Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Israeldarrek Ramsesetik Sukoterako bidea egin zuten. Seiehun milaren bat gizon oinezko ziren, emakumeak eta haurrak kontuan hartu gabe.
es
Partieron los hijos de Israel de Rames?s hacia Sucot. Eran unos seiscientos mil hombres de a pie, sin contar los ni?os.
fr
Les enfants d'Isra?l partirent de Rams?s pour Succoth au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants.
en
Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides children.
eu
Haiekin batera, berealdiko jende-multzoa zihoan, baita abere-talde handiak ere.
es
Tambi?n subi? con ellos una gran multitud de toda clase de gentes, ovejas y much?simo ganado.
fr
Une multitude de gens de toute esp?ce mont?rent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux consid?rables de brebis et de boeufs.
en
A mixed multitude went up with them also, and flocks and herds -- a great deal of livestock.
eu
Egiptotik bota zituztenez gero, ez zuten biderakoak prestatzeko betarik izan; beraz, Egiptotik atera zuten altxagabeko orez legamigabeko opilak egin zituzten.
es
Cocieron tortas sin levadura de la masa que hab?an sacado de Egipto, pues no hab?a leudado, porque al echarlos fuera los egipcios no hab?an tenido tiempo ni para prepararse comida.
fr
Ils firent des g?teaux cuits sans levain avec la p?te qu'ils avaient emport?e d'?gypte, et qui n'?tait pas lev?e; car ils avaient ?t? chass?s d'?gypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.
en
And they baked unleavened cakes of the dough which they had brought out of Egypt; for it was not leavened, because they were driven out of Egypt and could not wait, nor had they prepared provisions for themselves.
eu
Laurehun eta hogeita hamar urtez bizi izan ziren israeldarrak Egipton;
es
El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto fue de cuatrocientos treinta a?os.
fr
Le s?jour des enfants d'Isra?l en ?gypte fut de quatre cent trente ans.
en
Now the sojourn of the children of Israel who lived in Egypt [was] four hundred and thirty years.
eu
aldi hau bete zen egun berean, hain zuzen, atera zen lurralde hartatik Jaunaren herria, gudaroste baten gisa.
es
El mismo d?a en que se cumpl?an los cuatrocientos treinta a?os, todas las huestes de Jehov? salieron de la tierra de Egipto.
fr
Et au bout de quatre cent trente ans, le jour m?me, toutes les arm?es de l'?ternel sortirent du pays d'?gypte.
en
And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years -- on that very same day -- it came to pass that all the armies of the LORD went out from the land of Egypt.
eu
Gau horretan jagole egon zen Jauna haiek Egiptotik ateratzeko. Horregatik, Jaunaren omenez, israeldarrek erne egon behar dute gau horretan, beila eginez, belaunez belaun.
es
Es noche de guardar para Jehov?, por haberlos sacado en ella de la tierra de Egipto. Esta noche deben guardarla para Jehov? todos los hijos de Israel a lo largo de sus generaciones.
fr
Cette nuit sera c?l?br?e en l'honneur de l'?ternel, parce qu'il les fit sortir du pays d'?gypte; cette nuit sera c?l?br?e en l'honneur de l'?ternel par tous les enfants d'Isra?l et par leurs descendants.
en
It [is] a night of solemn observance to the LORD for bringing them out of the land of Egypt. This [is] that night of the LORD, a solemn observance for all the children of Israel throughout their generations.
eu
Jaunak esan zien Moisesi eta Aaroni: "Hau da Pazko Jaiaren araudia: "Inongo atzerritarrak ezin izanen du oparigairik jan.
es
Jehov? dijo a Mois?s y a Aar?n: "Esta es la ley para la Pascua: ning?n extra?o comer? de ella.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se et ? Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la P?que: Aucun ?tranger n'en mangera.
en
And the LORD said to Moses and Aaron, "This [is] the ordinance of the Passover: No foreigner shall eat it.
eu
"Erositako esklaboak, erdaindu eta gero, jan ahal izango du.
es
Pero todo siervo humano comprado por dinero comer? de ella, despu?s que lo hayas circuncidado.
fr
Tu circonciras tout esclave acquis ? prix d'argent; alors il en mangera.
en
"But every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then he may eat it.
eu
"Bidaiari den edo lansaripean dagoen atzerritarrak ez dezake jan.
es
El extranjero y el jornalero no comer?n de ella.
fr
L'habitant et le mercenaire n'en mangeront point.
en
"A sojourner and a hired servant shall not eat it.
eu
"Pazko-bildotsa etxean bertan bakarrik jan daiteke; ez da zilegi okela-puskarik kanpora ateratzea. "Ez zaio abereari hezurrik hautsiko.
es
Se comer? en una casa, y no llevar?s de aquella carne fuera de ella ni le quebrar?is ning?n hueso.
fr
On ne la mangera que dans la maison; vous n'emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
en
"In one house it shall be eaten; you shall not carry any of the flesh outside the house, nor shall you break one of its bones.
eu
"Israelgo elkarte osoak ospatu beharko du.
es
Toda la congregaci?n de Israel lo har?.
fr
Toute l'assembl?e d'Isra?l fera la P?que.
en
"All the congregation of Israel shall keep it.
eu
"Zuen artean bizi den atzerritarren batek Jaunaren ohorez Pazkoa ospatu nahiko balu, etxeko gizonezko guztiak erdaindu beharko ditu lehenbizi; ondoren, bertan jaioa bailitzan ospatu ahal izango du Pazkoa. "Erdaingabeko inork, ordea, ezin izanen du Pazko-bildotsik jan.
es
Si alg?n extranjero habita contigo y quiere celebrar la Pascua para Jehov?, que le sea circuncidado todo var?n, y entonces la celebrar?, pues ser? como uno de vuestra naci?n; pero ning?n incircunciso comer? de ella.
fr
Si un ?tranger en s?jour chez toi veut faire la P?que de l'?ternel, tout m?le de sa maison devra ?tre circoncis; alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme l'indig?ne; mais aucun incirconcis n'en mangera.
en
"And when a stranger dwells with you [and wants] to keep the Passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as a native of the land. For no uncircumcised person shall eat it.
eu
"Lege berbera gordeko dute bertan jaioek eta zuen artean bizitzen jarri diren atzerritarrek".
es
La misma ley regir? para el natural y para el extranjero que habite entre vosotros".
fr
La m?me loi existera pour l'indig?ne comme pour l'?tranger en s?jour au milieu de vous.
en
"One law shall be for the native-born and for the stranger who dwells among you."
eu
Jaunak Moisesi eta Aaroni agindu guztia bete zuten israeldarrek.
es
As? lo hicieron todos los hijos de Israel. Tal como mand? Jehov? a Mois?s y a Aar?n, as? lo hicieron.
fr
Tous les enfants d'Isra?l firent ce que l'?ternel avait ordonn? ? Mo?se et ? Aaron; ils firent ainsi.
en
Thus all the children of Israel did; as the LORD commanded Moses and Aaron, so they did.
eu
Egun hartantxe, hain zuzen, atera zituen Jaunak Egiptotik israeldarrak, gudaroste baten gisa lerroturik.
es
Y en aquel mismo d?a sac? Jehov? a los hijos de Israel de la tierra de Egipto por grupos.
fr
Et ce m?me jour l'?ternel fit sortir du pays d'?gypte les enfants d'Isra?l, selon leurs arm?es.
en
And it came to pass, on that very same day, that the LORD brought the children of Israel out of the land of Egypt according to their armies.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Israelgo lehen-seme guztiak, nola gizakiak hala abereak, sagaratuko dizkidazu, nireak baitira".
es
"Cons?grame todo primog?nito. Todo lo que abre la matriz entre los hijos de Israel, tanto de los hombres como de los animales, m?o es".
fr
Consacre -moi tout premier-n?, tout premier-n? parmi les enfants d'Isra?l, tant des hommes que des animaux: il m'appartient.
en
"Consecrate to Me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, [both] of man and beast; it is Mine."
eu
Moisesek esan zion herriari: "Gogoan izan egun honetan irten zaretela Egiptotik, esklabotzatik, ahalmen handiz atera baitzaituzte bertatik Jaunak. Beraz, ez duzue legamidun ogirik jango.
es
Mois?s dijo al pueblo: "Tened memoria de este d?a, en el cual hab?is salido de Egipto, de la casa de servidumbre, pues Jehov? os ha sacado de aqu? con mano fuerte; por tanto, no comer?is cosa leudada.
fr
Mo?se dit au peuple: Souvenez -vous de ce jour, o? vous ?tes sortis d'?gypte, de la maison de servitude; car c'est par sa main puissante que l'?ternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain lev?.
en
And Moses said to the people: "Remember this day in which you went out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out of this [place.] No leavened bread shall be eaten.
eu
Abib hilaren egun honetan irteten zarete.
es
Vosotros sal?s hoy, en el mes de Abib.
fr
Vous sortez aujourd'hui, dans le mois des ?pis.
en
"On this day you are going out, in the month Abib.
eu
Laster eramango zaituzte Jaunak, zuen arbasoei zin eginez agindu zien lurraldera, esnea eta eztia darizkion lurraldera, hots, kanaandar, hitiar, amortar, hibiar eta jebustarren lurraldera. Hori gertatzean, Abib hil honetantxe ospatuko duzue jai hau.
es
Y cuando Jehov? te haya metido en la tierra del cananeo, del heteo, del amorreo, del heveo y del jebuseo, la cual jur? a tus padres que te dar?a, tierra que destila leche y miel, har?s esta celebraci?n en este mes.
fr

en
"And it shall be, when the LORD brings you into the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Hivites and the Jebusites, which He swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month.
eu
"Zazpi egunez legamigabeko ogia jango duzue, eta zazpigarrenean festa ospatuko duzue Jaunaren ohorez.
es
Siete d?as comer?s pan sin leudar, pero el s?ptimo d?a ser? fiesta para Jehov?.
fr
Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septi?me jour, il y aura une f?te en l'honneur de l'?ternel.
en
"Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day [there shall be] a feast to the LORD.
eu
Bai, zazpi egun horietan legamigabeko ogia jango duzue; zuen lurralde osoan ez da legamirik, ez legamidun ogirik, izango.
es
Durante los siete d?as se comer?n los panes sin levadura, y no tendr?s contigo nada leudado, ni levadura, en todo tu territorio.
fr
On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain lev?, et l'on ne verra point chez toi de levain, dans toute l'?tendue de ton pays.
en
"Unleavened bread shall be eaten seven days. And no leavened bread shall be seen among you, nor shall leaven be seen among you in all your quarters.
eu
"Egun honetan esango diezue zeuen seme-alabei: Egiptotik irtetean Jaunak gure alde egin zuenarengatik ospatzen dugu jai hau.
es
En aquel d?a lo explicar?s a tu hijo diciendo: "Se hace esto con motivo de lo que Jehov? hizo conmigo cuando me sac? de Egipto".
fr
Tu diras alors ? ton fils: C'est en m?moire de ce que l'?ternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'?gypte.
en
"And you shall tell your son in that day, saying, '[This is done] because of what the LORD did for me when I came up from Egypt.'
eu
"Gogora ekarriko duzue orduan, Jaunak ahalmen handiz atera zintuztela Egiptotik. Jai hau eskumuturrean edo bekokian ipintzen diren seinale eta oroigarrien gisako izango duzue, Jaunaren legea beti ezpainetan izan dezazuen.
es
Te ser? como una se?al en la mano y como un memorial delante de tus ojos, para que la ley de Jehov? est? en tu boca, por cuanto con mano fuerte te sac? Jehov? de Egipto.
fr
Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l'?ternel soit dans ta bouche; car c'est par sa main puissante que l'?ternel t'a fait sortir d'?gypte.
en
"It shall be as a sign to you on your hand and as a memorial between your eyes, that the LORD's law may be in your mouth; for with a strong hand the LORD has brought you out of Egypt.
eu
Horregatik, erabaki hau urtero beteko duzue ezarritako egunean.
es
Por tanto, t? guardar?s este rito de a?o en a?o, a su debido tiempo.
fr
Tu observeras cette ordonnance au temps fix? d'ann?e en ann?e.
en
"You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.
eu
"Zeuei eta zuen arbasoei hitz eman bezala, Jaunak Kanaan lurraldera eraman eta lurraren jabe egingo zaituztenean,
es
"Cuando Jehov? te haya llevado a la tierra del cananeo, como lo ha jurado a ti y a tus padres, y cuando te la haya dado,
fr
Quand l'?ternel t'aura fait entrer dans le pays des Canan?ens, comme il l'a jur? ? toi et ? tes p?res, et qu'il te l'aura donn?,
en
" And it shall be, when the LORD brings you into the land of the Canaanites, as He swore to you and your fathers, and gives it to you,
eu
zuen lehen-semeak oro eta lehen abere-kume arrak Jaunari eskainiko dizkiozue, berarenak baitira:
es
dedicar?s a Jehov? a todo aquel que abre la matriz. Asimismo, todo primer nacido de tus animales, si es macho, ser? de Jehov?.
fr
tu consacreras ? l'?ternel tout premier-n?, m?me tout premier-n? des animaux que tu auras: les m?les appartiennent ? l'?ternel.
en
"that you shall set apart to the LORD all that open the womb, that is, every firstborn that comes from an animal which you have; the males [shall be] the LORD's.
eu
lehen astakumea arkume edo antxume batekin trukatuko duzue; trukatzen ez baduzue, hil egingo duzue, lepoa hautsiz. "Lehen-semea, ordea, beti berreskuratuko duzue, ordezko eskaintza eginez.
es
Pero todo primog?nito de asno lo redimir?s con un cordero; y si no lo redimes, quebrar?s su cuello. Tambi?n redimir?s al primog?nito de tus hijos.
fr
Tu rach?teras avec un agneau tout premier-n? de l'?ne; et, si tu ne le rach?tes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rach?teras aussi tout premier-n? de l'homme parmi tes fils.
en
"But every firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem [it,] then you shall break its neck. And all the firstborn of man among your sons you shall redeem.
eu
Bihar edo etzi zuen seme-alabek honek guztiak zer esan nahi duen galdetzean, hau erantzungo diezue: "Jaunak ahalmen handiz atera gintuen Egiptotik, esklabotzatik.
es
Y cuando el d?a de ma?ana te pregunte tu hijo: "?Qu? es esto?", le dir?s: "Jehov? nos sac? con mano fuerte de Egipto, de casa de servidumbre;
fr
Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui r?pondras: Par sa main puissante, l'?ternel nous a fait sortir d'?gypte, de la maison de servitude;
en
"So it shall be, when your son asks you in time to come, saying, 'What [is] this?' that you shall say to him, 'By strength of hand the LORD brought us out of Egypt, out of the house of bondage.
eu
Faraoiak irtetea galarazten zigulako, Jaunak hil egin zituen Egiptoko lehen-semeak eta lehen abere-kumeak; horregatik hil eta eskaintzen dizkiogu lehenbizi sorturiko abere arrak, eta lehen-semeak geuretzat berreskuratzen ditugu, ordezko eskaintza eginez".
es
y cuando se endureci? el fara?n para no dejarnos ir, Jehov? hizo morir en la tierra de Egipto a todo primog?nito, desde el primog?nito humano hasta el primog?nito de la bestia. Por esta causa yo sacrifico para Jehov? todo primog?nito macho, y redimo al primog?nito de mis hijos.
fr
et, comme Pharaon s'obstinait ? ne point nous laisser aller, l'?ternel fit mourir tous les premiers-n?s dans le pays d'?gypte, depuis les premiers-n?s des hommes jusqu'aux premiers-n?s des animaux. Voil? pourquoi j'offre en sacrifice ? l'?ternel tout premier-n? des m?les, et je rach?te tout premier-n? de mes fils.
en
'And it came to pass, when Pharaoh was stubborn about letting us go, that the LORD killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of beast. Therefore I sacrifice to the LORD all males that open the womb, but all the firstborn of my sons I redeem.'
eu
Beraz, ohikune hau eskumuturrean edo bekokian ipintzen diren seinaleen gisako izango duzue, Jaunak ahalmen handiz Egiptotik atera zaituztela oroitarazteko".
es
Te ser?, pues, como una se?al en la mano y como un memorial delante de tus ojos, por cuanto Jehov? nos sac? de Egipto con mano fuerte"".
fr
Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c'est par sa main puissante que l'?ternel nous a fait sortir d'?gypte.
en
"It shall be as a sign on your hand and as frontlets between your eyes, for by strength of hand the LORD brought us out of Egypt."
eu
Faraoiak israeldar herriari irteten utzi zionean, Jainkoak ez zuen filistearren lurralderako bidetik eraman, nahiz eta motzena hura izan, borroka egin beharrean aurkituz gero, herriak Egiptora itzuli nahiko zuela uste baitzuen.
es
Luego que el fara?n dej? ir al pueblo, Dios no los llev? por el camino de la tierra de los filisteos, que estaba cerca, pues dijo Dios: "Para que no se arrepienta el pueblo cuando vea la guerra, y regrese a Egipto".
fr
Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en ?gypte.
en
Then it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God did not lead them [by] way of the land of the Philistines, although that [was] near; for God said, "Lest perhaps the people change their minds when they see war, and return to Egypt."
eu
Horregatik, Itsaso Gorrira daraman basamortuko bidetik itzulia eginarazi zien. Israeldarrak gudaroste baten gisa irten ziren Egiptotik.
es
Por eso hizo Dios que el pueblo diera un rodeo por el camino del desierto del Mar Rojo. Los hijos de Israel salieron de Egipto armados.
fr
Mais Dieu fit faire au peuple un d?tour par le chemin du d?sert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Isra?l mont?rent en armes hors du pays d'?gypte.
en
So God led the people around [by] way of the wilderness of the Red Sea. And the children of Israel went up in orderly ranks out of the land of Egypt.
eu
Moisesek Joseren hezurrak jaso zituen, Josek Israelen semeei zin-hitz hau eginarazi baitzien: "Egiaz, esku hartuko du Jainkoak zuen alde; orduan, eramaitzazue nire hezurrak hemendik".
es
Mois?s tom? tambi?n consigo los huesos de Jos?, el cual hab?a hecho jurar a los hijos de Israel, dici?ndoles: "Dios ciertamente os visitar?, y entonces os llevar?is mis huesos de aqu? con vosotros".
fr
Mo?se prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d'Isra?l, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d'ici.
en
And Moses took the bones of Joseph with him, for he had placed the children of Israel under solemn oath, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here with you."
eu
Israeldarrak Sukotetik irten eta Etamen, basamortu ertzean, kokatu ziren.
es
Partieron de Sucot y acamparon en Etam, a la entrada del desierto.
fr
Ils partirent de Succoth, et ils camp?rent ? ?tham, ? l'extr?mit? du d?sert.
en
So they took their journey from Succoth and camped in Etham at the edge of the wilderness.
eu
Jauna aurretik zihoakien: egun-argiz laino-adarrean, bidean gidatzeko; gauez su-adarrean, argi egiteko. Honela, egunez zein gauez ibili ahal izan ziren.
es
Jehov? iba delante de ellos, de d?a en una columna de nube para guiarlos por el camino, y de noche en una columna de fuego para alumbrarlos, a fin de que anduvieran de d?a y de noche.
fr
L'?ternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nu?e pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les ?clairer, afin qu'ils marchassent jour et nuit.
en
And the LORD went before them by day in a pillar of cloud to lead the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so as to go by day and night.
eu
Ez ziren aldendu haiengandik, ez laino-adarra egunez, ez eta su-adarra gauez.
es
Nunca se apart? del pueblo la columna de nube durante el d?a, ni la columna de fuego durante la noche.
fr
La colonne de nu?e ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
en
He did not take away the pillar of cloud by day or the pillar of fire by night [from] before the people.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Now the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Agindu israeldarrei itzultzeko eta Pi-Hiroten aurrean kokatzeko, Migdol eta itsasoaren artean, hau da, Baal-Tzefonen parean, itsasertzean.
es
"Di a los hijos de Israel que regresen y acampen delante de Pi-hahirot, entre Migdol y el mar, enfrente de Baal-zef?n. Acampar?is frente a ese lugar, junto al mar.
fr
Parle aux enfants d'Isra?l; qu'ils se d?tournent, et qu'ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-?-vis de Baal-Tsephon; c'est en face de ce lieu que vous camperez, pr?s de la mer.
en
"Speak to the children of Israel, that they turn and camp before Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, opposite Baal Zephon; you shall camp before it by the sea.
eu
Faraoiak uste izango du basamortuak bidea ixten diela eta israeldarrak nora ezean dabiltzala.
es
Y el fara?n dir? de los hijos de Israel: "Encerrados est?n en la tierra; el desierto los ha encerrado".
fr
Pharaon dira des enfants d'Isra?l: Ils sont ?gar?s dans le pays; le d?sert les enferme.
en
"For Pharaoh will say of the children of Israel, 'They [are] bewildered by the land; the wilderness has closed them in.'
eu
Nik setatsu bihurtuko dut faraoia eta eraso egingo dizue; orduan erakutsiko dut neure ahalmen handia faraoiaren eta beraren gudarostearen kontura, eta horrela jakingo dute egiptoarrek ni naizela Jauna". Hala egin zuten israeldarrek.
es
Yo endurecer? el coraz?n del fara?n, para que los siga; entonces ser? glorificado en el fara?n y en todo su ej?rcito, y sabr?n los egipcios que yo soy Jehov?". Ellos lo hicieron as?.
fr
J'endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son arm?e serviront ? faire ?clater ma gloire, et les ?gyptiens sauront que je suis l'?ternel. Et les enfants d'Isra?l firent ainsi.
en
"Then I will harden Pharaoh's heart, so that he will pursue them; and I will gain honor over Pharaoh and over all his army, that the Egyptians may know that I [am] the LORD." And they did so.
eu
Bitartean, israeldarrek ihes egin zutela Egiptoko erregeari jakinarazi ziotenean, faraoiak eta funtzionarioek, israeldarrekiko erabakiaz damuturik, honela ziotsoten elkarri: "Baina zer egin dugu? Nola utzi diegu geure esklabo israeldarrei alde egiten?"
es
Cuando fue dado aviso al rey de Egipto, que el pueblo hu?a, el coraz?n del fara?n y de sus siervos se volvi? contra el pueblo, y dijeron: "?C?mo hemos hecho esto? Hemos dejado ir a Israel, para que no nos sirva".
fr
On annon?a au roi d'?gypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent chang?s ? l'?gard du peuple. Ils dirent: Qu'avons-nous fait, en laissant aller Isra?l, dont nous n'aurons plus les services ?
en
Now it was told the king of Egypt that the people had fled, and the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people; and they said, "Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?"
eu
Berehala, faraoiak bere gudu-gurdia prestarazi zuen eta gudarostea bildu:
es
Unci? entonces su carro y tom? consigo a su ej?rcito.
fr
Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.
en
So he made ready his chariot and took his people with him.
eu
seiehun gudu-gurdi berezi eta Egiptoko gudu-gurdi guztiak eraman zituen, bakoitzean gudalburu bat zihoala.
es
Tom? seiscientos carros escogidos y todos los carros de Egipto, junto con sus capitanes.
fr
Il prit six cents chars d'?lite, et tous les chars de l'?gypte; il y avait sur tous des combattants.
en
Also, he took six hundred choice chariots, and all the chariots of Egypt with captains over every one of them.
eu
Jaunak setatsu bihurtu zuen faraoia eta honek eraso egin zien israeldarrei, hauek libre ateratzen ziren bitartean.
es
Endureci? Jehov? el coraz?n del fara?n, rey de Egipto, el cual sigui? a los hijos de Israel; pero los hijos de Israel hab?an salido con mano poderosa.
fr
L'?ternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d'?gypte, et Pharaon poursuivit les enfants d'Isra?l. Les enfants d'Isra?l ?taient sortis la main lev?e.
en
And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel; and the children of Israel went out with boldness.
eu
Egiptoarrak israeldarrei erasotzera atera ziren beren zaldi, gurdi, zaldun eta gudaroste osoaz, eta itsasbazterrean harrapatu zituzten, Pi-Hiroten ondoan, Baal-Tzefonen parean.
es
Los egipcios los siguieron con toda la caballer?a y los carros del fara?n, su gente de a caballo y todo su ej?rcito; los alcanzaron donde estaban acampados junto al mar, cerca de Pi-hahirot, frente a Baal-zef?n.
fr
Les ?gyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son arm?e, les atteignirent camp?s pr?s de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-?-vis de Baal-Tsephon.
en
So the Egyptians pursued them, all the horses [and] chariots of Pharaoh, his horsemen and his army, and overtook them camping by the sea beside Pi Hahiroth, before Baal Zephon.
eu
Faraoia hurbil zen. Israeldarrak, egiptoarrak atzean zituztela ohartzean, izutu eta oihuka hasi zitzaizkion Jaunari.
es
Cuando el fara?n se hubo acercado, los hijos de Israel alzaron sus ojos y vieron que los egipcios ven?an tras ellos, por lo que los hijos de Israel clamaron a Jehov? llenos de temor,
fr
Pharaon approchait. Les enfants d'Isra?l lev?rent les yeux, et voici, les ?gyptiens ?taient en marche derri?re eux. Et les enfants d'Isra?l eurent une grande frayeur, et cri?rent ? l'?ternel.
en
And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted their eyes, and behold, the Egyptians marched after them. So they were very afraid, and the children of Israel cried out to the LORD.
eu
Moisesi esan zioten: -Ez ote zegoen hilobirik aski Egipton, gu handik atera eta basamortuan hiltzera ekartzeko? Zergatik atera gaituzu Egiptotik?
es
y dijeron a Mois?s: -- ?No hab?a sepulcros en Egipto, que nos has sacado para que muramos en el desierto? ?Por qu? nos has hecho esto? ?Por qu? nos has sacado de Egipto?
fr
Ils dirent ? Mo?se: N'y avait-il pas des s?pulcres en ?gypte, sans qu'il f?t besoin de nous mener mourir au d?sert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'?gypte ?
en
Then they said to Moses, "Because [there were] no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you so dealt with us, to bring us up out of Egypt?
eu
Hain zuzen, hauxe eskatu genizun Egipton geundela: "Utzi egiptoarrentzat lanean jarraitzen. Hobe dugu hemen esklabo izan, basamortuan hil baino".
es
Ya te lo dec?amos cuando est?bamos en Egipto: D?janos servir a los egipcios, porque mejor nos es servir a los egipcios que morir en el desierto.
fr
N'est-ce pas l? ce que nous te disions en ?gypte: Laisse -nous servir les ?gyptiens, car nous aimons mieux servir les ?gyptiens que de mourir au d?sert ?
en
"[Is] this not the word that we told you in Egypt, saying, 'Let us alone that we may serve the Egyptians?' For [it would have been] better for us to serve the Egyptians than that we should die in the wilderness."
eu
Baina Moisesek erantzun zien: -Ez izan beldur! Eutsi eta ikusiko duzue nola salbatzen gaituen gaur Jaunak: zeren orain ikusten dituzuen egiptoarrak ez dituzue gaurgero ikusiko.
es
Mois?s respondi? al pueblo: -- No tem?is; estad firmes y ved la salvaci?n que Jehov? os dar? hoy, porque los egipcios que hoy hab?is visto, no los volver?is a ver nunca m?s.
fr
Mo?se r?pondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la d?livrance que l'?ternel va vous accorder en ce jour; car les ?gyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais.
en
And Moses said to the people, "Do not be afraid. Stand still, and see the salvation of the LORD, which He will accomplish for you today. For the Egyptians whom you see today, you shall see again no more forever.
eu
Jauna borrokatuko da zuen alde. Zuek egon lasai!
es
Jehov? pelear? por vosotros, y vosotros estar?is tranquilos.
fr
L'?ternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence.
en
"The LORD will fight for you, and you shall hold your peace."
aurrekoa | 610 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus