Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Meloi-soroko txorimalo dirudite: ez dakite hitz egiten eta garraiatu egin behar dituzte, ez baitira ibiltzeko gauza. Ez izan horien beldur: ezin dute kalterik egin, ez eta onik ere".
es
Derechos est?n como una palmera, pero no hablan; son llevados, porque no pueden andar. No teng?is temor de ellos, porque ni pueden hacer mal ni tienen poder para hacer bien".
fr
Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.
en
They [are] upright, like a palm tree, And they cannot speak; They must be carried, Because they cannot go [by themselves.] Do not be afraid of them, For they cannot do evil, Nor can they do any good."
eu
Ez da zu bezalakorik, Jauna! Handia zara zu, handiak zure izena eta indarra.
es
No hay nadie semejante a ti, Jehov?; grande eres t? y grande en poder es tu nombre.
fr
Nul n'est semblable ? toi, ? ?ternel ! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance.
en
Inasmuch as [there is] none like You, O LORD (You [are] great, and Your name [is] great in might),
eu
Nork ez dizu begirune izango, herrien Errege? Zuri bakarrik zor zaizu hori! Ez duzu parekorik herrietako jakintsu eta erregeen artean.
es
?Qui?n no te temer?, Rey de las naciones? A ti es debido el temor, porque entre todos los sabios de las naciones y en todos sus reinos, no hay nadie semejante a ti.
fr
Qui ne te craindrait, roi des nations ? C'est ? toi que la crainte est due; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n'est semblable ? toi.
en
Who would not fear You, O King of the nations? For this is Your rightful due. For among all the wise [men] of the nations, And in all their kingdoms, [There is] none like You.
eu
Inozoak eta zentzugabeak dira denak: zurezko idoloetara doaz ikasbide hartzera!
es
Todos se infatuar?n y entontecer?n. Ense?anza vana es el le?o.
fr
Tous ensemble, ils sont stupides et insens?s; Leur science n'est que vanit?, c'est du bois !
en
But they are altogether dull-hearted and foolish; A wooden idol [is] a worthless doctrine.
eu
Beraien idoloak artisau eta zilarginen lan dira, Tarsisko zilarrez eta Ufazko urrez estaliak, purpura more eta gorriz jantziak.
es
Traer?n plata batida de Tarsis y oro de Ufaz, obra del art?fice y de manos del fundidor; los vestir?n de azul y de p?rpura, pues obra de peritos es todo.
fr
On apporte de Tarsis des lames d'argent, et d'Uphaz de l'or, L'ouvrier et la main de l'orf?vre les mettent en oeuvre; Les v?tements de ces dieux sont d'?toffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l'ouvrage d'habiles artisans.
en
Silver is beaten into plates; It is brought from Tarshish, And gold from Uphaz, The work of the craftsman And of the hands of the metalsmith; Blue and purple [are] their clothing; They [are] all the work of skillful [men.]
eu
Jauna, berriz, egiazko Jainkoa da, Jainko bizia eta betiereko Erregea: hura haserretzean, lurrak dardara; nazioek ezin diote eutsi haren haserre-suminari.
es
Mas Jehov? es el Dios verdadero: ?l es el Dios vivo y el Rey eterno; ante su ira tiembla la tierra, y las naciones no pueden sufrir su indignaci?n.
fr
Mais l'?ternel est Dieu en v?rit?, Il est un Dieu vivant et un roi ?ternel; La terre tremble devant sa col?re, Et les nations ne supportent pas sa fureur.
en
But the LORD [is] the true God; He [is] the living God and the everlasting King. At His wrath the earth will tremble, And the nations will not be able to endure His indignation.
eu
Horregatik, esan atzerritarrei: "Zeru-lurrak egin ez dituzten jainkoak desagertu egingo dira mundutik, zerupeko lurralde guztietatik".
es
Les dir?is esto: "Los dioses, que no hicieron los cielos ni la tierra, desaparezcan de la tierra y de debajo de los cielos".
fr
Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Dispara?tront de la terre et de dessous les cieux.
en
Thus you shall say to them: "The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens."
eu
Jaunak bere ahalmenaz egin du lurra, bere jakinduriaz ezarri mundua, bere adimenaz zabaldu zerua.
es
?l hizo con su poder la tierra, con su saber puso en orden el mundo y con su sabidur?a extendi? los cielos.
fr
Il a cr?? la terre par sa puissance, Il a fond? le monde par sa sagesse, Il a ?tendu les cieux par son intelligence.
en
He has made the earth by His power, He has established the world by His wisdom, And has stretched out the heavens at His discretion.
eu
Haren aginduz urak zeruan pilatzen dira, hodeiak zerumugan gora igotzen, erauntsiak tximistaka lehertzen, haizea bere gordelekuetatik ateratzen.
es
A su voz se produce un tumulto de aguas en el cielo; ?l hace subir las nubes del extremo de la tierra, trae los rel?mpagos con la lluvia y saca el viento de sus dep?sitos.
fr
? sa voix, les eaux mugissent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extr?mit?s de la terre, Il produit les ?clairs et la pluie, Il tire le vent de ses tr?sors.
en
When He utters His voice, [There is] a multitude of waters in the heavens: "And He causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightning for the rain, He brings the wind out of His treasuries."
eu
Orduan, gizaki oro zoraturik gelditzen da, ulertu ezinik; zilargina idoloez lotsaturik, gezurrezkoak baitira, arnasarik gabeko irudi,
es
Todo hombre se embrutece, le falta conocimiento; se averg?enza de su ?dolo todo fundidor, porque mentirosa es su obra de fundici?n y no hay esp?ritu en ella.
fr
Tout homme devient stupide par sa science, Tout orf?vre est honteux de son image taill?e; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle,
en
Everyone is dull-hearted, without knowledge; Every metalsmith is put to shame by an image; For his molded image [is] falsehood, And [there is] no breath in them.
eu
zentzugabeko eta barregarri; Jaunak hondatuko ditu kontuak hartzeko egunean.
es
Vanidad son, obra vana; en el tiempo de su castigo perecer?n.
fr
Elles sont une chose de n?ant, une oeuvre de tromperie; Elles p?riront, quand viendra le ch?timent.
en
They [are] futile, a work of errors; In the time of their punishment they shall perish.
eu
Besterik da Jakoben Jainkoa, bera baita gauza guztien egilea eta Israel bere ondaretzat hautatu duena. Jaun ahalguztiduna, hori du izena!
es
No es as? la porci?n de Jacob, porque ?l es el Hacedor de todo, e Israel es la vara de su heredad: ?Jehov? de los ej?rcitos es su nombre!
fr
Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout form?, Et Isra?l est la tribu de son h?ritage. L'?ternel des arm?es est son nom.
en
The Portion of Jacob [is] not like them, For He [is] the Maker of all [things,] And Israel [is] the tribe of His inheritance; The LORD of hosts [is] His name.
eu
Jerusalemgo bizilagunok, setiaturik zaudete! Bildu zeuen gauzak eta atera lurraldetik.
es
Recoge del suelo tu equipaje, t? que moras en lugar fortificado,
fr
Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la d?tresse !
en
Gather up your wares from the land, O inhabitant of the fortress!
eu
Honela dio Jaunak: "Begira, oraingo honetan urrutira jaurtikiko ditut herrialde honetako bizilagunak. Estu hartuko ditut, ezin izango da inor libratu".
es
porque as? ha dicho Jehov?: "Esta vez arrojar? con honda a los moradores de la tierra, y los afligir?, para que lo sientan".
fr
Car ainsi parle l'?ternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays; Je vais les serrer de pr?s, afin qu'on les atteigne. -
en
For thus says the LORD: "Behold, I will throw out at this time The inhabitants of the land, And will distress them, That they may find [it so."]
eu
Orduan, herriak oihu: "Ai ene, hau hondamena gurea! Sendagaitza gure zauria! Eta gu, gaitz eramangarria izango zelakoan!
es
?Ay de m?, por mi quebrantamiento! Mi llaga es muy dolorosa. Pero dije: "Ciertamente enfermedad m?a es esta, y debo sufrirla.
fr
Malheur ? moi! je suis bris?e ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis: C'est une calamit? qui m'arrive, Je la supporterai !
en
Woe is me for my hurt! My wound is severe. But I say, "Truly this [is] an infirmity, And I must bear it."
eu
Hondatua dago gure oihal-etxola, lokarri guztiak etenda. Seme-alabak kendu dizkigute, ez da bat ere gelditu gure etxola jasotzeko, oihalak zabaltzeko.
es
Mi tienda est? destruida y todas mis cuerdas est?n rotas; mis hijos me han abandonado y perecieron; no hay ya quien levante mi tienda ni quien cuelgue mis cortinas".
fr
Ma tente est d?truite, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m'ont quitt?e, ils ne sont plus; Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui rel?ve mes pavillons. -
en
My tent is plundered, And all my cords are broken; My children have gone from me, And they [are] no more. [There is] no one to pitch my tent anymore, Or set up my curtains.
eu
Gure gobernariek burua galdu dute, ez diote Jaunari kontsulta egiten. Horregatik, porrot egiten dute, eta horiek gidaturiko herria sakabanaturik dabil".
es
Porque los pastores se han vuelto necios y no han buscado a Jehov?; por eso, no prosperaron y se dispers? todo su reba?o.
fr
Les bergers ont ?t? stupides, Ils n'ont pas cherch? l'?ternel; C'est pour cela qu'ils n'ont point prosp?r?, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.
en
For the shepherds have become dull-hearted, And have not sought the LORD; Therefore they shall not prosper, And all their flocks shall be scattered.
eu
Entzun mezu hau: Badator herri bat iparraldetik istilu handiz, Judako hiriak basamortu eta txakal-zulo bihurtzera.
es
Un fuerte rumor, un gran alboroto, viene de la tierra del norte, para convertir en soledad todas las ciudades de Jud?, en guarida de chacales.
fr
Voici, une rumeur se fait entendre; C'est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour r?duire les villes de Juda en un d?sert, En un repaire de chacals. -
en
Behold, the noise of the report has come, And a great commotion out of the north country, To make the cities of Judah desolate, a den of jackals.
eu
Badakit, Jauna, gizakia ez dela bere jokabidearen jabe, ezin duela aukeratu bere ibilbidea.
es
?Conozco, Jehov?, que el hombre no es se?or de su camino, ni del hombre que camina es el ordenar sus pasos!
fr
Je le sais, ? ?ternel ! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas ? l'homme, quand il marche, ? diriger ses pas.
en
O LORD, I know the way of man [is] not in himself; [It is] not in man who walks to direct his own steps.
eu
Zentza gaitzazu neurriz, ez haserrez, ez gaitzazun ezereztu.
es
?Cast?game, Jehov?, mas con juicio; no con tu furor, para que no me aniquiles!
fr
Ch?tie -moi, ? ?ternel ! mais avec ?quit?, Et non dans ta col?re, de peur que tu ne m'an?antisses.
en
O LORD, correct me, but with justice; Not in Your anger, lest You bring me to nothing.
eu
Hustu zeure sumina aintzat hartzen ez zaituzten eta dei egiten ez dizuten nazioen gain, Jakoben herria irentsi baitute, lurraldea hondatu.
es
Derrama tu enojo sobre los pueblos que no te conocen y sobre las naciones que no invocan tu nombre, porque se comieron a Jacob, lo devoraron, lo han consumido y han asolado su morada.
fr
R?pands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom ! Car ils d?vorent Jacob, ils le d?vorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.
en
Pour out Your fury on the Gentiles, who do not know You, And on the families who do not call on Your name; For they have eaten up Jacob, Devoured him and consumed him, And made his dwelling place desolate.
eu
Ituneko aginduak Juda eta Jerusalemgo bizilagunei adierazteko agindu zidan Jaunak
es
Palabra que vino de Jehov? a Jerem?as, diciendo:
fr
La parole qui fut adress?e ? J?r?mie de la part de l'?ternel, en ces mots:
en
The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
eu
eta beraren, Israelgo Jainkoaren, mezu hau hots egiteko: "Madarikatua nire ituneko aginduak onartzen ez dituena!
es
Decidles que as? ha dicho Jehov?, Dios de Israel: "Maldito el que no obedezca las palabras de este pacto,
fr
Dis -leur: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: Maudit soit l'homme qui n'?coute point les paroles de cette alliance,
en
"and say to them, 'Thus says the LORD God of Israel: "Cursed [is] the man who does not obey the words of this covenant
eu
Egiptotik, burdina urtzeko labe hartatik, atera nituenean, zuen gurasoekin egin nuen ituna bera da. Orduan agindu nien: "Nire mintzoa aditu eta nik agindutako guztia betetzen baduzue, nire herri izango zarete eta ni zuen Jainko,
es
el cual mand? a vuestros padres el d?a que los saqu? de la tierra de Egipto, del horno de hierro, dici?ndoles: O?d mi voz y cumplid mis palabras conforme a todo lo que os mando. Entonces vosotros ser?is mi pueblo y yo ser? vuestro Dios.
fr
Que j'ai prescrite ? vos p?res, Le jour o? je les ai fait sortir du pays d'?gypte, De la fournaise de fer, en disant: ?coutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai; Alors vous serez mon peuple, Je serai votre Dieu,
en
"which I commanded your fathers in the day I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, 'Obey My voice, and do according to all that I command you; so shall you be My people, and I will be your God,'
eu
eta beteko dut zuen gurasoei zin egindakoa, alegia, esnea eta eztia darizkion lurraldea emango niela". Lurralde hori orain daukazuena da, hain zuzen". Nik erantzun nion: "Bai, Jauna".
es
As? confirmar? el juramento que hice a vuestros padres, que les dar?a la tierra que fluye leche y miel, como en este d?a"". Yo respond? y dije: "?Am?n, Jehov?!".
fr
Et j'accomplirai le serment que j'ai fait ? vos p?res, De leur donner un pays o? coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd'hui. -Et je r?pondis: Amen, ?ternel !
en
"that I may establish the oath which I have sworn to your fathers, to give them 'a land flowing with milk and honey,' as [it is] this day." ' " And I answered and said, "So be it, LORD."
eu
Orduan, Jaunak: "Zoaz Judako hirietara eta Jerusalemgo kaleetara eta hots egin nire mezu hau: Onartu nire aginduak eta bete.
es
Jehov? me dijo: "Proclama todas estas palabras en las ciudades de Jud? y en las calles de Jerusal?n, diciendo: "O?d las palabras de este pacto y ponedlas por obra.
fr
L'?ternel me dit: Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de J?rusalem, en disant: ?coutez les paroles de cette alliance, Et mettez-les en pratique !
en
Then the LORD said to me, "Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying: 'Hear the words of this covenant and do them.
eu
Egiptotik atera nituenetik gaurdaino zin-zinez eta atergabe eskatu diet zuen gurasoei obeditzeko.
es
Porque solemnemente advert? a vuestros padres el d?a que los hice subir de la tierra de Egipto, amonest?ndolos sin cesar, desde el principio hasta el d?a de hoy, diciendo: ?Escuchad mi voz!
fr
Car j'ai averti vos p?res, Depuis le jour o? je les ai fait monter du pays d'?gypte Jusqu'? ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant: ?coutez ma voix !
en
'For I earnestly exhorted your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, until this day, rising early and exhorting, saying, "Obey My voice."
eu
Baina ez didate aditu, ez eta jaramonik egin ere, baizik eta beren joera gaiztoei jarraitu diete setati. Itunaren eginbeharrak betetzeko agindu diet, baina ez dituzte bete; horregatik erori zaizkie gainera itunean ezarritako madarikazioak".
es
Pero no escucharon ni inclinaron su o?do; antes bien, se fueron cada uno tras la imaginaci?n de su malvado coraz?n. Por tanto, traer? sobre ellos todas las palabras de este pacto, el cual mand? que cumplieran, y no cumplieron"".
fr
Mais ils n'ont pas ?cout?, ils n'ont pas pr?t? l'oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais coeur; Alors j'ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonn? d'observer et qu'ils n'ont point observ?e.
en
'Yet they did not obey or incline their ear, but everyone followed the dictates of his evil heart; therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded [them] to do, but [which] they have not done.' "
eu
Eta honela jarraitu zuen Jaunak: "Judako jendea eta Jerusalemgo bizilagunak azpijokoan ari dira nire aurka.
es
Me dijo Jehov?: "Conspiraci?n se ha hallado entre los hombres de Jud? y entre los habitantes de Jerusal?n.
fr
L'?ternel me dit: Il y a une conjuration entre les hommes de Juda Et les habitants de J?rusalem.
en
And the LORD said to me, "A conspiracy has been found among the men of Judah and among the inhabitants of Jerusalem.
eu
Nire aginduak onartu ez zituzten arbasoen erruetara itzuli dira; beste jainkoen ondoren joan dira beroriek gurtzeko. Bai Israelek, bai Judak hautsi egin dute beren arbasoekin egin nuen ituna.
es
Se han vuelto a las maldades de sus primeros padres, los cuales no quisieron escuchar mis palabras y se fueron tras dioses ajenos para servirlos. La casa de Israel y la casa de Jud? quebrantaron mi pacto, el cual hab?a yo concertado con sus padres.
fr
Ils sont retourn?s aux iniquit?s de leurs premiers p?res, Qui ont refus? d'?couter mes paroles, Et ils sont all?s apr?s d'autres dieux, pour les servir. La maison d'Isra?l et la maison de Juda ont viol? mon alliance, Que j'avais faite avec leurs p?res.
en
"They have turned back to the iniquities of their forefathers who refused to hear My words, and they have gone after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers."
eu
Horregatik, hala diot nik, Jaunak: Ezin izango diote ihes egin bidaliko diedan zoritxarrari. Deiadar egingo didate, baina ez diet entzungo.
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov?: Yo traigo sobre ellos un mal del que no podr?n escapar. Clamar?n a m?, pero no los escuchar?.
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel: Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se d?livrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les ?couterai pas.
en
Therefore thus says the LORD: "Behold, I will surely bring calamity on them which they will not be able to escape; and though they cry out to Me, I will not listen to them.
eu
Jerusalemgo eta Judako beste hirietako jendeak intsentsua erretzen zien jainkoengana joko du orduan laguntza eske deiadarka; baina haiek ezin izango dituzte inola ere salbatu zoritxar-egunean.
es
Entonces ir?n las ciudades de Jud? y los habitantes de Jerusal?n a clamar a los dioses a quienes queman incienso, los cuales no los podr?n salvar en el tiempo de su mal.
fr
Les villes de Juda et les habitants de J?rusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l'encens, Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur.
en
"Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they offer incense, but they will not save them at all in the time of their trouble.
eu
Judak hiriak bezainbat jainko ditu; Jerusalemen kaleak bezainbat aldare eraiki dituzte Baal lotsagarriari intsentsua erretzeko.
es
Porque seg?n el n?mero de tus ciudades fueron tus dioses, Jud?; y seg?n el n?mero de tus calles, Jerusal?n, pusiste los altares de ignominia, altares para ofrecer incienso a Baal.
fr
Car tu as autant de dieux que de villes, ? Juda ! Et autant J?rusalem a de rues, Autant vous avez dress? d'autels aux idoles, D'autels pour offrir de l'encens ? Baal...
en
"For [according to] the number of your cities were your gods, O Judah; and [according to] the number of the streets of Jerusalem you have set up altars to [that] shameful thing, altars to burn incense to Baal.
eu
Baina zuk, Jeremias, ez eskatu herri honen alde, ez egin erregurik, ez otoitzik, ez baitizut entzungo zoritxarrean laguntza eske dei egitean".
es
"T?, pues, no ores por este pueblo: no levantes por ellos clamor ni oraci?n, porque yo no los escuchar? el d?a en que por su aflicci?n clamen a m?.
fr
Et toi, n'interc?de pas en faveur de ce peuple, N'?l?ve pour eux ni supplications ni pri?res; Car je ne les ?couterai pas, Quand ils m'invoqueront ? cause de leur malheur.
en
" So do not pray for this people, or lift up a cry or prayer for them; for I will not hear [them] in the time that they cry out to Me because of their trouble.
eu
Honela dio Jaunak: "Zer ari da Israel, ene maitea, nire tenpluan? Zer, hainbeste gaiztakeria egin ondoren? Promesek eta sakrifizioetako abereek zoritxarra aldenduko diotela uste ote du? Orduan bai egingo lukeela pozarren oihu!
es
"?Qu? derecho tiene mi amada en mi Casa, habiendo hecho tantas abominaciones? ?Crees que los sacrificios y la carne consagrada de las v?ctimas pueden evitarte el castigo? ?Puedes gloriarte de eso?
fr
Que ferait mon bien-aim? dans ma maison ? Il s'y commet une foule de crimes. La chair sacr?e dispara?tra devant toi. Quand tu fais le mal, c'est alors que tu triomphes !
en
"What has My beloved to do in My house, Having done lewd deeds with many? And the holy flesh has passed from you. When you do evil, then you rejoice.
eu
"Fruitu ederreko olibondo heze" izena eman nion behinola; orain, ordea, hostoa erreko diote sugar bizian, eta adarrak hautsiko.
es
Olivo verde, hermoso en su fruto y en su aspecto, llam? Jehov? tu nombre. Pero al son de un recio estr?pito hizo encender fuego sobre ?l, y se quebraron sus ramas.
fr
Olivier verdoyant, remarquable par la beaut? de son fruit, Tel est le nom que t'avait donn? l'?ternel; Au bruit d'un grand fracas, il l'embrase par le feu, Et ses rameaux sont bris?s.
en
The LORD called your name, Green Olive Tree, Lovely [and] of Good Fruit. With the noise of a great tumult He has kindled fire on it, And its branches are broken.
eu
"Nik, Jainko ahalguztidun honek, landatua nuen Israel; baina orain zoritxarra erabaki dut neure herriaren aurka, Israelek eta Judak egin dituzten gaiztakeriengatik, iraindu egin bainaute Baali intsentsua errez".
es
"Porque Jehov? de los ej?rcitos, que te plant?, ha decretado el mal contra ti, a causa de la maldad que la casa de Israel y la casa de Jud? han cometido, provoc?ndome a ira al quemar incenso a Baal".
fr
L'?ternel des arm?es, qui t'a plant?, Appelle sur toi le malheur, ? cause de la m?chancet? de la maison d'Isra?l et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m'irriter, en offrant de l'encens ? Baal.
en
"For the LORD of hosts, who planted you, has pronounced doom against you for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke Me to anger in offering incense to Baal."
eu
Jaunak jakinarazi zidan etsaiak azpilanean ari zirela nire aurka; berak ireki zizkidan begiak horretaz konturatzeko.
es
Jehov? me lo hizo saber, y lo supe; entonces me hiciste ver sus obras.
fr
L'?ternel m'en a inform?, et je l'ai su; Alors tu m'as fait voir leurs oeuvres.
en
Now the LORD gave me knowledge [of it,] and I know [it;] for You showed me their doings.
eu
Hiltzera daramaten bildots otzanaren antzeko nintzen ni, eta ez nuen nire kalterako zerabiltzaten asmo txarren berririk: "Bota dezagun zuhaitza bere mardulean; ken dezagun bizidunen artetik, ez dadila haren oroitzapenik ere geldi".
es
Yo era como un cordero inocente que llevan a degollar, pues no entend?a que maquinaban designios contra m?, diciendo: "Destruyamos el ?rbol con su fruto, cort?moslo de la tierra de los vivientes, para que no haya m?s memoria de su nombre".
fr
J'?tais comme un agneau familier qu'on m?ne ? la boucherie, Et j'ignorais les mauvais desseins qu'ils m?ditaient contre moi: D?truisons l'arbre avec son fruit ! Retranchons -le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom ! -
en
But I [was] like a docile lamb brought to the slaughter; and I did not know that they had devised schemes against me, [saying,] "Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be remembered no more."
eu
Orduan, honela egin nuen otoitz: "Zu, Jaun ahalguztiduna, epaile zuzena zara, gizakiaren buru-bihotzak aztertzen dituena. Zure esku utzi dut neure auzia: ikusiko ahal dut zure mendekua etsaien bizkar!"
es
Pero t?, Jehov? de los ej?rcitos, que juzgas con justicia, que escudri?as la mente y el coraz?n, d?jame ver tu venganza sobre ellos, porque ante ti he expuesto mi causa.
fr
Mais l'?ternel des arm?es est un juste juge, Qui sonde les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est ? toi que je confie ma cause.
en
But, O LORD of hosts, You who judge righteously, Testing the mind and the heart, Let me see Your vengeance on them, For to You I have revealed my cause.
eu
Anatoteko jendea niri bizia kendu nahian dabil, Jaunaren izenean hitz egiten jarraitzen badut, beren eskuz hilko nautela mehatxuka.
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov? acerca de los hombres de Anatot que buscan tu vida, diciendo: "No profetices en nombre de Jehov?, para que no mueras a nuestras manos".
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel contre les gens d'Anathoth, Qui en veulent ? ta vie, et qui disent: Ne proph?tise pas au nom de l'?ternel, Ou tu mourras de notre main !
en
" Therefore thus says the LORD concerning the men of Anathoth who seek your life, saying, 'Do not prophesy in the name of the LORD, lest you die by our hand' --
eu
Honela dio, bada, Jaun ahalguztidunak: "Hartuko dizkiet kontuak; gerran hilko dira berorien gazteak, goseak seme-alabak.
es
As?, pues, ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: "Yo los castigar?: los j?venes morir?n a espada, sus hijos y sus hijas morir?n de hambre.
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel des arm?es: Voici, je vais les ch?tier; Les jeunes hommes mourront par l'?p?e, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
en
"therefore thus says the LORD of hosts: 'Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine;
eu
Anatoteko jende artetik inor ere ez da bizirik geldituko, zorigaitza bidaliko diedan kontuak hartzeko egunean".
es
No quedar? ni un resto de ellos, pues yo traer? el mal sobre los hombres de Anatot, en el a?o de su castigo".
fr
Aucun d'eux n'?chappera; Car je ferai venir le malheur sur les gens d'Anathoth, L'ann?e o? je les ch?tierai.
en
'and there shall be no remnant of them, for I will bring catastrophe on the men of Anathoth, [even] the year of their punishment.' "
eu
Nolatan hasi zurekin auzitan? Zuzenegia zara zu, Jauna. Hala ere, arazo bat nahi nizuke proposatu: zergatik du arrakasta gaiztoen jokabideak? Nola bizi daitezke lasai azpisuge maltzurrak?
es
Justo eres t?, Jehov?, para que yo dispute contigo; sin embargo, alegar? mi causa ante ti. ?Por qu? es prosperado el camino de los malvados y les va bien a todos los que se portan deslealmente?
fr
Tu es trop juste, ?ternel, pour que je conteste avec toi; Je veux n?anmoins t'adresser la parole sur tes jugements: Pourquoi la voie des m?chants est-elle prosp?re ? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ?
en
Righteous [are] You, O LORD, when I plead with You; Yet let me talk with You about [Your] judgments. Why does the way of the wicked prosper? [Why] are those happy who deal so treacherously?
eu
Zuk landatu eta haiek sustraiak bota, hazi eta fruitua ematen dute. Haien ezpainetan zaude, bai; ez, ordea, bihotzetan.
es
Los plantaste, y echaron ra?ces; crecieron, y dieron fruto; cercano est?s t? en sus bocas, pero lejos de sus corazones.
fr
Tu les as plant?s, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit; Tu es pr?s de leur bouche, Mais loin de leur coeur.
en
You have planted them, yes, they have taken root; They grow, yes, they bear fruit. You [are] near in their mouth But far from their mind.
eu
Baina zuk, Jauna, ongi ezagutzen nauzu, aztertu nauzu eta badakizu egiaz nagoela zurekin. Jar itzazu aparte gaiztoak, hiltzeko ardiak bezala, gorde itzazu sarraski-egunerako!
es
Pero t?, Jehov?, me conoces; me viste y has probado mi coraz?n para contigo. ?Arreb?talos como a ovejas para el degolladero, y se??lalos para el d?a de la matanza!
fr
Et toi, ?ternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon coeur qui est avec toi. Enl?ve -les comme des brebis qu'on doit ?gorger, Et pr?pare -les pour le jour du carnage !
en
But You, O LORD, know me; You have seen me, And You have tested my heart toward You. Pull them out like sheep for the slaughter, And prepare them for the day of slaughter.
eu
Noiz arte segitu behar du lurraldeak dolutan, landako belarrak lehor? Abere eta hegaztiak galtzen ari dira, bertako bizilagunen gaiztakeriagatik. Honela baitiote: "Ez ditu ezagutzen Jainkoak gure ibilerak".
es
?Hasta cu?ndo estar? desierta la tierra y marchita la hierba de todo el campo? Por la maldad de los que en ella moran han perecido los ganados y las aves, pues dijeron: "No ver? Dios nuestro fin".
fr
Jusques ? quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l'herbe de tous les champs sera-t-elle dess?ch?e ? ? cause de la m?chancet? des habitants, Les b?tes et les oiseaux p?rissent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin. -
en
How long will the land mourn, And the herbs of every field wither? The beasts and birds are consumed, For the wickedness of those who dwell there, Because they said, "He will not see our final end."
eu
Jaunak erantzun zidan: "Oinezkoekin lasterka nekatzen bazara, nola lehiatu nahi duzu zaldizkoekin? Lurralde lauan seguru ez bazabiltza, nola moldatuko zara Jordan inguruko malkarretan?
es
"Si corriste con los de a pie y te cansaron, ?c?mo contender?s con los caballos? Y si en la tierra de paz no estabas seguro, ?c?mo har?s en la espesura del Jord?n?
fr
Si tu cours avec des pi?tons et qu'ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux ? Et si tu ne te crois en s?ret? que dans une contr?e paisible, Que feras -tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain ?
en
" If you have run with the footmen, and they have wearied you, Then how can you contend with horses? And [if] in the land of peace, [In which] you trusted, [they wearied you,] Then how will you do in the floodplain of the Jordan?
eu
Zeure etxekoek, zeure anaiek ere, saldu egin zaituzte, elkar hartu dute zuri erasotzeko. Ez fidatu horiengan, hitz gozoak esaten badizkizute ere".
es
Aun tus hermanos y la casa de tu padre, aun ellos se levantaron contra ti, aun ellos gritaron en pos de ti. No conf?es en ellos, aunque te digan cosas buenas.
fr
Car tes fr?res eux-m?mes et la maison de ton p?re te trahissent, Ils crient eux-m?mes ? pleine voix derri?re toi. Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales.
en
For even your brothers, the house of your father, Even they have dealt treacherously with you; Yes, they have called a multitude after you. Do not believe them, Even though they speak smooth words to you.
eu
Jaunak dio: "Utzi egin dut neure herria, baztertu neure ondarea, etsaien eskura eman neure bihotzeko kuttuna.
es
"He abandonado mi casa, he desamparado mi heredad, he entregado en mano de sus enemigos lo que amaba mi alma.
fr
J'ai abandonn? ma maison, J'ai d?laiss? mon h?ritage, J'ai livr? l'objet de mon amour aux mains de ses ennemis.
en
" I have forsaken My house, I have left My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies.
eu
Nire ondare zen herri hau basoko lehoia bezalako bihurtu zait: orroaka ari da nire aurka; horregatik ez dut gehiago maite.
es
Mi heredad fue para m? como un le?n en la selva; contra m? lanz? su rugido, y por eso la aborrec?.
fr
Mon h?ritage a ?t? pour moi comme un lion dans la for?t, Il a pouss? contre moi ses rugissements; C'est pourquoi je l'ai pris en haine.
en
My heritage is to Me like a lion in the forest; It cries out against Me; Therefore I have hated it.
