Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 367 orrialdea | hurrengoa
eu
Inork ez du justizia aldarrikatzen, ez auzitegian zuzenbidez jokatzen: faltsukeriaz fidatzen dira, gezurrezko aitorpenak egiten dituzte. Okerra sortzen dute barruan, gaiztakeria ematen fruitu.
es
No hay quien clame por la justicia ni quien juzgue por la verdad. Conf?an en la vanidad y hablan vanidades; conciben maldades y dan a luz iniquidad;
fr
Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture; Ils s'appuient sur des choses vaines et disent des fausset?s, Ils con?oivent le mal et enfantent le crime.
en
No one calls for justice, Nor does [any] plead for truth. They trust in empty words and speak lies; They conceive evil and bring forth iniquity.
eu
Haien asmoak suge-arrautzak bezain zital: arrautzok jaten dituena hil egiten da, kraskatzen dituenari sugegorria ateratzen. Haien emaitzak armiarma-sareen antzeko: hauekin inor ezin jantzi, ez estali. Egintza guztiak gaiztoak dituzte, gogorkeria besterik ez dute egiten.
es
incuban huevos de ?spides y tejen telas de ara?a. El que coma de sus huevos morir?; y si los rompen, saldr?n v?boras.
fr
Ils couvent des oeufs de basilic, Et ils tissent des toiles d'araign?e. Celui qui mange de leurs oeufs meurt; Et, si l'on en brise un, il sort une vip?re.
en
They hatch vipers' eggs and weave the spider's web; He who eats of their eggs dies, And [from] that which is crushed a viper breaks out.
eu
Lasterka doaz gaiztakeriara, presaka odol errugabea isurtzera. Gaitz egiteko asmoa dute buruan, hondamendia eta triskantza uzten dituzte pasatzen diren tokian.
es
Sus pies corren al mal, se apresuran para derramar sangre inocente; sus pensamientos son pensamientos de iniquidad; destrucci?n y quebrantamiento hay en sus caminos.
fr
Leurs pieds courent au mal, Et ils ont h?te de r?pandre le sang innocent; Leurs pens?es sont des pens?es d'iniquit?, Le ravage et la ruine sont sur leur route.
en
Their feet run to evil, And they make haste to shed innocent blood; Their thoughts [are] thoughts of iniquity; Wasting and destruction [are] in their paths.
eu
Ez dute ezagutzen bake-bidea, zuzenbiderik ez da haien urratsetan. Bide bihurriak hartzen dituzte; hortik dabilenak ez du bakerik ikusiko.
es
No conocieron camino de paz ni hay justicia en sus caminos; sus veredas son torcidas; nadie que por ellas camine conocer? paz.
fr
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, Et il n'y a point de justice dans leurs voies; Ils prennent des sentiers d?tourn?s: Quiconque y marche ne conna?t point la paix. -
en
The way of peace they have not known, And [there is] no justice in their ways; They have made themselves crooked paths; Whoever takes that way shall not know peace.
eu
Horregatik, urruti dugu askapena, ez zaigu iristen salbamena; argia espero genuen, eta iluna dugu gainean; egunsentia espero, eta gau beltzetan gabiltza.
es
Por esto se alej? de nosotros la justicia y no nos alcanz? la rectitud; esperamos luz, y he aqu? tinieblas; resplandores, y andamos en oscuridad.
fr
C'est pourquoi l'arr?t de d?livrance est loin de nous, Et le salut ne nous atteint pas; Nous attendons la lumi?re, et voici les t?n?bres, La clart?, et nous marchons dans l'obscurit?.
en
Therefore justice is far from us, Nor does righteousness overtake us; We look for light, but there is darkness! For brightness, [but] we walk in blackness!
eu
Itsumustuka gabiltza, hormari haztaka itsua bezala, itsumustuka bistagabea bezala. Eguerdi betean estropezu egiten dugu, ilunabarra bailitzan, sasoirik onenean, hilda bezala gaude.
es
Palpamos la pared como los ciegos; andamos a tientas como los que no tienen ojos. Tropezamos a mediod?a como si fuera de noche; estamos en lugares oscuros como est?n los muertos.
fr
Nous t?tonnons comme des aveugles le long d'un mur, Nous t?tonnons comme ceux qui n'ont point d'yeux; Nous chancelons ? midi comme de nuit, Au milieu de l'abondance nous ressemblons ? des morts.
en
We grope for the wall like the blind, And we grope as if [we had] no eyes; We stumble at noonday as at twilight; [We are] as dead [men] in desolate places.
eu
Marraka dihardugu hartzek bezala, urrumaka usoek bezala. Askapena espero genuen, eta ezer ez; salbamena espero, eta urruti da.
es
Todos nosotros gru?imos como osos, gemimos lastimeramente como palomas. Esperamos justicia, mas no la hay; salvaci?n, pero se alej? de nosotros,
fr
Nous grondons tous comme des ours, Nous g?missons comme des colombes; Nous attendons la d?livrance, et elle n'est pas l?, Le salut, et il est loin de nous.
en
We all growl like bears, And moan sadly like doves; We look for justice, but [there is] none; For salvation, [but] it is far from us.
eu
Izan ere, zure kontrako gure errebeldiak ugari dira, geure bekatuek salatzen gaituzte; errebeldia itsatsia daramagu, aitortzen ditugu geure erruak:
es
porque nuestras rebeliones se han multiplicado delante de ti y nuestros pecados han atestiguado contra nosotros; porque con nosotros est?n nuestras iniquidades y conocemos bien nuestros pecados:
fr
Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, Et nos p?ch?s t?moignent contre nous; Nos transgressions sont avec nous, Et nous connaissons nos crimes.
en
For our transgressions are multiplied before You, And our sins testify against us; For our transgressions [are] with us, And [as for] our iniquities, we know them:
eu
errebelde eta desleial izan gara Jaunarekin, bizkarra eman diogu geure Jainkoari, bidegabekeriaz eta traizioz jardun dugu, azpikeriak hausnartu ditugu.
es
el rebelarse y negar a Jehov?; el volverle la espalda a nuestro Dios; el hablar calumnia y rebeli?n, y el concebir y proferir de coraz?n palabras de mentira.
fr
Nous avons ?t? coupables et infid?les envers l'?ternel, Nous avons abandonn? notre Dieu; Nous avons prof?r? la violence et la r?volte, Con?u et m?dit? dans le coeur des paroles de mensonge;
en
In transgressing and lying against the LORD, And departing from our God, Speaking oppression and revolt, Conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
eu
Beraz, aldendua dugu askapena, urruti salbamena; estropezu egin du herriko plazan leialtasunak, zuzentasunak han sartzerik ez;
es
El derecho se retir? y la justicia se puso a distancia, porque la verdad tropez? en la plaza y la equidad no pudo llegar.
fr
Et la d?livrance s'est retir?e, Et le salut se tient ?loign?; Car la v?rit? tr?buche sur la place publique, Et la droiture ne peut approcher.
en
Justice is turned back, And righteousness stands afar off; For truth is fallen in the street, And equity cannot enter.
eu
huts egin du leialtasunak, eta gaiztakeriatik urruntzen dena larrutua gertatzen da. Atsekabetu egin zen Jauna, justiziarik ez zela ikustean;
es
La verdad fue detenida y el que se apart? del mal fue puesto en prisi?n. Esto lo vio Jehov?, y desagrad? a sus ojos que hubiera perecido el derecho.
fr
La v?rit? a disparu, Et celui qui s'?loigne du mal est d?pouill?. -L'?ternel voit, d'un regard indign?, Qu'il n'y a plus de droiture.
en
So truth fails, And he [who] departs from evil makes himself a prey. Then the LORD saw [it,] and it displeased Him That [there was] no justice.
eu
txunditurik zegoen, inork ez zuela ezer egiten ikusiz; orduan, bere ahalmenaz ekin zion, bere justizia euskarri zuelarik.
es
Vio que no hab?a nadie y se maravill? que no hubiera quien se interpusiese; y lo salv? su brazo y lo afirm? su misma justicia.
fr
Il voit qu'il n'y a pas un homme, Il s'?tonne de ce que personne n'interc?de; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui sert d'appui.
en
He saw that [there was] no man, And wondered that [there was] no intercessor; Therefore His own arm brought salvation for Him; And His own righteousness, it sustained Him.
eu
Justizia hartu zuen bularrekotzat, salbamen-indarra buru-oskoltzat; mendekua jantzi zuen soineko, haserre-sumina soingaineko.
es
Pues de justicia se visti? como de una coraza, con yelmo de salvaci?n en su cabeza; tom? ropas de venganza por vestidura y se cubri? de celo como con un manto,
fr
Il se rev?t de la justice comme d'une cuirasse, Et il met sur sa t?te le casque du salut; Il prend la vengeance pour v?tement, Et il se couvre de la jalousie comme d'un manteau.
en
For He put on righteousness as a breastplate, And a helmet of salvation on His head; He put on the garments of vengeance for clothing, And was clad with zeal as a cloak.
eu
Bakoitzari merezi duena emango dio ordainetan, bai eta urrutiko herrietakoei ere; mendekua eta haserre-zigorra emango die etsaiei.
es
como para vindicaci?n, como para retribuir con ira a sus enemigos y dar el pago a sus adversarios. ?El pago dar? a los de las costas!
fr
Il rendra ? chacun selon ses oeuvres, La fureur ? ses adversaires, La pareille ? ses ennemis; Il rendra la pareille aux ?les.
en
According to [their] deeds, accordingly He will repay, Fury to His adversaries, Recompense to His enemies; The coastlands He will fully repay.
eu
Haize indartsuak bultzaturiko ibai oldartsua bezala etorriko da Jauna, eta ekialdetik mendebalderaino denek izango diote begirune Jaunari.
es
Y temer?n desde el occidente el nombre de Jehov?, y desde el nacimiento del sol, su gloria, porque ?l vendr? como un r?o encajonado, impelido por el soplo de Jehov?.
fr
On craindra le nom de l'?ternel depuis l'occident, Et sa gloire depuis le soleil levant; Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, L'esprit de l'?ternel le mettra en fuite.
en
So shall they fear The name of the LORD from the west, And His glory from the rising of the sun; When the enemy comes in like a flood, The Spirit of the LORD will lift up a standard against him.
eu
Baina askatzaile gisa etorriko zaio Sion hiriari, beren errebeldiaz damu diren Jakoben ondorengoei. Jaunak esan du.
es
"Vendr? el Redentor a Si?n y a los que se vuelven de la iniquidad en Jacob", dice Jehov?.
fr
Un r?dempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs p?ch?s, Dit l'?ternel.
en
" The Redeemer will come to Zion, And to those who turn from transgression in Jacob," Says the LORD.
eu
Jaunak dio: "Hona nik zuekin egiten dudan ituna: zeuengan duzuen nire espiritua eta eman dizuedan mezua ez ditut zuengandik inoiz aldenduko, ez eta zuen seme-alabengandik eta ondorengo guztiengandik ere sekula".
es
"Y este ser? mi pacto con ellos", dice Jehov?: "Mi esp?ritu que est? sobre ti y mis palabras que puse en tu boca, no faltar?n jam?s de tu boca ni de la boca de tus hijos ni de la boca de los hijos de tus hijos". Jehov? lo ha dicho, desde ahora y para siempre.
fr
Voici mon alliance avec eux, dit l'?ternel: Mon esprit, qui repose sur toi, Et mes paroles, que j'ai mises dans ta bouche, Ne se retireront point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, Ni de la bouche des enfants de tes enfants, Dit l'?ternel, d?s maintenant et ? jamais.
en
"As for Me," says the LORD, "this [is] My covenant with them: My Spirit who [is] upon you, and My words which I have put in your mouth, shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your descendants, nor from the mouth of your descendants' descendants," says the LORD, "from this time and forevermore."
eu
Jaiki, Jerusalem, egizu distira, badator-eta zure argia: Jaunaren aintza zure gain ageri da!
es
"?Lev?ntate, resplandece, porque ha venido tu luz y la gloria de Jehov? ha nacido sobre ti!
fr
L?ve -toi, sois ?clair?e, car ta lumi?re arrive, Et la gloire de l'?ternel se l?ve sur toi.
en
Arise, shine; For your light has come! And the glory of the LORD is risen upon you.
eu
Ikus, ilunpetan dago lurra, gau beltzean herriak; zure gain, ordea, Jauna ageri da, haren aintza zure gain nabari.
es
Porque he aqu? que tinieblas cubrir?n la tierra y oscuridad las naciones; mas sobre ti amanecer? Jehov? y sobre ti ser? vista su gloria.
fr
Voici, les t?n?bres couvrent la terre, Et l'obscurit? les peuples; Mais sur toi l'?ternel se l?ve, Sur toi sa gloire appara?t.
en
For behold, the darkness shall cover the earth, And deep darkness the people; But the LORD will arise over you, And His glory will be seen upon you.
eu
Zure argirantz joko dute herriek, zure egunsenti-distirarantz erregeek.
es
Andar?n las naciones a tu luz y los reyes al resplandor de tu amanecer.
fr
Des nations marchent ? ta lumi?re, Et des rois ? la clart? de tes rayons.
en
The Gentiles shall come to your light, And kings to the brightness of your rising.
eu
Begira ingurura eta ikus: seme-alaba guztiak zuregana datoz, bildurik: urrutitik datoz zure semeak, besoetan dakartzate zure alabak.
es
Alza tus ojos alrededor y mira: todos estos se han juntado, vienen hacia ti. Tus hijos vendr?n de lejos y a tus hijas las traer?n en brazos.
fr
Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont port?es sur les bras.
en
" Lift up your eyes all around, and see: They all gather together, they come to you; Your sons shall come from afar, And your daughters shall be nursed at [your] side.
eu
Haiek ikusiz, distiratsu jarriko zara, bihotza pozez lehertzeko zorian; zuregana bilduko dituzte urrutiko herrien altxorrak, zuregana ekarriko nazioen ondasunak.
es
Entonces lo ver?s y resplandecer?s. Se maravillar? y ensanchar? tu coraz?n porque se habr? vuelto a ti la abundancia del mar y las riquezas de las naciones habr?n llegado hasta ti.
fr
Tu tressailliras alors et tu te r?jouiras, Et ton coeur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les tr?sors des nations viendront ? toi.
en
Then you shall see and become radiant, And your heart shall swell with joy; Because the abundance of the sea shall be turned to you, The wealth of the Gentiles shall come to you.
eu
Gamelu ugariz beteko zara, Madian eta Efako karabanak etorriko dira, bai eta Sabako guztiak ere, urrea eta intsentsua ekarriz eta Jaunaren egintza goresgarriak hots eginez.
es
Multitud de camellos te cubrir? y dromedarios de Madi?n y de Efa. Vendr?n todos los de Sab? trayendo oro e incienso, y publicar?n las alabanzas de Jehov?.
fr
Tu seras couverte d'une foule de chameaux, De dromadaires de Madian et d'?pha; Ils viendront tous de S?ba; Ils porteront de l'or et de l'encens, Et publieront les louanges de l'?ternel.
en
The multitude of camels shall cover your [land,] The dromedaries of Midian and Ephah; All those from Sheba shall come; They shall bring gold and incense, And they shall proclaim the praises of the LORD.
eu
Zuretzat bilduko dituzte Kedarko artalde guztiak, zeure zerbitzurako izango dituzu Nebaiot-eko ahariak; Jaunari eskainiko zaizkio bere aldare gainean, berarentzat opari atsegingarri, eta Jaunak are bikainago bihurtuko du beraren ospea agertzen duen tenplua.
es
Todo el ganado de Cedar ser? reunido para ti; carneros de Nebaiot estar?n a tu servicio. Ser?n una ofrenda agradable sobre mi altar, y dar? esplendor a la casa de mi gloria.
fr
Les troupeaux de K?dar se r?uniront tous chez toi; Les b?liers de Nebajoth seront ? ton service; Ils monteront sur mon autel et me seront agr?ables, Et je glorifierai la maison de ma gloire.
en
All the flocks of Kedar shall be gathered together to you, The rams of Nebaioth shall minister to you; They shall ascend with acceptance on My altar, And I will glorify the house of My glory.
eu
Zer ari naiz ikusten? Zeruan zehar hodeiak bezala, usategira usoak hegan bezala,
es
"?Qui?nes son estos que vuelan como nubes y como palomas a sus ventanas?
fr
Qui sont ceux-l? qui volent comme des nu?es, Comme des colombes vers leur colombier ?
en
"Who [are] these [who] fly like a cloud, And like doves to their roosts?
eu
itsas ontziak datoz Jaunarengana, Tarsiseko ontziak aurretik direla; zure seme-alabak urrutitik dakartzate, urrez eta zilarrez beterik. Jaunaren, zure Jainkoaren, omenez datoz, ospez jantzi zaituen Israelen Jainko santuaren omenez.
es
Ciertamente, en m? esperar?n los de las costas, y las naves de Tarsis desde el principio, para traer tus hijos de lejos, su plata y su oro con ellos, al nombre de Jehov? tu Dios y al Santo de Israel, que te ha glorificado.
fr
Car les ?les esp?rent en moi, Et les navires de Tarsis sont en t?te, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, ? cause du nom de l'?ternel, ton Dieu, Du Saint d'Isra?l qui te glorifie.
en
Surely the coastlands shall wait for Me; And the ships of Tarshish [will come] first, To bring your sons from afar, Their silver and their gold with them, To the name of the LORD your God, And to the Holy One of Israel, Because He has glorified you.
eu
Jaunak dio: "Atzerritar jendeak berreraikiko ditu zure harresiak, eta haien erregeak zerbitzari izango dituzu; izan ere, neure haserrean zigortu zintudan arren, neure onginahian gupidatu egin naiz zutaz.
