Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Zaintzaileak ere jarri nizkizuen, esanez: "Egon adi turutaren hotsari!" Baina zuek erantzun: "Bost axola guri!"
es
"Puse tambi?n sobre vosotros atalayas, que dijeran: "?Estad atentos al sonido de la trompeta!". Y ellos dijeron: "?No lo estaremos!"".
fr
J'ai mis pr?s de vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette ! Mais ils r?pondent: Nous n'y serons pas attentifs.
en
Also, I set watchmen over you, [saying,] 'Listen to the sound of the trumpet!' But they said, 'We will not listen.'
eu
Horregatik, hau diot nik, Jaunak: Entzun, herriok, jakin zuk ere, Israelgo elkarte horrek, zer gertatuko zaizun.
es
Por tanto, o?d, naciones, y entended, congregaci?n, lo que suceder?.
fr
C'est pourquoi ?coutez, nations ! Sachez ce qui leur arrivera, assembl?e des peuples!
en
Therefore hear, you nations, And know, O congregation, what [is] among them.
eu
Entzun, mundu guztiak: Zoritxarra dakart herri honetara, beronen burubide gaiztoen ondorioz, ez baitituzte nire hitzak aintzat hartu, nire legea mesprezatu egin dute.
es
"Oye, tierra: Yo traigo el mal sobre este pueblo, el fruto de sus pensamientos, porque no escucharon mis palabras y aborrecieron mi Ley.
fr
?coute, terre ! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pens?es; Car ils n'ont point ?t? attentifs ? mes paroles, Ils ont m?pris? ma loi.
en
Hear, O earth! Behold, I will certainly bring calamity on this people -- The fruit of their thoughts, Because they have not heeded My words, Nor My law, but rejected it.
eu
Zertarako dut nik Sabako intsentsua, zertarako urrutiko lurraldeetako kanabera usaintsua? Ez ditut atsegin zuen erre-opariak, ez ditut gogoko zuen sakrifizioak.
es
?Para qu? me tra?is este incienso de Sab? y la buena ca?a olorosa de tierra lejana? Vuestros holocaustos no son aceptables ni vuestros sacrificios me agradan".
fr
Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de S?ba, Du roseau aromatique d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agr?ables.
en
For what purpose to Me Comes frankincense from Sheba, And sweet cane from a far country? Your burnt offerings [are] not acceptable, Nor your sacrifices sweet to Me."
eu
Horregatik, hau diot nik, Jaunak: Oztopoak jarriko dizkiot herri honi, estropezu egin dezan. Gurasoak eta seme-alabak, lagunak eta auzokoak, denak hilko dira".
es
Por tanto, Jehov? dice esto: "Yo pongo a este pueblo tropiezos, y caer?n en ellos los padres y los hijos juntamente; el vecino y su compa?ero perecer?n".
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble p?res et fils, Voisins et amis, et ils p?riront.
en
Therefore thus says the LORD: "Behold, I will lay stumbling blocks before this people, And the fathers and the sons together shall fall on them. The neighbor and his friend shall perish."
eu
Honela dio Jaunak: "Begira, herri bat dator iparraldetik, nazio handi bat abiatu da munduaren azken muturretik.
es
As? ha dicho Jehov?: "Un pueblo viene de la tierra del norte, una naci?n grande se levantar? de los confines de la tierra.
fr
Ainsi parle l'?ternel: Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se l?ve des extr?mit?s de la terre.
en
Thus says the LORD: "Behold, a people comes from the north country, And a great nation will be raised from the farthest parts of the earth.
eu
Gezi-uztaiez eta lantzaz armatuak datoz; ankerrak dira eta gupidagabeak; itsas orroa bezalako deiadarrez, zaldiz datoz, borrokarako lerroturik, zure aurka, Sion hiri eder".
es
Arco y lanza empu?ar?n; crueles son, y no tendr?n compasi?n; su estruendo brama como el mar, y montan a caballo como hombres dispuestos para la guerra, contra ti, hija de Si?n".
fr
Ils portent l'arc et le javelot; Ils sont cruels, sans mis?ricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont mont?s sur des chevaux, Pr?ts ? combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion !
en
They will lay hold on bow and spear; They [are] cruel and have no mercy; Their voice roars like the sea; And they ride on horses, As men of war set in array against you, O daughter of Zion."
eu
Jerusalemen jendeak dio: "Horren berri jakitean, indarge gaude, estu eta larri, emakumea erdiminetan bezala.
es
Al oir de su fama, nuestras manos se han descoyuntado. De nosotros se ha apoderado la angustia, un dolor como de mujer que est? de parto.
fr
Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
en
We have heard the report of it; Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, Pain as of a woman in labor.
eu
Ez irten landara, ez ibili bideetan! Hor dago etsaia armaturik, nonahi beldurra nagusi!"
es
?No salgas al campo ni andes por el camino, porque espada de enemigo y temor hay por todas partes!
fr
Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car l? est le glaive de l'ennemi, Et l'?pouvante r?gne ? l'entour !
en
Do not go out into the field, Nor walk by the way. Because of the sword of the enemy, Fear [is] on every side.
eu
Jerusalem, estali dolu-jantziz, irauli hautsetan, egin dolu seme bakarraren heriotzakoan bezala, egin negar saminki, bat-batean etorriko baita hondatzailea zure gainera.
es
?Hija de mi pueblo, c??ete de ropas ?speras y revu?lcate en ceniza! ?Ponte de luto como por el hijo ?nico, y llora amargamente, porque pronto vendr? sobre nosotros el destructor!
fr
Fille de mon peuple, couvre -toi d'un sac et roule -toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes am?res ! Car le d?vastateur vient sur nous ? l'improviste.
en
O daughter of my people, Dress in sackcloth And roll about in ashes! Make mourning [as for] an only son, most bitter lamentation; For the plunderer will suddenly come upon us.
eu
Jaunak esan zidan: "Neure herriaren aztertzaile izendatzen zaitut; azter ezazu zein den haren jokabidea.
es
"Por fortaleza y por torre de vigilancia te he puesto en mi pueblo: conoce, pues, y examina el camino de ellos".
fr
Je t'avais ?tabli en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.
en
" I have set you [as] an assayer [and] a fortress among My people, That you may know and test their way.
eu
"Errebeldeak dira guztiak, izen onaren kentzaile; kalitate txarreko brontze eta burdina dira.
es
Todos ellos son rebeldes, porfiados y calumniadores. Son bronce y hierro; todos ellos son corruptores.
fr
Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l'airain et du fer; Ils sont tous corrompus.
en
They [are] all stubborn rebels, walking as slanderers. [They are] bronze and iron, They [are] all corrupters;
eu
Suari indartsu haize emanez metalari zaborra kentzen zaio. Baina alferrik da haiek garbitzen aritzea: egite txarrak ez zaizkie joaten.
es
Se quem? el fuelle, por el fuego se ha consumido el plomo; en vano fundi? el fundidor, pues la escoria no se ha desprendido.
fr
Le soufflet est br?lant, Le plomb est consum? par le feu; C'est en vain qu'on ?pure, Les scories ne se d?tachent pas.
en
The bellows blow fiercely, The lead is consumed by the fire; The smelter refines in vain, For the wicked are not drawn off.
eu
"Zilar mesprezagarri" deituko dituzte, mesprezatu egin baititut nik, Jaunak".
es
Plata desechada los llamar?n, porque Jehov? los desech?.
fr
On les appelle de l'argent m?prisable, Car l'?ternel les a rejet?s.
en
[People] will call them rejected silver, Because the LORD has rejected them."
eu
Jaunak agindu zion Jeremiasi
es
Palabra de Jehov? que vino a Jerem?as, diciendo:
fr
La parole qui fut adress?e ? J?r?mie de la part de l'?ternel, en ces mots:
en
The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
eu
tenpluko sarrerara joateko eta Jauna gurtzera tenplura sartzen ziren judatar guztiei mezu hau hots egiteko:
es
"Ponte a la puerta de la casa de Jehov? y proclama all? esta palabra. Diles: "O?d palabra de Jehov?, todo Jud?, los que entr?is por estas puertas para adorar a Jehov?.
fr
Place -toi ? la porte de la maison de l'?ternel, Et l? publie cette parole, Et dis: ?coutez la parole de l'?ternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l'?ternel !
en
"Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, 'Hear the word of the LORD, all [you of] Judah who enter in at these gates to worship the LORD!' "
eu
"Honela dio Jaun ahalguztidunak, Israelgo Jainkoak: Zuzendu zeuen jokabidea eta egintzak, eta zuekin biziko naiz toki honetan.
es
As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: Mejorad vuestros caminos y vuestras obras, y os har? habitar en este lugar.
