Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Zaldizko eta arkularien zarata entzutean, ihesi doa jende guztia. Basoetan ezkutatzen dira, harkaitzetara igotzen. Hutsik utzi dituzte hiriak, batere bizilagunik gabe.
es
Al estruendo de la gente de a caballo y de los flecheros huye toda la ciudad; entran en las espesuras de los bosques y se suben a los pe?ascos; todas las ciudades fueron abandonadas y no queda en ellas morador alguno.
fr
Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonn?es, il n'y a plus d'habitants.
en
The whole city shall flee from the noise of the horsemen and bowmen. They shall go into thickets and climb up on the rocks. Every city [shall be] forsaken, And not a man shall dwell in it.
eu
Eta zu, zer zabiltza purpuraz jantzia, urrezko bitxiz apaindua, begiak beltzez pintaturik? Alferrik apaintzen zara, maitaleek zapuztu egin zaituzte, bizia kendu nahi dizute.
es
Y t?, destruida, ?qu? har?s? Aunque te vistas de grana, aunque te adornes con atav?os de oro, aunque pintes con antimonio tus ojos, en vano te engalanas, pues te desprecian tus amantes, los que buscan tu vida.
fr
Et toi, d?vast?e, que vas -tu faire? Tu te rev?tiras de cramoisi, tu te pareras d'ornements d'or, Tu mettras du fard ? tes yeux; Mais c'est en vain que tu t'embelliras; Tes amants te m?prisent, Ils en veulent ? ta vie.
en
"And [when] you [are] plundered, What will you do? Though you clothe yourself with crimson, Though you adorn [yourself] with ornaments of gold, Though you enlarge your eyes with paint, In vain you will make yourself fair; [Your] lovers will despise you; They will seek your life.
eu
Garrasiak entzuten ditut, erdiminetan dagoen emakumearenak bezalako garrasiak, lehen haurra izateko dagoenarenak bezalakoak: Sion hiri ederra ari da oihuka, garrasi bizian eta eskuak luzatuz: "Ai ene! Nireak egin du! Hiltzaileen esku nago!"
es
Porque he o?do una voz como de mujer que est? de parto, angustia como de primeriza. Es la voz de la hija de Si?n, que lamenta y extiende sus manos, diciendo: "?Ay de m?, pues mi alma desfallece a causa de los asesinos!"".
fr
Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme dans un premier enfantement. C'est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle ?tend les mains: Malheureuse que je suis! je succombe sous les meurtriers !
en
"For I have heard a voice as of a woman in labor, The anguish as of her who brings forth her first child, The voice of the daughter of Zion bewailing herself; She spreads her hands, [saying,] 'Woe [is] me now, for my soul is weary Because of murderers!'
eu
Zoazte Jerusalemgo kaleetan barrena, begira ongi eta ikertu, bilatu hango plazetan, ea aurkitzen duzuen bakar bat justizia dagienik, leialtasunez jokatzen duenik; hala balitz, barkatuko lioke Jaunak hiriari.
es
"Recorred las calles de Jerusal?n, mirad ahora e informaos; buscad en sus plazas a ver si hall?is un solo hombre, si hay alguno que practique la justicia, que busque la verdad, y yo lo perdonar?.
fr
Parcourez les rues de J?rusalem, Regardez, informez -vous, cherchez dans les places, S'il s'y trouve un homme, s'il y en a un Qui pratique la justice, qui s'attache ? la v?rit?, Et je pardonne ? J?rusalem.
en
"Run to and fro through the streets of Jerusalem; See now and know; And seek in her open places If you can find a man, If there is [anyone] who executes judgment, Who seeks the truth, And I will pardon her.
eu
Baina, "Ala Jauna!" esatean ere, gezurretan egiten dute zin.
es
Aunque digan: "Vive Jehov?", juran en falso".
fr
M?me quand ils disent: L'?ternel est vivant ! C'est faussement qu'ils jurent.
en
Though they say, '[As] the LORD lives,' Surely they swear falsely."