es
Extranjeros edificar?n tus muros y sus reyes estar?n a tu servicio, porque en mi ira te castigu?, mas en mi buena voluntad tendr? de ti misericordia.
fr
Les fils de l'?tranger reb?tiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs; Car je t'ai frapp?e dans ma col?re, Mais dans ma mis?ricorde j'ai piti? de toi.
en
" The sons of foreigners shall build up your walls, And their kings shall minister to you; For in My wrath I struck you, But in My favor I have had mercy on you.
eu
Zure ateak zabalik egongo dira beti, gau eta egun itxi gabe, nazioen erregeak beren ondasunekin erreskadan zuregana sarrarazteko.
es
Tus puertas estar?n de continuo abiertas: no se cerrar?n de d?a ni de noche, para que a ti sean tra?das las riquezas de las naciones y conducidos hasta ti sus reyes,
fr
Tes portes seront toujours ouvertes, Elles ne seront ferm?es ni jour ni nuit, Afin de laisser entrer chez toi les tr?sors des nations, Et leurs rois avec leur suite.
en
Therefore your gates shall be open continually; They shall not be shut day or night, That [men] may bring to you the wealth of the Gentiles, And their kings in procession.
eu
Zerbitzura jarriko ez zaizkizun herri eta erreinuak bertan behera galduko dira, nazioak erabat hondatuko.
es
porque la naci?n o el reino que no quiera servirte, perecer?; del todo ser? asolado.
fr
Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas p?riront, Ces nations -l? seront extermin?es.
en
For the nation and kingdom which will not serve you shall perish, And [those] nations shall be utterly ruined.
eu
"Zuregana ekarriko dituzte Libanoko zedro ospetsuak, zipres, zumar eta izeiekin batera, nire santutegia apaintzeko; ospez beteko dut bizi naizen tenplua.
es
"La gloria del L?bano vendr? a ti: cipreses, pinos y bojes juntamente, para embellecer el lugar de mi santuario; y yo glorificar? el lugar de mis pies.
fr
La gloire du Liban viendra chez toi, Le cypr?s, l'orme et le buis, tous ensemble, Pour orner le lieu de mon sanctuaire, Et je glorifierai la place o? reposent mes pieds.
en
"The glory of Lebanon shall come to you, The cypress, the pine, and the box tree together, To beautify the place of My sanctuary; And I will make the place of My feet glorious.
eu
Burumakur etorriko zaizkizu zeure zapaltzaileen seme-alabak, zure oinetan ahozpeztuko mesprezatu zintuzten guztiak. "Jaunaren Hiri", "Israelen Jainko santuaren Sion" deituko dizute.
es
Y vendr?n a ti humillados los hijos de los que te afligieron, y a las plantas de tus pies se encorvar?n todos los que te despreciaban, y te llamar?n "Ciudad de Jehov?", "Si?n del Santo de Israel".
fr
Les fils de tes oppresseurs viendront s'humilier devant toi, Et tous ceux qui te m?prisaient se prosterneront ? tes pieds; Ils t'appelleront ville de l'?ternel, Sion du Saint d'Isra?l.
en
Also the sons of those who afflicted you Shall come bowing to you, And all those who despised you shall fall prostrate at the soles of your feet; And they shall call you The City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel.
eu
"Bazterturik, gorrotatua eta bakarrik utzia egon bazara ere, gizaldien harrobide egingo zaitut, mende guztien pozgarri.
es
En vez de estar abandonada y aborrecida, tanto que nadie transitaba por ti, har? que tengas renombre eterno, que seas el gozo de todas las generaciones.
fr
Au lieu que tu ?tais d?laiss?e et ha?e, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de g?n?ration en g?n?ration.
en
" Whereas you have been forsaken and hated, So that no one went through [you,] I will make you an eternal excellence, A joy of many generations.
eu
Amak haurtxoa bularrean bezala janarituko zaituzte nazio eta erregeek; orduan jakingo duzu ni, Jauna, naizela zure salbatzailea, ni, Israelen Jainko indartsua, naizela zure askatzailea.
es
Mamar?s la leche de las naciones, el pecho de los reyes mamar?s; y sabr?s que yo, Jehov?, soy tu Salvador, tu Redentor, el Fuerte de Jacob.
fr
Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois; Et tu sauras que je suis l'?ternel, ton sauveur, Ton r?dempteur, le puissant de Jacob.
en
You shall drink the milk of the Gentiles, And milk the breast of kings; You shall know that I, the LORD, [am] your Savior And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
eu
"Brontzearen ordez urrea ekarriko dizut, burdinaren ordez zilarra, zuraren ordez brontzea eta harriaren ordez burdina. Bakea jarriko dizut gobernari, justizia zuzendari.
es
"En vez de bronce traer? oro, y plata en lugar de hierro; bronce en lugar de madera, y hierro en lugar de piedras. Te dar? la paz por magistrado, y la justicia por gobernante.
fr
Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, Au lieu du fer je ferai venir de l'argent, Au lieu du bois, de l'airain, Et au lieu des pierres, du fer; Je ferai r?gner sur toi la paix, Et dominer la justice.
en
" Instead of bronze I will bring gold, Instead of iron I will bring silver, Instead of wood, bronze, And instead of stones, iron. I will also make your officers peace, And your magistrates righteousness.
eu
Ez da gehiago zure herrialdean gogorkeri hotsik entzungo, ez zure mugetan hondamendi eta triskantzarik izango; "Salbamen" deituko diezu zeure harresiei, "Gorespen" zeure ateei.
es
Nunca m?s se hablar? de violencia en tu tierra, ni de destrucci?n o quebrantamiento en tu territorio, sino que llamar?s "Salvaci?n" a tus muros, y a tus puertas "Alabanza".
fr
On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire; Tu donneras ? tes murs le nom de salut, Et ? tes portes celui de gloire.
en
Violence shall no longer be heard in your land, Neither wasting nor destruction within your borders; But you shall call your walls Salvation, And your gates Praise.
eu
"Aurrerantzean ez duzu eguzkirik beharko eguna argitzeko, ez eta ilargi-distirarik ere gauez, ni, Jauna, izango bainauzu zeure argi betiko, ni, zeure Jainkoa, distira.
es
"El sol nunca m?s te servir? de luz para el d?a ni el resplandor de la luna te alumbrar?, sino que Jehov? te ser? por luz eterna y el Dios tuyo ser? tu esplendor.
fr
Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumi?re pendant le jour, Ni la lune qui t'?clairera de sa lueur; Mais l'?ternel sera ta lumi?re ? toujours, Ton Dieu sera ta gloire.
en
" The sun shall no longer be your light by day, Nor for brightness shall the moon give light to you; But the LORD will be to you an everlasting light, And your God your glory.
eu
Zure eguzkia ez da behin ere jaitsiko, ez eta zure ilargia gordeko ere, ni, Jauna, izango bainauzu zeure argi betiko, eta amaituak izango dira zure negar-egunak.
es
No se pondr? jam?s tu sol ni menguar? tu luna, porque Jehov? te ser? por luz eterna y los d?as de tu luto se habr?n cumplido.
fr
Ton soleil ne se couchera plus, Et ta lune ne s'obscurcira plus; Car l'?ternel sera ta lumi?re ? toujours, Et les jours de ton deuil seront pass?s.
en
Your sun shall no longer go down, Nor shall your moon withdraw itself; For the LORD will be your everlasting light, And the days of your mourning shall be ended.
eu
Zure herritarrak zintzo izango dira denak eta lurraldearen jabe bihurtuko betiko: nik ezarritako landare berri, neure ospea agertzeko eginiko obra.
es
"Todo tu pueblo, todos ellos, ser?n justos. Para siempre heredar?n la tierra; ser?n los renuevos de mi plant?o, obra de mis manos, para glorificarme.
fr
Il n'y aura plus que des justes parmi ton peuple, Ils poss?deront ? toujours le pays; C'est le rejeton que j'ai plant?, l'oeuvre de mes mains, Pour servir ? ma gloire.
en
Also your people [shall] all [be] righteous; They shall inherit the land forever, The branch of My planting, The work of My hands, That I may be glorified.
eu
Hain gutxi izanik, milaka ugalduko dira; hain kaxkar izanik, nazio handi bihurtuko. Berehala gertaraziko dut nik, Jaun honek, garaia iritsi bezain laster".
es
El peque?o llegar? a ser un millar; del menor saldr? un pueblo poderoso. Yo Jehov?, a su tiempo har? que esto se cumpla pronto.
fr
Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l'?ternel, je h?terai ces choses en leur temps.
en
A little one shall become a thousand, And a small one a strong nation. I, the LORD, will hasten it in its time."
eu
Jainko Jaunaren espiritua nire gainean dago, Jaunak sagaratu bainau; berak nau bidali behartsuei berriona hots egitera, bihotz-hautsiak sendatzera, gatibuei askatasuna eta kartzelatuei libertatea iragartzera,
es
"El esp?ritu de Jehov?, el Se?or, est? sobre m?, porque me ha ungido Jehov?. Me ha enviado a predicar buenas noticias a los pobres, a vendar a los quebrantados de coraz?n, a publicar libertad a los cautivos y a los prisioneros apertura de la c?rcel;
fr
L'esprit du Seigneur, l'?ternel, est sur moi, Car l'?ternel m'a oint pour porter de bonnes nouvelles aux malheureux; Il m'a envoy? pour gu?rir ceux qui ont le coeur bris?, Pour proclamer aux captifs la libert?, Et aux prisonniers la d?livrance;
en
"The Spirit of the Lord GOD [is] upon Me, Because the LORD has anointed Me To preach good tidings to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, To proclaim liberty to the captives, And the opening of the prison to [those who are] bound;
eu
Jaunak onginahia azalduko duen urtea eta mendekatuko den eguna iragartzera. Siongo atsekabetuak kontsolatzera bidali nau Jaunak:
es
a proclamar el a?o de la buena voluntad de Jehov? y el d?a de la venganza del Dios nuestro; a consolar a todos los que est?n de luto;
fr
Pour publier une ann?e de gr?ce de l'?ternel, Et un jour de vengeance de notre Dieu; Pour consoler tous les afflig?s;
en
To proclaim the acceptable year of the LORD, And the day of vengeance of our God; To comfort all who mourn,
eu
koroa distiratsua emango diet samintasunezko errautsaren ordez, jaietako usain-gozoa dolu-jantziaren ordez, gorespen-kantak etsipenaren ordez. "Jainko zuzenaren haritz" deituko diete, Jaunak bere ospea agertzeko landaturiko haritz.
es
a ordenar que a los afligidos de Si?n se les d? esplendor en lugar de ceniza, aceite de gozo en lugar de luto, manto de alegr?a en lugar del esp?ritu angustiado. Ser?n llamados "?rboles de justicia", "Plant?o de Jehov?", para gloria suya.
fr
Pour accorder aux afflig?s de Sion, Pour leur donner un diad?me au lieu de la cendre, Une huile de joie au lieu du deuil, Un v?tement de louange au lieu d'un esprit abattu, Afin qu'on les appelle des t?r?binthes de la justice, Une plantation de l'?ternel, pour servir ? sa gloire.
en
To console those who mourn in Zion, To give them beauty for ashes, The oil of joy for mourning, The garment of praise for the spirit of heaviness; That they may be called trees of righteousness, The planting of the LORD, that He may be glorified."
eu
Antzinako etxe-hondakinak berreraikiko dituzte, aspaldiko horma eroriak jasoko, menderik mende erraustuak zeuden hiri hondatuak berrituko.
es
"Reedificar?n las ruinas antiguas, levantar?n lo que antes fue asolado y restaurar?n las ciudades arruinadas, los escombros de muchas generaciones.
fr
Ils reb?tiront sur d'anciennes ruines, Ils rel?veront d'antiques d?combres, Ils renouvelleront des villes ravag?es, D?vast?es depuis longtemps.
en
And they shall rebuild the old ruins, They shall raise up the former desolations, And they shall repair the ruined cities, The desolations of many generations.
eu
Atzerriko jendea zerbitzari izango duzue: zuen artaldeak zainduko dituzte, nekazari eta mahastizain izango dituzue.
es
Extranjeros apacentar?n vuestras ovejas e hijos de extra?os ser?n vuestros labradores y vuestros vi?adores.
fr
Des ?trangers seront l? et feront pa?tre vos troupeaux, Des fils de l'?tranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
en
Strangers shall stand and feed your flocks, And the sons of the foreigner [Shall be] your plowmen and your vinedressers.
eu
Zuei, berriz, "Jaunaren apaiz" deituko dizuete, "Gure Jainkoaren zerbitzari" esango. Beste nazioen ondasunez gozatuko zarete, haien aberastasunez hornituko.
es
Vosotros ser?is llamados sacerdotes de Jehov?, ministros de nuestro Dios ser?is llamados. Comer?is las riquezas de las naciones y con su gloria ser?is enaltecidos.
fr
Mais vous, on vous appellera sacrificateurs de l'?ternel, On vous nommera serviteurs de notre Dieu; Vous mangerez les richesses des nations, Et vous vous glorifierez de leur gloire.
en
But you shall be named the priests of the LORD, They shall call you the servants of our God. You shall eat the riches of the Gentiles, And in their glory you shall boast.
eu
Jaunak dio: "Lotsakizuna ugari eta laidoa jasan behar izan dituztenez, aberastasuna ugari izango dute beren herrialdean eta amaigabeko poza eskuratuko.