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: R?formez vos voies et vos oeuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.
en
Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
eu
Ez fidatu, "Jaunaren tenplua, Jaunaren tenplua" errepikatuz engainatzen zaituzten horietaz.
es
No fi?is en palabras de mentira, diciendo: '?Templo de Jehov?, templo de Jehov?, templo de Jehov? es este!'.
fr
Ne vous livrez pas ? des esp?rances trompeuses, en disant: C'est ici le temple de l'?ternel, le temple de l'?ternel, Le temple de l'?ternel !
en
"Do not trust in these lying words, saying, 'The temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD [are] these.'
eu
"Baina zeuen jokabidea eta egintzak benetan zuzentzen badituzue, gizarte-harremanetan justizia defendatzen baduzue,
es
"Pero si de veras mejor?is vuestros caminos y vuestras obras; si en verdad practic?is la justicia entre el hombre y su pr?jimo,
fr
Si vous r?formez vos voies et vos oeuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres,
en
"For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor,
eu
arrotza, umezurtza eta alarguna esplotatzen ez badituzue, lurralde honetan odol errugaberik isurtzen ez baduzue eta, zeuen buruari kalte eginez, beste jainkoen ondoren ibiltzen ez bazarete,
es
y no oprim?s al extranjero, al hu?rfano y a la viuda, ni en este lugar derram?is la sangre inocente, ni vais en pos de dioses extra?os para mal vuestro,
fr
Si vous n'opprimez pas l'?tranger, l'orphelin et la veuve, Si vous ne r?pandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n'allez pas apr?s d'autres dieux, pour votre malheur,
en
"[if] you do not oppress the stranger, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, or walk after other gods to your hurt,
eu
orduan, zuekin biziko naiz toki honetan, zuen gurasoei aspaldidanik eta betiko eman nien lurraldean.
es
yo os har? habitar en este lugar, en la tierra que di a vuestros padres para siempre.
fr
Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j'ai donn? ? vos p?res, D'?ternit? en ?ternit?.
en
"then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
eu
"Ezertarako ez diren gezurrezko arrazoietan sinesten duzue.
es
"Vosotros confi?is en palabras de mentira, que no aprovechan.
fr
Mais voici, vous vous livrez ? des esp?rances trompeuses, Qui ne servent ? rien.
en
" Behold, you trust in lying words that cannot profit.
eu
Izan ere, lapur, hiltzaile eta adulteriogile izan, gezurretan zin egin, Baali intsentsua erre, zuekin zerikusirik ez duten jainko arrotzen atzetik ibili
es
Hurt?is, mat?is, adulter?is, jur?is en falso, quem?is incienso a Baal y vais tras dioses extra?os que no hab?ais conocido,
fr
Quoi! d?rober, tuer, commettre des adult?res, Jurer faussement, offrir de l'encens ? Baal, Aller apr?s d'autres dieux que vous ne connaissez pas!...
en
"Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and walk after other gods whom you do not know,
eu
eta, ondoren, nire aurrera zatozte, niri sagaratua dagoen tenplu honetara, "Seguru gaude" esaten duzuela, segidan egintza higuingarri guztiok egiten jarraitzeko.
es
?y ahora ven?s y os present?is delante de m? en esta Casa sobre la cual es invocado mi nombre, y dec?s: 'Somos libres', para seguir haciendo todas estas abominaciones?
fr
Puis vous venez vous pr?senter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqu?, Et vous dites: Nous sommes d?livr?s !... Et c'est afin de commettre toutes ces abominations !
en
"and [then] come and stand before Me in this house which is called by My name, and say, 'We are delivered to do all these abominations'?
eu
Lapur-zulotzat ote daukazue niri sagaratua dagoen tenplu hau? Horixe da, hain zuzen ere, ikusten ari naizena. Hala diot nik, Jaunak.
es
?Es cueva de ladrones delante de vuestros ojos esta Casa, sobre la cual es invocado mi nombre? Esto tambi?n yo lo veo, dice Jehov?.
fr
Est-elle ? vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqu? ? Je le vois moi-m?me, dit l'?ternel.
en
"Has this house, which is called by My name, become a den of thieves in your eyes? Behold, I, even I, have seen [it,"] says the LORD.
eu
Zoazte, bada, Xiloko nire santutegira, antzina nire egoitza izateko aukeratu nuen tokira; ikusi zer egin nion, neure herri Israelen gaiztakeriagatik.
es
Id ahora a mi lugar en Silo, donde hice habitar mi nombre al principio, y ved lo que le hice por la maldad de mi pueblo Israel.
fr
Allez donc au lieu qui m'?tait consacr? ? Silo, O? j'avais fait autrefois r?sider mon nom. Et voyez comment je l'ai trait?, ? cause de la m?chancet? de mon peuple d'Isra?l.
en
" But go now to My place which [was] in Shiloh, where I set My name at the first, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.
eu
Orain, bada, gaiztakeria hauek egin dituzuelako, nik etengabe hitz egin baina zuek entzun ez eta nik dei egin baina zuek erantzun ez didazuelako, hona nik, Jaunak, esan:
es
Ahora, pues, por cuanto vosotros hab?is hecho todas estas cosas, dice Jehov?, y aunque os habl? sin cesar, no escuchasteis, y aunque os llam?, no respondisteis,
fr
Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, Dit l'?ternel, Puisque je vous ai parl? d?s le matin et que vous n'avez pas ?cout?, Puisque je vous ai appel?s et que vous n'avez pas r?pondu,
en
"And now, because you have done all these works," says the LORD, "and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear, and I called you, but you did not answer,
eu
Xiloko santutegiari egin niona bera egingo diot niri sagaratua dagoen eta zuen segurtasunaren euskarri den tenplu honi eta zuen gurasoei eta zeuei eman nizuen lurralde honi:
es
har? tambi?n a esta Casa, sobre la cual es invocado mi nombre, en la que vosotros confi?is, y a este lugar que os di a vosotros y a vuestros padres, como hice a Silo.
fr
Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqu?, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j'ai donn? ? vous et ? vos p?res, De la m?me mani?re que j'ai trait? Silo;
en
"therefore I will do to the house which is called by My name, in which you trust, and to this place which I gave to you and your fathers, as I have done to Shiloh.
eu
jaurtiki egingo zaituztet neure aurretik, lehen zuen senideak, Efraimen ondorengoak, jaurtiki nituen bezala.
es
Os echar? de mi presencia, como ech? a todos vuestros hermanos, a toda la generaci?n de Efra?n".
fr
Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j'ai rejet? tous vos fr?res, Toute la post?rit? d'?phra?m.
en
"And I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brethren -- the whole posterity of Ephraim.
eu
"Zuk, ordea, Jeremias, ez eskatu herri honen alde, ez egin erregurik, ez otoitzik. Ez etorri arrenka niregana, ez dizut entzungo eta.
es
"T?, pues, no ores por este pueblo; no eleves por ellos clamor ni oraci?n, ni me ruegues, porque no te oir?.
fr
Et toi, n'interc?de pas en faveur de ce peuple, N'?l?ve pour eux ni supplications ni pri?res, Ne fais pas des instances aupr?s de moi; Car je ne t'?couterai pas.
en
" Therefore do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them, nor make intercession to Me; for I will not hear you.
eu
Ez al duzu ikusten zertan ari diren Judako hirietan eta Jerusalemgo kaleetan?
es
?No ves lo que estos hacen en las ciudades de Jud? y en las calles de Jerusal?n?
fr
Ne vois -tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de J?rusalem ?
en
"Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
eu
Seme-alabek egurra biltzen dute, gurasoek sua pizten eta emakumeek orea egiten, Istar-i, zeruko erregina deitzen diotenari, opilak eskaintzeko; gainera, jainko arrotzei isur-opariak eskaintzen dizkiete, ni iraintzeko.
es
Los hijos recogen la le?a, los padres encienden el fuego y las mujeres amasan la masa para hacer tortas a la reina del cielo y ofrendas a dioses ajenos, para provocarme a ira.
fr
Les enfants ramassent du bois, Les p?res allument le feu, Et les femmes p?trissent la p?te, Pour pr?parer des g?teaux ? la reine du ciel, Et pour faire des libations ? d'autres dieux, Afin de m'irriter.
en
"The children gather wood, the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes for the queen of heaven; and [they] pour out drink offerings to other gods, that they may provoke Me to anger.
eu
Baina, ni ez, baizik beren buruak dituzte iraintzen beren lotsarako.
es
?Me provocar?n ellos a ira?, dice Jehov?. ?No obran m?s bien ellos mismos su propia confusi?n?
fr
Est-ce moi qu'ils irritent ? dit l'?ternel; N'est-ce pas eux-m?mes, ? leur propre confusion ?
en
"Do they provoke Me to anger?" says the LORD. "[Do they] not [provoke] themselves, to the shame of their own faces?"
eu
Horregatik, hala diot nik, Jaunak: Neure haserrea eta sumina hustuko ditut toki honen gain, gizaki eta abere, landako zuhaitz eta lurreko fruituen gain: itzaliko ez den sua izango da".
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov?, el Se?or: Sobre este lugar, sobre los hombres, sobre los animales, sobre los ?rboles del campo y sobre los frutos de la tierra se derramar?n mi furor y mi ira. Se encender?n y no se apagar?n".
fr
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, ma col?re et ma fureur se r?pandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les b?tes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; Elle br?lera, et ne s'?teindra point.
en
Therefore thus says the Lord GOD: "Behold, My anger and My fury will be poured out on this place -- on man and on beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground. And it will burn and not be quenched."
eu
Honela dio Jaun ahalguztidunak, Israelgo Jainkoak: "Eskaini nahi adina erre-opari eta sakrifizio eta jan berorien haragia.
es
As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: "?A?adid vuestros holocaustos a vuestros sacrificios, y comed la carne!
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Ajoutez vos holocaustes ? vos sacrifices, Et mangez -en la chair !
en
Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Add your burnt offerings to your sacrifices and eat meat.
eu
Zuen arbasoak Egiptotik atera nituenean, ez nien ezer agindu erre-opari eta sakrifizioei buruz, ez nituen aipatu ere egin.
es
Porque no habl? yo con vuestros padres, ni nada les mand? acerca de holocaustos y de v?ctimas el d?a que los saqu? de la tierra de Egipto.
fr
Car je n'ai point parl? avec vos p?res et je ne leur ai donn? aucun ordre, Le jour o? je les ai fait sortir du pays d'?gypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices.
en
"For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
eu
Hauxe agindu nien bakar-bakarrik: "Aditu nire mintzoa, eta ni izango nauzue zeuen Jainko eta zuek izango zaituztet neure herri. Ibili beti nik agindutako bidean, eta zorioneko izango zarete".
es
Pero esto les mand?, diciendo: Escuchad mi voz, y yo ser? vuestro Dios y vosotros ser?is mi pueblo; y andad en todo camino que os mande, para que os vaya bien.
fr
Mais voici l'ordre que je leur ai donn?: ?coutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous prescris, Afin que vous soyez heureux.
en
"But this is what I commanded them, saying, 'Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people. And walk in all the ways that I have commanded you, that it may be well with you.'
eu
Baina ez zidaten aditu, ez eta jaramonik egin ere, baizik eta beren asmo eta joera gaiztoei setati jarraitu zieten. Niregana hurbildu ordez, bizkarra eman zidaten.
es
Pero no escucharon ni inclinaron su o?do, antes caminaron en sus propios consejos, en la dureza de su coraz?n malvado. Fueron hacia atr?s y no hacia adelante,
fr
Et ils n'ont point ?cout?, ils n'ont point pr?t? l'oreille; Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais coeur, Ils ont ?t? en arri?re et non en avant.
en
"Yet they did not obey or incline their ear, but followed the counsels [and] the dictates of their evil hearts, and went backward and not forward.
eu
Zuen arbasoak Egiptotik irten zirenetik gaurdaino, profetak, neure zerbitzariak, bidali dizkizuet etengabe, bata bestearen ondoren.
es
desde el d?a que vuestros padres salieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Os envi? todos los profetas, mis siervos; los envi? desde el principio y sin cesar.
fr
Depuis le jour o? vos p?res sont sortis du pays d'?gypte, Jusqu'? ce jour, Je vous ai envoy? tous mes serviteurs, les proph?tes, Je les ai envoy?s chaque jour, d?s le matin.
en
"Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending [them.]
eu
Baina ez didazue aditu, ez eta jaramonik egin ere, baizik eta zuen gurasoak baino burugogorrago izan zarete.
es
Pero no me escucharon ni inclinaron su o?do, sino que endurecieron su coraz?n e hicieron peor que sus padres.
fr
Mais ils ne m'ont point ?cout?, ils n'ont point pr?t? l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs p?res.
en
"Yet they did not obey Me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.
eu
Zuk, Jeremias, esan hitz hauek guztiak, baina ez dizute jaramonik egingo; hots egin, baina ez dizute erantzungo.
es
"T?, pues, les dir?s todas estas palabras, pero no te escuchar?n; los llamar?s, pero no te responder?n.
fr
Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t'?couteront pas; Si tu cries vers eux, ils ne te r?pondront pas.
en
" Therefore you shall speak all these words to them, but they will not obey you. You shall also call to them, but they will not answer you.
eu
Orduan, hau esango diezu: "Hona hemen Jaunaren, bere Jainkoaren, mintzoa aditu nahi ez duen herria, zentzabiderik hartu nahi ez duena. Galdua da leialtasuna, ez da beraren aipamenik ere egiten" ".
es
Les dir?s, por tanto: "Esta es la naci?n que no escuch? la voz de Jehov?, su Dios, ni admiti? correcci?n; pereci? la fidelidad, de la boca de ellos fue arrancada"".
fr
Alors dis -leur: C'est ici la nation qui n'?coute pas la voix de l'?ternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction; La v?rit? a disparu, elle s'est retir?e de leur bouche.
en
"So you shall say to them, 'This [is] a nation that does not obey the voice of the LORD their God nor receive correction. Truth has perished and has been cut off from their mouth.
eu
Jerusalem, moztu zeure ile-mototsa eta bota! Abestu negar-kanta muinoetan! Jaunak mesprezatua eta baztertua baitu bera suminarazi duen jende hau.
es
?C?rtate el cabello, arr?jalo y levanta llanto sobre las alturas, porque Jehov? ha aborrecido y dejado a la generaci?n objeto de su ira!
fr
Coupe ta chevelure, et jette -la au loin; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte ! Car l'?ternel rejette Et repousse la g?n?ration qui a provoqu? sa fureur.
en
'Cut off your hair and cast [it] away, and take up a lamentation on the desolate heights; for the LORD has rejected and forsaken the generation of His wrath.'
eu
Honela dio Jaunak: "Nik gaitzesten dudana egin du Judako herriak: bere idolo higuingarriak jarri ditu niri sagaraturiko etxean, berau profanatuz.
es
"Los hijos de Jud? han hecho lo malo ante mis ojos, dice Jehov?; pusieron sus abominaciones en la Casa, sobre la cual fue invocado mi nombre, y la profanaron.
fr
Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal ? mes yeux, Dit l'?ternel; Ils ont plac? leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqu?, Afin de la souiller.
en
"For the children of Judah have done evil in My sight," says the LORD. "They have set their abominations in the house which is called by My name, to pollute it.
eu
Ben-Hinom haranean Tofet izeneko kultu-lekua eraiki du bere seme-alabak erretzeko. Ez dut sekula horrelakorik agindu, ez zait bururatu ere.
es
Y han edificado los lugares altos de Tofet, que est? en el valle del hijo de Hinom, para quemar en el fuego a sus hijos y a sus hijas, cosa que yo no les mand? ni me pas? por la mente.
fr
Ils ont b?ti des hauts lieux ? Topheth dans la vall?e de Ben -Hinnom, Pour br?ler au feu leurs fils et leurs filles: Ce que je n'avais point ordonn?, Ce qui ne m'?tait point venu ? la pens?e.
en
"And they have built the high places of Tophet, which [is] in the Valley of the Son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command, nor did it come into My heart.
eu
Horregatik, hau diot nik, Jaun honek: Badator toki honi Tofet eta Ben-Hinom harana deituko ez dioten eguna, Hilketa-harana baizik. Tofeten lur eman beharko diete hilei, beste inon tokirik ez eta.
es
Por tanto, vendr?n d?as, dice Jehov?, en que no se dir? m?s Tofet ni valle del hijo de Hinom, sino valle de la Matanza. Y ser?n enterrados en Tofet, por no haber otro lugar.
fr
C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'?ternel, O? l'on ne dira plus Topheth et la vall?e de Ben -Hinnom, Mais o? l'on dira la vall?e du carnage; Et l'on enterrera les morts ? Topheth par d?faut de place.
en
" Therefore behold, the days are coming," says the LORD, "when it will no more be called Tophet, or the Valley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaughter; for they will bury in Tophet until there is no room.
eu
Herri honetako gorpuak hegazti harraparien eta basapiztien janari izango dira, eta haiek uxatzeko inor ez da izango.
es
Los cuerpos muertos de este pueblo ser?n comida para las aves del cielo y para las bestias de la tierra, y no habr? quien las espante.
fr
Les cadavres de ce peuple seront la p?ture Des oiseaux du ciel et des b?tes de la terre; Et il n'y aura personne pour les troubler.
en
"The corpses of this people will be food for the birds of the heaven and for the beasts of the earth. And no one will frighten [them away.]
eu
Judako hirietan eta Jerusalemgo kaleetan poz-alaitasunezko oihuak eta senar-emaztegaien kantuak bukaraziko ditut, lurraldea basamortu bihurtua geldituko baita".
es
Yo har? desaparecer de las ciudades de Jud? y de las calles de Jerusal?n la voz de gozo y la voz de alegr?a, la voz del esposo y la voz de la esposa, porque la tierra ser? desolada".
fr
Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de J?rusalem Les cris de r?jouissance et les cris d'all?gresse, Les chants du fianc? et les chants de la fianc?e; Car le pays sera un d?sert.
en
"Then I will cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. For the land shall be desolate.
eu
Jaunak dio: "Aldi hartan, beren hilobietatik aterako dituzte Judako erregeen hezurrak, buruzagi, apaiz, profeta eta Jerusalemen bizi diren guztien hezurrak,
es
"En aquel tiempo, dice Jehov?, sacar?n de sus sepulcros los huesos de los reyes de Jud?, los huesos de sus pr?ncipes, los huesos de los sacerdotes, los huesos de los profetas y los huesos de los habitantes de Jerusal?n.
fr
En ce temps -l?, dit l'?ternel, on tirera de leurs s?pulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des proph?tes, et les os des habitants de J?rusalem.
en
"At that time," says the LORD, "they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of its princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves.
eu
eta eguzkitan, ilargitan eta izar guztien argitan zabalduko dituzte -beraiek maitatu, zerbitzatu, jarraitu, kontsultatu eta gurtu dituzten astroen argitan-. Ez ditu inork bilduko lur emateko. Simaurra bezala geldituko dira lur azalean.
es
Los esparcir?n al sol y a la luna y a todo el ej?rcito del cielo, a los cuales amaron y sirvieron, en pos de los cuales anduvieron, a los cuales consultaron y ante los cuales se postraron. No ser?n recogidos ni enterrados; ser?n como esti?rcol sobre la faz de la tierra.
fr
On les ?tendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l'arm?e des cieux, qu'ils ont aim?s, qu'ils ont servis, qu'ils ont suivis, qu'ils ont recherch?s, et devant lesquels ils se sont prostern?s; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre.
en
"They shall spread them before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and which they have served and after which they have walked, which they have sought and which they have worshiped. They shall not be gathered nor buried; they shall be like refuse on the face of the earth.
eu
Gaizto horien artetik bizirik geldituko direnek nahiago izango dute heriotza bizia baino, nik sakabanatuko ditudan edonon. Hala diot nik, Jaun ahalguztidunak.
es
Y escoger? la muerte antes que la vida todo el resto que quede de esta mala generaci?n, en todos los lugares adonde arroje yo a los que queden, dice Jehov? de los ej?rcitos.
fr
La mort sera pr?f?rable ? la vie pour tous ceux qui resteront de cette race m?chante, dans tous les lieux o? je les aurai chass?s, dit l'?ternel des arm?es.
en
"Then death shall be chosen rather than life by all the residue of those who remain of this evil family, who remain in all the places where I have driven them," says the LORD of hosts.
