Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 371 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraindik orain esaten zenidan: "Zeu zaitut neure aita, zeu neure gaztetako adiskide mina!
es
?Acaso no me llamas ahora mismo Padre m?o, y Gu?a de mi juventud?
fr
Maintenant, n'est-ce pas? tu cries vers moi: Mon p?re ! Tu as ?t? l'ami de ma jeunesse !
en
Will you not from this time cry to Me, 'My father, You [are] the guide of my youth?
eu
Betiko egongo ote zara haserre, etengabe iraungo ote du zure suminak?" Eta hori esatearekin batera, ahalegin guztiaz jarraitzen zenuen gaiztakerian".
es
Tu dices: "?Guardar? su enojo para siempre? ?Eternamente lo guardar??". He aqu? que has hablado as?, pero has hecho cuantas maldades pudiste".
fr
Gardera -t-il ? toujours sa col?re? La conservera -t-il ? jamais ? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consomm?es.
en
Will He remain angry forever? Will He keep it to the end?' Behold, you have spoken and done evil things, As you were able."
eu
Josias erregearen garaian esan zidan Jaunak: "Ikusi al duzu zer egin duen Israel fedegabe horrek? Mendi-gailur guztietara joaten da, zuhaitz handi guztien azpira, bere burua prostituzioari ematera.
es
Me dijo Jehov? en d?as del rey Jos?as: "?Has visto lo que ha hecho la rebelde Israel? Se ha ido a todo monte alto y bajo todo ?rbol frondoso, y all? ha fornicado.
fr
L'?ternel me dit, au temps du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait l'infid?le Isra?l ? Elle est all?e sur toute montagne ?lev?e et sous tout arbre vert, et l? elle s'est prostitu?e.
en
The LORD said also to me in the days of Josiah the king: "Have you seen what backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there played the harlot.
eu
Uste nuen, hori guztia egin ondoren, berriro niregana itzuliko zela; baina ez, ez da itzuli. Ikusi zuen hori Israelen ahizpak, Juda desleialak.
es
Y dije: "Despu?s de hacer todo esto, se volver? a m?", ?pero no se volvi?! Y lo vio su hermana, la rebelde Jud?.
fr
Je disais: Apr?s avoir fait toutes ces choses, elle reviendra ? moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa soeur, la perfide Juda, en a ?t? t?moin.
en
"And I said, after she had done all these [things,] 'Return to Me.' But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.
eu
Ikusi zuen, gainera, bere adulterio ugariengatik zapuztu egin nuela Israel fedegabea, dibortzio-agiria emanez. Baina Juda desleial hori ez zen beldurtu, eta prostituziora jo zuen berak ere.
es
Ella vio que por haber fornicado la rebelde Israel, yo la hab?a despedido y dado carta de repudio; pero no tuvo temor la rebelde Jud?, su hermana, sino que tambi?n fue ella y fornic?.
fr
Quoique j'eusse r?pudi? l'infid?le Isra?l ? cause de tous ses adult?res, et que je lui eusse donn? sa lettre de divorce, j'ai vu que la perfide Juda, sa soeur, n'a point eu de crainte, et qu'elle est all?e se prostituer pareillement.
en
"Then I saw that for all the causes for which backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a certificate of divorce; yet her treacherous sister Judah did not fear, but went and played the harlot also.
eu
Eta horretara hain emana izanik, herrialdea bera ere profanatu egin zuen: adulterio egin zuen, harrizko eta zurezko idoloak gurtuz.
es
Y sucedi? que por juzgar ella cosa ligera su fornicaci?n, la tierra fue contaminada, pues adulter? con la piedra y con el le?o.
fr
Par sa criante impudicit? Isra?l a souill? le pays, elle a commis un adult?re avec la pierre et le bois.
en
"So it came to pass, through her casual harlotry, that she defiled the land and committed adultery with stones and trees.
eu
Guztiarekin ere, Juda desleial hori ez zitzaidan bihotz-bihotzez itzuli, gezurretan baizik. Nik, Jaunak, esana".
es
Con todo esto, su hermana, la rebelde Jud?, no se volvi? a m? de todo coraz?n, sino fingidamente, dice Jehov?".
fr
Malgr? tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n'est pas revenue ? moi de tout son coeur; c'est avec fausset? qu'elle l'a fait, dit l'?ternel.
en
"And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but in pretense," says the LORD.
eu
Jaunak esan zidan: "Israel fedegabea Juda desleialaren aldean zuzena da.
es
Y me dijo Jehov?: "Ha resultado justa la rebelde Israel en comparaci?n con la traidora Jud?.
fr
L'?ternel me dit: L'infid?le Isra?l para?t innocente En comparaison de la perfide Juda.
en
Then the LORD said to me, "Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah.
eu
Zoaz, bada, eta hots egin mezu hau iparraldekoei: "Itzul niregana, Israel fedegabe hori! Ez dizut ipiniko aurpegi ilunik, errukibera bainaiz; nire haserrea ez da betiko. Hala diot nik, Jaunak.
es
Ve y proclama estas palabras hacia el norte, y di: ""Vu?lvete, rebelde Israel, dice Jehov?; no har? caer mi ira sobre ti, porque misericordioso soy yo, dice Jehov?; no guardar? para siempre el enojo.
fr
Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis: Reviens, infid?le Isra?l ! dit l'?ternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard s?v?re; Car je suis mis?ricordieux, dit l'?ternel, Je ne garde pas ma col?re ? toujours.
en
"Go and proclaim these words toward the north, and say: 'Return, backsliding Israel,' says the LORD; 'I will not cause My anger to fall on you. For I [am] merciful,' says the LORD; 'I will not remain angry forever.
eu
Baina aitortu zeure errua, Jainko Jaunaren aurka jaiki baitzara. Atzerritarren jainkoei eman diezu zeure burua zuhaitz handi guztien azpian, eta ez duzu nire mintzorik entzun. Nik, Jaunak, esana".
es
Reconoce, pues, tu maldad, porque contra Jehov?, tu Dios, te has levantado, y has fornicado con los extra?os debajo de todo ?rbol frondoso, y no has escuchado mi voz, dice Jehov?.
fr
Reconnais seulement ton iniquit?, Reconnais que tu as ?t? infid?le ? l'?ternel, ton Dieu, Que tu as dirig? ?? et l? tes pas vers les dieux ?trangers, Sous tout arbre vert, Et que tu n'as pas ?cout? ma voix, dit l'?ternel.
en
Only acknowledge your iniquity, That you have transgressed against the LORD your God, And have scattered your charms To alien deities under every green tree, And you have not obeyed My voice,' says the LORD.
eu
Jaunak dio: "Itzuli niregana, herri fedegabe hori, neu bakarrik nauzu zeure nagusia eta. Banan-banan bilduko zaituztet hiri eta familia bakoitzetik eta Sion mendira eramango.
es
"Convert?os, hijos rebeldes, dice Jehov?, porque yo soy vuestro esposo; os tomar?, uno de cada ciudad y dos de cada familia, y os introducir? en Si?n.
fr
Revenez, enfants rebelles, dit l'?ternel; Car je suis votre ma?tre. Je vous prendrai, un d'une ville, deux d'une famille, Et je vous ram?nerai dans Sion.
en
"Return, O backsliding children," says the LORD; "for I am married to you. I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.
eu
Neure gogoko buruzagiak emango dizkizuet, jakinduriaz eta zuhurtasunez gidatuko zaituztenak.
es
Os dar? pastores seg?n mi coraz?n, que os apacienten con conocimiento y con inteligencia.
fr
Je vous donnerai des bergers selon mon coeur, Et ils vous pa?tront avec intelligence et avec sagesse.
en
"And I will give you shepherds according to My heart, who will feed you with knowledge and understanding.
eu
Orduan, lurraldean hazi eta ugarituko zaretenean, ez da gehiago aipatuko Jaunaren itun-kutxarik; ez du inork hartan pentsatuko, ez eta oroituko ere; ez duzue berririk egingo, ez baituzue haren beharrik izango.
es
Y acontecer? que cuando os multipliqu?is y crezc?is en la tierra, en esos d?as, dice Jehov?, no se dir? m?s: '?Arca del pacto de Jehov?!'. No vendr? al pensamiento ni se acordar?n de ella, no la echar?n de menos ni ser? hecha de nuevo.
fr
Lorsque vous aurez multipli? et fructifi? dans le pays, En ces jours -l?, dit l'?ternel, On ne parlera plus de l'arche de l'alliance de l'?ternel; Elle ne viendra plus ? la pens?e; On ne se la rappellera plus, on ne s'apercevra plus de son absence, Et l'on n'en fera point une autre.
en
"Then it shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land in those days," says the LORD, "that they will say no more, 'The ark of the covenant of the LORD.' It shall not come to mind, nor shall they remember it, nor shall they visit [it,] nor shall it be made anymore.
eu
Garai hartan, "Jaunaren tronua" deituko diote Jerusalemi. Nazio guztiak bilduko dira Jerusalemen ni, Jauna, ohoratzeko, eta ez die gehiago beren joera gaiztoei setati jarraituko.
es
En aquel tiempo llamar?n a Jerusal?n Trono de Jehov?, y todas las naciones vendr?n a ella en el nombre de Jehov?, a Jerusal?n; y no andar?n m?s tras la dureza de su malvado coraz?n.
fr
En ce temps -l?, on appellera J?rusalem le tr?ne de l'?ternel; Toutes les nations s'assembleront ? J?rusalem, au nom de l'?ternel, Et elles ne suivront plus les penchants de leur mauvais coeur.
en
"At that time Jerusalem shall be called The Throne of the LORD, and all the nations shall be gathered to it, to the name of the LORD, to Jerusalem. No more shall they follow the dictates of their evil hearts.
eu
Garai hartan, Judakoak Israelgoekin bilduko dira. Batera itzuliko dira iparraldetik, atzerriraturik dauden lekutik, beraien arbasoei ondaretzat eman nien lurraldera.
es
"En aquellos tiempos ir?n de la casa de Jud? a la casa de Israel, y vendr?n juntamente de la tierra del norte a la tierra que hice heredar a vuestros padres.
fr
En ces jours, La maison de Juda marchera avec la maison d'Isra?l; Elles viendront ensemble du pays du septentrion Au pays dont j'ai donn? la possession ? vos p?res.
en
"In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given as an inheritance to your fathers.
eu
"Honela nioen neure baitan: Israel, neure semetzat hartu nahi zintudan, lurralde zoragarria eman nahi nizun, munduko ondarerik ederrena. "Ene Aita" deituko ninduzula uste nuen, eta niregandik ez zinela inoiz ere urrunduko.
es
"Yo preguntaba: ?C?mo os pondr? por hijos y os dar? la tierra deseable, la rica heredad de las naciones? Y dije: Me llamar?is Padre m?o, y no os apartar?is de en pos de m?.
fr
Je disais: Comment te mettrai -je parmi mes enfants, Et te donnerai -je un pays de d?lices, Un h?ritage, le plus bel ornement des nations ? Je disais: Tu m'appelleras: Mon p?re ! Et tu ne te d?tourneras pas de moi.
en
" But I said: 'How can I put you among the children And give you a pleasant land, A beautiful heritage of the hosts of nations?' " And I said: 'You shall call Me, "My Father," And not turn away from Me.'
eu
Baina emaztea senarrarekin desleial den bezalaxe, desleial izan zara nirekin, Israel. Nik, Jaunak, esana".
es
Pero como la esposa infiel abandona a su compa?ero, as? os levantasteis contra m?, casa de Israel, dice Jehov?.
fr
Mais, comme une femme est infid?le ? son amant, Ainsi vous m'avez ?t? infid?les, maison d'Isra?l, Dit l'?ternel.
en
Surely, [as] a wife treacherously departs from her husband, So have you dealt treacherously with Me, O house of Israel," says the LORD.
eu
Deiadarrak entzuten dira muinoetan, israeldarrak negarrez eta erreguka: galdua baitute bidea, ahaztua Jauna, beren Jainkoa.
es
"Una voz se oye sobre las alturas, llanto de los ruegos de los hijos de Israel, porque han torcido su camino, se han olvidado de Jehov?, su Dios.
fr
Une voix se fait entendre sur les lieux ?lev?s; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d'Isra?l; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oubli? l'?ternel, leur Dieu.
en
A voice was heard on the desolate heights, Weeping [and] supplications of the children of Israel. For they have perverted their way; They have forgotten the LORD their God.
eu
"Itzul zaitezte niregana, seme fedegabeok, neuk sendatuko dizuet zeuen fedegabekeria. "Hemen gaituzu, zuregana gatoz, zeu baitzaitugu Jauna, geure Jainkoa.
es
?Convert?os, hijos rebeldes, y os sanar? de vuestras rebeliones!"". "Aqu? estamos, venimos a ti, porque t?, Jehov?, eres nuestro Dios.
fr
Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infid?lit?s. -Nous voici, nous allons ? toi, Car tu es l'?ternel, notre Dieu.
en
"Return, you backsliding children, [And] I will heal your backslidings." "Indeed we do come to You, For You are the LORD our God.
eu
Egiaz muinoak gezur huts dira, gezur huts mendietako zarata-hotsa. Egiaz Jaunak, gure Jainkoak, bakar-bakarrik salba dezake Israel.
es
Ciertamente vanidad son los collados y el bullicio sobre los montes; ciertamente en Jehov?, nuestro Dios, est? la salvaci?n de Israel.
fr
Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n'est que mensonge; Oui, c'est en l'?ternel, notre Dieu, qu'est le salut d'Isra?l.
en
Truly, in vain [is salvation hoped for] from the hills, [And from] the multitude of mountains; Truly, in the LORD our God [Is] the salvation of Israel.
eu
Gure gazte-denboratik Baal lotsagarriak irentsi ditu gure gurasoen nekeen irabaziak: ardi eta behiak, seme eta alabak.
es
"Confusi?n consumi? el trabajo de nuestros padres desde nuestra juventud: sus ovejas, sus vacas, sus hijos y sus hijas.
fr
Les idoles ont d?vor? le produit du travail de nos p?res, D?s notre jeunesse, Leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles.
en
For shame has devoured The labor of our fathers from our youth -- Their flocks and their herds, Their sons and their daughters.
eu
Ahozpez gaitezen lotsaturik, desohorez beterik; zeren bekatu egin baitugu Jaunaren, geure Jainkoaren, kontra geuk eta geure gurasoek gaztetandik gaurdaino. Ez dugu aditu Jaunaren, geure Jainkoaren, esana".
es
Yacemos en nuestra verg?enza, nuestra ignominia nos cubre; porque pecamos contra Jehov?, nuestro Dios, nosotros y nuestros padres, desde nuestra juventud y hasta este d?a, y no hemos escuchado la voz de Jehov?, nuestro Dios".
fr
Nous avons notre honte pour couche, Et notre ignominie pour couverture; Car nous avons p?ch? contre l'?ternel, notre Dieu, Nous et nos p?res, d?s notre jeunesse jusqu'? ce jour, Et nous n'avons pas ?cout? la voix de l'?ternel, notre Dieu. -
en
We lie down in our shame, And our reproach covers us. For we have sinned against the LORD our God, We and our fathers, From our youth even to this day, And have not obeyed the voice of the LORD our God."
eu
Jaunak dio: "Itzuli nahi baduzu, Israel, neuregana itzuli behar duzu. Zeure idolo higuingarriak nire aurretik kentzen badituzu, ez zara aurrerantzean bide galdurik ibiliko;
es
"Si te has de volver, Israel", dice Jehov?, "vu?lvete a m?. Si quitas de delante de m? tus abominaciones y no andas de ac? para all?,
fr
Isra?l, si tu reviens, si tu reviens ? moi, dit l'?ternel, Si tu ?tes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.
en
"If you will return, O Israel," says the LORD, "Return to Me; And if you will put away your abominations out of My sight, Then you shall not be moved.
eu
nire izenean egiten baduzu zin egiaz, justiziaz eta zuzenbidez, bedeinkatuko ditut beste herriak ere, eta nitaz harro agertuko dira".
es
y si con verdad y conforme al derecho y la justicia juras: "Vive Jehov?", entonces las naciones ser?n benditas en ?l, y en ?l se gloriar?n.
fr
Si tu jures: L'?ternel est vivant ! Avec v?rit?, avec droiture et avec justice, Alors les nations seront b?nies en lui, Et se glorifieront en lui.
en
And you shall swear, 'The LORD lives,' In truth, in judgment, and in righteousness; The nations shall bless themselves in Him, And in Him they shall glory."
eu
Honela esaten die Jaunak Juda eta Jerusalemgo bizilagunei: "Landu soro berriak, ez erein arantza artean.
es
"Porque as? dice Jehov? a todo hombre de Jud? y de Jerusal?n: "Arad campo para vosotros y no sembr?is entre espinos.
fr
Car ainsi parle l'?ternel aux hommes de Juda et de J?rusalem: D?frichez -vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les ?pines.
en
For thus says the LORD to the men of Judah and Jerusalem: "Break up your fallow ground, And do not sow among thorns.
eu
Berritu nirekiko ituna, ezarri zeuen bihotzetan, Juda eta Jerusalemgo bizilagunok! Bestela, sua bezala piztuko da nire haserrea, erre egingo zaituzte zeuen egintza gaiztoengatik, eta ezin izango du inork itzali".
es
Circuncidaos para Jehov?, quitad el prepucio de vuestro coraz?n, hombres de Jud? y moradores de Jerusal?n, no sea que mi ira salga como fuego, que se encienda y no haya quien la apague a causa de la maldad de vuestras obras.
fr
Circoncisez -vous pour l'?ternel, circoncisez vos coeurs, Hommes de Juda et habitants de J?rusalem, De peur que ma col?re n'?clate comme un feu, Et ne s'enflamme, sans qu'on puisse l'?teindre, ? cause de la m?chancet? de vos actions.
en
Circumcise yourselves to the LORD, And take away the foreskins of your hearts, You men of Judah and inhabitants of Jerusalem, Lest My fury come forth like fire, And burn so that no one can quench [it,] Because of the evil of your doings."
eu
Aldarrikatu hau Judan, adierazi Jerusalemen. Jo turuta herrialde osoan, egin oihu ozenki: "Bil zaitezte, joan gotorlekuetara!"
es
"Anunciadlo en Jud?, proclamadlo en Jerusal?n, diciendo: "Tocad trompeta en la tierra"; gritad a voz en cuello y decid: "?Reun?os y entremos en las ciudades fortificadas!".
fr
Annoncez en Juda, publiez ? J?rusalem, Et dites: Sonnez de la trompette dans le pays ! Criez ? pleine voix, et dites: Rassemblez -vous, et allons dans les villes fortes !
en
Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say: "Blow the trumpet in the land; Cry, 'Gather together,' And say, 'Assemble yourselves, And let us go into the fortified cities.'
eu
Jaso bandera Sion aldera! Babes zaitezte, ez gelditu! Zoritxarra ekarriko baitut iparraldetik, izugarrizko hondamendia!
es
Alzad bandera en Si?n, huid, no os deteng?is, porque del norte hago yo venir mal y quebrantamiento grande.
fr
?levez une banni?re vers Sion, Fuyez, ne vous arr?tez pas! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand d?sastre.
en
Set up the standard toward Zion. Take refuge! Do not delay! For I will bring disaster from the north, And great destruction."
eu
Irten da lehoia sastraka artetik, abiatu da herrien hondatzailea; atera da bere herritik, zure herrialdea hondatzeko, zure hiriak kiskaltzeko, inor gabe uzteraino.
es
El le?n sube de la espesura, el destructor de naciones est? en marcha; ha salido de su lugar para poner tu tierra en desolaci?n; tus ciudades quedar?n asoladas y sin morador.
fr
Le lion s'?lance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitt? son lieu, Pour ravager ton pays; Tes villes seront ruin?es, il n'y aura plus d'habitants.
en
The lion has come up from his thicket, And the destroyer of nations is on his way. He has gone forth from his place To make your land desolate. Your cities will be laid waste, Without inhabitant.
eu
Horregatik, estali dolu-jantziz, egin negar eta intziri; ez, ez da Jaunaren haserre-sumina Judarengandik aldendu.
es
Por eso, vest?os con ropas ?speras, lamentaos y gemid, porque la ira de Jehov? no se ha apartado de nosotros.
fr
C'est pourquoi couvrez -vous de sacs, pleurez et g?missez; Car la col?re ardente de l'?ternel ne se d?tourne pas de nous.
en
For this, clothe yourself with sackcloth, Lament and wail. For the fierce anger of the LORD Has not turned back from us.
eu
Jaunak dio: "Egun hartan bihozgabeturik geratuko dira erregea eta buruzagiak, izuturik apaizak, dardara-ikaraz profetak".
es
"En aquel d?a", dice Jehov?, "desfallecer? el coraz?n del rey y el coraz?n de los pr?ncipes, los sacerdotes estar?n at?nitos y se espantar?n los profetas".
fr
En ce jour -l?, dit l'?ternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront ?tonn?s, Et les proph?tes stup?faits.
en
"And it shall come to pass in that day," says the LORD, "[That] the heart of the king shall perish, And the heart of the princes; The priests shall be astonished, And the prophets shall wonder."
eu
Nik esan nuen: "Ai, Jauna, nola engainatu dituzun herri hau eta Jerusalem! Bakea zenien iragarri eta, ostera, ezpata daukate zintzurrean".
es
Yo dije: "?Ay, ay, Jehov?, Dios, verdaderamente en gran manera has enga?ado a este pueblo y a Jerusal?n, diciendo: "Tendr?is paz", pues la espada ha entrado hasta el alma!".
fr
Je dis: Ah ! Seigneur ?ternel ! Tu as donc tromp? ce peuple et J?rusalem, en disant: Vous aurez la paix ! Et cependant l'?p?e menace leur vie.
en
Then I said, "Ah, Lord GOD! Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem, Saying, 'You shall have peace,' Whereas the sword reaches to the heart."
eu
Garai hartan, herri honi eta Jerusalemi esango zaie: "Haize kiskalgarria dator basamortutik nire herrirantz; ez da, ez, garia bahetzeko eta garbitzeko haizea,
es
En aquel tiempo se dir? a este pueblo y a Jerusal?n: "Un viento seco de las alturas del desierto viene hacia la hija de mi pueblo, y no para aventar ni para limpiar.
fr
En ce temps -l?, il sera dit ? ce peuple et ? J?rusalem: Un vent br?lant souffle des lieux ?lev?s du d?sert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.
en
At that time it will be said To this people and to Jerusalem, "A dry wind of the desolate heights [blows] in the wilderness Toward the daughter of My people -- Not to fan or to cleanse --
eu
neuk bidalitako haize indartsua baizik. Orain da nire txanda haiei neure epaia emateko".
es
Un viento m?s impetuoso que este vendr? a servirme, y ahora yo pronunciar? juicios contra ellos.
fr
C'est un vent imp?tueux qui vient de l? jusqu'? moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.
en
A wind too strong for these will come for Me; Now I will also speak judgment against them."
eu
Begira, hor dator etsaia hodeia bezala, gudu-gurdiak haize erauntsia bezala, zaldiak arranoak baino arinago. Ai ene, galduak gara!
es
"Subir? como las nubes, y su carro como un torbellino. M?s ligeros son sus caballos que las ?guilas. ?Ay de nosotros, porque entregados somos al despojo!
fr
Voici, le destructeur s'avance comme les nu?es; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus l?gers que les aigles. -Malheur ? nous, car nous sommes d?truits ! -
en
"Behold, he shall come up like clouds, And his chariots like a whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are plundered!"
eu
Jerusalem, garbitu zeure barruko gaiztakeria, bizirik atera nahi baduzu. Noiz arte izango ote dituzu zeure baitan burubide gaizto horiek?
es
Lava tu coraz?n de maldad, Jerusal?n, para que seas salva. ?Hasta cu?ndo permitir?s en medio de ti los pensamientos de iniquidad?
fr
Purifie ton coeur du mal, J?rusalem, Afin que tu sois sauv?e ! Jusques ? quand garderas -tu dans ton coeur tes pens?es iniques ?
en
O Jerusalem, wash your heart from wickedness, That you may be saved. How long shall your evil thoughts lodge within you?
eu
Dan hiritik eta Efraimgo mendietatik berri txarrak datoz.
es
Porque una voz trae las noticias desde Dan y hace oir la calamidad desde los montes de Efra?n.
fr
Car une voix qui part de Dan annonce la calamit?, Elle la publie depuis la montagne d'?phra?m.
en
For a voice declares from Dan And proclaims affliction from Mount Ephraim:
eu
Ohartarazi nazioak! Adierazi Jerusalemen! Badatoz etsaiak urrutiko lurraldetik, Judako hirien aurka oihuka.
es
Decid a las naciones, hacedlo oir sobre Jerusal?n: "Invasores vienen de tierra lejana, y lanzar?n su voz contra las ciudades de Jud?".
fr
Dites -le aux nations, faites-le conna?tre ? J?rusalem: Des assi?geants viennent d'une terre lointaine; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.
en
"Make mention to the nations, Yes, proclaim against Jerusalem, [That] watchers come from a far country And raise their voice against the cities of Judah.
eu
Alde guztietatik inguratzen dute Jerusalem, landazainek egin ohi duten bezala. Jaunak dio: "Nire aurka jaiki zarelako gertatzen zaizu hori.
es
Como guardas de campo la rodear?n, porque se rebel? contra m?, dice Jehov?.
fr
Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent J?rusalem, Car elle s'est r?volt?e contre moi, dit l'?ternel.
en
Like keepers of a field they are against her all around, Because she has been rebellious against Me," says the LORD.
eu
Zeure jokabide eta egintza txarrek zori horretara eraman zaituzte. Zeure gaiztakeriaren fruitua duzu, mingotsa benetan, bihotzeraino samintzen zaituena".
es
"Tu camino y tus obras te hicieron esto; esta es tu maldad, por lo cual la amargura penetrar? hasta tu coraz?n".
fr
C'est l? le produit de tes voies et de tes actions, C'est l? le produit de ta m?chancet?; Certes cela est amer, cela p?n?tre jusqu'? ton coeur.
en
"Your ways and your doings Have procured these [things] for you. This [is] your wickedness, Because it is bitter, Because it reaches to your heart."
eu
Hau nahigabea, hau nahigabea! Lehertzeko zorian daukat bihotza! Hau larria neure barruan! Ezin isilik egon, entzuten ari bainaiz turuta-hotsa, gudu-irrintzia.
es
?Mis entra?as, mis entra?as! Me duelen las fibras de mi coraz?n; mi coraz?n se agita dentro de m?, no callar?, porque sonido de trompeta has o?do, alma m?a: ?un preg?n de guerra!
fr
Mes entrailles ! mes entrailles: je souffre au dedans de mon coeur, Le coeur me bat, je ne puis me taire; Car tu entends, mon ?me, le son de la trompette, Le cri de guerre.
en
O my soul, my soul! I am pained in my very heart! My heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.
eu
Hondamena hondamenaren gain, lurralde osoa erraustua! Berehalako batean nire kanpalekuak birrinduak dira, bat-batean nire kanpadendak suntsituak.
es
Se anuncia quebranto tras quebranto, porque toda la tierra es destruida. ?De repente son destruidas mis tiendas, en un momento mis cortinas!
fr
On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravag?; Mes tentes sont ravag?es tout ? coup, Mes pavillons en un instant.
en
Destruction upon destruction is cried, For the whole land is plundered. Suddenly my tents are plundered, [And] my curtains in a moment.
eu
Noiz arte ikusi behar ote dut gerrarako bandera jasorik? Noiz arte entzun behar ote turuta-hotsa?
es
?Hasta cu?ndo he de ver bandera y he de oir sonido de trompeta?
fr
Jusques ? quand verrai -je la banni?re, Et entendrai -je le son de la trompette ? -
en
How long will I see the standard, [And] hear the sound of the trumpet?
eu
Jaunak dio: "Burugabea da nire herria, ez nau aintzat hartzen. Haur zentzugabeak dira, ezer ulertzeko gauza ez. Gaitzerako trebeak, onerako tentelak".
es
Porque mi pueblo es necio, no me conocieron; son hijos ignorantes y faltos de entendimiento; son sabios para hacer el mal, pero no saben hacer el bien.
fr
Certainement mon peuple est fou, il ne me conna?t pas; Ce sont des enfants insens?s, d?pourvus d'intelligence; Ils sont habiles pour faire le mal, Mais ils ne savent pas faire le bien. -
en
"For My people [are] foolish, They have not known Me. They [are] silly children, And they have no understanding. They [are] wise to do evil, But to do good they have no knowledge."
eu
Begiratu dut lurrera, eta dena nahasmendu da; begiratu zerura, eta dena iluntasun.
es
Mir? a la tierra, y vi que estaba desordenada y vac?a; y a los cielos, y no hab?a luz en ellos.
fr
Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumi?re a disparu.
en
I beheld the earth, and indeed [it was] without form, and void; And the heavens, they [had] no light.
eu
Begiratu dut mendietara, eta dardaraz daude; muinoetara, eta denak dantzan.
es
Mir? a los montes, y vi que temblaban, y todos los collados fueron destruidos.
fr
Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ?branl?es; Et toutes les collines chancellent.
en
I beheld the mountains, and indeed they trembled, And all the hills moved back and forth.
eu
Begiratu, eta gizakirik ez da, hegazti guztiak alde eginak dira.
es
Mir?, y no hab?a hombre, y todas las aves del cielo se hab?an ido.
fr
Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.
en
I beheld, and indeed [there was] no man, And all the birds of the heavens had fled.
eu
Begiratu, eta baratzea basamortu, hiri guztiak errauts. Jaunak egin du hori, Jaunak, bere haserre-suminaz.
es
Mir?, y vi que el campo f?rtil era un desierto, y todas sus ciudades estaban asoladas delante de Jehov?, delante del ardor de su ira.
fr
Je regarde, et voici, le Carmel est un d?sert; Et toutes ses villes sont d?truites, devant l'?ternel, Devant son ardente col?re.
en
I beheld, and indeed the fruitful land [was] a wilderness, And all its cities were broken down At the presence of the LORD, By His fierce anger.
eu
Honela dio Jaunak: "Lur guztia erraustua izango da, baina ez erabat deuseztua.
es
As? dijo Jehov?: "Toda la tierra ser? asolada, pero no la destruir? del todo.
fr
Car ainsi parle l'?ternel: Tout le pays sera d?vast?; Mais je ne ferai pas une enti?re destruction.
en
For thus says the LORD: "The whole land shall be desolate; Yet I will not make a full end.
eu
Horregatik, dolu egingo du lurrak, ilundu egingo goian ortzia, hartua baitut erabakia; ez naiz damutuko, ez atzera egingo".
es
Por esto se enlutar? la tierra, y los cielos arriba se oscurecer?n, porque habl?, lo pens? y no me arrepentir? ni desistir? de ello.
fr
? cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis; Car je l'ai dit, je l'ai r?solu, Et je ne m'en repens pas, je ne me r?tracterai pas.
en
For this shall the earth mourn, And the heavens above be black, Because I have spoken. I have purposed and will not relent, Nor will I turn back from it.
eu
Zaldizko eta arkularien zarata entzutean, ihesi doa jende guztia. Basoetan ezkutatzen dira, harkaitzetara igotzen. Hutsik utzi dituzte hiriak, batere bizilagunik gabe.
es
Al estruendo de la gente de a caballo y de los flecheros huye toda la ciudad; entran en las espesuras de los bosques y se suben a los pe?ascos; todas las ciudades fueron abandonadas y no queda en ellas morador alguno.
fr
Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonn?es, il n'y a plus d'habitants.
en
The whole city shall flee from the noise of the horsemen and bowmen. They shall go into thickets and climb up on the rocks. Every city [shall be] forsaken, And not a man shall dwell in it.
aurrekoa | 610 / 371 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus