Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 369 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau dio Jaunak: "Mahatsak zuku ona duenean, esan ohi da: "Ez dezagun honda, ardoa ugari dakar eta". Halaxe jokatuko dut nik ere neure zerbitzarien amoreagatik: ez dut herria erabat hondatuko.
es
As? ha dicho Jehov?: "Como si alguno hallara mosto en un racimo y dijera: "No lo desperdicies, porque bendici?n hay en ?l", as? har? yo por mis siervos, pues no lo destruir? todo.
fr
Ainsi parle l'?ternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la d?truis pas, Car il y a l? une b?n?diction ! J'agirai de m?me, pour l'amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout d?truire.
en
Thus says the LORD: "As the new wine is found in the cluster, And [one] says, 'Do not destroy it, For a blessing [is] in it,' So will I do for My servants' sake, That I may not destroy them all.
eu
Ondorengotza aterako dut Jakob eta Judaren herriengandik, nire mendien jabe izango dena. Nire aukeratuak lurraldearen jabe izango dira, nire zerbitzariak biziko bertan.
es
Sacar? descendencia de Jacob, y de Jud?, el heredero de mis montes; mis escogidos poseer?n por heredad la tierra, y mis siervos habitar?n all?.
fr
Je ferai sortir de Jacob une post?rit?, Et de Juda un h?ritier de mes montagnes; Mes ?lus poss?deront le pays, Et mes serviteurs y habiteront.
en
I will bring forth descendants from Jacob, And from Judah an heir of My mountains; My elect shall inherit it, And My servants shall dwell there.
eu
Niregana joko duen herriak Xaron lautada izango du ardien bazkaleku, Akor harana abelgorrien etzaleku.
es
Ser? el Sar?n redil de ovejas y el valle de Acor majada de vacas, para mi pueblo que me busc?.
fr
Le Saron servira de p?turage au menu b?tail, Et la vall?e d'Acor servira de g?te au gros b?tail, Pour mon peuple qui m'aura cherch?.
en
Sharon shall be a fold of flocks, And the Valley of Achor a place for herds to lie down, For My people who have sought Me.
eu
Baina zuei, ni, Jauna, baztertu eta nire mendi santua ahaztu duzuenoi, Zorion eta Patu izeneko jainkoentzat mahaia prestatu eta kopa bete duzuenoi,
es
Pero vosotros, los que dej?is a Jehov?, que olvid?is mi santo monte, que pon?is mesa para la Fortuna y ofrec?is libaciones al Destino,
fr
Mais vous, qui abandonnez l'?ternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni,
en
"But you [are] those who forsake the LORD, Who forget My holy mountain, Who prepare a table for Gad, And who furnish a drink offering for Meni.
eu
zoritxarra emango dizuet: ezpatak hilko zaituzte, denok burua makurtuko duzue eta lepoa moztuko dizuete. Izan ere, nik deitu eta ez zenuten erantzun; nik hitz egin eta zuek jaramonik ez; niri gaizki iruditzen zaidana egin zenuten, nahi ez dudana aukeratu.
es
yo tambi?n os destinar? a la espada y todos vosotros os arrodillar?is para el deg?ello. Porque llam? y no respondisteis, habl? y no escuchasteis, sino que hicisteis lo malo delante de mis ojos y escogisteis lo que no me agrada".
fr
Je vous destine au glaive, Et vous fl?chirez tous le genou pour ?tre ?gorg?s; Car j'ai appel?, et vous n'avez point r?pondu, J'ai parl?, et vous n'avez point ?cout?; Mais vous avez fait ce qui est mal ? mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me d?pla?t.
en
Therefore I will number you for the sword, And you shall all bow down to the slaughter; Because, when I called, you did not answer; When I spoke, you did not hear, But did evil before My eyes, And chose [that] in which I do not delight."
eu
"Hau diot, beraz, nik, Jainko Jaun honek: Nire zerbitzariek zer jan izango dute, zuek, berriz, gosea; nire zerbitzariek zer edan izango dute, zuek, berriz, egarria; nire zerbitzariak pozik izango dira, zuek, berriz, lotsagorritan;
es
Por tanto, as? dijo Jehov? el Se?or: "He aqu? que mis siervos comer?n y vosotros pasar?is hambre; mis siervos beber?n y vosotros pasar?is sed; mis siervos se alegrar?n y vosotros ser?is avergonzados;
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; Voici, mes serviteurs se r?jouiront, et vous serez confondus;
en
Therefore thus says the Lord GOD: "Behold, My servants shall eat, But you shall be hungry; Behold, My servants shall drink, But you shall be thirsty; Behold, My servants shall rejoice, But you shall be ashamed;
eu
nire zerbitzariek poz-oihu egingo dute bihotza bete zorionez; zuek, berriz, garrasi egingo bihotzeko nahigabez, aiene barruko saminez.
es
mis siervos cantar?n con j?bilo en el coraz?n y vosotros clamar?is con dolor en el coraz?n y aullar?is por el quebrantamiento del esp?ritu.
fr
Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre ?me, Et vous vous lamenterez dans l'abattement de votre esprit.
en
Behold, My servants shall sing for joy of heart, But you shall cry for sorrow of heart, And wail for grief of spirit.
eu
Zuen izena aipatuko dute nire aukeratuek norbait madarikatzean, eta esango: "Halaxe hilko ahal zaitu Jainko Jaunak!" Nire zerbitzarien gain, ordea, beste izen bat aipatuko da, guztiz bestelakoa.
es
Y dejar?is vuestro nombre por maldici?n a mis escogidos. Jehov?, el Se?or, te har? morir, y a sus siervos llamar? por otro nombre.
fr
Vous laisserez votre nom en impr?cation ? mes ?lus; Le Seigneur, l'?ternel, vous fera mourir, Et il donnera ? ses serviteurs un autre nom.
en
You shall leave your name as a curse to My chosen; For the Lord GOD will slay you, And call His servants by another name;
eu
Herrialdean norbaiti bedeinkazioa opatu nahiko dionak Jainko fidagarri eta leialaren izenean opatuko dio, eta zin egin nahi dutenean Jainko fidagarri eta leialaren izenean egingo dute. Erabat ahaztuko dira iraganeko larrialdiak, nire begi-bistatik ere desagertu egingo".
es
El que se bendiga en la tierra, en el Dios de verdad se bendecir?; y el que jure en la tierra, por el Dios de verdad jurar?, porque las angustias primeras ser?n olvidadas y quedar?n ocultas a mis ojos.
fr
Celui qui voudra ?tre b?ni dans le pays Voudra l'?tre par le Dieu de v?rit?, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de v?rit?; Car les anciennes souffrances seront oubli?es, Elles seront cach?es ? mes yeux.
en
So that he who blesses himself in the earth Shall bless himself in the God of truth; And he who swears in the earth Shall swear by the God of truth; Because the former troubles are forgotten, And because they are hidden from My eyes.
eu
Jaunak dio: "Hara, zeru-lur berriak sortuko ditut. Lehengoaz ez da inor oroituko, ez du inork gogora ekarriko.
es
"Porque he aqu? que yo crear? nuevos cielos y nueva tierra. De lo pasado no habr? memoria ni vendr? al pensamiento.
fr
Car je vais cr?er de nouveaux cieux Et une nouvelle terre; On ne se rappellera plus les choses pass?es, Elles ne reviendront plus ? l'esprit.
en
" For behold, I create new heavens and a new earth; And the former shall not be remembered or come to mind.
eu
Alderantziz, amaigabeko poza eta alaitasuna izango duzue nik sortuko dudanagatik, poz-hiri bihurtuko baitut Jerusalem, alaitasun-herri bertako jendea.
es
Mas os gozar?is y os alegrar?is para siempre en las cosas que yo he creado, porque he aqu? que yo traigo a Jerusal?n alegr?a y a su pueblo gozo.
fr
R?jouissez -vous plut?t et soyez ? toujours dans l'all?gresse, ? cause de ce que je vais cr?er; Car je vais cr?er J?rusalem pour l'all?gresse, Et son peuple pour la joie.
en
But be glad and rejoice forever in what I create; For behold, I create Jerusalem [as] a rejoicing, And her people a joy.
eu
Neu ere alai izango naiz Jerusalemengatik, pozaren pozez neure herriarengatik. Ez da gehiago entzungo bertan negar-hotsik, ez garrasirik.
es
Yo me alegrar? con Jerusal?n y me gozar? con mi pueblo, y nunca m?s se oir?n en ella voz de lloro ni voz de clamor.
fr
Je ferai de J?rusalem mon all?gresse, Et de mon peuple ma joie; On n'y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris.
en
I will rejoice in Jerusalem, And joy in My people; The voice of weeping shall no longer be heard in her, Nor the voice of crying.
eu
Ez da izango han jaio eta laster hilko denik, ez eta bere adin betera iritsiko ez denik ere, ehun urterekin hiltzea gazterik hiltzea izango baita, eta ehun urtera heltzen ez dena madarikatutzat emango.
es
No habr? m?s all? ni?o que muera de pocos d?as ni viejo que sus d?as no cumpla, sino que el ni?o morir? de cien a?os y el pecador de cien a?os ser? maldito.
fr
Il n'y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n'accomplissent leurs jours; Car celui qui mourra ? cent ans sera jeune, Et le p?cheur ?g? de cent ans sera maudit.
en
" No more shall an infant from there [live but a few] days, Nor an old man who has not fulfilled his days; For the child shall die one hundred years old, But the sinner [being] one hundred years old shall be accursed.
eu
Etxeak egin eta bertan biziko dira, mahastiak landatu eta fruitua jango;
es
Edificar?n casas y morar?n en ellas; plantar?n vi?as y comer?n el fruto de ellas.
fr
Ils b?tiront des maisons et les habiteront; Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit.
en
They shall build houses and inhabit [them;] They shall plant vineyards and eat their fruit.
eu
beraiek egindako etxeetan ez da besterik biziko, ez eta beraiek landaturiko mahastien fruitua bestek jango ere. Zeren zuhaitzak bezainbat urte biziko baitira nire herrikoak eta nire aukeratuak baliatuko beren lanaren emaitzaz.
es
No edificar?n para que otro habite ni plantar?n para que otro coma; porque seg?n los d?as de los ?rboles ser?n los d?as de mi pueblo, y mis escogidos disfrutar?n la obra de sus manos.
fr
Ils ne b?tiront pas des maisons pour qu'un autre les habite, Ils ne planteront pas des vignes pour qu'un autre en mange le fruit; Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes ?lus jouiront de l'oeuvre de leurs mains.
en
They shall not build and another inhabit; They shall not plant and another eat; For as the days of a tree, [so shall be] the days of My people, And My elect shall long enjoy the work of their hands.
eu
Ez dira alferrik nekatuko, ez eta ezbeharrez hiltzeko haurrik ekarriko ere, Jaunak bedeinkaturiko herria baitira, eta halaxe izango beraien ondorengoak ere.
es
No trabajar?n en vano ni dar?n a luz para maldici?n, porque son linaje de los benditos de Jehov?, ellos mismos y tambi?n sus descendientes.
fr
Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n'auront pas des enfants pour les voir p?rir; Car ils formeront une race b?nie de l'?ternel, Et leurs enfants seront avec eux.
en
They shall not labor in vain, Nor bring forth children for trouble; For they [shall be] the descendants of the blessed of the LORD, And their offspring with them.
eu
Orduan, dei egin baino lehen erantzungo diet, hitz egiten amaitu baino lehen entzungo.
es
Antes que clamen, yo responder?; mientras a?n est?n hablando, yo habr? o?do.
fr
Avant qu'ils m'invoquent, je r?pondrai; Avant qu'ils aient cess? de parler, j'exaucerai.
en
" It shall come to pass That before they call, I will answer; And while they are still speaking, I will hear.
eu
Otsoa eta arkumea elkarrekin larratuko dira, lehoiak lastoa jango du, idiaren antzera, eta sugeak hautsa izango janari. Nire mendi santu osoan ez du inork kalterik, ez hondamenik egingo". Jaunak esan du.
es
El lobo y el cordero ser?n apacentados juntos; el le?n comer? paja como el buey y el polvo ser? el alimento de la serpiente. No afligir?n ni har?n mal en todo mi santo monte". Jehov? lo ha dicho.
fr
Le loup et l'agneau pa?tront ensemble, Le lion, comme le boeuf, mangera de la paille, Et le serpent aura la poussi?re pour nourriture. Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte, Dit l'?ternel.
en
The wolf and the lamb shall feed together, The lion shall eat straw like the ox, And dust [shall be] the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain," Says the LORD.
eu
Hau dio Jaunak: "Neure tronu dut zerua, neure oinaulki lurra. Zer etxe egingo didazue, bada, edo zein toki nire atsedenerako?
es
Jehov? ha dicho: "El cielo es mi trono y la tierra el estrado de mis pies. ?D?nde est? la casa que me habr?is de edificar? ?D?nde el lugar de mi reposo?
fr
Ainsi parle l'?ternel: Le ciel est mon tr?ne, Et la terre mon marchepied. Quelle maison pourriez-vous me b?tir, Et quel lieu me donneriez-vous pour demeure ?
en
Thus says the LORD: "Heaven [is] My throne, And earth [is] My footstool. Where [is] the house that you will build Me? And where [is] the place of My rest?
eu
Neuk eginak dira gauza guztiok, neureak ditut denak. Hala diot nik, Jaunak. Hona norengan ditudan begiak jartzen: atsekabetu eta bihotz-eroriengan, nire hitzari begirune diotenengan.
es
Mi mano hizo todas estas cosas, as? todas ellas llegaron a ser", dice Jehov?. "Pero yo mirar? a aquel que es pobre y humilde de esp?ritu y que tiembla a mi palabra.
fr
Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont re?u l'existence, dit l'?ternel. Voici sur qui je porterai mes regards: Sur celui qui souffre et qui a l'esprit abattu, Sur celui qui craint ma parole.
en
For all those [things] My hand has made, And all those [things] exist," Says the LORD. "But on this [one] will I look: On [him who is] poor and of a contrite spirit, And who trembles at My word.
eu
"Zezena oparitan lepo egiten dute, baina bai eta gizakia hiltzen ere; ardia sakrifiziotzat eskaintzen dute, baina bai eta txakurrari lepo-hezurra hausten ere; labore-oparia eskaintzen dute, baina txerri-odola ere bai; intsentsua erretzen, baina bai eta idoloa gurtzen ere. Horiek beren bidea aukeratu dute eta beren idolo higuingarriak dituzte atsegin.
es
El que sacrifica buey es como si matara a un hombre; el que sacrifica oveja, como si degollara a un perro; el que hace ofrenda, como si ofreciera sangre de cerdo; el que quema incienso, como si bendijera a un ?dolo. Pues porque escogieron sus propios caminos y su alma am? sus abominaciones,
fr
Celui qui immole un boeuf est comme celui qui tuerait un homme, Celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque ? un chien, Celui qui pr?sente une offrande est comme celui qui r?pandrait du sang de porc, Celui qui br?le de l'encens est comme celui qui adorerait des idoles; Tous ceux-l? se complaisent dans leurs voies, Et leur ?me trouve du plaisir dans leurs abominations.
en
" He who kills a bull [is as if] he slays a man; He who sacrifices a lamb, [as if] he breaks a dog's neck; He who offers a grain offering, [as if he offers] swine's blood; He who burns incense, [as if] he blesses an idol. Just as they have chosen their own ways, And their soul delights in their abominations,
eu
Neuk ere beren nahikerien menpe uztea erabaki dut: beldurgarrien zaiena, horixe bidaliko diet. Izan ere, nik deitu eta ez zuen inork erantzun; nik hitz egin, eta inork jaramonik ez; niri gaizki iruditzen zaidana egin zuten, atsegin ez dudana aukeratu".
es
tambi?n yo escoger? para ellos desgracias y traer? sobre ellos lo que temen; porque llam?, pero nadie respondi?; habl?, pero no escucharon, sino que hicieron lo malo delante de mis ojos y escogieron lo que no me agrada".
fr
Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi, Parce que j'ai appel?, et qu'ils n'ont point r?pondu, Parce que j'ai parl?, et qu'ils n'ont point ?cout?; Mais ils ont fait ce qui est mal ? mes yeux, Et ils ont choisi ce qui me d?pla?t.
en
So will I choose their delusions, And bring their fears on them; Because, when I called, no one answered, When I spoke they did not hear; But they did evil before My eyes, And chose [that] in which I do not delight."
eu
Entzun Jaunaren hitza, haren hitzari begirune diozuenok. Hau diote gorroto dizueten herritarrek, ni naizela-eta baztertzen zaituztetenek: "Ager dezala Jaunak bere aintza, eta ikus dezagula guk zuen poza!" Bada, beraiek geldituko dira lotsagarri.
es
O?d palabra de Jehov?, vosotros los que tembl?is a su palabra: "Vuestros hermanos que os aborrecen y os echan fuera por causa de mi nombre, dijeron: "?Sea Jehov? glorificado y veamos nosotros vuestra alegr?a!". Pero ellos ser?n avergonzados.
fr
?coutez la parole de l'?ternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos fr?res, Qui vous ha?ssent et vous repoussent ? cause de mon nom: Que l'?ternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie ! -Mais ils seront confondus.
en
Hear the word of the LORD, You who tremble at His word: "Your brethren who hated you, Who cast you out for My name's sake, said, 'Let the LORD be glorified, That we may see your joy.' But they shall be ashamed."
eu
Entzun zarata-hotsa hirian, tenplutik bertatik datorren zarata-hotsa. Jauna da: etsaiei merezitako ordaina ematen ari zaie.
es
?Voz de alboroto de la ciudad, voz del Templo, voz de Jehov? que da el pago a sus enemigos!
fr
Une voix ?clatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C'est la voix de l'?ternel, Qui paie ? ses ennemis leur salaire.
en
The sound of noise from the city! A voice from the temple! The voice of the LORD, Who fully repays His enemies!
eu
Erdiminak baino lehen izan du Sionek haurra, oinazeak baino lehen ekarri du umea.
es
"?Antes que estuviera de parto, dio a luz; antes que le vinieran dolores, dio a luz un hijo!
fr
Avant d'?prouver les douleurs, Elle a enfant?; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donn? naissance ? un fils.
en
"Before she was in labor, she gave birth; Before her pain came, She delivered a male child.
eu
Nork entzun du inoiz horrelakorik? Nork ikusi du antzekorik? Egun batean jaiotzen ote da herrialde bat osorik? Bat-batean sortzen ote nazio bat osorik? Sionek, ordea, erdiminak hasi bezain laster izan ditu seme-alabak.
es
?Qui?n oy? cosa semejante? ?qui?n vio tal cosa? ?Concebir? la tierra en un d?a? ?Nacer? una naci?n de una sola vez? Pues en cuanto Si?n estuvo de parto, dio a luz a sus hijos.
fr
Qui a jamais entendu pareille chose? Qui a jamais vu rien de semblable? Un pays peut-il na?tre en un jour ? Une nation est-elle enfant?e d'un seul coup? ? peine en travail, Sion a enfant? ses fils !
en
Who has heard such a thing? Who has seen such things? Shall the earth be made to give birth in one day? [Or] shall a nation be born at once? For as soon as Zion was in labor, She gave birth to her children.
eu
Hau dio Jaunak, zure Jainkoak: "Nik, haurrari irtenbidea ematen diodan honek, ez ote nion, bada, jaiotzen utziko? Haurrak jaioarazten ditudan honek, irtetea eragotziko ote nion?"
es
Yo que hago dar a luz, ?no har? nacer?", dice Jehov?. "Yo que hago engendrar, ?impedir? el nacimiento?" dice tu Dios.
fr
Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter ? dit l'?ternel; Moi, qui fais na?tre, Emp?cherais-je d'enfanter ? dit ton Dieu.
en
Shall I bring to the time of birth, and not cause delivery?" says the LORD. "Shall I who cause delivery shut up [the womb?"] says your God.
eu
Poz zaitezte Jerusalemekin, alaitu berarengatik, maite duzuen guztiok! Izan orain berarekin zoriontsu, harengatik dolu egin zenutenok!
es
"Alegraos con Jerusal?n, gozaos con ella todos los que la am?is; llenaos de gozo con ella todos los que os enlut?is por ella,
fr
R?jouissez -vous avec J?rusalem, Faites d'elle le sujet de votre all?gresse, Vous tous qui l'aimez; Tressaillez avec elle de joie, Vous tous qui menez deuil sur elle;
en
" Rejoice with Jerusalem, And be glad with her, all you who love her; Rejoice for joy with her, all you who mourn for her;
eu
Edan asetzeraino haren bular gozotik! Xurgatu atseginez haren ugatz oparotik!
es
para que mam?is y os saci?is de los pechos de sus consolaciones, para que beb?is y os deleit?is con la plenitud de su gloria".
fr
Afin que vous soyez nourris et rassasi?s Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La pl?nitude de sa gloire.
en
That you may feed and be satisfied With the consolation of her bosom, That you may drink deeply and be delighted With the abundance of her glory."
eu
Zeren hau baitio Jaunak: "Ibaika ekarriko diot Jerusalemi zoriona, erreka betean nazioen ondasunak. Amak haurra bezala zainduko zaituztet: bularra eman eta altzoan hartuko eta magalean gozatuko.
es
Porque as? dice Jehov?: "He aqu? que yo extiendo sobre ella la paz como un r?o y las riquezas de las naciones como un torrente que se desborda; y mamar?is, en los brazos ser?is tra?dos y sobre las rodillas ser?is mimados.
fr
Car ainsi parle l'?ternel: Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent d?bord?, Et vous serez allait?s; Vous serez port?s sur les bras, Et caress?s sur les genoux.
en
For thus says the LORD: "Behold, I will extend peace to her like a river, And the glory of the Gentiles like a flowing stream. Then you shall feed; On [her] sides shall you be carried, And be dandled on [her] knees.
eu
Amak haurra kontsolatzen duen bezala, halaxe kontsolatuko zaituztet; bai, Jerusalemen kontsolatuko zaituztet".
es
Como aquel a quien consuela su madre, as? os consolar? yo a vosotros, y en Jerusal?n recibir?is consuelo".
fr
Comme un homme que sa m?re console, Ainsi je vous consolerai; Vous serez consol?s dans J?rusalem.
en
As one whom his mother comforts, So I will comfort you; And you shall be comforted in Jerusalem."
eu
Hau ikustean, pozaren pozez izango duzue bihotza, belar berria bezain heze hezur-mamiak. Horrela erakutsiko die Jaunak ahalmena bere zerbitzariei eta sumina bere etsaiei.
es
Lo ver?is y se alegrar? vuestro coraz?n, y vuestros huesos reverdecer?n como la hierba. La mano de Jehov? para con sus siervos se dar? a conocer y se enojar? contra sus enemigos.
fr
Vous le verrez, et votre coeur sera dans la joie, Et vos os reprendront de la vigueur comme l'herbe; L'?ternel manifestera sa puissance envers ses serviteurs, Mais il fera sentir sa col?re ? ses ennemis.
en
When you see [this,] your heart shall rejoice, And your bones shall flourish like grass; The hand of the LORD shall be known to His servants, And [His] indignation to His enemies.
eu
Sutan etorriko da Jauna, haize erauntsiaren antzera haren gurdiak; amorruz hustuko du bere haserrea, su eta gar beteko bere mehatxua.
es
Porque he aqu? que Jehov? vendr? con fuego y sus carros como un torbellino, para descargar su ira con furor y su reprensi?n con llama de fuego.
fr
Car voici, l'?ternel arrive dans un feu, Et ses chars sont comme un tourbillon; Il convertit sa col?re en un brasier, Et ses menaces en flammes de feu.
en
For behold, the LORD will come with fire And with His chariots, like a whirlwind, To render His anger with fury, And His rebuke with flames of fire.
eu
Bai, suz eta ezpataz armaturik epaituko ditu Jaunak gizaki guztiak; asko eta asko eroriko dira hilik.
es
Porque Jehov? juzgar? con fuego y con su espada a todo hombre; y los muertos por Jehov? ser?n multiplicados.
fr
C'est par le feu que l'?ternel exerce ses jugements, C'est par son glaive qu'il ch?tie toute chair; Et ceux que tuera l'?ternel seront en grand nombre.
en
For by fire and by His sword The LORD will judge all flesh; And the slain of the LORD shall be many.
eu
Beren zuzendariaren atzetik baratzeetan kultua egitera joateko beren burua sagaratzen eta garbi egiten dutenak, txerri, arratoi eta beste abere kutsatuen okela jaten dutenak, denak batera galduko dira, bai eta beraien egite eta asmoak ere. Jaunak esan du.
es
"Los que se santifican y los que se purifican en los huertos, unos tras otros, y los que comen carne de cerdo y abominaci?n y rat?n, juntamente ser?n talados", ha dicho Jehov?.
fr
Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, Au milieu desquels ils vont un ? un, Qui mangent de la chair de porc, Des choses abominables et des souris, Tous ceux-l? p?riront, dit l'?ternel.
en
"Those who sanctify themselves and purify themselves, [To go] to the gardens After an [idol] in the midst, Eating swine's flesh and the abomination and the mouse, Shall be consumed together," says the LORD.
eu
Jaunak dio: "Hizkuntza orotako nazioak biltzera etorriko naiz; haiek etorri eta nire ospea ikusiko dute.
es
"Porque yo conozco sus obras y sus pensamientos; tiempo vendr? para juntar a todas las naciones y lenguas: vendr?n y ver?n mi gloria.
fr
Je connais leurs oeuvres et leurs pens?es. Le temps est venu de rassembler toutes les nations Et toutes les langues; Elles viendront et verront ma gloire.
en
" For I [know] their works and their thoughts. It shall be that I will gather all nations and tongues; and they shall come and see My glory.
eu
Ezaugarri bat emango diet: beraien artean bizirik geldituriko batzuk nazioetara bidaliko ditut, Tarsis, Put eta arkulari trebeak dituen Ludera, Tubal, Grezia eta urrutiko herrietara, inoiz nire berri izan ez duten eta inoiz nire ospea ikusi ez duten herrialdeetara. Nire ospea iragarriko dute nazioen artean.
es
Pondr? entre ellos una se?al y enviar? a los sobrevivientes de ellos a las naciones: a Tarsis, a Fut y a Lud que disparan arco, a Tubal y a Jav?n, a las costas lejanas que no han o?do de m? ni han visto mi gloria. Y publicar?n mi gloria entre las naciones.
fr
Je mettrai un signe parmi elles, Et j'enverrai leurs r?chapp?s vers les nations, ? Tarsis, ? Pul et ? Lud, qui tirent de l'arc, ? Tubal et ? Javan, Aux ?les lointaines, Qui jamais n'ont entendu parler de moi, Et qui n'ont pas vu ma gloire; Et ils publieront ma gloire parmi les nations.
en
"I will set a sign among them; and those among them who escape I will send to the nations: [to] Tarshish and Pul and Lud, who draw the bow, and Tubal and Javan, [to] the coastlands afar off who have not heard My fame nor seen My glory. And they shall declare My glory among the Gentiles.
eu
Atzerriko nazio guztietatik ekarriko dituzte zuen herritarrak zaldi, gurdi eta ohatiletan, mando nahiz gamelu gainean; niretzat, Jaun honentzat, opari gisa ekarriko dituzte Jerusalemgo nire mendi santuraino, israeldarrek beren opariak ontzi garbietan Jaunaren etxera eraman ohi dituzten bezalaxe. Hala diot nik, Jaunak.
es
"Y traer?n a todos vuestros hermanos de entre todas las naciones, como una ofrenda para Jehov?, en caballos, en carros, en literas, en mulos y en camellos, a mi santo monte de Jerusal?n", dice Jehov?, "al modo que los hijos de Israel traen la ofrenda en utensilios limpios a la casa de Jehov?.
fr
Ils am?neront tous vos fr?res du milieu de toutes les nations, En offrande ? l'?ternel, Sur des chevaux, des chars et des liti?res, Sur des mulets et des dromadaires, ? ma montagne sainte, ? J?rusalem, dit l'?ternel, Comme les enfants d'Isra?l apportent leur offrande, Dans un vase pur, ? la maison de l'?ternel.
en
"Then they shall bring all your brethren for an offering to the LORD out of all nations, on horses and in chariots and in litters, on mules and on camels, to My holy mountain Jerusalem," says the LORD, "as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.
eu
Eta beraietako batzuk ere aukeratuko ditut apaiz eta lebitar. Hala diot nik, Jaunak.
es
Y tomar? tambi?n de ellos para sacerdotes y levitas", dice Jehov?.
fr
Et je prendrai aussi parmi eux Des sacrificateurs, des L?vites, dit l'?ternel.
en
"And I will also take some of them for priests [and] Levites," says the LORD.
eu
Nik egingo ditudan zeru-lur berriek tinko iraungo duten bezala, tinko iraungo dute zuen ondorengotzak eta izenak ere. Hala diot nik, Jaunak.
es
"Porque como los cielos nuevos y la nueva tierra que yo hago permanecer?n delante de m?", dice Jehov?, "as? permanecer? vuestra descendencia y vuestro nombre.
fr
Car, comme les nouveaux cieux Et la nouvelle terre que je vais cr?er Subsisteront devant moi, dit l'?ternel, Ainsi subsisteront votre post?rit? et votre nom.
en
" For as the new heavens and the new earth Which I will make shall remain before Me," says the LORD, "So shall your descendants and your name remain.
eu
Eta ilberri oro eta larunbatero nire aurrean ahozpeztera etorriko dira gizaki guztiak. Hala diot nik, Jaunak.
es
"Y de mes en mes, y de s?bado en s?bado, vendr?n todos a adorar delante de m?", dice Jehov?.
fr
? chaque nouvelle lune et ? chaque sabbat, Toute chair viendra se prosterner devant moi, dit l'?ternel.
en
And it shall come to pass [That] from one New Moon to another, And from one Sabbath to another, All flesh shall come to worship before Me," says the LORD.
eu
Eta, tenplutik irtetean, nire kontra altxatu zirenen gorpuak ikusiko dituzte: karraskatzen dituen harra ez da hilko, ez eta erretzen dituen sua itzaliko ere; mesprezagarri izango dira gizaki guztientzat".
es
"Saldr?n y ver?n los cad?veres de los hombres que se rebelaron contra m?; porque su gusano nunca morir? ni su fuego se apagar?. Y ser?n abominables para todo ser humano".
fr
Et quand on sortira, on verra Les cadavres des hommes qui se sont rebell?s contre moi; Car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s'?teindra point; Et ils seront pour toute chair un objet d'horreur.
en
"And they shall go forth and look Upon the corpses of the men Who have transgressed against Me. For their worm does not die, And their fire is not quenched. They shall be an abhorrence to all flesh."
eu
Jeremiasen mezua eta bizitzako gertakariak. Jeremias Hilkiasen semea zen, Benjaminen herrialdeko Anatot hirian bizi ziren apaizetariko batena, alegia.
es
Las palabras de Jerem?as hijo de Hilc?as, de los sacerdotes que residieron en Anatot, en tierra de Benjam?n.
fr
Paroles de J?r?mie, fils de Hilkija, l'un des sacrificateurs d'Anathoth, dans le pays de Benjamin.
en
The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who [were] in Anathoth in the land of Benjamin,
eu
Mezu hauek Judako errege Amonen seme Josiasen erregealdiko hamahirugarren urtean zuzendu zizkion Jaunak Jeremiasi;
es
Palabra de Jehov? que le vino en los d?as de Jos?as hijo de Am?n, rey de Jud?, en el a?o decimotercero de su reinado.
fr
La parole de l'?ternel lui fut adress?e au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizi?me ann?e de son r?gne,
en
to whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
eu
bai eta geroago ere, Josiasen seme Joiakim Judako errege izan zen garaitik Josiasen beste seme baten, Sedekiasen, erregealdiko hamaikagarren urtearen azkenera arte. Urte horretako bosgarren hilean Jerusalemgo bizilagunak erbesteratu zituzten.
es
Le vino tambi?n en d?as de Joacim hijo de Jos?as, rey de Jud?, hasta el fin del a?o und?cimo de Sedequ?as hijo de Jos?as, rey de Jud?, hasta la deportaci?n de Jerusal?n en el mes quinto.
fr
et au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'? la fin de la onzi?me ann?e de S?d?cias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'? l'?poque o? J?rusalem fut emmen?e en captivit?, au cinqui?me mois.
en
It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, until the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, until the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino, pues, palabra de Jehov? a m?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Then the word of the LORD came to me, saying:
eu
"Amaren sabelean sortu aurretik aukeratu zintudan; sabeletik irten aurretik sagaratu zintudan eta profeta izendatu, nire mezua herriei iragartzeko".
es
"Antes que te formara en el vientre, te conoc?, y antes que nacieras, te santifiqu?, te di por profeta a las naciones".
fr
Avant que je t'eusse form? dans le ventre de ta m?re, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t'avais consacr?, je t'avais ?tabli proph?te des nations.
en
"Before I formed you in the womb I knew you; Before you were born I sanctified you; I ordained you a prophet to the nations."
eu
Nik erantzun nion: "Ai, Jainko Jauna! Gazteegia naiz, eta ez dezaket hitz egin".
es
Yo dije: "?Ah, ah, Se?or Jehov?! ?Yo no s? hablar, porque soy un muchacho!".
fr
Je r?pondis: Ah ! Seigneur ?ternel ! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
en
Then said I: "Ah, Lord GOD! Behold, I cannot speak, for I [am] a youth."
eu
Baina Jaunak esan zidan: "Ez esan gazteegia zarenik. Nik nora bidali, hara joango zara; nik zer agindu, hura esango duzu.
es
Me dijo Jehov?: "No digas: "Soy un muchacho", porque a todo lo que te env?e ir?s, y dir?s todo lo que te mande.
fr
Et l'?ternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux aupr?s de qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je t'ordonnerai.
en
But the LORD said to me: "Do not say, 'I [am] a youth,' For you shall go to all to whom I send you, And whatever I command you, you shall speak.
eu
Ez izan jendearen beldur, zeurekin izango bainauzu zu libratzeko. Hala diot nik, Jaunak".
es
No temas delante de ellos, porque contigo estoy para librarte, dice Jehov?".
fr
Ne les crains point, car je suis avec toi pour te d?livrer, dit l'?ternel.
en
Do not be afraid of their faces, For I [am] with you to deliver you," says the LORD.
eu
Orduan, eskuaz ezpainak ukitu eta esan zidan: "Neure hitzak jartzen dizkizut ezpainetan;
es
Extendi? Jehov? su mano y toc? mi boca, y me dijo Jehov?: "He puesto mis palabras en tu boca.
fr
Puis l'?ternel ?tendit sa main, et toucha ma bouche; et l'?ternel me dit: Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.
en
Then the LORD put forth His hand and touched my mouth, and the LORD said to me: "Behold, I have put My words in your mouth.
aurrekoa | 610 / 369 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus