Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Gaizto horien artetik bizirik geldituko direnek nahiago izango dute heriotza bizia baino, nik sakabanatuko ditudan edonon. Hala diot nik, Jaun ahalguztidunak.
es
Y escoger? la muerte antes que la vida todo el resto que quede de esta mala generaci?n, en todos los lugares adonde arroje yo a los que queden, dice Jehov? de los ej?rcitos.
fr
La mort sera pr?f?rable ? la vie pour tous ceux qui resteront de cette race m?chante, dans tous les lieux o? je les aurai chass?s, dit l'?ternel des arm?es.
en
"Then death shall be chosen rather than life by all the residue of those who remain of this evil family, who remain in all the places where I have driven them," says the LORD of hosts.
eu
"Zuk, Jeremias, hauxe esango diozu herriari nire izenean: Erortzen dena, ez ote da jaikitzen? Bidea galdu duena, ez ote atzera itzultzen?
es
"Les dir?s asimismo que as? ha dicho Jehov?: "El que cae, ?no se levanta? El que se desv?a, ?no vuelve al camino?
fr
Dis -leur: Ainsi parle l'?ternel: Est-ce que l'on tombe sans se relever ? Ou se d?tourne -t-on sans revenir ?
en
" Moreover you shall say to them, 'Thus says the LORD: "Will they fall and not rise? Will one turn away and not return?
eu
Zergatik urrundu zait, bada, betiko Jerusalemgo herri hau? Gogor eusten dio bere makurkeriari, ez du itzuli nahi atzera.
es
?Por qu? es este pueblo de Jerusal?n rebelde con rebeld?a sin fin? Abrazaron el enga?o y no han querido volverse.
fr
Pourquoi donc ce peuple de J?rusalem s'abandonne -t-il ? de perp?tuels ?garements ? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir.
en
Why has this people slidden back, Jerusalem, in a perpetual backsliding? They hold fast to deceit, They refuse to return.
eu
Adi-adi entzun diet, baina ez dira hitzeko jendea, ez da inor bere gaiztakeriaz damutzen, bere hutsegiteak aitortuz. Denak beren bidean zuzen aurrera, ziztu bizian borrokara oldartzen den zaldia bezala.
es
Escuch? con atenci?n: no hablan rectamente, no hay hombre que se arrepienta de su mal, diciendo: "?Qu? he hecho?". Cada cual se volvi? a su propia carrera, como caballo que se lanza con ?mpetu a la batalla.
fr
Je suis attentif, et j'?coute: Ils ne parlent pas comme ils devraient; Aucun ne se repent de sa m?chancet?, Et ne dit: Qu'ai-je fait ? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s'?lance au combat.
en
I listened and heard, [But] they do not speak aright. No man repented of his wickedness, Saying, 'What have I done?' Everyone turned to his own course, As the horse rushes into the battle.
eu
Zikoinak ere antzematen dio zeruari, lekuz noiz aldatu jakiteko; usapalak, enarak eta kurriloak badakite noiz itzuli. Nire herriak, ordea, ez du nik, Jaunak, agindua ezagutzen.
es
Aun la cig?e?a en el cielo conoce su tiempo, y la t?rtola, la grulla y la golondrina guardan el tiempo de su venida; pero mi pueblo no conoce el juicio de Jehov?.
fr
M?me la cigogne conna?t dans les cieux sa saison; La tourterelle, l'hirondelle et la grue Observent le temps de leur arriv?e; Mais mon peuple ne conna?t pas la loi de l'?ternel.
en
"Even the stork in the heavens Knows her appointed times; And the turtledove, the swift, and the swallow Observe the time of their coming. But My people do not know the judgment of the LORD.
eu
Nolatan esan dezakezue jakintsu zaretela, zeuekin duzuela Jaunaren legea? Zeuen lege-maisuen luma gezurtiak faltsu bihurtu du lege hori!
es
"?C?mo dec?s: "Nosotros somos sabios, y la ley de Jehov? est? con nosotros"? Ciertamente la ha cambiado en mentira la pluma mentirosa de los escribas.
fr
Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, La loi de l'?ternel est avec nous? C'est bien en vain que s'est mise ? l'oeuvre La plume mensong?re des scribes.
en
" How can you say, 'We [are] wise, And the law of the LORD [is] with us'? Look, the false pen of the scribe certainly works falsehood.
eu
Lotsaturik geldituko dira jakintsuak, eraitsiak eta preso hartuak izango. Non da horien jakinduria, Jaunaren hitza mesprezatu dutelarik?
es
Los sabios se avergonzaron, se espantaron y fueron consternados; aborrecieron la palabra de Jehov?; ?d?nde, pues, est? su sabidur?a?
fr
Les sages sont confondus, Ils sont constern?s, ils sont pris; Voici, ils ont m?pris? la parole de l'?ternel, Et quelle sagesse ont-ils?
en
The wise men are ashamed, They are dismayed and taken. Behold, they have rejected the word of the LORD; So what wisdom do they have?
eu
Beraz, horien emazteak arrotzei emango dizkiet, horien soro-landak menperatzaileei. Denak, txiki eta handi, irabazi-gose dira; apaizak eta profetak faltsukeriari emanak.
es
Por tanto, dar? a otros sus mujeres, y sus campos a quienes los conquisten; porque desde el m?s peque?o hasta el m?s grande, cada uno sigue la avaricia; desde el profeta hasta el sacerdote todos practican el enga?o.
fr
C'est pourquoi je donnerai leurs femmes ? d'autres, Et leurs champs ? ceux qui les d?poss?deront. Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le proph?te jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie.
en
Therefore I will give their wives to others, [And] their fields to those who will inherit [them;] Because from the least even to the greatest Everyone is given to covetousness; From the prophet even to the priest Everyone deals falsely.
eu
Nire herriaren zauria azaletik sendatu nahi dute. "Dena ongi doa, oso ongi" diote, baina ez doa ongi, ez.
es
Y curan la herida de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: "Paz, paz", ?y no hay paz!
fr
Ils pansent ? la l?g?re la plaie de la fille de mon peuple: Paix ! paix ! disent -ils. Et il n'y a point de paix.
en
For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, Saying, 'Peace, peace!' When [there is] no peace.
eu
Lotsatu egin behar lukete beren egintza higuingarriengatik; baina ez dira batere lotsatzen, ez dakite lotsa denik ere. Horregatik, erori egingo dira, besteak bezalaxe, lur joko dute nire zigorraldian. Nik, Jaunak, esana".
es
?Se han avergonzado de haber hecho abominaci?n? Ciertamente no se han avergonzado en lo m?s m?nimo, ?ni saben lo que es la verg?enza! Caer?n, por tanto, entre los que caigan; cuando los castigue caer?n, dice Jehov?".
fr
Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renvers?s quand je les ch?tierai, Dit l'?ternel.
en
Were they ashamed when they had committed abomination? No! They were not at all ashamed, Nor did they know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; In the time of their punishment They shall be cast down," says the LORD.
eu
Jaunak dio: "Suntsitu egingo ditut, suntsitu: mahatsik ez mahastian, pikurik ez pikuondoan, orri zimela besterik ez da geldituko. Azpian hartuko dituztenak bidaliko dizkiet".
es
"Los eliminar? del todo, dice Jehov?. No quedar?n uvas en la vid ni higos en la higuera, y se caer? la hoja, y lo que les he dado pasar? de ellos".
fr
Je veux en finir avec eux, dit l'?ternel; Il n'y aura plus de raisins ? la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se fl?triront; Ce que je leur avais donn? leur ?chappera. -
en
" I will surely consume them," says the LORD. "No grapes [shall be] on the vine, Nor figs on the fig tree, And the leaf shall fade; And [the things] I have given them shall pass away from them." ' "
eu
Eta jendeak, berriz: "Zer egiten dugu hemen geldi? Bil gaitezen, goazen gotorlekuetara, bertan hiltzera, Jaunak, gure Jainkoak, heriotzara ematen baikaitu; ur pozoitua eskaintzen digu, beraren aurka bekatu egin dugulako.
es
?Por qu? permanecemos sentados? ?Reun?os! ?Entremos en las ciudades fortificadas y perezcamos all?! Porque Jehov?, nuestro Dios, nos ha destinado a perecer, y nos ha dado a beber aguas envenenadas, porque hemos pecado contra Jehov?.
fr
Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez -vous, et allons dans les villes fortes, Pour y p?rir ! Car l'?ternel, notre Dieu, nous destine ? la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonn?es, Parce que nous avons p?ch? contre l'?ternel.
en
"Why do we sit still? Assemble yourselves, And let us enter the fortified cities, And let us be silent there. For the LORD our God has put us to silence And given us water of gall to drink, Because we have sinned against the LORD.
eu
Bakearen zain geunden, baina ez dugu onik. Osasunaldia espero genuen, baina beldur-ikara dugu gainean.
es
Esperamos paz, y no hubo nada bueno; d?a de curaci?n, y hubo turbaci?n.
fr
Nous esp?rions la paix, et il n'arrive rien d'heureux; Un temps de gu?rison, et voici la terreur ! -
en
"[We] looked for peace, but no good [came;] And for a time of health, and there was trouble!
eu
Badator etsaia! Dan-dik entzuten da zaldien arnasa-hotsa! Haien irrintzira lur osoa dardaratzen da. Gure lurraldea eta bertako ondasunak, hiriak eta hiritarrak, dena hondatzera dator".
es
Desde Dan se oy? el resoplar de sus caballos; al sonido de los relinchos de sus corceles tembl? toda la tierra. Vinieron y devoraron la tierra y todo lo que en ella hab?a, la ciudad y a los que moraban en ella.
fr
Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du c?t? de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble; Ils viennent, ils d?vorent le pays et ce qu'il renferme, La ville et ceux qui l'habitent.
en
The snorting of His horses was heard from Dan. The whole land trembled at the sound of the neighing of His strong ones; For they have come and devoured the land and all that is in it, The city and those who dwell in it."
eu
Jaunak dio: "Begira, suge pozoituak bidaliko dizkizuet. Ez duzue horiek liluratzeko modurik izango, eta zizta egingo dizuete".
es
"Yo env?o sobre vosotros serpientes, v?boras contra las cuales no hay encantamiento, y os morder?n, dice Jehov?".
fr
Car j'envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n'y a point d'enchantement; Ils vous mordront, dit l'?ternel.
en
"For behold, I will send serpents among you, Vipers which cannot be charmed, And they shall bite you," says the LORD.
eu
Nire nahigabeak ez du erremediorik, eroria dut bihotza.
es
A causa de mi intenso dolor, mi coraz?n desfallece.
fr
Je voudrais soulager ma douleur; Mon coeur souffre au dedans de moi.
en
I would comfort myself in sorrow; My heart [is] faint in me.
eu
Lurralde guztian entzuten ditut nire herriaren aieneak: "Ez al dago Sionen Jauna? Ez al dago bertan beraren erregea?" Eta Jaunak erantzun: "Eta zuek, zergatik iraindu nauzue zeuen idoloekin, zentzugabekeria arrotz horiekin?"
es
Se oye la voz del clamor de la hija de mi pueblo, que viene de la tierra lejana: "?No est? Jehov? en Si?n? ?No est? en ella su Rey?". "?Por qu? me hicieron airar con sus im?genes de talla, con vanidades ajenas?".
fr
Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'?ternel n'est-il plus ? Sion ? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle? -Pourquoi m'ont-ils irrit? par leurs images taill?es, Par des idoles ?trang?res ? -
en
Listen! The voice, The cry of the daughter of my people From a far country: "[Is] not the LORD in Zion? [Is] not her King in her?" "Why have they provoked Me to anger With their carved images -- With foreign idols?"
eu
Herriak, berriz: "Uzta-aroa igaro da, uda amaitu, baina guretzat salbaziorik ez".
es
?Pas? la siega, se acab? el verano, pero nosotros no hemos sido salvos!
fr
La moisson est pass?e, l'?t? est fini, Et nous ne sommes pas sauv?s !
en
"The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!"
eu
Neure herria jo duen hondamenaz nago jota, goibel eta izuak hartuta.
es
?Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo; abrumado estoy, el espanto se ha apoderado de m?!
fr
Je suis bris? par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l'?pouvante me saisit.
en
For the hurt of the daughter of my people I am hurt. I am mourning; Astonishment has taken hold of me.
eu
Ez ote sendagairik Galaaden, ez ote medikurik? Zergatik ez da sendatzen nire herria?
es
?No hay b?lsamo en Galaad? ?No hay all? m?dico? ?Por qu?, pues, no hubo sanidad para la hija de mi pueblo?
fr
N'y a-t-il point de baume en Galaad ? N'y a-t-il point de m?decin ? Pourquoi donc la gu?rison de la fille de mon peuple ne s'op?re -t-elle pas?
en
[Is there] no balm in Gilead, [Is there] no physician there? Why then is there no recovery For the health of the daughter of my people?
eu
Nork bihurtuko nire burua ur, nire begiak malko-iturri, gau eta egun negar egiteko nire herriko hilengatik?
es
?Ay, si mi cabeza se hiciera agua y mis ojos fuentes de l?grimas, para llorar d?a y noche a los muertos de la hija de mi pueblo!
fr
Oh ! si ma t?te ?tait remplie d'eau, Si mes yeux ?taient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple !
en
Oh, that my head were waters, And my eyes a fountain of tears, That I might weep day and night For the slain of the daughter of my people!
eu
Ai, basamortuan egonlekua aurkituko banu, neure herria utzi eta harengandik urruti bizitzeko! Desleialak baitira guztiak, traidore hutsak denak.
es
?Ay, qui?n me diera en el desierto un albergue de caminantes, para abandonar a mi pueblo y apartarme de ellos!, porque todos ellos son ad?lteros, una congregaci?n de traidores.
fr
Oh ! si j'avais au d?sert une cabane de voyageurs, J'abandonnerais mon peuple, je m'en ?loignerais ! Car ce sont tous des adult?res, C'est une troupe de perfides.
en
Oh, that I had in the wilderness A lodging place for travelers; That I might leave my people, And go from them! For they [are] all adulterers, An assembly of treacherous men.
eu
Beti prest daude gezurrerako, gezi-uztai teinkatua bezala haien mihia. Gezurra da nagusi herrialdean, eta ez egia. Jaunak dio: "Gero eta okerrago dabiltza, ez naute aintzat hartzen.
es
Hicieron que su lengua lanzara mentira como un arco, y no se fortalecieron para la verdad en la tierra, porque de mal en mal procedieron. "Me han desconocido", dice Jehov?.
fr
Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge; Ce n'est pas par la v?rit? qu'ils sont puissants dans le pays; Car ils vont de m?chancet? en m?chancet?, Et ils ne me connaissent pas, dit l'?ternel.
en
"And [like] their bow they have bent their tongues [for] lies. They are not valiant for the truth on the earth. For they proceed from evil to evil, And they do not know Me," says the LORD.
eu
Kontuz guztiok nor bere lagunarekin ere, ez fidatu senideaz ere, senideak senideari iruzur egiten baitio, lagunak lagunari kalumnia.
es
Gu?rdese cada cual de su compa?ero y en ning?n hermano tenga confianza, porque todo hermano enga?a falazmente y todo compa?ero anda calumniando.
fr
Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu'on ne se fie ? aucun de ses fr?res; Car tout fr?re cherche ? tromper, Et tout ami r?pand des calomnies.
en
"Everyone take heed to his neighbor, And do not trust any brother; For every brother will utterly supplant, And every neighbor will walk with slanderers.
eu
Elkar engainatzen dute, inork egiarik esaten ez; gezurretan trebatu dituzte mihiak. Gaiztotuak daude, ez dira zuzentzeko gauza.
es
Cada uno enga?a a su compa?ero y ninguno dice la verdad. Han acostumbrado su lengua a decir mentiras y se ocupan de actuar perversamente.
fr
Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la v?rit?; Ils exercent leur langue ? mentir, Ils s'?tudient ? faire le mal.
en
Everyone will deceive his neighbor, And will not speak the truth; They have taught their tongue to speak lies; They weary themselves to commit iniquity.
eu
Gogorkeria gogorkeriaren gain, faltsukeria faltsukeriaren gain, eta ni ez naute aintzat hartu nahi".
es
"Su morada est? en medio del enga?o; enga?adores como son, no quisieron conocerme", dice Jehov?.
fr
Ta demeure est au sein de la fausset?; C'est par fausset? qu'ils refusent de me conna?tre, Dit l'?ternel.
en
Your dwelling place [is] in the midst of deceit; Through deceit they refuse to know Me," says the LORD.
eu
Horregatik, honela dio Jaun ahalguztidunak: "Aztertu egingo ditut eta probatu; esku hartuko dut, bai, neure herriaren gaiztakeriaren aurka.
es
Por tanto, as? dice Jehov? de los ej?rcitos: "Yo los refinar? y los probar?, porque ?qu? m?s he de hacer por la hija de mi pueblo?
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel des arm?es: Voici je les sonderai, je les ?prouverai. Car comment agir ? l'?gard de la fille de mon peuple ?
en
Therefore thus says the LORD of hosts: "Behold, I will refine them and try them; For how shall I deal with the daughter of My people?
eu
Gezi hilgarri dira horien mihiak, faltsukeria darie ahotik. Lagunarentzat bake-hitzak dituzte, baina barrenean zelatak asmatzen ari dira.
es
Saeta aguda es la lengua de ellos: solo habla enga?o. Con su boca dicen: "Paz" al amigo, pero dentro de s? le ponen asechanzas.
fr
Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges; De la bouche ils parlent de paix ? leur prochain, Et au fond du coeur ils lui dressent des pi?ges.
en
Their tongue [is] an arrow shot out; It speaks deceit; [One] speaks peaceably to his neighbor with his mouth, But in his heart he lies in wait.
eu
Eta nik, Jaunak, zigorrik gabe utzi behar ote horrelako gaiztakeriak? Ez ote bere merezia eman behar horrela jokatzen duen jendeari? Nik, Jaunak, esana".
es
?No los he de castigar por estas cosas?, dice Jehov?. De tal naci?n, ?no se vengar? mi alma?
fr
Ne les ch?tierais -je pas pour ces choses-l?, dit l'?ternel, Ne me vengerais -je pas d'une pareille nation ?
en
Shall I not punish them for these [things?"] says the LORD. "Shall I not avenge Myself on such a nation as this?"
eu
Negar eta intziri egingo dut mendiak direla eta; deitore, larre-zelaiak direla eta: erreak gelditu baitira eta hutsik; ez da ardirik beeka entzuten, hegazti eta abereak ihesi joanak dira.
es
"Por los montes levantar? lloro y lamentaci?n, y llanto por los pastizales del desierto, porque han sido desolados hasta no quedar quien pase ni o?rse el bramido del ganado; desde las aves del cielo hasta las bestias de la tierra huyeron, se fueron.
fr
Sur les montagnes je veux pleurer et g?mir, Sur les plaines du d?sert je prononce une complainte; Car elles sont br?l?es, personne n'y passe, On n'y entend plus la voix des troupeaux; Les oiseaux du ciel et les b?tes ont pris la fuite, ont disparu. -
en
I will take up a weeping and wailing for the mountains, And for the dwelling places of the wilderness a lamentation, Because they are burned up, So that no one can pass through; Nor can [men] hear the voice of the cattle. Both the birds of the heavens and the beasts have fled; They are gone.
eu
Jaunak dio: "Jerusalem harri-pila bihurtuko dut eta txakal-zulo; Judako hiriak hondamendi, bizilagunik gabe gelditzeraino".
es
"Reducir? a Jerusal?n a un mont?n de ruinas, a una guarida de chacales, y convertir? las ciudades de Jud? en una desolaci?n donde no quede un solo morador".
fr
Je ferai de J?rusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je r?duirai les villes de Juda en un d?sert sans habitants. -
en
"I will make Jerusalem a heap of ruins, a den of jackals. I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant."
eu
Zergatik hondatu da lurraldea? Zergatik erre eta basamortu bihurtu, inor ez bizitzeko moduan? Non da hau ulertuko duen jakintsua? Nori argitu dio Jaunak? Adieraz dezala.
es
?Qui?n es hombre sabio que entienda esto?, o ?a qui?n habl? la boca de Jehov?, para que pueda declararlo? ?Por qu? causa la tierra ha perecido, ha sido asolada como un desierto, hasta no haber quien pase por ella?
fr
O? est l'homme sage qui comprenne ces choses? Qu'il le dise, celui ? qui la bouche de l'?ternel a parl? ! Pourquoi le pays est-il d?truit, Br?l? comme un d?sert o? personne ne passe ?
en
Who [is] the wise man who may understand this? And [who is he] to whom the mouth of the LORD has spoken, that he may declare it? Why does the land perish [and] burn up like a wilderness, so that no one can pass through?
eu
Jaunak erantzun: "Nik emandako legea bazter utzi eta nire mintzoa aditu eta jarraitu ez dutelako gertatu da hori.
es
Dijo Jehov?: "Dejaron mi Ley, la cual di delante de ellos, y no obedecieron a mi voz ni caminaron conforme a ella;
fr
L'?ternel dit: C'est parce qu'ils ont abandonn? ma loi, Que j'avais mise devant eux; Parce qu'ils n'ont point ?cout? ma voix, Et qu'ils ne l'ont point suivie;
en
And the LORD said, "Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice, nor walked according to it,
eu
Aitzitik, beren joera gaiztoen ondoren, gurasoengandik hartutako Baalen ondoren, ibili dira.
es
antes bien, se fueron tras la imaginaci?n de su coraz?n y en pos de los baales, seg?n les ense?aron sus padres.
fr
Parce qu'ils ont suivi les penchants de leur coeur, Et qu'ils sont all?s apr?s les Baals, Comme leurs p?res le leur ont appris.
en
"but they have walked according to the dictates of their own hearts and after the Baals, which their fathers taught them,"
eu
Horregatik, honela diot nik, Israelen Jainkoak: Herri honi belarmina emango diot jateko, ur pozoitua edateko.
es
Por tanto, as? dice Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: A este pueblo yo les dar? a comer ajenjo y les dar? a beber aguas envenenadas.
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonn?es.
en
therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Behold, I will feed them, this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
eu
Sakabanatu egingo ditut, ez hauek, ez hauen gurasoek ezagutu ez dituzten nazioen artean; etsaia bidaliko diet atzetik ezpatarekin, denak suntsitu arte".
es
Los esparcir? entre naciones que ni ellos ni sus padres conocieron; y enviar? la espada en pos de ellos, hasta que los acabe".
fr
Je les disperserai parmi des nations Que n'ont connues ni eux ni leurs p?res, Et j'enverrai derri?re eux l'?p?e, Jusqu'? ce que je les aie extermin?s.
en
"I will scatter them also among the Gentiles, whom neither they nor their fathers have known. And I will send a sword after them until I have consumed them."
eu
Honela dio Jaun ahalguztidunak: "Ea, egin dei emakume erostariei! Aurkitu trebeenak, eta betoz!"
es
As? dice Jehov? de los ej?rcitos: "Sed sabios y haced venir a las pla?ideras; buscad a las h?biles en su oficio".