es
En lugar de vuestra doble verg?enza y de vuestra deshonra, os alabar?n en sus heredades; por lo cual en su tierra poseer?n doble porci?n y tendr?n perpetuo gozo.
fr
Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double; Au lieu de l'ignominie, ils seront joyeux de leur part; Ils poss?deront ainsi le double dans leur pays, Et leur joie sera ?ternelle.
en
Instead of your shame [you shall have] double [honor,] And [instead of] confusion they shall rejoice in their portion. Therefore in their land they shall possess double; Everlasting joy shall be theirs.
eu
Nik, Jaun honek, zuzenbidea dut maite, lapurreta eta bidegabekeria gorroto. Leialki emango diet saria eta betiko ituna egingo beraiekin.
es
"Yo, Jehov?, soy amante del derecho, aborrecedor del latrocinio para holocausto. Por eso, afirmar? en verdad su obra y har? con ellos pacto eterno.
fr
Car moi, l'?ternel, j'aime la justice, Je hais la rapine avec l'iniquit?; Je leur donnerai fid?lement leur r?compense, Et je traiterai avec eux une alliance ?ternelle.
en
"For I, the LORD, love justice; I hate robbery for burnt offering; I will direct their work in truth, And will make with them an everlasting covenant.
eu
Haien ondorengoak ospetsu izango dira nazio eta herrien artean; ikusiko dituzten guztiek aitortuko dute nik, Jaun honek, bedeinkaturiko herria direla".
es
La descendencia de ellos ser? conocida entre las naciones y sus renuevos en medio de los pueblos. Todos los que los vean reconocer?n que son un linaje bendito de Jehov?.
fr
Leur race sera connue parmi les nations, Et leur post?rit? parmi les peuples; Tous ceux qui les verront reconna?tront Qu'ils sont une race b?nie de l'?ternel.
en
Their descendants shall be known among the Gentiles, And their offspring among the people. All who see them shall acknowledge them, That they [are] the posterity [whom] the LORD has blessed."
eu
Pozaren pozez nago Jaunarekin, alai dut arima neure Jainkoarekin, bere salbamenez jantzi bainau, garaipenezko soinekoz estali; eztei-koroa janzten duen senargaiaren antzeko naiz, bitxi ederrez apaintzen den andregaiaren antzeko.
es
"En gran manera me gozar? en Jehov?, mi alma se alegrar? en mi Dios, porque me visti? con vestiduras de salvaci?n, me rode? de manto de justicia, como a novio me atavi? y como a novia adornada con sus joyas.
fr
Je me r?jouirai en l'?ternel, Mon ?me sera ravie d'all?gresse en mon Dieu; Car il m'a rev?tu des v?tements du salut, Il m'a couvert du manteau de la d?livrance, Comme le fianc? s'orne d'un diad?me, Comme la fianc?e se pare de ses joyaux.
en
I will greatly rejoice in the LORD, My soul shall be joyful in my God; For He has clothed me with the garments of salvation, He has covered me with the robe of righteousness, As a bridegroom decks [himself] with ornaments, And as a bride adorns [herself] with her jewels.
eu
Lurrak landareak ematen dituen bezala, baratzeak hazia ernearazten duen bezala, halaxe ernearaziko du Jaunak salbamena eta gorespen-kantak altxaraziko nazio guztien aurrean.
es
Porque como la tierra produce su renuevo y como el huerto hace brotar su semilla, as? Jehov?, el Se?or, har? brotar justicia y alabanza delante de todas las naciones".
fr
Car, comme la terre fait ?clore son germe, Et comme un jardin fait pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l'?ternel, fera germer le salut et la louange, En pr?sence de toutes les nations.
en
For as the earth brings forth its bud, As the garden causes the things that are sown in it to spring forth, So the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
eu
Sionengatik, ez naiz isilik egongo, Jerusalemengatik, ez naiz geldi egongo, haren garaipena goiz-argia bezala agertu arte, haren salbamenak zuziak bezala distiratu arte.
es
Por amor de Si?n no callar? y por amor de Jerusal?n no descansar?, hasta que salga como un resplandor su justicia y su salvaci?n se encienda como una antorcha.
fr
Pour l'amour de Sion je ne me tairai point, Pour l'amour de J?rusalem je ne prendrai point de repos, Jusqu'? ce que son salut paraisse, comme l'aurore, Et sa d?livrance, comme un flambeau qui s'allume.
en
For Zion's sake I will not hold My peace, And for Jerusalem's sake I will not rest, Until her righteousness goes forth as brightness, And her salvation as a lamp [that] burns.
aurrekoa | 610 / 367 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus