Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 370 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, eskuaz ezpainak ukitu eta esan zidan: "Neure hitzak jartzen dizkizut ezpainetan;
es
Extendi? Jehov? su mano y toc? mi boca, y me dijo Jehov?: "He puesto mis palabras en tu boca.
fr
Puis l'?ternel ?tendit sa main, et toucha ma bouche; et l'?ternel me dit: Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.
en
Then the LORD put forth His hand and touched my mouth, and the LORD said to me: "Behold, I have put My words in your mouth.
eu
agintea ematen dizut gaur erreinu eta nazio guztien gain, erauzi eta iraultzeko, hondatu eta eraisteko, eraiki eta landatzeko".
es
Mira que te he puesto en este d?a sobre naciones y sobre reinos, para arrancar y destruir, para arruinar y derribar, para edificar y plantar".
fr
Regarde, je t'?tablis aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu d?truises, pour que tu b?tisses et que tu plantes.
en
See, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, To root out and to pull down, To destroy and to throw down, To build and to plant."
eu
Jaunak galdetu zidan: -Zer ikusten duzu, Jeremias? Nik erantzun: -Almendro-adarra ikusten dut erneta.
es
La palabra de Jehov? vino a m?, diciendo: "?Qu? ves t?, Jerem?as?". Yo respond?: "Veo una vara de almendro".
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots: Que vois -tu, J?r?mie ? Je r?pondis: Je vois une branche d'amandier.
en
Moreover the word of the LORD came to me, saying, "Jeremiah, what do you see?" And I said, "I see a branch of an almond tree."
eu
Eta Jaunak niri: -Ongi ikusi duzu; bada, halaxe nago ni ere erne neure hitza betetzeko.
es
Me dijo Jehov?: "Bien has visto, porque yo vigilo sobre mi palabra para ponerla por obra".
fr
Et l'?ternel me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma parole, pour l'ex?cuter.
en
Then the LORD said to me, "You have seen well, for I am ready to perform My word."
eu
Jauna mintzatu zitzaidan berriro: -Zer ikusten duzu? Nik erantzun: -Eltze bat ikusten dut irakiten, iparraldetik hegoalderantz iraultzear.
es
Vino a m? la palabra de Jehov? por segunda vez, diciendo: "?Qu? ves t??". Yo dije: "Veo una olla hirviendo, que se vierte desde el norte".
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e une seconde fois, en ces mots: Que vois -tu? Je r?pondis: Je vois une chaudi?re bouillante, du c?t? du septentrion.
en
And the word of the LORD came to me the second time, saying, "What do you see?" And I said, "I see a boiling pot, and it is facing away from the north."
eu
Orduan, Jaunak esan zidan: "Iparraldetik sortuko da herrialdeko bizilagun guztiak joko dituen ezbeharra.
es
Me dijo Jehov?: "Del norte se soltar? el mal sobre todos los moradores de esta tierra.
fr
Et l'?ternel me dit: C'est du septentrion que la calamit? se r?pandra sur tous les habitants du pays.
en
Then the LORD said to me: "Out of the north calamity shall break forth On all the inhabitants of the land.
eu
Hara, neuk bilduko ditut iparraldeko leinu eta erresuma guztiak. Etorri eta Jerusalemgo ateetan kokatuko dira, harresi inguru guztian, eta Judako beste hirien aurrean. Hala diot nik, Jaunak.
es
Porque yo convoco a todas las familias de los reinos del norte, dice Jehov?; vendr?n, y pondr? cada uno su campamento a la entrada de las puertas de Jerusal?n, junto a todos sus muros en derredor y contra todas las ciudades de Jud?.
fr
Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du septentrion, dit l'?ternel; ils viendront, et placeront chacun leur si?ge ? l'entr?e des portes de J?rusalem, contre ses murailles tout alentour, et contre toutes les villes de Juda.
en
For behold, I am calling All the families of the kingdoms of the north," says the LORD; "They shall come and each one set his throne At the entrance of the gates of Jerusalem, Against all its walls all around, And against all the cities of Judah.
eu
"Zigortu egingo ditut beren txarkeria guztiengatik, ni baztertuz, jainko arrotzei intsentsua erre baitiete eta beren eskuz eginiko idoloen aurrean ahozpeztu.
es
A causa de toda su maldad, proferir? mis juicios contra los que me abandonaron e incensaron a dioses extra?os, y la obra de sus manos adoraron.
fr
Je prononcerai mes jugements contre eux, ? cause de toute leur m?chancet?, parce qu'ils m'ont abandonn? et ont offert de l'encens ? d'autres dieux, et parce qu'ils se sont prostern?s devant l'ouvrage de leurs mains.
en
I will utter My judgments Against them concerning all their wickedness, Because they have forsaken Me, Burned incense to other gods, And worshiped the works of their own hands.
eu
Zu egon prest aginduko dizudan guztia horiei adieraztera joateko. Ez izan horien beldur; bestela, neuk zeuri sartuko dizut horienganako beldurra.
es
T?, pues, ci?e tu cintura, lev?ntate y h?blales todo cuanto te mande. No te amedrentes delante de ellos, para que yo no te amedrente en su presencia.
fr
Et toi, ceins tes reins, l?ve -toi, et dis -leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne tremble pas en leur pr?sence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux.
en
"Therefore prepare yourself and arise, And speak to them all that I command you. Do not be dismayed before their faces, Lest I dismay you before them.
eu
Gotorleku egiten zaitut gaur, burdinazko zutabe eta brontzezko hesi, herrialde guztiaren aurka: Judako errege eta buruzagien aurka, apaiz eta herritarren aurka.
es
Porque yo te he puesto en este d?a como ciudad fortificada, como columna de hierro y como muro de bronce contra toda esta tierra, contra los reyes de Jud?, sus pr?ncipes, sus sacerdotes y el pueblo de la tierra.
fr
Voici, je t'?tablis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d'airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays.
en
For behold, I have made you this day A fortified city and an iron pillar, And bronze walls against the whole land -- Against the kings of Judah, Against its princes, Against its priests, And against the people of the land.
eu
Kontra egingo dizute guztiek, baina ez zaituzte menperatuko, zeurekin izango bainauzu zu libratzeko. Nik, Jaunak, esana".
es
Pelear?n contra ti, pero no te vencer?n, porque yo estoy contigo, dice Jehov?, para librarte".
fr
Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te d?livrer, dit l'?ternel.
en
They will fight against you, But they shall not prevail against you. For I [am] with you," says the LORD, "to deliver you."
eu
Jaunak bidali ninduen Jerusalemgo jendeari bere mezu hau hots egitera: "Gogoan dut, Israel, nola maite ninduzun gazte zinenean, gogoan zure ezkongaietako maite-laztana: nola ibili zinen nire ondoren basamortuan, erein gabeko lurrean.
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
eu
Nirea zinen oso-osorik, uztaren lehen emaitzak nireak diren bezala. Kalte egiten zizutenak neuk zigortzen nituen: zoritxarra zetorkien gainera. Nik, Jaunak, esana".
es
Santo era Israel a Jehov?, primicias de sus nuevos frutos. Todos los que lo devoraban eran culpables; mal ven?a sobre ellos, dice Jehov?".
fr
Isra?l ?tait consacr? ? l'?ternel, Il ?tait les pr?mices de son revenu; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l'?ternel.
en
Israel [was] holiness to the LORD, The firstfruits of His increase. All that devour him will offend; Disaster will come upon them," says the LORD.' "
eu
Entzun Jaunaren hitza, Jakoben ondorengook, Israelgo leinu guztiok.
es
?O?d la palabra de Jehov?, casa de Jacob y todas las familias de la casa de Israel!
fr
?coutez la parole de l'?ternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Isra?l !
en
Hear the word of the LORD, O house of Jacob and all the families of the house of Israel.
eu
Hau dio Jaunak: "Zertan huts egin nien zuen arbasoei, haiek niregandik aldentzeko? Hutsaren atzetik ibili ziren, hutsaren hurrengo bihurtu dira.
es
As? dice Jehov?: "?Qu? maldad hallaron en m? vuestros padres, que se alejaron de m?, y se fueron tras la vanidad y se volvieron vanos?
fr
Ainsi parle l'?ternel: Quelle iniquit? vos p?res ont-ils trouv?e en moi, Pour s'?loigner de moi, Et pour aller apr?s des choses de n?ant et n'?tre eux-m?mes que n?ant ?
en
Thus says the LORD: "What injustice have your fathers found in Me, That they have gone far from Me, Have followed idols, And have become idolaters?
eu
Ez ziren nitaz arduratu. Nik, Jaunak, Egiptotik atera nituen eta basamortuan zehar gidatu, lur lehor eta malkar horretan, arriskuz beteriko lur ilunean, inor igarotzen ez den eta itzulbiderik ez duen lurrean.
es
No dijeron: "?D?nde est? Jehov?, que nos hizo subir de la tierra de Egipto, que nos condujo por el desierto, por una tierra desierta y despoblada, por tierra seca y de sombra de muerte, por una tierra por la cual no pas? var?n ni habit? en ella hombre alguno?".
fr
Ils n'ont pas dit: O? est l'?ternel, Qui nous a fait monter du pays d'?gypte, Qui nous a conduits dans le d?sert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre o? r?gnent la s?cheresse et l'ombre de la mort, Dans une terre par o? personne ne passe, Et o? n'habite aucun homme ?
en
Neither did they say, 'Where [is] the LORD, Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and pits, Through a land of drought and the shadow of death, Through a land that no one crossed And where no one dwelt?'
eu
Baratze mardulean sartu nituen, hango fruitu zoragarriak jan zitzaten. Baina haiek, bertara iristean, kutsatu egin zuten nire lurraldea, higuingarri bihurtu nire ondarea.
es
Os introduje en tierra de abundancia, para que comierais su fruto y sus bienes; pero entrasteis y contaminasteis mi tierra, e hicisteis abominable mi heredad.
fr
Je vous ai fait venir dans un pays semblable ? un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions; Mais vous ?tes venus, et vous avez souill? mon pays, Et vous avez fait de mon h?ritage une abomination.
en
I brought you into a bountiful country, To eat its fruit and its goodness. But when you entered, you defiled My land And made My heritage an abomination.
eu
Apaizek ez dute galdetu: "Non da Jauna?" Lege-maisuek ez naute aintzat hartu, buruzagiak kontra jaiki zaizkit, profetek Baalen izenean hitz egin dute, ezertarako ez diren idoloen ondoren joan dira.
es
Los sacerdotes no dijeron: "?D?nde est? Jehov??", y los que ten?an la Ley no me conocieron; los pastores se rebelaron contra m?, los profetas profetizaron en nombre de Baal y anduvieron tras lo que no aprovecha.
fr
Les sacrificateurs n'ont pas dit: O? est l'?ternel ? Les d?positaires de la loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs m'ont ?t? infid?les, Les proph?tes ont proph?tis? par Baal, Et sont all?s apr?s ceux qui ne sont d'aucun secours.
en
The priests did not say, 'Where [is] the LORD?' And those who handle the law did not know Me; The rulers also transgressed against Me; The prophets prophesied by Baal, And walked after [things that] do not profit.
eu
"Horregatik, hau diot nik, Jaunak: Auzitan hasi nahi dut berriro zuekin eta auzitan ariko naiz zuen ondorengoekin ere.
es
"Por tanto, pleitear? a?n con vosotros, dice Jehov?. Con los hijos de vuestros hijos pleitear?.
fr
C'est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l'?ternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.
en
" Therefore I will yet bring charges against you," says the LORD, "And against your children's children I will bring charges.
eu
Zoazte Mediterraneoko uharte eta itsasertzera eta ikus, bidali norbait Kedar-era eta ohartu ongi: gertatu ote da inon horrelakorik?
es
Pasad, pues, a las costas de Quitim y mirad; enviad a Cedar y considerad cuidadosamente. Ved si se ha hecho cosa semejante a esta.
fr
Passez aux ?les de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu'un ? K?dar, observez bien, Et regardez s'il y a rien de semblable!
en
For pass beyond the coasts of Cyprus and see, Send to Kedar and consider diligently, And see if there has been such [a thing.]
eu
Herri batek ez ditu jainkoak aldatzen -horiek benetako jainkoak ez direla, gainera-. Neure herriak, ordea, zapuztu egin nau ni, bere egiazko aintza nauen hau, eta ezertarako ez diren idoloez ordezkatu.
es
?Acaso alguna naci?n ha cambiado sus dioses, aunque estos no son dioses? Sin embargo, mi pueblo ha cambiado su gloria por lo que no aprovecha.
fr
Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux ? Et mon peuple a chang? sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours !
en
Has a nation changed [its] gods, Which [are] not gods? But My people have changed their Glory For [what] does not profit.
eu
Txundi zaitezte, beraz, zeruok! Izu zaitezte eta ikaratu! Hala diot nik, Jaunak.
es
?Espantaos, cielos, sobre esto, y horrorizaos! ?Pasmaos en gran manera!, dice Jehov?.
fr
Cieux, soyez ?tonn?s de cela; Fr?missez d'?pouvante et d'horreur ! dit l'?ternel.
en
Be astonished, O heavens, at this, And be horribly afraid; Be very desolate," says the LORD.
eu
Bi gaiztakeria egin ditu nire herriak: bazterrera utzi naute ni, ur biziaren iturria, eta putzuak egin dituzte, urari eusteko gauza ez diren putzu pitzatuak.
es
"Porque dos males ha hecho mi pueblo: me dejaron a m?, fuente de agua viva, y cavaron para s? cisternas, cisternas rotas que no retienen el agua.
fr
Car mon peuple a commis un double p?ch?: Ils m'ont abandonn?, moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevass?es, Qui ne retiennent pas l'eau.
en
"For My people have committed two evils: They have forsaken Me, the fountain of living waters, [And] hewn themselves cisterns -- broken cisterns that can hold no water.
eu
"Israel ez da izatez esklabo, ez eta esklabo-seme ere. Zergatik bihurtu da, bada, besteren harrapakin?
es
"?Es Israel un siervo? ?Es un esclavo? ?Por qu? ha venido a ser presa?
fr
Isra?l est-il un esclave achet?, ou n? dans la maison ? Pourquoi donc devient-il une proie ?
en
" [Is] Israel a servant? [Is] he a homeborn [slave?] Why is he plundered?
eu
Haren kontra egiten dute garrasi, lehoiek bezala orroa; lurraldea hondamen bihurtu diote eta hiriak kiskali, bizilagunik gabe utziz.
es
Los cachorros del le?n rugieron contra ?l, alzaron su voz y asolaron su tierra; quemadas est?n sus ciudades, sin morador.
fr
Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont br?l?es, il n'y a plus d'habitants.
en
The young lions roared at him, [and] growled; They made his land waste; His cities are burned, without inhabitant.
eu
Menfis eta Tafneskoek ere buru-hezurra apurtu diote.
es
Aun los hijos de Menfis y de Tafnes te quebraron el cr?neo.
fr
M?me les enfants de Noph et de Tachpan?s Te briseront le sommet de la t?te.
en
Also the people of Noph and Tahpanhes Have broken the crown of your head.
eu
"Ez ote hau guztia, Israel, bidean gidatu zintuen Jauna, zeure Jainkoa, baztertu duzulako?
es
?No te acarre? esto el haber dejado a Jehov?, tu Dios, cuando te conduc?a por el camino?
fr
Cela ne t'arrive -t-il pas Parce que tu as abandonn? l'?ternel, ton Dieu, Lorsqu 'il te dirigeait dans la bonne voie ?
en
Have you not brought this on yourself, In that you have forsaken the LORD your God When He led you in the way?
eu
Zergatik zoaz, bada, orain Egiptora, Niloko urak edatera? Zergatik Asiriara, Eufratesko urak edatera?
es
Ahora, pues, ?qu? tienes t? en el camino de Egipto para que bebas agua del Nilo? ?Y qu? tienes t? en el camino de Asiria para que bebas agua del ?ufrates?
fr
Et maintenant, qu'as-tu ? faire d'aller en ?gypte, Pour boire l'eau du Nil ? Qu'as-tu ? faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve ?
en
And now why take the road to Egypt, To drink the waters of Sihor? Or why take the road to Assyria, To drink the waters of the River?
eu
Zeure gaiztakeria izango duzu zigor, zeure desleialkeria zentzabide. Kontura zaitez eta ikasi zein gogorra eta garratza den Jauna, zeure Jainkoa, baztertzea, nireganako begirunerik ez izatea. Nik, Jaun ahalguztidunak, esana.
es
Tu maldad te castigar? y tus rebeld?as te condenar?n; reconoce, pues, y ve cu?n malo y amargo es el haber dejado t? a Jehov?, tu Dios, y no tener temor de m?, dice el Se?or, Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Ta m?chancet? te ch?tiera, et ton infid?lit? te punira, Tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et am?re D'abandonner l'?ternel, ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l'?ternel des arm?es.
en
Your own wickedness will correct you, And your backslidings will rebuke you. Know therefore and see that [it is] an evil and bitter [thing] That you have forsaken the LORD your God, And the fear of Me [is] not in you," Says the Lord GOD of hosts.
eu
"Aspaldidanik duzu hautsia uztarria, aspaldidanik etenak nirekiko lokarriak; esan duzu: "Ez dut gehiago esklabo izan nahi". Edozein mendi-gailurretan, edozein zuhaitz handiren azpian, etzaten zinen prostituziorako.
es
"Porque desde hace mucho tiempo rompiste tu yugo y tus ataduras, y dijiste: "No servir?". Con todo eso, sobre todo collado alto y debajo de todo ?rbol frondoso te acostabas como una prostituta.
fr
Tu as d?s longtemps bris? ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit: Je ne veux plus ?tre dans la servitude ! Mais sur toute colline ?lev?e Et sous tout arbre vert Tu t'es courb?e comme une prostitu?e.
en
" For of old I have broken your yoke [and] burst your bonds; And you said, 'I will not transgress,' When on every high hill and under every green tree You lay down, playing the harlot.
eu
Neuk landatu zintudan mahatsondo jatorrez, mahasti bikain izateko. Nolatan bihurtu zara fruitu garratzeko sasimahasti?
es
Te plant? de vid escogida, toda ella de buena simiente, ?c?mo, pues, te me has vuelto sarmiento de vid extra?a?
fr
Je t'avais plant?e comme une vigne excellente Et du meilleur plant; Comment as-tu chang?, D?g?n?r? en une vigne ?trang?re ?
en
Yet I had planted you a noble vine, a seed of highest quality. How then have you turned before Me Into the degenerate plant of an alien vine?
eu
Nahiz eta zeure burua xaboiz eta lixibaz garbitu, ez da nire begi aurretik aldentzen zure bekatuaren zikina. Hala diot nik, Jainko Jaunak.
es
Aunque te laves con lej?a y amontones jab?n sobre ti, la mancha de tu pecado permanecer? a?n delante de m?, dice Jehov?, el Se?or.
fr
Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquit? resterait marqu?e devant moi, Dit le Seigneur, l'?ternel.
en
For though you wash yourself with lye, and use much soap, [Yet] your iniquity is marked before Me," says the Lord GOD.
eu
"Nolaz ausartzen zara esaten: "Ez naiz kutsatu, ez naiz Baalen idoloen ondoren ibili"? Ikus zeure urratsak haranean eta aitortu zeure jokabidea; harat-honat dabilen gamelukume kaxkarinaren antzeko zara,
es
?C?mo puedes decir: "No soy impura, nunca anduve tras los baales"? Mira tu proceder en el valle, conoce lo que has hecho, dromedaria ligera que corre de un lado a otro,
fr
Comment dirais -tu: Je ne me suis point souill?e, Je ne suis point all?e apr?s les Baals ? Regarde tes pas dans la vall?e, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire ? la course l?g?re et vagabonde !
en
"How can you say, 'I am not polluted, I have not gone after the Baals'? See your way in the valley; Know what you have done: [You are] a swift dromedary breaking loose in her ways,
eu
basamortuan hazitako asteme basatiaren antzeko: beroaldian nork baretu horren irrika? Nekerik ez horren bila dabilenak, beti aurkitzen baitu prest.
es
asna mont?s acostumbrada al desierto, que en su ardor olfatea el viento. De su lujuria, ?qui?n la detendr?? Ninguno que la busque se fatigar?, porque en el tiempo de su celo la hallar?.
fr
Anesse sauvage, habitu?e au d?sert, Haletante dans l'ardeur de sa passion, Qui l'emp?chera de satisfaire son d?sir ? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas ? se fatiguer; Ils la trouvent pendant son mois.
en
A wild donkey used to the wilderness, [That] sniffs at the wind in her desire; In her time of mating, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves; In her month they will find her.
eu
Geldi, Israel! Oinutsik ibili beharko duzu bestela, eztarria egarriak lehorturik. Zuk, ordea, "Alferrik da -diozu-, jainko arrotzak maite ditut eta haien ondoren joango naiz".
es
"Guarda tus pies de andar descalzos y tu garganta de la sed. Mas dijiste: "No hay remedio en ninguna manera, porque a extra?os he amado y tras ellos he de ir".
fr
Ne t'expose pas ? avoir les pieds nus, Ne dess?che pas ton gosier ! Mais tu dis: C'est en vain, non! Car j'aime les dieux ?trangers, je veux aller apr?s eux.
en
Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, 'There is no hope. No! For I have loved aliens, and after them I will go.'
eu
"Lapurretan harrapatua lotsatu egiten den bezala, halaxe lotsatuko dira israeldarrak, herria eta erregeak, buruzagiak, apaizak eta profetak.
es
"Como se averg?enza el ladr?n cuando es descubierto, as? se avergonzar? la casa de Israel, ellos, sus reyes, sus pr?ncipes, sus sacerdotes y sus profetas,
fr
Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d'Isra?l, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs proph?tes.
en
" As the thief is ashamed when he is found out, So is the house of Israel ashamed; They and their kings and their princes, and their priests and their prophets,
eu
Egur-puska bati esaten diote: "Zeu zara nire aita"; harriari: "Zeuk nauzu sortu". Bizkarra ematen didate, ez aurpegia; zoritxar-egunean, ordea, "Zatozkigu salbatzera" diote.
es
que dicen a un le?o: "Mi padre eres t?", y a una piedra: "T? me has engendrado". Me volvieron la espalda y no el rostro, pero en el tiempo de su calamidad dicen: "?Lev?ntate y l?branos!".
fr
Ils disent au bois: Tu es mon p?re ! Et ? la pierre: Tu m'as donn? la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: L?ve -toi, sauve -nous!
en
Saying to a tree, 'You [are] my father,' And to a stone, 'You gave birth to me.' For they have turned [their] back to Me, and not [their] face. But in the time of their trouble They will say, 'Arise and save us.'
eu
Judako jende horrek, non dituzu zeuk egindako jainkoak? Datozela zoritxar-egunean zu salbatzera. Hiriak bezainbat jainko izan dituzu.
es
?Y d?nde est?n tus dioses que hiciste para ti? ?Lev?ntense ellos, a ver si pueden librarte en el tiempo de tu aflicci?n!, porque seg?n el n?mero de tus ciudades, Jud?, han sido tus dioses.
fr
O? donc sont tes dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se l?vent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ? Juda !
en
But where [are] your gods that you have made for yourselves? Let them arise, If they can save you in the time of your trouble; For [according to] the number of your cities Are your gods, O Judah.
eu
Zergatik nahi nauzue salatu, zeuok izanik nire aurka altxatuak? Hala diot nik, Jaunak.
es
"?Por qu? pleiteas conmigo? Todos vosotros os rebelasteis contra m?, dice Jehov?.
fr
Pourquoi contesteriez -vous avec moi? Vous m'avez tous ?t? infid?les, dit l'?ternel.
en
" Why will you plead with Me? You all have transgressed against Me," says the LORD.
eu
Alferrik zigortu ditut zuen seme-alabak, ez baituzue eskarmenturik hartu. Zeuok hil dituzue profetak ezpataz, lehoi amorratuak bezala.
es
En vano he azotado a vuestros hijos: no han admitido la correcci?n. Vuestra espada devor? a vuestros profetas como le?n destrozador.
fr
En vain ai-je frapp? vos enfants; Ils n'ont point eu ?gard ? la correction; Votre glaive a d?vor? vos proph?tes, Comme un lion destructeur.
en
"In vain I have chastened your children; They received no correction. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.
eu
(Zuek, orain bizi zaretenok, entzun arduraz Jaunaren hitza). Israel, eremu soil bihurtu ote naiz zuretzat? Ala beti ilunpe beltzean dagoen lurralde? Zergatik diote nire herritarrek: "Nahi duguna egingo dugu, ez gatzaizkizu inoiz ere itzuliko?"
es
?Oh generaci?n!, atended vosotros a la palabra de Jehov?. ?He sido yo un desierto para Israel o una tierra de tinieblas? ?Por qu? ha dicho mi pueblo: "Somos libres; nunca m?s vendremos a ti"?
fr
Hommes de cette g?n?ration, consid?rez la parole de l'?ternel ! Ai-je ?t? pour Isra?l un d?sert, Ou un pays d'?paisses t?n?bres ? Pourquoi mon peuple dit -il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner ? toi?
en
"O generation, see the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel, Or a land of darkness? Why do My people say, 'We are lords; We will come no more to You'?
eu
Ahantz ote daiteke neskatxa bere bitxiaz, andregaia bere ezkon-soinekoaz? Nire herria, berriz, ahaztua dago nitaz aspaldi luzean.
es
?Se olvida la virgen de su atav?o o la desposada de sus galas? Pero mi pueblo se ha olvidado de m? por innumerables d?as.
fr
La jeune fille oublie -t-elle ses ornements, La fianc?e sa ceinture ? Et mon peuple m'a oubli? Depuis des jours sans nombre.
en
Can a virgin forget her ornaments, [Or] a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number.
eu
Zein ederki dakizun maitaleen etxerako bidea! Zein maisu zaren gaiztakeriarako bidean!
es
"?C?mo adornas tu camino para buscar amor! ?C?mo aprendiste los caminos de maldad!
fr
Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes ! C'est m?me au crime que tu les exerces.
en
"Why do you beautify your way to seek love? Therefore you have also taught The wicked women your ways.
eu
Zikinduta dauzkazu jantziak behartsu eta errugabeen odolez; ez da, ez, hormak zulatzen harrapatutako lapurraren odola. Guztiarekin ere,
es
Aun en tus faldas se hall? la sangre de los pobres, de los inocentes. No los sorprendiste en ning?n delito; sin embargo, en todas estas cosas dices:
fr
Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction.
en
Also on your skirts is found The blood of the lives of the poor innocents. I have not found it by secret search, But plainly on all these things.
eu
errugabea zarela diozu, Jauna ez dagoela inola ere zurekin haserre. Hara, epaitu egingo zaitut, huts egin ez duzula esaka ari zarelako.
es
"Soy inocente, de cierto su ira se apart? de m?". Yo entrar? en juicio contigo, porque dijiste: "No he pecado".
fr
Malgr? cela, tu dis: Oui, je suis innocente ! Certainement sa col?re s'est d?tourn?e de moi! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point p?ch?.
en
Yet you say, 'Because I am innocent, Surely His anger shall turn from me.' Behold, I will plead My case against you, Because you say, 'I have not sinned.'
eu
Zeinen arin aldatzen zaren bidez! Asiriak huts egin zizun bezalaxe huts egingo dizu Egiptok ere.
es
?Por qu? eres tan ligera para cambiar tus caminos? Tambi?n ser?s avergonzada por Egipto, como fuiste avergonzada por Asiria.
fr
Pourquoi tant d'empressement ? changer ton chemin ? C'est de l'?gypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie.
en
Why do you gad about so much to change your way? Also you shall be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria.
eu
Hemendik ere lotsaz irtengo zara, eskuak buruan dituzula. Izan ere, nik, Jaunak, mesprezatu egiten ditut zure konfiantza-euskarriak; ez duzu horiekin ezer onik lortuko".
es
Tambi?n de all? saldr?s con tus manos sobre la cabeza, porque Jehov? desech? a aquellos en quienes t? confiabas, y no prosperar?s con ellos.
fr
De l? aussi tu sortiras, les mains sur la t?te; Car l'?ternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne r?ussiras pas aupr?s d'eux.
en
Indeed you will go forth from him With your hands on your head; For the LORD has rejected your trusted allies, And you will not prosper by them.
eu
Jaunak dio: "Gizon batek emaztea zapuztu badu, eta emaztea, apartatu ondoren, beste batekin ezkontzen bada, gizon hura ezin izango da berriro emazteagana itzuli; horrelako jokaerak herrialdea kutsatuko luke. Eta zu, Israel, hainbeste maitalerekin kutsatu zaren hori, niregana itzuliko ote zara, bada? Hala diot nik, Jaunak.
es
"Dicho est?: "Si alguno deja a su mujer, y esta se va de ?l y se junta a otro hombre, ?volver? de nuevo a ella? ?No ser? tal tierra del todo mancillada?". T?, pues, que has fornicado con muchos amigos, ?habr?s de volver a m??, dice Jehov?.
fr
Il dit: Lorsqu'un homme r?pudie sa femme, Qu'elle le quitte et devient la femme d'un autre, Cet homme retourne -t-il encore vers elle? Le pays m?me ne serait-il pas souill? ? Et toi, tu t'es prostitu?e ? de nombreux amants, Et tu reviendrais ? moi! dit l'?ternel.
en
"They say, 'If a man divorces his wife, And she goes from him And becomes another man's, May he return to her again?' Would not that land be greatly polluted? But you have played the harlot with many lovers; Yet return to Me," says the LORD.
eu
"Jaso begiak muinoetara: zeinetan ez zara maitakeriatan ibilia? Bide-bazterretan egoten zinen, arabiar lapurrak basamortuan bezala, zer harrapatuko zain. Kutsatu egin duzu lurraldea zeure prostituzio eta gaiztakeriaz.
es
"Alza tus ojos a las alturas, y ve si hay alg?n lugar donde no te hayas prostituido. Junto a los caminos te sentabas para ellos como un ?rabe en el desierto, y con tus fornicaciones y tu maldad has contaminado la tierra.
fr
L?ve tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! O? ne t'es-tu pas prostitu?e ! Tu te tenais sur les chemins, comme l'Arabe dans le d?sert, Et tu as souill? le pays par tes prostitutions et par ta m?chancet?.
en
"Lift up your eyes to the desolate heights and see: Where have you not lain [with men?] By the road you have sat for them Like an Arabian in the wilderness; And you have polluted the land With your harlotries and your wickedness.
eu
Horregatik huts egin dizute hodei-zaparradek, ez da udaberriko euririk izan. Baina zuk emagalduaren kopeta zenuen, eta zeure izen txarrak axolarik ez.
es
Por esta causa las aguas fueron detenidas y falt? la lluvia tard?a. Te has mostrado como una prostituta, y no has querido avergonzarte.
fr
Aussi les pluies ont-elles ?t? retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqu?; Mais tu as eu le front d'une femme prostitu?e, Tu n'as pas voulu avoir honte.
en
Therefore the showers have been withheld, And there has been no latter rain. You have had a harlot's forehead; You refuse to be ashamed.
eu
Oraindik orain esaten zenidan: "Zeu zaitut neure aita, zeu neure gaztetako adiskide mina!
es
?Acaso no me llamas ahora mismo Padre m?o, y Gu?a de mi juventud?
fr
Maintenant, n'est-ce pas? tu cries vers moi: Mon p?re ! Tu as ?t? l'ami de ma jeunesse !
en
Will you not from this time cry to Me, 'My father, You [are] the guide of my youth?
aurrekoa | 610 / 370 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus