Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Sionengatik, ez naiz isilik egongo, Jerusalemengatik, ez naiz geldi egongo, haren garaipena goiz-argia bezala agertu arte, haren salbamenak zuziak bezala distiratu arte.
es
Por amor de Si?n no callar? y por amor de Jerusal?n no descansar?, hasta que salga como un resplandor su justicia y su salvaci?n se encienda como una antorcha.
fr
Pour l'amour de Sion je ne me tairai point, Pour l'amour de J?rusalem je ne prendrai point de repos, Jusqu'? ce que son salut paraisse, comme l'aurore, Et sa d?livrance, comme un flambeau qui s'allume.
en
For Zion's sake I will not hold My peace, And for Jerusalem's sake I will not rest, Until her righteousness goes forth as brightness, And her salvation as a lamp [that] burns.
eu
Eta ikusiko dute nazioek zure salbamena, errege guztiek zure ospea. Izen berria emango dizute, Jaunak berak ezarria.
es
Entonces ver?n las naciones tu justicia y todos los reyes tu gloria; y te ser? puesto un nombre nuevo, que la boca de Jehov? te pondr?.
fr
Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire; Et l'on t'appellera d'un nom nouveau, Que la bouche de l'?ternel d?terminera.
en
The Gentiles shall see your righteousness, And all kings your glory. You shall be called by a new name, Which the mouth of the LORD will name.
eu
Koroa distiratsu izango zara Jaunaren eskuan, errege-diadema zeure Jainkoaren eskuan.
es
Y ser?s corona de gloria en la mano de Jehov? y diadema de realeza en la mano del Dios tuyo.
fr
Tu seras une couronne ?clatante dans la main de l'?ternel, Un turban royal dans la main de ton Dieu.
en
You shall also be a crown of glory In the hand of the LORD, And a royal diadem In the hand of your God.
eu
Ez dizute deituko gehiago "Hiri zapuztu", ez eta zure lurraldeari ere "Lur hondatu"; zure izena "Ene atsegin" izango da, eta zure lurraldearena "Ene emazte", Jaunak atsegin izango baitzaitu eta zure lurraldea emaztetzat hartuko.
es
Nunca m?s te llamar?n "Desamparada", ni tu tierra se dir? m?s "Desolada"; sino que ser?s llamada Hefzi-b?, y tu tierra, Beula; porque el amor de Jehov? estar? contigo y tu tierra ser? desposada.
fr
On ne te nommera plus d?laiss?e, On ne nommera plus ta terre d?solation; Mais on t'appellera mon plaisir en elle, Et l'on appellera ta terre ?pouse; Car l'?ternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un ?poux.
en
You shall no longer be termed Forsaken, Nor shall your land any more be termed Desolate; But you shall be called Hephzibah, and your land Beulah; For the LORD delights in you, And your land shall be married.
eu
Mutilak neskatxa emaztetzat hartzen duen bezala, halaxe hartuko zaitu emaztetzat zeure Egileak; senarra emaztearekin gozatzen den bezala, halaxe gozatuko da Jainkoa zurekin.
es
Pues como el joven se desposa con la virgen, as? se desposar?n contigo tus hijos; y como el gozo del esposo con la esposa, as? se gozar? contigo el Dios tuyo.
fr
Comme un jeune homme s'unit ? une vierge, Ainsi tes fils s'uniront ? toi; Et comme la fianc?e fait la joie de son fianc?, Ainsi tu feras la joie de ton Dieu.
en
For [as] a young man marries a virgin, [So] shall your sons marry you; And [as] the bridegroom rejoices over the bride, [So] shall your God rejoice over you.
eu
Zure harresietan, Jerusalem, begiraleak jarri ditut, gau eta egun isildu gabe ari daitezen. Ez hartu atseden, Jaunari bere agintzariak gogorarazten dizkiozuenok!
es
Sobre tus muros, Jerusal?n, he puesto guardas que no callar?n ni de d?a ni de noche. ?Los que os acord?is de Jehov?, no descans?is
fr
Sur tes murs, J?rusalem, j'ai plac? des gardes; Ils ne se tairont ni jour ni nuit. Vous qui la rappelez au souvenir de l'?ternel, Point de repos pour vous!
en
I have set watchmen on your walls, O Jerusalem; They shall never hold their peace day or night. You who make mention of the LORD, do not keep silent,
eu
Ez eman atseden Jaunari, harik eta Jerusalem berri dezan arte, lur osoaren miresgarri egin dezan arte.
es
ni le deis tregua, hasta que restablezca a Jerusal?n y la ponga por alabanza en la tierra!
fr
Et ne lui laissez aucun rel?che, Jusqu'? ce qu'il r?tablisse J?rusalem Et la rende glorieuse sur la terre.
en
And give Him no rest till He establishes And till He makes Jerusalem a praise in the earth.
eu
Zin egin du Jaunak, bere eskua, bere beso indartsua altxatuz: "Ez diet sekula zure garia etsaiei janaritzat emango; ez eta zure ardoa ere, zure izerdien fruitua, kanpotarrei edaritzat emango.
es
Jur? Jehov? por su mano derecha y por su poderoso brazo: "Jam?s dar? tu trigo por comida a tus enemigos, ni beber?n los extra?os el vino que es fruto de tu trabajo;
fr
L'?ternel l'a jur? par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton bl? pour nourriture ? tes ennemis, Et les fils de l'?tranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs;
en
The LORD has sworn by His right hand And by the arm of His strength: "Surely I will no longer give your grain [As] food for your enemies; And the sons of the foreigner shall not drink your new wine, For which you have labored.
eu
Garia jaso eta mahatsa bildu dutenek jango dute ogia eta edango ardoa, eta ni, Jauna, goretsiko naute neure tenplu santuko atarian".
es
sino que quienes lo cosechan lo comer?n y alabar?n a Jehov?; y quienes lo vendimian lo beber?n en los atrios de mi santuario".
fr
Mais ceux qui auront amass? le bl? le mangeront Et loueront l'?ternel, Et ceux qui auront r?colt? le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire.
en
But those who have gathered it shall eat it, And praise the LORD; Those who have brought it together shall drink it in My holy courts."
eu
Irten, irten hiritik kanpora, prestatu bidea herriarentzat! Berdindu, berdindu galtzada, kendu harriak! Jaso bandera herrientzat!
es
?Pasad, pasad por las puertas; barred el camino al pueblo; allanad, allanad la calzada, quitad las piedras, alzad pend?n ante los pueblos!
fr
Franchissez, franchissez les portes ! Pr?parez un chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route, ?tez les pierres ! ?levez une banni?re vers les peuples !
en
Go through, Go through the gates! Prepare the way for the people; Build up, Build up the highway! Take out the stones, Lift up a banner for the peoples!
eu
Hona zer oihukatzen duen Jaunak lur-bazterretaraino: "Esan Sion hiri ederrari: Hara, badator zure salbatzailea! Berekin dakar garaipen-agiria, berak askaturiko herria".
es
He aqu?, Jehov? lo hizo oir hasta lo ?ltimo de la tierra: "Decid a la hija de Si?n que ya viene su Salvador; he aqu? su recompensa con ?l y delante de ?l su obra".
fr
Voici ce que l'?ternel proclame aux extr?mit?s de la terre: Dites ? la fille de Sion: Voici, ton sauveur arrive; Voici, le salaire est avec lui, Et les r?tributions le pr?c?dent.
en
Indeed the LORD has proclaimed To the end of the world: "Say to the daughter of Zion, 'Surely your salvation is coming; Behold, His reward [is] with Him, And His work before Him.' "
eu
"Herri santu" deituko diete, "Jaunak askatuak". Eta zuri, Jerusalem, "Hiri desiratu" deituko dizute, "Zapuztu gabeko hiri".
es
Y los llamar?n Pueblo Santo, Redimidos de Jehov?. Y a ti te llamar?n Ciudad Deseada, No desamparada.
fr
On les appellera peuple saint, rachet?s de l'?ternel; Et toi, on t'appellera recherch?e, ville non d?laiss?e.
en
And they shall call them The Holy People, The Redeemed of the LORD; And you shall be called Sought Out, A City Not Forsaken.
eu
-Nor da Botzratik, Edomgo hiriburutik, soinekoa gorriz tindaturik datorren hori, jantzi dotorez, indar-kemenez datorren hori? -Neu naiz, justiziaz epaitzen dudana, salbatzen ahaltsu naizena.
es
-- ?Qui?n es este que viene de Edom, de Bosra, con vestidos rojos? ?Este, vestido con esplendidez, que marcha en la grandeza de su poder? -- Yo, el que hablo en justicia, grande para salvar.
fr
Qui est celui-ci qui vient d'?dom, De Botsra, en v?tements rouges, En habits ?clatants, Et se redressant avec fiert? dans la pl?nitude de sa force ? -C'est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de d?livrer. -
en
Who [is] this who comes from Edom, With dyed garments from Bozrah, This [One who is] glorious in His apparel, Traveling in the greatness of His strength? -- "I who speak in righteousness, mighty to save."
eu
-Zergatik dituzu, bada, jantziak gorri, dolarean mahatsa zapaltzen duenak bezala?
es
-- ?Por qu? es rojo tu vestido y tus ropas son como las del que ha pisado en un lagar?
fr
Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes v?tements comme les v?tements de celui qui foule dans la cuve ? -
en
Why [is] Your apparel red, And Your garments like one who treads in the winepress?
eu
-Bai, mahatsa zapaltzen jardun dut, neuk bakarrik jardun ere, beste herrietako inork lagundu gabe. Amorru biziz zapaldu ditut etsaiak, suminez estutu lurraren kontra, eta haien odol-zipriztinez jantziak erabat zikindu zaizkit.
es
-- He pisado yo solo el lagar; de los pueblos nadie hab?a conmigo; los aplast? con ira, los pisote? con furor; su sangre salpic? mis vestidos y manch? todas mis ropas.
fr
J'ai ?t? seul ? fouler au pressoir, Et nul homme d'entre les peuples n'?tait avec moi; Je les ai foul?s dans ma col?re, Je les ai ?cras?s dans ma fureur; Leur sang a jailli sur mes v?tements, Et j'ai souill? tous mes habits.
en
" I have trodden the winepress alone, And from the peoples no one [was] with Me. For I have trodden them in My anger, And trampled them in My fury; Their blood is sprinkled upon My garments, And I have stained all My robes.
eu
Izan ere, heldua zen erabakia nuen eguna, etsaiez mendekatu eta nire herria askatzeko eguna.
es
Porque el d?a de la venganza est? en mi coraz?n; el a?o de mis redimidos ha llegado.
fr
Car un jour de vengeance ?tait dans mon coeur, Et l'ann?e de mes rachet?s est venue.
en
For the day of vengeance [is] in My heart, And the year of My redeemed has come.
eu
Begiratu nuen, eta laguntzailerik ez; txunditurik nengoen niri eusteko inor ez zelako. Neure ahalmenak eman dit garaipena, neure sumina izan dut euskarri.
es
Mir?, y no hab?a quien ayudara, y me maravill? de que no hubiera quien me sostuviese. Entonces me salv? mi propio brazo y mi ira me sostuvo.
fr
Je regardais, et personne pour m'aider; J'?tais ?tonn?, et personne pour me soutenir; Alors mon bras m'a ?t? en aide, Et ma fureur m'a servi d'appui.
en
I looked, but [there was] no one to help, And I wondered That [there was] no one to uphold; Therefore My own arm brought salvation for Me; And My own fury, it sustained Me.
eu
Amorru biziz zapaldu ditut herriak, neure sumin-edariz mozkortu eta haien odola lurrean isuri.
es
Con mi ira pisote? a los pueblos, los embriagu? con mi furor y derram? en tierra su sangre.
fr
J'ai foul? des peuples dans ma col?re, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j'ai r?pandu leur sang sur la terre.
en
I have trodden down the peoples in My anger, Made them drunk in My fury, And brought down their strength to the earth."
eu
Gogora ditzadan Jaunaren mesedeak, gorets dezadan Jauna, guztiz ona izan baita Israelekin: gupida eta maitasun handiz jokatu du haren alde.
es
De las misericordias de Jehov? har? memoria, de las alabanzas de Jehov? conforme a todo lo que Jehov? nos ha dado, y de la grandeza de sus beneficios hacia la casa de Israel, que les ha hecho seg?n sus misericordias y seg?n la abundancia de sus piedades.
fr
Je publierai les gr?ces de l'?ternel, les louanges de l'?ternel, D'apr?s tout ce que l'?ternel a fait pour nous; Je dirai sa grande bont? envers la maison d'Isra?l, Qu'il a trait?e selon ses compassions et la richesse de son amour.
en
I will mention the lovingkindnesses of the LORD [And] the praises of the LORD, According to all that the LORD has bestowed on us, And the great goodness toward the house of Israel, Which He has bestowed on them according to His mercies, According to the multitude of His lovingkindnesses.
eu
Hau zioen Jaunak berekiko: "Neure herria dut, neure seme-alabak: ez didate, ez, huts egingo". Eta onik atera zituen
es
Porque ?l me dijo: "Ciertamente, mi pueblo son, hijos que no mienten". Y fue su salvador.
fr
Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infid?les ! Et il a ?t? pour eux un sauveur.
en
For He said, "Surely they [are] My people, Children [who] will not lie." So He became their Savior.
eu
larrialdi guztietatik; ez inolako ordezkari edo mandatarik, berak zituen onik atera. Berak zituen askatu maitasun eta gupidaz; ardura handiz gidatu zituen antzinako garaietan.
es
En toda angustia de ellos ?l fue angustiado, y el ?ngel de su faz los salv?; en su amor y en su clemencia los redimi?, los trajo y los levant? todos los d?as de la antig?edad.
fr
Dans toutes leurs d?tresses ils n'ont pas ?t? sans secours, Et l'ange qui est devant sa face les a sauv?s; Il les a lui-m?me rachet?s, dans son amour et sa mis?ricorde, Et constamment il les a soutenus et port?s, aux anciens jours.
en
In all their affliction He was afflicted, And the Angel of His Presence saved them; In His love and in His pity He redeemed them; And He bore them and carried them All the days of old.
eu
Baina haiek Jaunaren kontra errebelatu eta haren espiritu santua atsekabetu zuten; horregatik, etsai bihurtu zitzaien eta borroka egin zien.
es
Mas ellos fueron rebeldes e hicieron enojar su santo esp?ritu; por lo cual se les volvi? enemigo y ?l mismo pele? contra ellos.
fr
Mais ils ont ?t? rebelles, ils ont attrist? son esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.
en
But they rebelled and grieved His Holy Spirit; So He turned Himself against them as an enemy, [And] He fought against them.
eu
Orduan, antzinako garaiez, Moisesen garaiez, oroitu zen herria: "Non da Jauna, Moises bere artaldearen artzaina uretatik bizirik atera zuena? Non da bere espiritu santua harengan ezarri zuena?
es
Sin embargo, se acordaron de aquellos tiempos antiguos, de Mois?s y de su pueblo, diciendo: "?D?nde est? el que los hizo subir del mar con el pastor de su reba?o? ?d?nde el que puso en medio de ?l su santo esp?ritu,
fr
Alors son peuple se souvint des anciens jours de Mo?se: O? est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau ? O? est celui qui mettait au milieu d'eux son esprit saint;
en
Then he remembered the days of old, Moses [and] his people, [saying:] "Where [is] He who brought them up out of the sea With the shepherd of His flock? Where [is] He who put His Holy Spirit within them,
eu
Non, bere ahalmen bikainaz, Moisesen eskuinaldean ibili zena eta, betiko izena bereganatzeko, israeldarren aurrean itsasoa zabaldu zuena?
es
el que los gui? por la diestra de Mois?s con el brazo de su gloria, el que dividi? las aguas delante de ellos, haci?ndose as? un nombre eterno?
fr
Qui dirigea la droite de Mo?se, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom ?ternel;
en
Who led [them] by the right hand of Moses, With His glorious arm, Dividing the water before them To make for Himself an everlasting name,
eu
Non haiek, zaldiak basamortuan bezala, itsas hondoan zehar ibilarazi zituena? Ez zuten estropezurik egin,
es
?D?nde el que los condujo por los abismos, como un caballo por el desierto, sin que tropezaran?".
fr
Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le d?sert, Sans qu'ils bronchassent ?
en
Who led them through the deep, As a horse in the wilderness, [That] they might not stumble?"
eu
ibarrera jaisten den abere-taldearen antzera. Jaunaren espirituak atsedenera eraman zituen". Halaxe eraman zenuen, Jauna, zeure herria, izen bikaina zeureganatuz horrela.
es
El esp?ritu de Jehov? los pastore? como a una bestia que desciende al valle. As? pastoreaste a tu pueblo para hacerte un nombre glorioso.
fr
Comme la b?te qui descend dans la vall?e, L'esprit de l'?ternel les a men?s au repos. C'est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux.
en
As a beast goes down into the valley, [And] the Spirit of the LORD causes him to rest, So You lead Your people, To make Yourself a glorious name.
eu
Begira, Jauna, zerutik, zeure bizileku santu distiratsu horretatik: Non dira zure maitemina eta indarra? Non zure bihotz samurra eta errukia? Ez bitez egon guregandik urrun!
es
Mira desde el cielo y contempla desde tu santa y gloriosa morada. ?D?nde est? tu celo y tu poder, la conmoci?n de tus entra?as y tus piedades para conmigo? ?Se han estrechado?
fr
Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse: O? sont ton z?le et ta puissance ? Le fr?missement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi.
en
Look down from heaven, And see from Your habitation, holy and glorious. Where [are] Your zeal and Your strength, The yearning of Your heart and Your mercies toward me? Are they restrained?
eu
Zeu zara gure aita! Abrahamek ez daki gure berri, Jakobek ere ez gaitu ezagutzen. Zeu zara, Jauna, gure aita, "Gure askatzaile" duzu izena betidanik.
es
?Pero t? eres nuestro padre! Aunque Abraham nos ignore e Israel no nos reconozca, t?, Jehov?, eres nuestro padre. Redentor nuestro es tu nombre desde la eternidad.
fr
Tu es cependant notre p?re, Car Abraham ne nous conna?t pas, Et Isra?l ignore qui nous sommes; C'est toi, ?ternel, qui es notre p?re, Qui, d?s l'?ternit?, t'appelles notre sauveur.
en
Doubtless You [are] our Father, Though Abraham was ignorant of us, And Israel does not acknowledge us. You, O LORD, [are] our Father; Our Redeemer from Everlasting [is] Your name.
eu
Zergatik utzi diguzu zure bideetatik aldentzen, zuri begirunerik ez izateraino gure bihotzak gogortzen? Itzul zakizkigu, zeure zerbitzariongatik, zeure oinordetzat aukeratu dituzun leinuongatik.
es
?Por qu?, Jehov?, nos has hecho errar de tus caminos y has endurecido, respecto a tu temor, nuestro coraz?n? ?Vu?lvete por amor de tus siervos, por las tribus de tu heredad!
fr
Pourquoi, ? ?ternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis -tu notre coeur contre ta crainte ? Reviens, pour l'amour de tes serviteurs, Des tribus de ton h?ritage !
en
O LORD, why have You made us stray from Your ways, [And] hardened our heart from Your fear? Return for Your servants' sake, The tribes of Your inheritance.
eu
Bai denbora gutxiko izan dela zure herri santua lurraldearen jabe! Profanatua dute etsaiek zure santutegia.
es
Por poco tiempo lo posey? tu santo pueblo; nuestros enemigos han pisoteado tu santuario.
fr
Ton peuple saint n'a poss?d? le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foul? ton sanctuaire.
en
Your holy people have possessed [it] but a little while; Our adversaries have trodden down Your sanctuary.
eu
Zuk gobernatuko ez bagintuzu bezala gaude aspalditik, zure izena eramango ez bagenu bezala. Ai zerua urratu eta jaitsiko bazina! Mendiek dardar egingo lukete zure aurrean.
es
Hemos venido a ser como aquellos de quienes nunca te ense?oreaste, sobre los cuales nunca fue invocado tu nombre.
fr
Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n'est point appel? de ton nom...
en
We have become [like] those of old, over whom You never ruled, Those who were never called by Your name.
eu
Ai jaitsiko bazina, sastraka erretzen edo urari irakinarazten dion sua bezala! Horrela, zure etsaiek nor zaren jakingo lukete, nazioek zure aurrean dardar egingo,
es
?Si rasgaras los cielos y descendieras y ante tu presencia se derritieran los montes,
fr
Oh ! si tu d?chirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'?branleraient devant toi,
en
Oh, that You would rend the heavens! That You would come down! That the mountains might shake at Your presence --
eu
guk uste gabeko gauza ikaragarriak zuk egitean. Zu jaitsi, eta mendiek zure aurrean dardar.
es
como fuego abrasador de fundiciones, fuego que hace hervir las aguas! As? har?as notorio tu nombre a tus enemigos y las naciones temblar?an ante tu presencia.
fr
Comme s'allume un feu de bois sec, Comme s'?vapore l'eau qui bouillonne; Tes ennemis conna?traient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi.
en
As fire burns brushwood, As fire causes water to boil -- To make Your name known to Your adversaries, [That] the nations may tremble at Your presence!
eu
Ez da inoiz entzun, ez da inoiz aditu, ez ikusi, zuk ez beste jainkoren batek berarengan itxaron duenaren alde horrelakoak egin dituenik.
es
Cuando, haciendo cosas terribles cuales nunca hubi?ramos esperado, descendiste, se derritieron los montes delante de ti.
fr
Lorsque tu fis des prodiges que nous n'attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s'?branl?rent devant toi.
en
When You did awesome things [for which] we did not look, You came down, The mountains shook at Your presence.
eu
Bere poza zuzen jokatzean jartzen duenari, zure nahia beti gogoan duenari, bidera ateratzen zatzaizkio. Bai, haserre zaude bekatu egin dugulako, antzinatik bide galdurik ibili garelako.
es
Nunca nadie oy?, nunca o?dos percibieron ni ojo vio un Dios fuera de ti, que hiciera algo por aquel que en ?l espera.
fr
Jamais on n'a appris ni entendu dire, Et jamais l'oeil n'a vu qu'un autre dieu que toi F?t de telles choses pour ceux qui se confient en lui.
en
For since the beginning of the world [Men] have not heard nor perceived by the ear, Nor has the eye seen any God besides You, Who acts for the one who waits for Him.
eu
Kutsaturik gaude guztiok, gure egintzarik onenak ere zapi zikinen antzeko; orbela bezala gaude iharturik eta haizeak bezala garamatzate geure erruek.
es
Saliste al encuentro del que con alegr?a practicaba la justicia, de quienes se acordaban de ti seg?n tus caminos. Pero t? te enojaste porque pecamos, porque en los pecados hemos perseverado largo tiempo. ?Podremos acaso ser salvos?,
fr
Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, De ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as ?t? irrit?, parce que nous avons p?ch?; Et nous en souffrons longtemps jusqu'? ce que nous soyons sauv?s.
en
You meet him who rejoices and does righteousness, [Who] remembers You in Your ways. You are indeed angry, for we have sinned -- In these ways we continue; And we need to be saved.
eu
Inork ez dizu dei egiten, ez eta zuri atxikitzen saiatzen ere, zeure aurpegia ezkutatu baitiguzu, eta geure erruetan murgilduta utzi.
es
pues todos nosotros somos como cosa impura, todas nuestras justicias como trapo de inmundicia. Todos nosotros ca?mos como las hojas y nuestras maldades nos llevaron como el viento.
fr
Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est comme un v?tement souill?; Nous sommes tous fl?tris comme une feuille, Et nos crimes nous emportent comme le vent.
en
But we are all like an unclean [thing,] And all our righteousnesses [are] like filthy rags; We all fade as a leaf, And our iniquities, like the wind, Have taken us away.
eu
Baina zu, Jauna, gure aita zara; gu buztina, eta zu buztinlaria: zeuk eginak gaituzu guztiok!
es
?Nadie hay que invoque tu nombre, que se despierte para apoyarse en ti! Por eso escondiste de nosotros tu rostro y nos dejaste marchitar en poder de nuestras maldades.
fr
Il n'y a personne qui invoque ton nom, Qui se r?veille pour s'attacher ? toi: Aussi nous as-tu cach? ta face, Et nous laisses-tu p?rir par l'effet de nos crimes.
en
And [there is] no one who calls on Your name, Who stirs himself up to take hold of You; For You have hidden Your face from us, And have consumed us because of our iniquities.
eu
Ez zaitez, Jauna, gehiegi haserre, ez izan beti gogoan gure errua. Begira, zure herria gara guztiok!
es
Ahora bien, Jehov?, t? eres nuestro padre; nosotros somos el barro y t? el alfarero. As? que obra de tus manos somos todos nosotros.
fr
Cependant, ? ?ternel, tu es notre p?re; Nous sommes l'argile, et c'est toi qui nous as form?s, Nous sommes tous l'ouvrage de tes mains.
en
But now, O LORD, You [are] our Father; We [are] the clay, and You our potter; And all we [are] the work of Your hand.
eu
Zure hiri santuak basamortu bihurturik daude, Sion basamortu, Jerusalem hondamendi.
es
No te enojes sobremanera, Jehov?, ni tengas perpetua memoria de la iniquidad. ?M?ranos ahora, pues pueblo tuyo somos todos nosotros!
fr
Ne t'irrite pas ? l'extr?me, ? ?ternel, Et ne te souviens pas ? toujours du crime; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple.
en
Do not be furious, O LORD, Nor remember iniquity forever; Indeed, please look -- we all [are] Your people!
eu
Arbasoek goresten zintuzteneko gure tenplu santu distiratsua suak kiskali du. Maiteen genuena hondaturik dago!
es
Tus santas ciudades est?n desiertas, Si?n es un desierto, Jerusal?n una desolaci?n.
fr
Tes villes saintes sont un d?sert; Sion est un d?sert, J?rusalem une solitude.
en
Your holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
eu
Honek guztiak, Jauna, ez al dizu axola? Geldi egon behar al duzu? Amaigabe atsekabetu behar al gaituzu?
es
La casa de nuestro santuario y de nuestro renombre, en la cual te alabaron nuestros padres, fue consumida por el fuego. ?Todas nuestras cosas preciosas han sido destruidas!
fr
Notre maison sainte et glorieuse, O? nos p?res c?l?braient tes louanges, Est devenue la proie des flammes; Tout ce que nous avions de pr?cieux a ?t? d?vast?.
en
Our holy and beautiful temple, Where our fathers praised You, Is burned up with fire; And all our pleasant things are laid waste.
eu
Horien gainean, zure burua idukiren othe duzu, Jauna? ixilik egonen othe zare? atsekabe gogorrean utziren othe gaituzu?
es
?Te estar?s quieto, oh SE?OR, sobre estas cosas? ?Callar?s, y nos afligir?s sobremanera?
fr
Apr?s cela, ? ?ternel, te contiendras -tu? Est-ce que tu te tairas, et nous affligeras ? l'exc?s ?
en
Will You restrain Yourself because of these [things,] O LORD? Will You hold Your peace, and afflict us very severely?
eu
Hau dio Jaunak: "Galdetzen ez zutenei eskaini nien erantzuna; nire bila ez zebiltzanei atera nintzaien bidera; dei egiten ez zidan herriari esan nion: "Hemen naiz, hemen naiz".
es
"Yo me dej? buscar por los que no preguntaban por m? y fui hallado por los que no me buscaban. Dije a gente que no invocaba mi nombre: "?Aqu? estoy, aqu? estoy!".
fr
J'ai exauc? ceux qui ne demandaient rien, Je me suis laiss? trouver par ceux qui ne me cherchaient pas; J'ai dit: Me voici, me voici! ? une nation qui ne s'appelait pas de mon nom.
en
"I was sought by [those who] did not ask [for Me;] I was found by [those who] did not seek Me. I said, 'Here I am, here I am,' To a nation [that] was not called by My name.
eu
Egun osoan luzatuak nituen eskuak bide txarretik, bere nahierara dabilen herri errebeldeagana,
es
Extend? mis manos todo el d?a a un pueblo rebelde, que anda por mal camino, en pos de sus propios pensamientos;
fr
J'ai tendu mes mains tous les jours vers un peuple rebelle, Qui marche dans une voie mauvaise, Au gr? de ses pens?es;
en
I have stretched out My hands all day long to a rebellious people, Who walk in a way [that is] not good, According to their own thoughts;
eu
aurrez aurre etengabe iraintzen nauen herriarengana: baratze sakratuetan sakrifizioak eskaintzen dituzte eta adreiluzko aldareetan intsentsua erretzen,
es
un pueblo que en mi rostro me provoca de continuo a ira, sacrificando en huertos y quemando incienso sobre ladrillos;
fr
Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et br?lant de l'encens sur les briques:
en
A people who provoke Me to anger continually to My face; Who sacrifice in gardens, And burn incense on altars of brick;
eu
hilobietan esertzen dira eta gauak haitzuloetan ematen dituzte, beren erritoak eginez; txerrikia jaten dute eta janari kutsatuz eginiko salda-katilukadak hartzen;
es
que se sientan en los sepulcros y en lugares escondidos pasan la noche; que comen carne de cerdo y en sus ollas hay caldo de cosas inmundas;
fr
Qui fait des s?pulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs;
en
Who sit among the graves, And spend the night in the tombs; Who eat swine's flesh, And the broth of abominable things is [in] their vessels;
eu
zera diote: "Kontuz! Ez ukitu niri, sakratu bihurtuko zintuzket eta!" Sudurrean kea bezain mingarri zait hori guztia, egun osoan haserre-sutan jartzen nau.
es
que dicen: "Qu?date en tu lugar, no te acerques a m?, porque soy m?s santo que t?". Esos son humo en mi furor, un fuego que arde todo el d?a.
fr
Qui dit: Retire -toi, Ne m'approche pas, car je suis saint !... De pareilles choses, c'est une fum?e dans mes narines, C'est un feu qui br?le toujours.
en
Who say, 'Keep to yourself, Do not come near me, For I am holier than you!' These [are] smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.
eu
Dena gogoan jasoa daukat, eta ez naiz geldi egongo: bete-beteko ordaina emango diet,
es
He aqu? que est? escrito delante de m?, y no callar?, sino que les dar? su merecido; les dar? el pago en su propio seno.
fr
Voici ce que j'ai r?solu par devers moi: Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine
en
"Behold, [it is] written before Me: I will not keep silence, but will repay -- Even repay into their bosom --
eu
beren erruak eta gurasoenak batean ordainduko dituzte. Mendietan intsentsua erretzen baitzuten eta muinoetan niri irain egiten, orain arteko jokabideen kontua atera eta ordain bete-betea emango diet". Jaunak esan du.
es
Por vuestras iniquidades, dice Jehov?, y por las iniquidades de vuestros padres juntamente, los cuales quemaron incienso sobre los montes y me afrentaron sobre los collados; por tanto, yo echar? en su propio seno la medida de sus acciones de anta?o".
fr
De vos crimes, dit l'?ternel, et des crimes de vos p?res, Qui ont br?l? de l'encens sur les montagnes, Et qui m'ont outrag? sur les collines; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions pass?es.
en
Your iniquities and the iniquities of your fathers together," Says the LORD, "Who have burned incense on the mountains And blasphemed Me on the hills; Therefore I will measure their former work into their bosom."
eu
Hau dio Jaunak: "Mahatsak zuku ona duenean, esan ohi da: "Ez dezagun honda, ardoa ugari dakar eta". Halaxe jokatuko dut nik ere neure zerbitzarien amoreagatik: ez dut herria erabat hondatuko.
es
As? ha dicho Jehov?: "Como si alguno hallara mosto en un racimo y dijera: "No lo desperdicies, porque bendici?n hay en ?l", as? har? yo por mis siervos, pues no lo destruir? todo.
fr
Ainsi parle l'?ternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la d?truis pas, Car il y a l? une b?n?diction ! J'agirai de m?me, pour l'amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout d?truire.
en
Thus says the LORD: "As the new wine is found in the cluster, And [one] says, 'Do not destroy it, For a blessing [is] in it,' So will I do for My servants' sake, That I may not destroy them all.
