] blind, They are all ignorant; They [are] all dumb dogs, They cannot bark; Sleeping, lying down, loving to slumber.
eu
Aseezineko txakur goseak dira. Eta horiek dira herriaren artzain, ezer ulertzeko gauza ez direla! Nor bere bidetik doa, bere probetxuari baino begiratu gabe.
es
Esos perros voraces son insaciables, y los pastores mismos no saben discernir: todos ellos siguen sus propios caminos, buscando cada uno su propio provecho, cada cual por su lado.
fr
Et ce sont des chiens voraces, insatiables; Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre; Tous suivent leur propre voie, Chacun selon son int?r?t, jusqu'au dernier: -
en
Yes, [they are] greedy dogs [Which] never have enough. And they [are] shepherds Who cannot understand; They all look to their own way, Every one for his own gain, From his [own] territory.
eu
Hau diote: "Ea, goazen ardotara. Mozkor gaitezen pattarrez! Eta bihar beste horrenbeste, nahikoa baitago!"
es
Ellos dicen: "?Venid, tomemos vino, embriagu?monos de sidra; y el d?a de ma?ana ser? como este, o aun mucho m?s excelente!"".
fr
Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes ! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus encore ! -
en
"Come," [one says,] "I will bring wine, And we will fill ourselves with intoxicating drink; Tomorrow will be as today, [And] much more abundant."
eu
Zintzoak hil, eta inori axolarik ez; leialak desagertu, eta inork ulertu nahi ez gaiztakeriak desagerrarazten duela zintzoa.
es
Perece el justo, pero no hay quien piense en ello. Los piadosos mueren, pero no hay quien comprenda que por la maldad es quitado el justo;
fr
Le juste p?rit, et nul n'y prend garde; Les gens de bien sont enlev?s, et nul ne fait attention Que c'est par suite de la malice que le juste est enlev?.
en
The righteous perishes, And no man takes [it] to heart; Merciful men [are] taken away, While no one considers That the righteous is taken away from evil.
eu
Baina iritsiko da bakea, eta zuzen jokatu dutenek hartu ahal izango dute atseden.
es
pero ?l entrar? en la paz. Descansar?n en sus lechos todos los que andan delante de Dios.
fr
Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin.
en
He shall enter into peace; They shall rest in their beds, [Each one] walking [in] his uprightness.
eu
Jaunak dio: "Etorri hona, zuek, sorginkumeok, adulteriogile eta prostituziozale zaretenok:
es
"?En cuanto a vosotros, llegaos ac?, hijos de la hechicera, generaci?n del ad?ltero y la fornicaria!
fr
Mais vous, approchez ici, fils de l'enchanteresse, Race de l'adult?re et de la prostitu?e !
en
" But come here, You sons of the sorceress, You offspring of the adulterer and the harlot!
eu
nori egiten diozue barre? Noren kontra zabaltzen duzue ahoa eta luzatzen mihia? Ez zarete, bada, zeuek ere bekatukume eta sasi-umaldi?
es
?De qui?n os hab?is burlado? ?Contra qui?n ensanchasteis la boca y sacasteis la lengua? ?No sois vosotros hijos rebeldes, generaci?n mentirosa,
fr
De qui vous moquez -vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez -vous la langue ? N'?tes-vous pas des enfants de p?ch?, Une race de mensonge,
en
Whom do you ridicule? Against whom do you make a wide mouth [And] stick out the tongue? [Are] you not children of transgression, Offspring of falsehood,
eu
Edozein haritz eta zuhaitz handiren azpian berotzen zarete lizunkeriatan; erreka ondoko haitzarteetan hiltzen dituzue umeak oparitzat.
es
que ard?is en lujuria entre encinas, debajo de cualquier ?rbol frondoso, y sacrific?is los hijos en los valles, debajo de los pe?ascos?
fr
S'?chauffant pr?s des t?r?binthes, sous tout arbre vert, ?gorgeant les enfants dans les vall?es, Sous des fentes de rochers ?
en
Inflaming yourselves with gods under every green tree, Slaying the children in the valleys, Under the clefts of the rocks?
eu
Israel, erreka ondoko harri leunak, zeure kultugai izan dituzunak, horiexek izango dituzu zorigaitz. Horiei eskaini dizkiezu isur- eta labore-opariak. Eta horrek baretu behar ote du nire haserrea?
es
"En las piedras lisas del valle est? tu parte; ellas, ellas son tu suerte; a ellas derramaste libaci?n y ofreciste presente. ?No habr? de castigar estas cosas?
fr
C'est dans les pierres polies des torrents qu'est ton partage, Voil?, voil? ton lot; C'est ? elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes: Puis-je ?tre insensible ? cela?
en
Among the smooth [stones] of the stream [Is] your portion; They, they, [are] your lot! Even to them you have poured a drink offering, You have offered a grain offering. Should I receive comfort in these?
eu
Menditontor garai batean ipini zenuen ohea, eta bertara igotzen zinen sakrifizioak eskaintzera.
es
Sobre un monte alto y empinado pusiste tu cama; all? tambi?n subiste a hacer sacrificios.
fr
C'est sur une montagne haute et ?lev?e que tu dresses ta couche; C'est aussi l? que tu montes pour offrir des sacrifices.
en
"On a lofty and high mountain You have set your bed; EVEN there you went up To offer sacrifice.
eu
Etxeko ate-alboetan ezarri zenituen idolatriazko zeure oroigarriak. Ni alde batera utzirik, biluzik jarri, zeure ohe zabalean etzan eta maitaleez aprobetxatzen zinen. Atsegin zenuen haiekin oheratzea.
es
Tras la puerta y el umbral pusiste tu recuerdo. Ante otro, y no ante m?, te desnudaste; subiste y tendiste tu amplia cama, e hiciste alianza con ellos. Amabas su cama dondequiera que la ve?as.
fr
Tu mets ton souvenir derri?re la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu l?ves la couverture et tu montes, Tu ?largis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.
en
Also behind the doors and their posts You have set up your remembrance; For you have uncovered yourself [to those other] than Me, And have gone up to them; You have enlarged your bed And made [a covenant] with them; You have loved their bed, Where you saw [their] nudity.
eu
Molok jainkoarengana joaten zinen, olioa eta lurrinak ugari eramanez; urrutiraino bidali zenituen mandatariak, Hilen Egoitzaraino jaitsarazi.
es
"Fuiste al rey con ung?ento, multiplicaste tus perfumes, enviaste tus embajadores lejos y descendiste hasta la profundidad del seol.
fr
Tu vas aupr?s du roi avec de l'huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t'abaisses jusqu'au s?jour des morts.
en
You went to the king with ointment, And increased your perfumes; You sent your messengers far off, And [even] descended to Sheol.
eu
Ibiliaren ibiliz nekatu egiten zinen, baina sekula ez zenuen dena alferrik zela aitortu. Behin eta berriro indarberrituz, ez zenuen inoiz etsi.
es
En la multitud de tus caminos te cansaste, pero no dijiste: "No hay remedio", sino que hallaste nuevo vigor en tu mano, y por tanto no te desalentaste.
fr
? force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce ! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement.
en
You are wearied in the length of your way; [Yet] you did not say, 'There is no hope.' You have found the life of your hand; Therefore you were not grieved.
eu
"Noren ikara zinen, noren beldur, niri huts egiteko, nitaz erabat ahazteko? Luzaroegi isilik egon naizelako galdu didazu beldurra, ez da?
es
?De qui?n te asustaste y temiste, que has faltado a la fe, y no te has acordado de m? ni te vino al pensamiento? ?No he guardado silencio desde tiempos antiguos, y nunca me has temido?
fr
Et qui redoutais -tu, qui craignais -tu, pour ?tre infid?le, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps ? C'est pourquoi tu ne me crains pas.
en
" And of whom have you been afraid, or feared, That you have lied And not remembered Me, Nor taken [it] to your heart? Is it not because I have held My peace from of old That you do not fear Me?
eu
Baina orain salatu egingo dut zure jokabidea, zure ustetan hain zuzena: ez dizu ezertarako balio izango.
es
Yo publicar? tu justicia y tus obras, que no te aprovechar?n.
fr
Je vais publier ta droiture, Et tes oeuvres ne te profiteront pas.
en
I will declare your righteousness And your works, For they will not profit you.
eu
Ea salbatzen zaituen zeure idolo-multzoak, zuk laguntza eske deiadar egitean! Haizeak eramango ditu denak, putzaldi batek desagerraraziko. Niregan babesten denak, ordea, lurraldea eskuratuko du, nire mendi santua hartuko jabetzan".
es
?Que te libren tus ?dolos cuando clames!, pero a todos ellos se los llevar? el viento, un soplo los arrebatar?; mas el que en m? conf?a tendr? la tierra por heredad y poseer? mi santo monte.
fr
Quand tu crieras, la foule de tes idoles te d?livrera -t-elle? Le vent les emportera toutes, un souffle les enl?vera. Mais celui qui se confie en moi h?ritera le pays, Et poss?dera ma montagne sainte.
en
When you cry out, Let your collection [of idols] deliver you. But the wind will carry them all away, A breath will take [them.] But he who puts his trust in Me shall possess the land, And shall inherit My holy mountain."
eu
Jaunak esango du: "Berdindu galtzada, berdindu; zabaldu bidea, kendu nire herriari oztopoak bidetik".
es
Y dir?: "?Allanad, allanad; barred el camino, quitad los tropiezos del camino de mi pueblo!"".
fr
On dira: Frayez, frayez, pr?parez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !
en
And one shall say, "Heap it up! Heap it up! Prepare the way, Take the stumbling block out of the way of My people."
eu
Bai, hau dio garai eta goren den Jainkoak, betiko erregeak, santu deritzanak: "Toki garai eta sakratuan bizi naiz, baina hurbil nago atsekabeturik eta lur jota daudenengandik, lur joak arnasberritzeko eta atsekabetuei adorea bizkortzeko.
es
Porque as? dijo el Alto y Sublime, el que habita la eternidad y cuyo nombre es el Santo: "Yo habito en la altura y la santidad, pero habito tambi?n con el quebrantado y humilde de esp?ritu, para reavivar el esp?ritu de los humildes y para vivificar el coraz?n de los quebrantados.
fr
Car ainsi parle le Tr?s-Haut, Dont la demeure est ?ternelle et dont le nom est saint: J'habite dans les lieux ?lev?s et dans la saintet?; Mais je suis avec l'homme contrit et humili?, Afin de ranimer les esprits humili?s, Afin de ranimer les coeurs contrits.
en
For thus says the High and Lofty One Who inhabits eternity, whose name [is] Holy: "I dwell in the high and holy [place,] With him [who] has a contrite and humble spirit, To revive the spirit of the humble, And to revive the heart of the contrite ones.
eu
Ez dut beti auzitan jardungo, ez naiz etengabe haserre egongo, neuk egindako bizidunek nire aurrean bizi-arnasa gal ez dezaten.
es
Porque no contender? para siempre, ni por siempre estar? enojado, pues decaer?an ante m? el esp?ritu y las almas que yo he creado.
fr
Je ne veux pas contester ? toujours, Ni garder une ?ternelle col?re, Quand devant moi tombent en d?faillance les esprits, Les ?mes que j'ai faites.
en
For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would fail before Me, And the souls [which] I have made.
eu
Herriaren gaiztakeriagatik, haserretu egin nintzen une batez, zigortu egin nuen eta ezkutatu egin nintzaion. Berak bizkarra eman zidan eta bere gogoko bidetik jo zuen.
es
Por la iniquidad de su codicia me enoj? y lo her?, escond? mi rostro y me indign?; pero ?l, rebelde, sigui? por el camino de su coraz?n.
fr
? cause de son avidit? coupable, je me suis irrit? et je l'ai frapp?, Je me suis cach? dans mon indignation; Et le rebelle a suivi le chemin de son coeur.
en
For the iniquity of his covetousness I was angry and struck him; I hid and was angry, And he went on backsliding in the way of his heart.
eu
Badakit nondik nora ibili den, baina sendatu egingo dut eta gidatu, eta kontsolamendu betea emango diot.
es
He visto sus caminos, pero lo sanar? y lo pastorear?; le dar? consuelo a ?l y a sus enlutados.
fr
J'ai vu ses voies, Et je le gu?rirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.
en
I have seen his ways, and will heal him; I will also lead him, And restore comforts to him And to his mourners.
eu
Dolutan zeudenei kantua jarriko diet ezpainetan. Eta esango diet: "Bakea, bakea urrutikoei eta hurbilekoei!" Bai, sendatuko dut neure herria.
es
Producir? fruto de labios: Paz, paz para el que est? lejos y para el que est? cerca", dice Jehov?. "Yo lo sanar?".
fr
Je mettrai la louange sur les l?vres. Paix, paix ? celui qui est loin et ? celui qui est pr?s ! dit l'?ternel. Je les gu?rirai.
en
"I create the fruit of the lips: Peace, peace to [him who is] far off and to [him who is] near," Says the LORD, "And I will heal him."
eu
"Gaiztoek, berriz, itsaso zakarra dirudite: haren urak ezin baretu, zikina eta lohia harrotzen dutelarik beti.
es
Pero los imp?os son como el mar en tempestad, que no puede estarse quieto y sus aguas arrojan cieno y lodo.
fr
Mais les m?chants sont comme la mer agit?e, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soul?vent la vase et le limon.
en
But the wicked [are] like the troubled sea, When it cannot rest, Whose waters cast up mire and dirt.
eu
Gaiztoentzat ez da bakerik". Nire Jainkoak esan du.
es
"?No hay paz para los imp?os!", ha dicho mi Dios.
fr
Il n'y a point de paix pour les m?chants, dit mon Dieu.
en
"[There is] no peace," Says my God, "for the wicked."
eu
Jaunak esan zidan: "Egin oihu eztarria betean, beldurrik gabe, goratu ahotsa turutaren pare, aurpegiratu Israeli bere errebeldiak, nire herriari bere bekatuak.
es
"?Clama a voz en cuello, no te detengas, alza tu voz como una trompeta! ?Anuncia a mi pueblo su rebeli?n y a la casa de Jacob su pecado!
fr
Crie ? plein gosier, ne te retiens pas, ?l?ve ta voix comme une trompette, Et annonce ? mon peuple ses iniquit?s, ? la maison de Jacob ses p?ch?s !
en
"Cry aloud, spare not; Lift up your voice like a trumpet; Tell My people their transgression, And the house of Jacob their sins.
eu
Egunero jotzen dute niregana eta atsegin dute nire nahiaren berri jakitea; zuzen jokatzen duen herria dirudi, bere Jainkoaren legeak zintzo betetzen dituen herria. Erabaki zuzenak eskatzen dizkidate eta ni hurbil edukitzea maite dute.
es
Ellos me buscan cada d?a y quieren saber mis caminos, como gente que hubiera hecho justicia y que no hubiera dejado el derecho de su Dios. Me piden justos juicios y quieren acercarse a Dios.
fr
Tous les jours ils me cherchent, Ils veulent conna?tre mes voies; Comme une nation qui aurait pratiqu? la justice Et n'aurait pas abandonn? la loi de son Dieu, Ils me demandent des arr?ts de justice, Ils d?sirent l'approche de Dieu. -
en
Yet they seek Me daily, And delight to know My ways, As a nation that did righteousness, And did not forsake the ordinance of their God. They ask of Me the ordinances of justice; They take delight in approaching God.
eu
"Zertarako egin barau, zuk ez ikustekotan? -diote-. Zertarako zigortu geure buruak, zu ez konturatzekotan?" Hara, barau-egunez ere negoziotan zabiltzate, zeuen langileak lanera behartuz.
es
Dicen: "?Por qu? ayunamos y no hiciste caso, humillamos nuestras almas y no te diste por entendido?". He aqu? que en el d?a de vuestro ayuno busc?is vuestro propio inter?s y oprim?s a todos vuestros trabajadores.
fr
Que nous sert de je?ner, si tu ne le vois pas? De mortifier notre ?me, si tu n'y as point ?gard ? -Voici, le jour de votre je?ne, vous vous livrez ? vos penchants, Et vous traitez durement tous vos mercenaires.
en
'Why have we fasted,' [they say,] 'and You have not seen? [Why] have we afflicted our souls, and You take no notice?' "In fact, in the day of your fast you find pleasure, And exploit all your laborers.
eu
Liskar eta haserre artean egiten duzue barau, gupidarik gabe ukabilka. Ez egin barau horrela, zeuen garrasiak zeru goian entzunaraziz.
es
He aqu? que para contiendas y debates ayun?is, y para herir con el pu?o inicuamente; no ayun?is como lo hac?is hoy, para que vuestra voz sea o?da en lo alto.
fr
Voici, vous je?nez pour disputer et vous quereller, Pour frapper m?chamment du poing; Vous ne je?nez pas comme le veut ce jour, Pour que votre voix soit entendue en haut.
en
Indeed you fast for strife and debate, And to strike with the fist of wickedness. You will not fast as [you do] this day, To make your voice heard on high.
eu
Hori ote da gogoko dudan baraua gizakiak bere burua zigortzen duen egunean, hau da, zumeak bezala burua kulunkatu eta dolu-jantziz hautsetan etzatea? Horri esaten al diozue baraua, Jainkoak atsegin duen eguna?
es
?Es este el ayuno que yo escog?: que de d?a aflija el hombre su alma, que incline su cabeza como un junco y haga cama de telas ?speras y de ceniza? ?Llamar?is a esto ayuno y d?a agradable a Jehov??
fr
Est-ce l? le je?ne auquel je prends plaisir, Un jour o? l'homme humilie son ?me ? Courber la t?te comme un jonc, Et se coucher sur le sac et la cendre, Est-ce l? ce que tu appelleras un je?ne, Un jour agr?able ? l'?ternel ?
en
Is it a fast that I have chosen, A day for a man to afflict his soul? [Is it] to bow down his head like a bulrush, And to spread out sackcloth and ashes? Would you call this a fast, And an acceptable day to the LORD?
eu
Ez ote beste hau gogoko dudan baraua: injustizi kateak hautsi eta uztarri-hedeak etetea, zapalduak libratu eta uztarri oro apurtzea,
es
El ayuno que yo escog?, ?no es m?s bien desatar las ligaduras de impiedad, soltar las cargas de opresi?n, dejar ir libres a los quebrantados y romper todo yugo?
fr
Voici le je?ne auquel je prends plaisir: D?tache les cha?nes de la m?chancet?, D?noue les liens de la servitude, Renvoie libres les opprim?s, Et que l'on rompe toute esp?ce de joug;
en
" [Is] this not the fast that I have chosen: To loose the bonds of wickedness, To undo the heavy burdens, To let the oppressed go free, And that you break every yoke?
eu
gose denari zeure ogitik eman eta aterperik ez duen behartsua etxean hartzea, biluzik dagoena jantzi eta zeure gizakideari laguntzarik ez ukatzea?"
es
?No es que compartas tu pan con el hambriento, que a los pobres errantes albergues en casa, que cuando veas al desnudo lo cubras y que no te escondas de tu hermano?
fr
Partage ton pain avec celui qui a faim, Et fais entrer dans ta maison les malheureux sans asile; Si tu vois un homme nu, couvre -le, Et ne te d?tourne pas de ton semblable.
en
[Is it] not to share your bread with the hungry, And that you bring to your house the poor who are cast out; When you see the naked, that you cover him, And not hide yourself from your own flesh?
eu
Orduan, goiz-argiak bezala egingo duzu distira eta zure gaitzak berehala sendatuko dira. Justizia izango duzu aurretik gidari eta Jaunaren presentzia atzetik babesgarri.
es
Entonces nacer? tu luz como el alba y tu sanidad se dejar? ver en seguida; tu justicia ir? delante de ti y la gloria de Jehov? ser? tu retaguardia.
fr
Alors ta lumi?re poindra comme l'aurore, Et ta gu?rison germera promptement; Ta justice marchera devant toi, Et la gloire de l'?ternel t'accompagnera.
en
Then your light shall break forth like the morning, Your healing shall spring forth speedily, And your righteousness shall go before you; The glory of the LORD shall be your rear guard.
eu
Zuk dei egin eta hark erantzun egingo dizu, zuk laguntza eskatu eta hark esango: "Hemen nauzu!" Uztarri oro baztertzen eta salaketak eta gaizki-esateak uxatzen badituzu,
es
Entonces invocar?s, y te oir? Jehov?; clamar?s, y dir? ?l: "?Heme aqu?! Si quitas de en medio de ti el yugo, el dedo amenazador y el hablar vanidad,
fr
Alors tu appelleras, et l'?ternel r?pondra; Tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu ?loignes du milieu de toi le joug, Les gestes mena?ants et les discours injurieux,
en
Then you shall call, and the LORD will answer; You shall cry, and He will say, 'Here I [am.'] "If you take away the yoke from your midst, The pointing of the finger, and speaking wickedness,
eu
gose denari zeure ogia ematen eta behartsuaren premiari erantzuten badiozu, orduan, ilunpetan distira egingo du zure argiak, zure gau beltza eguerdi bihurtuko da.
es
si das tu pan al hambriento y sacias al alma afligida, en las tinieblas nacer? tu luz y tu oscuridad ser? como el mediod?a".
fr
Si tu donnes ta propre subsistance ? celui qui a faim, Si tu rassasies l'?me indigente, Ta lumi?re se l?vera sur l'obscurit?, Et tes t?n?bres seront comme le midi.
en
[If] you extend your soul to the hungry And satisfy the afflicted soul, Then your light shall dawn in the darkness, And your darkness shall [be] as the noonday.
eu
Jaunak gidatuko zaitu beti, basamorturik gorrienean ere asebeteko eta zure gorputza indarberrituko. Ongi bustiriko baratzea izango zara, agortzen ez den iturburu.
es
Jehov? te pastorear? siempre, en las sequ?as saciar? tu alma y dar? vigor a tus huesos. Ser?s como un huerto de riego, como un manantial de aguas, cuyas aguas nunca se agotan.
fr
L'?ternel sera toujours ton guide, Il rassasiera ton ?me dans les lieux arides, Et il redonnera de la vigueur ? tes membres; Tu seras comme un jardin arros?, Comme une source dont les eaux ne tarissent pas.
en
The LORD will guide you continually, And satisfy your soul in drought, And strengthen your bones; You shall be like a watered garden, And like a spring of water, whose waters do not fail.
eu
Antzinako etxe-hondakinak berreraikiko dituzu, menderik mende ahaztuta zeuden oinarrien gainean jasoko. "Harresi zulatuen konpontzaile" eta "Etxe hondatuen berritzaile" deituko dizute.
es
Y los tuyos edificar?n las ruinas antiguas; los cimientos de generaci?n y generaci?n levantar?s, y ser?s llamado "reparador de portillos", "restaurador de viviendas en ruinas".
fr
Les tiens reb?tiront sur d'anciennes ruines, Tu rel?veras des fondements antiques; On t'appellera r?parateur des br?ches, Celui qui restaure les chemins, qui rend le pays habitable.
en
Those from among you Shall build the old waste places; You shall raise up the foundations of many generations; And you shall be called the Repairer of the Breach, The Restorer of Streets to Dwell In.
eu
"Larunbatez zeure eginkizunak uzten eta nire egun santuan negoziotan jarduten ez baduzu, larunbatari zeure atsegin deitzen eta Jaunaren egun santua ohoregarritzat hartzen baduzu, zeure eginkizun, negozio eta arazoak baztertuz,
es
"Si retraes del s?bado tu pie, de hacer tu voluntad en mi d?a santo, y lo llamas "delicia", "santo", "glorioso de Jehov?", y lo veneras, no andando en tus propios caminos ni buscando tu voluntad ni hablando tus propias palabras,
fr
Si tu retiens ton pied pendant le sabbat, Pour ne pas faire ta volont? en mon saint jour, Si tu fais du sabbat tes d?lices, Pour sanctifier l'?ternel en le glorifiant, Et si tu l'honores en ne suivant point tes voies, En ne te livrant pas ? tes penchants et ? de vains discours,
en
" If you turn away your foot from the Sabbath, [From] doing your pleasure on My holy day, And call the Sabbath a delight, The holy [day] of the LORD honorable, And shall honor Him, not doing your own ways, Nor finding your own pleasure, Nor speaking [your own] words,
eu
orduan, neu, zeure Jauna, izango nauzu atsegin. Herrialdeko mendigainetan ezarriko zaitut eta zeure arbaso Jakobi agindu nion ondarea gozaraziko dizut". Jaunak berak esan du.
es
entonces te deleitar?s en Jehov?. Yo te har? subir sobre las alturas de la tierra y te dar? a comer la heredad de tu padre Jacob. La boca de Jehov? lo ha hablado".
fr
Alors tu mettras ton plaisir en l'?ternel, Et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, Je te ferai jouir de l'h?ritage de Jacob, ton p?re; Car la bouche de l'?ternel a parl?.
en
Then you shall delight yourself in the LORD; And I will cause you to ride on the high hills of the earth, And feed you with the heritage of Jacob your father. The mouth of the LORD has spoken."
eu
Jaunaren eskua ez da, ez, laburregia zuek salbatzeko, ez eta haren belarria ere gogorregia zuei entzuteko:
es
He aqu? que no se ha acortado la mano de Jehov? para salvar, ni se ha endurecido su o?do para oir;
fr
Non, la main de l'?ternel n'est pas trop courte pour sauver, Ni son oreille trop dure pour entendre.
en
Behold, the LORD's hand is not shortened, That it cannot save; Nor His ear heavy, That it cannot hear.
eu
zeuen erruek ezarri dute hesia zuen eta Jainkoaren artean; zeuen bekatuek ezkutarazi diote aurpegia, zuen otoitzik ez entzuteko.
es
pero vuestras iniquidades han hecho divisi?n entre vosotros y vuestro Dios y vuestros pecados han hecho que oculte de vosotros su rostro para no o?ros.
fr
Mais ce sont vos crimes qui mettent une s?paration Entre vous et votre Dieu; Ce sont vos p?ch?s qui vous cachent sa face Et l'emp?chent de vous ?couter.
en
But your iniquities have separated you from your God; And your sins have hidden [His] face from you, So that He will not hear.
eu
Izan ere, gaiztakeria egiten duzue eta eskuak odolez zikin dauzkazue; gezurra darizue ezpainetatik, hitz kaltegarriak ahotik.
es
Porque vuestras manos est?n sucias de sangre y vuestros dedos de iniquidad; vuestros labios pronuncian mentira y habla maldad vuestra lengua.
fr
Car vos mains sont souill?es de sang, Et vos doigts de crimes; Vos l?vres prof?rent le mensonge, Votre langue fait entendre l'iniquit?.
en
For your hands are defiled with blood, And your fingers with iniquity; Your lips have spoken lies, Your tongue has muttered perversity.
eu
Inork ez du justizia aldarrikatzen, ez auzitegian zuzenbidez jokatzen: faltsukeriaz fidatzen dira, gezurrezko aitorpenak egiten dituzte. Okerra sortzen dute barruan, gaiztakeria ematen fruitu.
es
No hay quien clame por la justicia ni quien juzgue por la verdad. Conf?an en la vanidad y hablan vanidades; conciben maldades y dan a luz iniquidad;
fr
Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture; Ils s'appuient sur des choses vaines et disent des fausset?s, Ils con?oivent le mal et enfantent le crime.
en
No one calls for justice, Nor does [any] plead for truth. They trust in empty words and speak lies; They conceive evil and bring forth iniquity.