eu
Zuk, Jauna, jende leiala nahi duzu. Jo zenituen, baina ez zuten damurik izan; ia akabatu, baina ez ziren zentzatu. Harkaitza bezain gogor aurpegia, ez zuten onbideratu nahi izan.
es
Jehov?, ?no miran tus ojos la verdad? Los azotaste, y no les doli?; los consumiste, y no quisieron recibir correcci?n; endurecieron sus rostros m?s que la piedra, y no quisieron convertirse.
fr
?ternel, tes yeux n'aper?oivent-ils pas la v?rit? ? Tu les frappes, et ils ne sentent rien; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir.
en
O LORD, [are] not Your eyes on the truth? You have stricken them, But they have not grieved; You have consumed them, But they have refused to receive correction. They have made their faces harder than rock; They have refused to return.
eu
Orduan, pentsatu nuen: Jakina, jende arrunta da, buru gutxikoa; ez dute ezagutzen Jaunaren bidea, beren Jainkoaren agindua.
es
Entonces yo dije: "Ciertamente, estos son pobres, han enloquecido pues no conocen el camino de Jehov?, el juicio de su Dios.
fr
Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insens?s, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'?ternel, La loi de leur Dieu.
en
Therefore I said, "Surely these [are] poor. They are foolish; For they do not know the way of the LORD, The judgment of their God.
eu
Jo dezadan handikiengana, beraiei hitz egiteko; haiek bai ezagutuko dutela Jaunaren bidea, beren Jainkoaren agindua. Baina era berean hautsi dute denek Jaunaren uztarria, eten harekiko lokarriak.
es
Ir? a los grandes y les hablar?, porque ellos conocen el camino de Jehov?, el juicio de su Dios. ?Pero ellos tambi?n quebraron el yugo, rompieron las coyundas!
fr
J'irai vers les grands, et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de l'?ternel, La loi de leur Dieu; Mais ils ont tous aussi bris? le joug, Rompu les liens.
en
I will go to the great men and speak to them, For they have known the way of the LORD, The judgment of their God." But these have altogether broken the yoke [And] burst the bonds.
eu
Horregatik, basoko lehoiek zaurituko dituzte, basamortuko otsoek txikituko; lehoinabarrak zelatan daude haien hiri inguruan, handik irteten diren guztiak sarraskitzeko. Izan ere, asko baitira haien errebeldiak, izugarri larriak haien desleialkeriak.
es
"Por tanto, el le?n de la selva los matar?, los destruir? el lobo del desierto, el leopardo acechar? sus ciudades. Cualquiera que salga de ellas, ser? arrebatado, porque sus rebeliones se han multiplicado, se han aumentado sus traiciones.
fr
C'est pourquoi le lion de la for?t les tue, Le loup du d?sert les d?truit, La panth?re est aux aguets devant leurs villes; Tous ceux qui en sortiront seront d?chir?s; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infid?lit?s se sont multipli?es.
en
Therefore a lion from the forest shall slay them, A wolf of the deserts shall destroy them; A leopard will watch over their cities. Everyone who goes out from there shall be torn in pieces, Because their transgressions are many; Their backslidings have increased.
eu
Jaunak dio: "Horiek horrela, nola barkatu zuri? Zure seme-alabek zapuztu egin naute, sasijainkoen izenean egiten dute zin; nik ase nituen eta haiek adulterio egin dute, emagalduen etxera zalapartan joanez.
es
"?C?mo te he de perdonar por esto? Tus hijos me dejaron y juraron por lo que no es Dios. Los saci? y adulteraron, y en casa de prostitutas se juntaron en compa??as.
fr
Pourquoi te pardonnerais -je? Tes enfants m'ont abandonn?, Et ils jurent par des dieux qui n'existent pas. J'ai re?u leurs serments, et ils se livrent ? l'adult?re, Ils sont en foule dans la maison de la prostitu?e.
en
" How shall I pardon you for this? Your children have forsaken Me And sworn by [those that are] not gods. When I had fed them to the full, Then they committed adultery And assembled themselves by troops in the harlots' houses.
eu
Zaldi guri eta beroen antzeko dira, nor bere lagun hurkoaren emazteari irrintziz deika.
es
Como caballos bien alimentados, cada cual relinchaba tras la mujer de su pr?jimo.
fr
Semblables ? des chevaux bien nourris, qui courent ?? et l?, Ils hennissent chacun apr?s la femme de son prochain.
en
They were [like] well-fed lusty stallions; Every one neighed after his neighbor's wife.
eu
Eta nik, Jaunak, zigorrik gabe utzi behar ote horrelako gaiztakeriak? Ez ote bere merezia eman behar horrela jokatzen duen jendeari?
es
?No hab?a de castigar esto?, dice Jehov?. De una naci?n como esta, ?no se hab?a de vengar mi alma?
fr
Ne ch?tierais -je pas ces choses-l?, dit l'?ternel, Ne me vengerais -je pas d'une pareille nation ?
en
Shall I not punish [them] for these [things?"] says the LORD. "And shall I not avenge Myself on such a nation as this?
eu
Sar bedi etsaia mahastian eta hondatu, baina erabat deuseztu ez! Erauz bitza mahats-aihenak, ez baitira nireak!
es
Escalad sus muros y destruid, pero no del todo; quitad las almenas de sus muros porque no son de Jehov?.
fr
Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne d?truisez pas enti?rement ! Enlevez ses ceps Qui n'appartiennent point ? l'?ternel !
en
" Go up on her walls and destroy, But do not make a complete end. Take away her branches, For they [are] not the LORD's.
eu
Bai Israel, bai Juda biziki desleial izan dira nirekin. Nik, Jaunak, esana".
es
Porque resueltamente se rebelaron contra m? la casa de Israel y la casa de Jud?, dice Jehov?".
fr
Car la maison d'Isra?l et la maison de Juda m'ont ?t? infid?les, Dit l'?ternel.
en
For the house of Israel and the house of Judah Have dealt very treacherously with Me," says the LORD.
eu
Israelek eta Judak uko egin diote Jaunari, esanez: "Jauna ez da! Ez zaigu gaitzik iritsiko, ez dugu gerrarik, ez goserik ikusiko.
es
Negaron a Jehov?, y dijeron: "?l no existe, y no vendr? mal sobre nosotros ni veremos espada ni hambre".
fr
Ils renient l'?ternel, ils disent: Il n'existe pas! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'?p?e ni la famine.
en
They have lied about the LORD, And said, "[It is] not He. Neither will evil come upon us, Nor shall we see sword or famine.
eu
Profetak putzaren pareko dira: Jaunaren hitzik ez haien ahoan".
es
Los profetas ser?n como viento, porque no hay en ellos palabra; as? se har? a ellos.
fr
Les proph?tes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi!
en
And the prophets become wind, For the word [is] not in them. Thus shall it be done to them."
eu
Horregatik, hau esan dit Jaunak, Jainko ahalguztidunak: "Hara zer gertatuko zaien era horretan hitz egiteagatik: su bihurtuko dut neure hitza zure ezpainetan, eta suegurra bezala irentsiko du herri hau".
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov?, Dios de los ej?rcitos: "Por haber dicho esto, yo pongo mis palabras en tu boca como fuego, y a este pueblo como le?a, y los consumir?.
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel, le Dieu des arm?es: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.
en
Therefore thus says the LORD God of hosts: "Because you speak this word, Behold, I will make My words in your mouth fire, And this people wood, And it shall devour them.
eu
Jaunak dio: "Israel, herri bat ekarriko dut urrutitik zure aurka, herri iraunkorra, antzinakoa, hizkera ezezaguneko herria, esaten duena ulertuko ere ez diozuna.
es
"Yo traigo sobre vosotros gente de lejos, casa de Israel, dice Jehov?; gente robusta, gente antigua, gente cuya lengua ignoras y no entender?s lo que diga.
fr
Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Isra?l, Dit l'?ternel; C'est une nation forte, c'est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles.
en
Behold, I will bring a nation against you from afar, O house of Israel," says the LORD. "It [is] a mighty nation, It [is] an ancient nation, A nation whose language you do not know, Nor can you understand what they say.
eu
Haren arkulariek ez dute huts egiten, guztiak dira gudari azkar.
es
Su aljaba es como un sepulcro abierto; todos son valientes.
fr
Son carquois est comme un s?pulcre ouvert; Ils sont tous des h?ros.
en
Their quiver [is] like an open tomb; They [are] all mighty men.
eu
Zeure uzta eta ogia jango dizkizu, seme-alabak sarraskituko, ardi eta abereak irentsiko, mahasti eta pikuondoak suntsituko. Bere armez erraustuko dizkizu konfiantza ematen zizuten hiri gotortuak.
es
Comer? tu mies y tu pan, comer? a tus hijos y a tus hijas; comer? tus ovejas y tus vacas, comer? tus vi?as y tus higueras, y a espada convertir? en nada tus ciudades fortificadas en que conf?as.
fr
Elle d?vorera ta moisson et ton pain, Elle d?vorera tes fils et tes filles, Elle d?vorera tes brebis et tes boeufs, Elle d?vorera ta vigne et ton figuier; Elle d?truira par l'?p?e tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
en
And they shall eat up your harvest and your bread, [Which] your sons and daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds; They shall eat up your vines and your fig trees; They shall destroy your fortified cities, In which you trust, with the sword.
eu
"Baina egun haietan ere ez dut erabat deuseztuko neure herria.
es
"No obstante, en aquellos d?as, dice Jehov?, no os destruir? del todo.
fr
Mais en ces jours, dit l'?ternel, Je ne vous d?truirai pas enti?rement.
en
" Nevertheless in those days," says the LORD, "I will not make a complete end of you.
eu
Galdetzen badute: "Zergatik egin digu Jaunak, geure Jainkoak, hau dena?", zuk erantzun: "Jauna zapuztu eta zeuen lurraldean jainko arrotzak zerbitzatu dituzuelako, arrotzen zerbitzari beharko duzue izan zeuena ez den lurraldean". Hala diot nik, Jaunak.
es
Y cuando digan: "?Por qu? Jehov?, el Dios nuestro, hizo con nosotros todas estas cosas?", entonces les dir?s: "De la manera que me dejasteis a m? y servisteis a dioses ajenos en vuestra tierra, as? servir?is a extra?os en tierra ajena".
fr
Si vous dites alors: Pourquoi l'?ternel, notre Dieu, nous fait -il tout cela? Tu leur r?pondras: Comme vous m'avez abandonn?, Et que vous avez servi des dieux ?trangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des ?trangers dans un pays qui n'est pas le v?tre.
en
"And it will be when you say, 'Why does the LORD our God do all these [things] to us?' then you shall answer them, 'Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve aliens in a land [that is] not yours.'
eu
"Adierazi hau Jakoben ondorengoei, Judako bizilagunei:
es
"Anunciad esto en la casa de Jacob y hacedlo oir en Jud?, diciendo:
fr
Annoncez ceci ? la maison de Jacob, Publiez -le en Juda, et dites:
en
" Declare this in the house of Jacob And proclaim it in Judah, saying,
eu
Entzun, arren, herri ergel eta zentzugabea: Badituzue begiak, baina ez duzue ikusten, belarriak ere bai, baina entzuten ez.
es
O?d ahora esto, pueblo necio y sin coraz?n, que tiene ojos y no ve, que tiene o?dos y no oye.
fr
?coutez ceci, peuple insens?, et qui n'as point de coeur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point.
en
'Hear this now, O foolish people, Without understanding, Who have eyes and see not, And who have ears and hear not:
eu
Honela diot nik, Jaunak: Ez didazue begirunerik izango? Ez zarete nire aurrean ikaratuko? Neuk jarri diot hondartza itsasoari mugatzat, inoiz gaindituko ez duen mugatzat; harrotzen da eta orroa egiten, baina ezin du muga hautsi, ez gainditu.
es
?A m? no me temer?is?, dice Jehov?. ?No os amedrentar?is ante m?, que puse la arena por l?mite al mar, por estatuto eterno que no quebrantar?? Se levantar?n tempestades, mas no prevalecer?n. Bramar?n sus olas, mas no lo traspasar?n.
fr
Ne me craindrez -vous pas, dit l'?ternel, Ne tremblerez -vous pas devant moi? C'est moi qui ai donn? ? la mer le sable pour limite, Limite ?ternelle qu'elle ne doit pas franchir; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.
en
Do you not fear Me?' says the LORD. 'Will you not tremble at My presence, Who have placed the sand as the bound of the sea, By a perpetual decree, that it cannot pass beyond it? And though its waves toss to and fro, Yet they cannot prevail; Though they roar, yet they cannot pass over it.
eu
Baina zuek herri hezikaitza eta desleiala zarete; niregandik urruti joan zarete.
es
Pero este pueblo tiene coraz?n falso y rebelde; se apartaron y se fueron.
fr
Ce peuple a un coeur indocile et rebelle; Ils se r?voltent, et s'en vont.
en
But this people has a defiant and rebellious heart; They have revolted and departed.
eu
Ez duzue zeuen baitan esaten: "Errespeta dezagun Jauna, geure Jainkoa! Berak bidaltzen dizkigu garaian garaiko euriak, berak zaintzen uzta biltzeko sasoiak".
es
Y no dijeron en su coraz?n: "Temamos ahora a Jehov?, Dios nuestro, que da lluvia temprana y tard?a en su tiempo, y nos guarda los tiempos establecidos de la siega".
fr
Ils ne disent pas dans leur coeur: Craignons l'?ternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la premi?re et de l'arri?re saison, Et qui nous r?serve les semaines destin?es ? la moisson.
en
They do not say in their heart, "Let us now fear the LORD our God, Who gives rain, both the former and the latter, in its season. He reserves for us the appointed weeks of the harvest."
eu
Zuen erruek, aldiz, nahastu egin dute ordena hau; zeuen bekatuengatik ez zarete lurreko ondasunez gozatzen.
es
Vuestras iniquidades han estorbado estas cosas; vuestros pecados apartaron de vosotros el bien,
fr
C'est ? cause de vos iniquit?s que ces dispensations n'ont pas lieu, Ce sont vos p?ch?s qui vous privent de ces biens.
en
Your iniquities have turned these [things] away, And your sins have withheld good from you.
eu
Izan ere, gaizkileak bizi dira nire herrian, zelatan daude ehiztariak bezala; sareak jartzen dituzte eta gizakiak harrapatzen.
es
porque hay en mi pueblo malhechores que acechan como quien pone lazos, que tienden trampas para cazar hombres.
fr
Car il se trouve parmi mon peuple des m?chants; Ils ?pient comme l'oiseleur qui dresse des pi?ges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.
en
'For among My people are found wicked [men;] They lie in wait as one who sets snares; They set a trap; They catch men.
eu
Nola zorroa txoriz, hala betetzen dituzte etxeak lapurtutakoaz; horrela egiten dira handi eta aberats,
es
Como jaula llena de p?jaros, as? est?n sus casas llenas de enga?o; as? se han hecho poderosos y ricos.
fr
Comme une cage est remplie d'oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches.
en
As a cage is full of birds, So their houses [are] full of deceit. Therefore they have become great and grown rich.
eu
gizen eta guri. Horien gaiztakeriak ez du neurririk: ez dute umezurtzaren eskubiderik zaintzen, ez eta behartsuen auzia defendatzen.
es
Engordaron y se pusieron lustrosos, y sobrepasaron los hechos del malo. No juzgaron la causa, la causa del hu?rfano, y sin embargo, prosperaron. ?La causa de los pobres no juzgaron!
fr
Ils s'engraissent, ils sont brillants d'embonpoint; Ils d?passent toute mesure dans le mal, Ils ne d?fendent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prosp?rent; Ils ne font pas droit aux indigents.
en
They have grown fat, they are sleek; Yes, they surpass the deeds of the wicked; They do not plead the cause, The cause of the fatherless; Yet they prosper, And the right of the needy they do not defend.
eu
Eta nik, Jaunak, zigorrik gabe utzi behar ote horrelako gaiztakeriak? Ez ote bere merezia eman behar horrela jokatzen duen jendeari? Hala diot nik, Jaunak.
es
Dice Jehov?: ?No castigar? esto? ?De tal gente no se vengar? mi alma?
fr
Ne ch?tierais -je pas ces choses-l?, dit l'?ternel, Ne me vengerais -je pas d'une pareille nation ?
en
Shall I not punish [them] for these [things?'] says the LORD. 'Shall I not avenge Myself on such a nation as this?'
eu
Gauza beldurgarri eta izugarriak ari dira gertatzen herrialde honetan.
es
"Cosa espantosa y fea es hecha en el pa?s:
fr
Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays.
en
" An astonishing and horrible thing Has been committed in the land:
eu
Profetek gezurra dute iragartzen, apaizek beren nahierara irakasten, eta nire herria bere horretan lasai! Baina zer egingo duzue azkena iristean?"
es
los profetas profetizan mentira y los sacerdotes dominan por manos de ellos. ?Y mi pueblo as? lo quiere! ?Qu?, pues, har?is cuando llegue el fin?".
fr
Les proph?tes proph?tisent avec fausset?, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir ? cela. Que ferez -vous ? la fin ?
en
The prophets prophesy falsely, And the priests rule by their [own] power; And My people love [to have it] so. But what will you do in the end?
eu
Egizue ihes Jerusalemdik, benjamindarrok, jo turuta Tekoan, egin seinaleak Bet-Keremen, iristear baitago iparraldetik ezbeharra, izugarrizko hondamendia.
es
?Huid, hijos de Benjam?n, de en medio de Jerusal?n! ?Tocad bocina en Tecoa! ?Alzad se?ales de humo sobre Bet-haquerem!, porque del norte asoma el mal, un gran quebrantamiento.
fr
Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de J?rusalem, Sonnez de la trompette ? Tekoa, ?levez un signal ? Beth-Hakk?rem ! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand d?sastre.
en
"O you children of Benjamin, Gather yourselves to flee from the midst of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa, And set up a signal-fire in Beth Haccerem; For disaster appears out of the north, And great destruction.
eu
Sion, neskatxa lirain eta atsegin hori, zureak egin du!
es
Destruir? a la bella y delicada hija de Si?n.
fr
La belle et la d?licate, Je la d?truis, la fille de Sion !
en
I have likened the daughter of Zion To a lovely and delicate woman.
eu
Hortxe sartzen dira etsaiak, artzainak artaldeekin bezala: txabolak jartzen dituzte inguru guztian, nor bere larreaz jabetuz.
es
Contra ella vendr?n pastores con sus reba?os; junto a ella y a su alrededor plantar?n sus tiendas. Cada uno apacentar? su manada.
fr
Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part. -
en
The shepherds with their flocks shall come to her. They shall pitch [their] tents against her all around. Each one shall pasture in his own place."
eu
Honela diote: "Deklara diezaiogun gerra Jerusalemi! Ea, eraso diezaiogun egun-argiz! Baina, tamalez, eguna beherantz doa, arratsaldeko itzalak luzatuz.
es
"?Anunciad guerra contra ella! ?Levantaos! ?Asalt?mosla a mediod?a! ?Ay de nosotros, que va cayendo el d?a y las sombras de la tarde se han extendido!
fr
Pr?parez -vous ? l'attaquer ! Allons ! montons en plein midi !... Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s'allongent.
en
"Prepare war against her; Arise, and let us go up at noon. Woe to us, for the day goes away, For the shadows of the evening are lengthening.
eu
Ea, bada! Eraso diezaiogun gauez! Eraits ditzagun horren jauregiak!"
es
?Levantaos! ?Asaltemos de noche y destruyamos sus palacios!".
fr
Allons ! montons de nuit ! D?truisons ses palais ! -
en
Arise, and let us go by night, And let us destroy her palaces."
eu
Honela dio Jaun ahalguztidunak: "Ebaki zuhaitzak, egin betelana Jerusalemi erasotzeko. Hiria zigortzea erabaki dut, zapalkuntza baita nagusi bertan.
es
As? dijo Jehov? de los ej?rcitos: "Cortad ?rboles y levantad un terrapl?n contra Jerusal?n. Esta es la ciudad que ha de ser castigada, pues toda ella est? llena de violencia.
fr
Car ainsi parle l'?ternel des arm?es: Abattez les arbres, ?levez des terrasses contre J?rusalem ! C'est la ville qui doit ?tre ch?ti?e; Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle.
en
For thus has the LORD of hosts said: "Cut down trees, And build a mound against Jerusalem. This [is] the city to be punished. She [is] full of oppression in her midst.
eu
Putzuari ura dario, eta Jerusalemi gaiztakeria. Indarkeri eta bidegabekeri hotsa entzuten da bertan, kolpeak eta zauriak begi aurrean beti.
es
Como de la fuente nunca cesan de manar las aguas, as? de ella nunca cesa de manar la maldad; injusticia y robo se oyen en ella; continuamente en mi presencia hay enfermedad y herida.
fr
Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa m?chancet?; Il n'est bruit en son sein que de violence et de ruine; Sans cesse ? mes regards s'offrent la douleur et les plaies.
en
As a fountain wells up with water, So she wells up with her wickedness. Violence and plundering are heard in her. Before Me continually [are] grief and wounds.
eu
Zentza zaitez, Jerusalem, zuregandik urrun ez nadin, basamortu eta bizilagunik gabeko lurralde bihur ez zaitzadan".
es
?Corr?gete, Jerusal?n, para que no se aparte mi alma de ti, para que no te convierta en desierto, en tierra deshabitada!".
fr
Re?ois instruction, J?rusalem, De peur que je ne m'?loigne de toi, Que je ne fasse de toi un d?sert, Un pays inhabit? !
en
Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul depart from you; Lest I make you desolate, A land not inhabited."
eu
Honela dio Jaun ahalguztidunak: "Bildu bizirik gelditutako israeldarrak, bat bera utzi gabe, biltzaileek mahats-mordoak bezala".
es
As? dijo Jehov? de los ej?rcitos: "Del todo rebuscar?n como a vid al resto de Israel; vuelve a pasar tu mano como vendimiador entre los sarmientos".
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es: On grappillera comme une vigne les restes d'Isra?l. Portes -y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps.
en
Thus says the LORD of hosts: "They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel; As a grape-gatherer, put your hand back into the branches."
eu
Orduan, esan nuen: "Nori hitz egingo diot? Norengana jo, entzun diezadan? Sorgortuta daude, ez dira entzuteko gauza.
es
"?A qui?n hablar? y amonestar?, para que escuchen? Sus o?dos son incircuncisos, y no pueden escuchar; y la palabra de Jehov? les es cosa vergonzosa, ?no la aman!
fr
? qui m'adresser, et qui prendre ? t?moin pour qu'on ?coute ? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d'?tre attentifs; Voici, la parole de l'?ternel est pour eux un opprobre, Ils n'y trouvent aucun plaisir.
en
To whom shall I speak and give warning, That they may hear? Indeed their ear [is] uncircumcised, And they cannot give heed. Behold, the word of the LORD is a reproach to them; They have no delight in it.
eu
Baina ni ere Jaunaren suminaz betea nago, ezin diot gehiago eutsi". Jaunak esan zidan: "Isuri sumina kaleetan umeen eta gazteen gain. Senar eta emazteak, zahar eta agureak, denak eramango dituzte.
es
Por tanto, estoy lleno de la ira de Jehov?, estoy cansado de contenerme. "Derr?mala sobre los ni?os en la calle, e igualmente sobre la reuni?n de los j?venes, porque ser? preso tanto el marido como la mujer, tanto el viejo como el muy anciano.
fr
Je suis plein de la fureur de l'?ternel, je ne puis la contenir. R?pands -la sur l'enfant dans la rue, Et sur les assembl?es des jeunes gens. Car l'homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est charg? de jours.
en
Therefore I am full of the fury of the LORD. I am weary of holding [it] in. "I will pour it out on the children outside, And on the assembly of young men together; For even the husband shall be taken with the wife, The aged with [him who is] full of days.
eu
Haien etxe, alor eta emazteak arrotzen eskuetara aldatuko dira. Bai, herrialde honetako jendearen aurka luzatuko dut eskua. Hala diot nik, Jaunak.
es
Sus casas ser?n traspasadas a otros, sus heredades y tambi?n sus mujeres, porque yo extender? mi mano sobre los moradores de la tierra, dice Jehov?.
fr
Leurs maisons passeront ? d'autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j'?tendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l'?ternel.
en
And their houses shall be turned over to others, Fields and wives together; For I will stretch out My hand Against the inhabitants of the land," says the LORD.
eu
Denak, txiki eta handi, irabazi-gose dira, apaizak eta profetak faltsukeriari emanak.
es
"Desde el m?s chico de ellos hasta el m?s grande, cada uno sigue la avaricia; y desde el profeta hasta el sacerdote, todos son enga?adores.
fr
Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le proph?te jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie.
en
"Because from the least of them even to the greatest of them, Everyone [is] given to covetousness; And from the prophet even to the priest, Everyone deals falsely.
eu
Nire herriaren zauria azaletik sendatu nahi dute. "Dena ongi doa, oso ongi" diote, baina ez doa ongi, ez.
es
Curan la herida de mi pueblo con liviandad, diciendo: "Paz, paz", ?pero no hay paz!
fr
Ils pansent ? la l?g?re la plaie de la fille de mon peuple: Paix ! paix ! disent -ils; Et il n'y a point de paix;
en
They have also healed the hurt of My people slightly, Saying, 'Peace, peace!' When [there is] no peace.
eu
Lotsatu egin behar lukete beren egintza higuingarriengatik; baina ez dira batere lotsatzen, ez dakite lotsa denik ere. Horregatik, erori egingo dira, besteak bezalaxe, lur joko dute nire zigorraldian. Nik, Jaunak, esana".
es
?Se han avergonzado de haber hecho abominaci?n? Ciertamente no se han avergonzado, ni aun saben tener verg?enza; por tanto, caer?n entre los que caigan; cuando los castigue caer?n, dice Jehov?".
fr
Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renvers?s quand je les ch?tierai, Dit l'?ternel.
en
Were they ashamed when they had committed abomination? No! They were not at all ashamed; Nor did they know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; At the time I punish them, They shall be cast down," says the LORD.
eu
Honela diotso Jaunak bere herriari: "Geldi zaitezte bidean, aztertu, galdegin antzinako jokabideaz, biderik onena zein den jakiteko; jo bertatik, eta aurkituko duzue atsedena. Zuek, ordea, "Ez dugu jarraitu nahi" erantzuten duzue.
es
As? dijo Jehov?: "Paraos en los caminos, mirad y preguntad por las sendas antiguas, cu?l sea el buen camino. Andad por ?l y hallar?is descanso para vuestra alma". Mas dijeron: "?No andaremos!".
fr
Ainsi parle l'?ternel: Placez -vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie; marchez -y, Et vous trouverez le repos de vos ?mes ! Mais ils r?pondent: Nous n'y marcherons pas.
en
Thus says the LORD: "Stand in the ways and see, And ask for the old paths, where the good way [is,] And walk in it; Then you will find rest for your souls. But they said, 'We will not walk [in it.']
eu
Zaintzaileak ere jarri nizkizuen, esanez: "Egon adi turutaren hotsari!" Baina zuek erantzun: "Bost axola guri!"
es
"Puse tambi?n sobre vosotros atalayas, que dijeran: "?Estad atentos al sonido de la trompeta!". Y ellos dijeron: "?No lo estaremos!"".
fr
J'ai mis pr?s de vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils r?pondent: Nous n'y serons pas attentifs.
en
Also, I set watchmen over you, [saying,] 'Listen to the sound of the trumpet!' But they said, 'We will not listen.'