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Cherchez, appelez les pleureuses, et qu'elles viennent ! Envoyez vers les femmes habiles, et qu'elles viennent !
en
Thus says the LORD of hosts: "Consider and call for the mourning women, That they may come; And send for skillful wailing women, That they may come.
eu
Bai, datozela bizkor, abes dezatela erosta guregatik! Urtu bitez gure begiak malkoz, bitez blai betazalak negarrez!
es
?Que se den prisa y levanten llanto por nosotros! ?Desh?ganse nuestros ojos en l?grimas, y nuestros p?rpados destilen aguas!,
fr
Qu'elles se h?tent de dire sur nous une complainte ! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l'eau coule de nos paupi?res !
en
Let them make haste And take up a wailing for us, That our eyes may run with tears, And our eyelids gush with water.
eu
Erosta-kantua dator Siondik: "Ai ene, galduak gara! Hau lotsa gurea! Geure lurraldea utzi egin behar, geure etxetik botatzen gaituzte!"
es
porque de Si?n fue o?da una voz de lamentaci?n: "?C?mo hemos sido destruidos! En gran manera hemos sido avergonzados, porque abandonamos la tierra, porque han destruido nuestras moradas".
fr
Car des cris lamentables se font entendre de Sion: Eh quoi! nous sommes d?truits ! Nous sommes couverts de honte ! Il nous faut abandonner le pays ! On a renvers? nos demeures ! -
en
For a voice of wailing is heard from Zion: 'How we are plundered! We are greatly ashamed, Because we have forsaken the land, Because we have been cast out of our dwellings.' "
eu
Entzun, emakumeok, Jaunaren mintzoa, entzun arretaz haren hitzak. Irakatsi alabei erosta, auzokoei negar-kanta:
es
O?d, pues, mujeres, palabra de Jehov?; reciba vuestro o?do la palabra de su boca. Ense?ad lamentaciones a vuestras hijas y un canto f?nebre cada una a su amiga,
fr
Femmes, ?coutez la parole de l'?ternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche ! Apprenez ? vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres !
en
Yet hear the word of the LORD, O women, And let your ear receive the word of His mouth; Teach your daughters wailing, And everyone her neighbor a lamentation.
eu
"Herio leihoetatik sartu zaigu, jauregietaraino iritsi da. Haurrak garbitu ditu kaleetan, gazteak plazetan".
es
porque la muerte ha subido por nuestras ventanas y ha entrado en nuestros palacios, para exterminar a los ni?os en las calles, a los j?venes en las plazas.
fr
Car la mort est mont?e par nos fen?tres, Elle a p?n?tr? dans nos palais; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places.
en
For death has come through our windows, Has entered our palaces, To kill off the children -- [no longer to be] outside! [And] the young men -- [no longer] on the streets!
eu
Mezu hau adierazteko agindu dit Jaunak: "Giza gorpuak zabalduta daude lur azalean simaurra bezala, lastasortak igitarien atzean bezala, eta ez ditu inork biltzen".
es
Di: "As? dice Jehov?: Los cuerpos de los hombres muertos caer?n como esti?rcol sobre la faz del campo, como manojos tras el segador, y no hay quien los recoja".
fr
Dis: Ainsi parle l'?ternel: Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derri?re le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse.
en
Speak, "Thus says the LORD: 'Even the carcasses of men shall fall as refuse on the open field, Like cuttings after the harvester, And no one shall gather [them.'] "
eu
Honela dio Jaunak: "Ez bedi harro jakintsua bere jakinduriaz, ez indartsua bere indarraz, ez eta aberatsa bere aberastasunaz ere.
es
As? ha dicho Jehov?: "No se alabe el sabio en su sabidur?a, ni en su valent?a se alabe el valiente, ni el rico se alabe en sus riquezas.
fr
Ainsi parle l'?ternel: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, Que le fort ne se glorifie pas de sa force, Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
en
Thus says the LORD: "Let not the wise [man] glory in his wisdom, Let not the mighty [man] glory in his might, Nor let the rich [man] glory in his riches;
eu
Harrotu nahi duena, harro bedi honetaz: ni ezagutzeko aski argi izateaz, ni, Jauna, solidaritatea, justizia eta zuzenbidea munduan ezartzen dituena. Horiek ditut atsegin. Nik, Jaunak, esana".
es
Mas al?bese en esto el que haya de alabarse: en entenderme y conocerme, que yo soy Jehov?, que hago misericordia, juicio y justicia en la tierra, porque estas cosas me agradan, dice Jehov?".
fr
Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie D'avoir de l'intelligence et de me conna?tre, De savoir que je suis l'?ternel, Qui exerce la bont?, le droit et la justice sur la terre; Car c'est ? cela que je prends plaisir, dit l'?ternel.
en
But let him who glories glory in this, That he understands and knows Me, That I [am] the LORD, exercising lovingkindness, judgment, and righteousness in the earth. For in these I delight," says the LORD.
eu
Jaunak dio: "Badator, gorputzean bakarrik erdainduak direnak zigortuko ditudan eguna:
es
"Vienen d?as, dice Jehov?, en que castigar? a todo circuncidado y a todo incircunciso;
fr
Voici, les jours viennent, dit l'?ternel, O? je ch?tierai tous les circoncis qui ne le sont pas de coeur,
en
" Behold, the days are coming," says the LORD, "that I will punish all [who are] circumcised with the uncircumcised --
eu
egiptoar, judatar, edomdar, amondar, moabdar eta beduino guztiak. Izan ere, herri horiek, eta Israelek berak, ez dute ezarri bihotzean itunaren seinale den erdainkuntza".
es
a Egipto y a Jud?, a Edom, a los hijos de Am?n y de Moab, y a todos los que se rapan las sienes, los que habitan en el desierto, porque todas las naciones son incircuncisas, y toda la casa de Israel es incircuncisa de coraz?n".
fr
L'?gypte, Juda, ?dom, les enfants d'Ammon, Moab, Tous ceux qui se rasent les coins de la barbe, Ceux qui habitent dans le d?sert; Car toutes les nations sont incirconcises, Et toute la maison d'Isra?l a le coeur incirconcis.
en
"Egypt, Judah, Edom, the people of Ammon, Moab, and all [who are] in the farthest corners, who dwell in the wilderness. For all [these] nations [are] uncircumcised, and all the house of Israel [are] uncircumcised in the heart."
eu
Entzun, Israel herri, Jaunak iragartzen dizun mezua.
es
O?d la palabra que Jehov? ha hablado sobre vosotros, casa de Israel.
fr
?coutez la parole que l'?ternel vous adresse, Maison d'Isra?l !
en
Hear the word which the LORD speaks to you, O house of Israel.
eu
Hau dio Jaunak: "Ez egokitu jentilen ohituretara, ez izan zeruko seinaleen beldur, atzerritarrek ohi duten bezala.
es
As? ha dicho Jehov?: "No aprend?is el camino de las naciones ni teng?is temor de las se?ales del cielo, aunque las naciones las teman.
fr
Ainsi parle l'?ternel: N'imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.
en
Thus says the LORD: "Do not learn the way of the Gentiles; Do not be dismayed at the signs of heaven, For the Gentiles are dismayed at them.
eu
Herri horien erlijioa hutsaren pareko: horien idoloak basoan ebakitako egur-puskak dira, artisauaren eskuak zizelez landuak,
es
Porque las costumbres de los pueblos son vanidad: cortan un le?o del bosque, luego lo labra el art?fice con su cincel,
fr
Car les coutumes des peuples ne sont que vanit?. On coupe le bois dans la for?t; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache;
en
For the customs of the peoples [are] futile; For [one] cuts a tree from the forest, The work of the hands of the workman, with the ax.
eu
urre eta zilarrez apainduak eta iltzez eta mailuz josiak, eror ez daitezen.
es
con plata y oro lo adornan y con clavos y martillo lo afirman para que no se mueva.
fr
On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas.
en
They decorate it with silver and gold; They fasten it with nails and hammers So that it will not topple.
eu
Meloi-soroko txorimalo dirudite: ez dakite hitz egiten eta garraiatu egin behar dituzte, ez baitira ibiltzeko gauza. Ez izan horien beldur: ezin dute kalterik egin, ez eta onik ere".
es
Derechos est?n como una palmera, pero no hablan; son llevados, porque no pueden andar. No teng?is temor de ellos, porque ni pueden hacer mal ni tienen poder para hacer bien".
fr
Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.
en
They [are] upright, like a palm tree, And they cannot speak; They must be carried, Because they cannot go [by themselves.] Do not be afraid of them, For they cannot do evil, Nor can they do any good."
