Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 376 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire ondare zen herri hau basoko lehoia bezalako bihurtu zait: orroaka ari da nire aurka; horregatik ez dut gehiago maite.
es
Mi heredad fue para m? como un le?n en la selva; contra m? lanz? su rugido, y por eso la aborrec?.
fr
Mon h?ritage a ?t? pour moi comme un lion dans la for?t, Il a pouss? contre moi ses rugissements; C'est pourquoi je l'ai pris en haine.
en
My heritage is to Me like a lion in the forest; It cries out against Me; Therefore I have hated it.
eu
Nire ondare zen herri hau kolorezko hegaztia bezalakoa da: beste hegazti guztiak erasoka ditu. Zatozte, piztia guztiak, bil zaitezte hura irensteko!
es
Es mi heredad para m? como un ave de rapi?a de muchos colores. ?No est?n contra ella aves de rapi?a rode?ndola? ?Venid, reun?os, vosotras todas las fieras del campo, venid a devorarla!
fr
Mon h?ritage a ?t? pour moi un oiseau de proie, une hy?ne; Aussi les oiseaux de proie viendront de tous c?t?s contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu'ils le d?vorent !
en
My heritage [is] to Me [like] a speckled vulture; The vultures all around [are] against her. Come, assemble all the beasts of the field, Bring them to devour!
eu
Makina bat buruzagi etsaik suntsitu du nire mahastia, oinazpian zapaldu nire alorra, basamortu bihurtu nire alor zoragarria:
es
Muchos pastores han destruido mi vi?a, han pisoteado mi heredad, han convertido en desierto y soledad mi heredad preciosa.
fr
Des bergers nombreux ravagent ma vigne, Ils foulent mon champ; Ils r?duisent le champ de mes d?lices En un d?sert, en une solitude.
en
"Many rulers have destroyed My vineyard, They have trodden My portion underfoot; They have made My pleasant portion a desolate wilderness.
eu
hondamendi, lugorri eta eremu. Lurralde guztia hondamendi, eta inori axola ez.
es
Fue convertida en asolamiento; desolada, llor? sobre m?. Toda la tierra qued? asolada, y no hubo nadie que reflexionara.
fr
Ils le r?duisent en un d?sert; Il est en deuil, il est d?sol? devant moi. Tout le pays est ravag?, Car nul n'y prend garde.
en
They have made it desolate; Desolate, it mourns to Me; The whole land is made desolate, Because no one takes [it] to heart.
eu
Basamortuko gordelekuetatik datoz suntsitzaileak: ezpata ari da Jaunaren aginduz, ertz batetik bestera lurraldea hondatzen; inorentzat ez bakerik.
es
Sobre todas las alturas del desierto vinieron destructores, porque la espada de Jehov? devorar? desde un extremo de la tierra hasta el otro; no habr? paz para nadie.
fr
Sur tous les lieux ?lev?s du d?sert arrivent les d?vastateurs, Car le glaive de l'?ternel d?vore le pays d'un bout ? l'autre; Il n'y a de paix pour aucun homme.
en
The plunderers have come On all the desolate heights in the wilderness, For the sword of the LORD shall devour From [one] end of the land to the [other] end of the land; No flesh shall have peace.
eu
Nire herriak garia erein eta arantzak bildu; lan guztia alferrik egin du. Zein uzta negargarria, nire suminak bidalia!"
es
Sembraron trigo y cosecharon espinos; se esforzaron, mas nada aprovecharon. Se avergonzar?n de sus frutos, a causa de la ardiente ira de Jehov?".
fr
Ils ont sem? du froment, et ils moissonnent des ?pines, Ils se sont fatigu?s sans profit. Ayez honte de ce que vous r?coltez, Par suite de la col?re ardente de l'?ternel.
en
They have sown wheat but reaped thorns; They have put themselves to pain [but] do not profit. But be ashamed of your harvest Because of the fierce anger of the LORD."
eu
Hona zer diotsen Jaunak Israelen auzoko herri gaizkileei, bere herri Israeli ondaretzat emandako lurraldeari eskua ezarri diotenei: "Errotik aterako ditut beren lurraldetik (eta Judako jendea haien eskuetatik askatuko).
es
As? ha dicho Jehov?: "En cuanto a mis malos vecinos, que tocan la heredad que hice poseer a mi pueblo Israel, yo los arrancar? de su tierra, y arrancar? de en medio de ellos la casa de Jud?.
fr
Ainsi parle l'?ternel sur tous mes m?chants voisins, Qui attaquent l'h?ritage que j'ai donn? ? mon peuple d'Isra?l: Voici, je les arracherai de leur pays, Et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux.
en
Thus says the LORD: "Against all My evil neighbors who touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit -- behold, I will pluck them out of their land and pluck out the house of Judah from among them.
eu
Baina horren ondoren, errukitu egingo natzaie, eta herri bakoitza, nor bere ondarera eta lurraldera itzuliko dut.
es
Pero despu?s que los haya arrancado, volver? y tendr? misericordia de ellos, y los har? volver cada uno a su heredad y cada cual a su tierra.
fr
Mais apr?s que je les aurai arrach?s, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ram?nerai chacun dans son h?ritage, Chacun dans son pays.
en
"Then it shall be, after I have plucked them out, that I will return and have compassion on them and bring them back, everyone to his heritage and everyone to his land.
eu
Egia da: nire herriari Baalen izenean zin egiten irakatsi zioten; baina nire herriaren ohitura onartuz, "Ala Jauna!" esanez zin egiten ikasten badute, neure herriko parte egingo ditut.
es
Y si con diligencia aprenden los caminos de mi pueblo, para jurar en mi nombre, diciendo: "?Vive Jehov?!", as? como ellos ense?aron a mi pueblo a jurar por Baal, tambi?n ellos ser?n prosperados en medio de mi pueblo.
fr
Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, S'ils jurent par mon nom, en disant: L'?ternel est vivant ! Comme ils ont enseign? ? mon peuple ? jurer par Baal, Alors ils jouiront du bonheur au milieu de mon peuple.
en
"And it shall be, if they will learn carefully the ways of My people, to swear by My name, 'As the LORD lives,' as they taught My people to swear by Baal, then they shall be established in the midst of My people.
eu
Baina obeditzen ez didan nazioa errotik aterako dut behin betiko eta suntsitu egingo. Nik, Jaunak, esana".
es
Pero si no escuchan, arrancar? esa naci?n, sac?ndola de ra?z y destruy?ndola", dice Jehov?.
fr
Mais s'ils n'?coutent rien, Je d?truirai une telle nation, Je la d?truirai, je la ferai p?rir, dit l'?ternel.
en
"But if they do not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation," says the LORD.
eu
Jaunak esan zidan: "Zoaz lihozko gerriko bat erostera eta jantzi gerrian, baina ez garbitu uretan".
es
As? me dijo Jehov?: "Ve y c?mprate un cinto de lino. C??elo a tu cintura, pero no lo metas en agua".
fr
Ainsi m'a parl? l'?ternel: Va, ach?te -toi une ceinture de lin, et mets -la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau.
en
Thus the LORD said to me: "Go and get yourself a linen sash, and put it around your waist, but do not put it in water."
eu
Erosi nuen, bada, gerrikoa, Jaunak esan bezala, eta jantzi.
es
Compr? el cinto, conforme a la palabra de Jehov?, y lo ce?? a mi cintura.
fr
J'achetai la ceinture, selon la parole de l'?ternel, et je la mis sur mes reins.
en
So I got a sash according to the word of the LORD, and put [it] around my waist.
eu
Berriro hitz egin zidan Jaunak:
es
Vino a m? por segunda vez palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e une seconde fois, en ces mots:
en
And the word of the LORD came to me the second time, saying,
eu
"Hartzazu, erosi eta jantzia duzun gerrikoa. Zoaz Eufrates ibaira eta gorde hango harkaitzulo batean".
es
"Toma el cinto que compraste, el cual ci?e tu cintura, lev?ntate, ve al ?ufrates y esc?ndelo all?, en la hendidura de una pe?a".
fr
Prends la ceinture que tu as achet?e, et qui est sur tes reins; l?ve -toi, va vers l'Euphrate, et l?, cache -la dans la fente d'un rocher.
en
"Take the sash that you acquired, which [is] around your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole in the rock."
eu
Joan nintzen eta gorde nuen Jaunak agindutako tokian.
es
Fui, pues, al ?ufrates y lo escond?, como Jehov? me hab?a mandado.
fr
J'allai, et je la cachai pr?s de l'Euphrate, comme l'?ternel me l'avait ordonn?.
en
So I went and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me.
eu
Handik denboraldi batera Jaunak esan zidan: "Zoaz Eufrates ibaira eta hartu han gordetzeko agindu nizun gerrikoa".
es
Despu?s de muchos d?as me dijo Jehov?: "Lev?ntate, ve al ?ufrates y toma el cinto que te mand? esconder all?".
fr
Plusieurs jours apr?s, l'?ternel me dit: L?ve -toi, va vers l'Euphrate, et l?, prends la ceinture que je t'avais ordonn? d'y cacher.
en
Now it came to pass after many days that the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take from there the sash which I commanded you to hide there."
eu
Joan nintzen ibaira, zulatu gordelekua eta atera nuen gerrikoa: erabat usteldua zegoen, ez zuen ezertarako balio.
es
Entonces fui al ?ufrates, cav? y tom? el cinto del lugar donde lo hab?a escondido, pero el cinto se hab?a podrido y ya no serv?a para nada.
fr
J'allai vers l'Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu o? je l'avais cach?e; mais voici, la ceinture ?tait g?t?e, elle n'?tait plus bonne ? rien.
en
Then I went to the Euphrates and dug, and I took the sash from the place where I had hidden it; and there was the sash, ruined. It was profitable for nothing.
eu
Orduan, Jaunak hitz egin zidan
es
Y vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Then the word of the LORD came to me, saying,
eu
eta esan: "Horrelaxe gertaraziko dut ustel Judaren eta Jerusalemen harrokeria neurrigabea.
es
"As? ha dicho Jehov?: As? har? podrir la soberbia de Jud? y la mucha soberbia de Jerusal?n.
fr
Ainsi parle l'?ternel: C'est ainsi que je d?truirai l'orgueil de Juda Et l'orgueil immense de J?rusalem.
en
"Thus says the LORD: 'In this manner I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
eu
Herri gaizto honek ez ditu nire hitzak entzun nahi eta bere joera gaiztoei setati jarraitzen die. Jainko arrotzen ondoren dabil, horiek zerbitzatuz eta gurtuz. Horregatik, ezertarako balio ez duen gerriko honen pareko izango da.
es
Este pueblo malo, que no quiere escuchar mis palabras, que anda en las imaginaciones de su coraz?n y que va en pos de dioses ajenos para servirlos y para postrarse ante ellos, vendr? a ser como este cinto, que ya no sirve para nada.
fr
Ce m?chant peuple, qui refuse d'?couter mes paroles, Qui suit les penchants de son coeur, Et qui va apr?s d'autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture, Qui n'est plus bonne ? rien!
en
'This evil people, who refuse to hear My words, who follow the dictates of their hearts, and walk after other gods to serve them and worship them, shall be just like this sash which is profitable for nothing.
eu
Gerrikoa gizonaren gerriari lotzen zaion bezala nahi izan nituen Juda eta Israel herriak niri lotu, nire herri izan zitezen, nire ospe eta ohore; baina ezentzun egin zidaten".
es
Porque como el cinto se ajusta a la cintura del hombre, as? hice que se ajustara a m? toda la casa de Israel y toda la casa de Jud?, dice Jehov?, para que fueran mi pueblo, y para renombre, para alabanza y para honra; pero no escucharon.
fr
Car comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, Ainsi je m'?tais attach? toute la maison d'Isra?l Et toute la maison de Juda, dit l'?ternel, Afin qu'elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m'ont point ?cout?.
en
'For as the sash clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me,' says the LORD, 'that they may become My people, for renown, for praise, and for glory; but they would not hear.'
eu
Jaunak, Israelgo Jainkoak, esan zidan: "Jeremias, esaiozu jendeari pitxerrak ardoz betetzeko direla. Ondotxo dakitela hori erantzungo dizute denek.
es
"Les dir?s, pues, esta palabra: "As? ha dicho Jehov?, Dios de Israel: Toda tinaja se llenar? de vino". Y ellos te dir?n: "?No sabemos que toda tinaja se llenar? de vino?".
fr
Tu leur diras cette parole: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront: Ne savons -nous pas Que tous les vases seront remplis de vin ?
en
" Therefore you shall speak to them this word: 'Thus says the LORD God of Israel: "Every bottle shall be filled with wine." ' And they will say to you, 'Do we not certainly know that every bottle will be filled with wine?'
eu
Orduan, herrialde honetan bizi diren guztiak ardoz beteko ditudala esango diezu, erabat mozkortzeraino: Daviden tronuan esertzen diren erregeak, apaizak, profetak eta Jerusalemgo bizilagun guztiak.
es
Entonces les dir?s: As? ha dicho Jehov?: "Yo lleno de embriaguez a todos los habitantes de esta tierra, a los reyes de la estirpe de David que se sientan sobre su trono, a los sacerdotes y profetas y a todos los habitantes de Jerusal?n.
fr
Alors dis -leur: Ainsi parle l'?ternel: Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le tr?ne de David, Les sacrificateurs, les proph?tes, et tous les habitants de J?rusalem, Je les remplirai d'ivresse.
en
"Then you shall say to them, 'Thus says the LORD: "Behold, I will fill all the inhabitants of this land -- even the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem -- with drunkenness!
eu
Ondoren, apurtu egingo ditut bata bestearen kontra: gurasoak eta seme-alabak, denak batera. Ez dut errukirik izango, ez barkamenik, ez gupidarik: guztiak suntsituko ditut. Nik, Jaunak, esana".
es
Y los quebrantar?, a los unos contra los otros, juntamente a los padres y a los hijos, dice Jehov?. No perdonar?, ni tendr? piedad ni misericordia, sino que los destruir?"".
fr
Je les briserai les uns contre les autres, Les p?res et les fils ensemble, dit l'?ternel; Je n'?pargnerai pas, je n'aurai point de piti?, point de mis?ricorde, Rien ne m'emp?chera de les d?truire.
en
"And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together," says the LORD. "I will not pity nor spare nor have mercy, but will destroy them." ' "
eu
Israeldarrok, entzun arretaz Jaunak esaten dizuena, eta ez izan harro.
es
O?d y prestad atenci?n: no os envanezc?is, pues Jehov? ha hablado.
fr
?coutez et pr?tez l'oreille ! Ne soyez point orgueilleux ! Car l'?ternel parle.
en
Hear and give ear: Do not be proud, For the LORD has spoken.
eu
Ohoratu Jauna, zeuen Jainkoa, berak iluna bidali baino lehen, mendian, gaua iristean, estropezuka hasi baino lehen, itxaro duzuen argia ilunpe beltz bihurtu baino lehen.
es
Dad gloria a Jehov?, vuestro Dios, antes que haga venir tinieblas, antes que vuestros pies tropiecen en montes de oscuridad, y que, esperando vosotros la luz, ?l os la vuelva en sombra de muerte y tinieblas.
fr
Rendez gloire ? l'?ternel, votre Dieu, Avant qu'il fasse venir les t?n?bres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit; Vous attendrez la lumi?re, Et il la changera en ombre de la mort, Il la r?duira en obscurit? profonde.
en
Give glory to the LORD your God Before He causes darkness, And before your feet stumble On the dark mountains, And while you are looking for light, He turns it into the shadow of death [And] makes [it] dense darkness.
eu
Entzun nahi ez badidazue, negarrari emango diot isilean zuen harrokeriagatik. Nire begiak malkotan urtuko dira, Jaunaren herria gatibu eraman dezatenean.
es
Mas si no escuch?is esto, en secreto llorar? mi alma a causa de vuestra soberbia; y llorando amargamente, se deshar?n mis ojos en l?grimas, porque el reba?o de Jehov? fue hecho cautivo.
fr
Si vous n'?coutez pas, Je pleurerai en secret, ? cause de votre orgueil; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l'?ternel sera emmen? captif.
en
But if you will not hear it, My soul will weep in secret for [your] pride; My eyes will weep bitterly And run down with tears, Because the LORD's flock has been taken captive.
eu
Jaunak esan zidan: "Esan erregeari eta erregina-amari: Eser zaitezte lurrean, erori baita zuen burutik errege-koroa preziatua.
es
"Di al rey y a la reina: "Humillaos, sentaos en tierra, porque la corona de vuestra gloria ha ca?do de vuestras cabezas".
fr
Dis au roi et ? la reine: Asseyez-vous ? terre ! Car il est tomb? de vos t?tes, Le diad?me qui vous servait d'ornement.
en
Say to the king and to the queen mother, "Humble yourselves; Sit down, For your rule shall collapse, the crown of your glory."
eu
Negeveko hiriak setiatuak daude, ezin ditu inork ere askatu. Juda osoa erbestera doa, oso-osorik atzerrira".
es
Las ciudades del Neguev fueron cerradas y no hubo quien las abriera; toda Jud? fue deportada, llevada en cautiverio fue toda ella.
fr
Les villes du midi sont ferm?es, Il n'y a personne pour ouvrir; Tout Juda est emmen? captif, Il est emmen? tout entier captif.
en
The cities of the South shall be shut up, And no one shall open [them;] Judah shall be carried away captive, all of it; It shall be wholly carried away captive.
eu
Jaso begiak, Jerusalem! Ikusi etsaia iparraldetik etortzen. Non da nik eman nizun herria, harrobide zenuen artaldea?
es
Alzad vuestros ojos y ved a los que vienen del norte. ?D?nde est? el reba?o que te fue dado, tu hermosa grey?
fr
L?ve tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. O? est le troupeau qui t'avait ?t? donn?, Le troupeau qui faisait ta gloire ?
en
Lift up your eyes and see Those who come from the north. Where [is] the flock [that] was given to you, Your beautiful sheep?
eu
Eta zer esango duzu, Jerusalem, adiskidetzat eduki ohi dituzunek beren agintea ezartzean eta zu menperatzean? Oinaze bizitan aurkituko zara, emakumea erdiminetan bezala.
es
"?Qu? dir?s cuando ?l ponga como cabeza sobre ti a aquellos a quienes t? ense?aste a ser tus amigos? ?No te dar?n dolores como los de una mujer que est? de parto?
fr
Que diras -tu de ce qu'il te ch?tie ? C'est toi-m?me qui leur as appris ? te traiter en ma?tres. Les douleurs ne te saisiront -elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail ?
en
What will you say when He punishes you? For you have taught them [To be] chieftains, to be head over you. Will not pangs seize you, Like a woman in labor?
eu
"Zergatik gertatzen zait hau?" galdetuko duzu. Jakin, zeure bekatu kontaezinengatik dela. Horregatik biluztu zaituzte eta indarrez bortxatu!
es
Quiz? digas en tu coraz?n: "?Por qu? me ha sobrevenido esto?". ?Por la enormidad de tu maldad fueron alzadas tus faldas, fueron desnudados tus calca?ares!
fr
Si tu dis en ton coeur: Pourquoi cela m'arrive -t-il? C'est ? cause de la multitude de tes iniquit?s Que les pans de tes habits sont relev?s, Et que tes talons sont violemment mis ? nu.
en
And if you say in your heart, "Why have these things come upon me?" For the greatness of your iniquity Your skirts have been uncovered, Your heels made bare.
eu
Alda ote dezake beltzak azalaren kolorea? Edo lehoinabarrak bere larru pikardatua? Ez eta zuk ere: txarrean ohituak, ezin onik egin.
es
?Podr? cambiar el et?ope su piel y el leopardo sus manchas? As? tambi?n, ?podr?is vosotros hacer el bien, estando habituados a hacer lo malo?
fr
Un ?thiopien peut-il changer sa peau, Et un l?opard ses taches ? De m?me, pourriez -vous faire le bien, Vous qui ?tes accoutum?s ? faire le mal ?
en
Can the Ethiopian change his skin or the leopard its spots? [Then] may you also do good who are accustomed to do evil.
eu
Jaunak dio: "Basamortuko haizeak daraman lastoa bezala sakabanatuko zaituztet.
es
Por tanto, yo los esparcir? al viento del desierto, como tamo que pasa.
fr
Je les disperserai, comme la paille emport?e Par le vent du d?sert.
en
" Therefore I will scatter them like stubble That passes away by the wind of the wilderness.
eu
Hori da zure zoria, Israel, nire aldetik merezia duzuna, ni ahaztu eta sasijainkoez fidatu zarelako.
es
Esta es tu suerte, la porci?n que yo he medido para ti, dice Jehov?, porque te olvidaste de m? y confiaste en la mentira.
fr
Voil? ton sort, la part que je te mesure, Dit l'?ternel, Parce que tu m'as oubli?, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
en
This is your lot, The portion of your measures from Me," says the LORD, "Because you have forgotten Me And trusted in falsehood.
eu
Nik ere biluztu egingo zaitut, zure lotsariak bistan jarriko.
es
Yo, pues, te alzar? tambi?n las faldas hasta el rostro, y se ver? tu verg?enza:
fr
Je rel?verai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu'on voie ta honte.
en
Therefore I will uncover your skirts over your face, That your shame may appear.
eu
Zure adulterioak, irrintziak, prostituzio lotsagabea! Muinoetan eta landazabalean ikusi ditut zure egintza higuingarriak! Zure zorigaitza, Jerusalem, ez baituzu garbi izan nahi! Noiz arte horrela?"
es
tus adulterios, tus relinchos, la maldad de tu fornicaci?n sobre los collados. En el campo he visto tus abominaciones. ?Ay de ti, Jerusal?n! ?No ser?s al fin limpia? ?Cu?nto tardar?s en purificarte?".
fr
J'ai vu tes adult?res et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J'ai vu tes abominations. Malheur ? toi, J?rusalem ! Jusques ? quand tarderas -tu ? te purifier ?
en
I have seen your adulteries And your [lustful] neighings, The lewdness of your harlotry, Your abominations on the hills in the fields. Woe to you, O Jerusalem! Will you still not be made clean?"
eu
Lehortea zela eta, honela mintzatu zitzaion Jauna Jeremiasi:
es
Palabra de Jehov? que vino a Jerem?as con motivo de la sequ?a.
fr
La parole qui fut adress?e ? J?r?mie par l'?ternel, ? l'occasion de la s?cheresse.
en
The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the droughts.
eu
"Dolutan dago Juda herrialdea, hiltzear haren hiriak, goibel, lur jota jendea, garrasika Jerusalem hiriburua.
es
"Se ha enlutado Jud?, sus puertas desfallecen; se sentaron tristes en tierra y sube el clamor de Jerusal?n.
fr
Juda est dans le deuil, Ses villes sont d?sol?es, tristes, abattues, Et les cris de J?rusalem s'?l?vent.
en
"Judah mourns, And her gates languish; They mourn for the land, And the cry of Jerusalem has gone up.
eu
Aberatsek ur bila bidaltzen dituzte morroiak: badoaz putzuetara, baina urik ez, eta ontziak hutsik itzuli behar, lotsaz gorri eta burumakur.
es
Los nobles env?an a sus criados por agua; van a las lagunas, pero no hallan agua; vuelven con sus vasijas vac?as; se averg?enzan, se confunden y cubren sus cabezas.
fr
Les grands envoient les petits chercher de l'eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d'eau, Et retournent avec leurs vases vides; Confus et honteux, ils se couvrent la t?te.
en
Their nobles have sent their lads for water; They went to the cisterns [and] found no water. They returned with their vessels empty; They were ashamed and confounded And covered their heads.
eu
Nekazariak etsita, burumakur dabiltza, lurra arraildua baitago, euri faltaz.
es
Se ha resquebrajado la tierra porque no ha llovido en el pa?s; los labradores, confundidos, se cubren la cabeza.
fr
La terre est saisie d'?pouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la t?te.
en
Because the ground is parched, For there was no rain in the land, The plowmen were ashamed; They covered their heads.
eu
Basahuntzak landetan, umea egin eta bertan behera utzi behar, larrerik ez dagoelako.
es
Aun las ciervas en los campos paren y abandonan la cr?a, porque no hay hierba.
fr
M?me la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa port?e, Parce qu'il n'y a point de verdure.
en
Yes, the deer also gave birth in the field, But left because there was no grass.
eu
Basastoak ere geldi daude mendian, txakalak bezala aireari usnaka, begiak ilun, larrerik ez dagoelako".
es
Los asnos monteses se ponen en las alturas y aspiran el viento como los chacales, pero sus ojos se ofuscan porque no hay hierba".
fr
Les ?nes sauvages se tiennent sur les lieux ?lev?s, Aspirant l'air comme des serpents; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a point d'herbe.
en
And the wild donkeys stood in the desolate heights; They sniffed at the wind like jackals; Their eyes failed because [there was] no grass."
eu
Jendeak oihu dagi: "Geure bekatuek salatzen bagaituzte ere, ekin, Jauna, zeu zarena zarelako! Asko dira gure errebeldiak, zure aurka egin dugu bekatu.
es
Aunque nuestras iniquidades testifican contra nosotros, Jehov?, ?act?a por amor de tu nombre! Porque nuestras rebeliones se han multiplicado, contra ti hemos pecado.
fr
Si nos iniquit?s t?moignent contre nous, Agis ? cause de ton nom, ? ?ternel ! Car nos infid?lit?s sont nombreuses, Nous avons p?ch? contre toi.
en
O LORD, though our iniquities testify against us, Do it for Your name's sake; For our backslidings are many, We have sinned against You.
eu
Baina zu zara Israelen itxaropidea, larrialdietan salbatzen gaituena. Zergatik duzu arrotzen portaera gure artean, gau baterako baizik gelditzen ez den bidaiariarena?
es
T?, la esperanza de Israel, su Salvador en el tiempo de la aflicci?n, ?por qu? te has hecho como forastero en la tierra, como caminante que se retira para pasar la noche?
fr
Toi qui es l'esp?rance d'Isra?l, Son sauveur au temps de la d?tresse, Pourquoi serais-tu comme un ?tranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit ?
en
O the Hope of Israel, his Savior in time of trouble, Why should You be like a stranger in the land, And like a traveler [who] turns aside to tarry for a night?
eu
Zergatik zabiltza ezkutuka gizon izutuaren antzera, garaipena lortzeko gauza ez den gudaria bezala? Baina ez, zu gure artean zaitugu, Jauna! Zuretzat sagaraturiko herri gara: ez gaitzazula utz zapuzturik!"
es
?Por qu? eres como un hombre at?nito, como un valiente incapaz de librar? Sin embargo, t? est?s entre nosotros, Jehov?, y sobre nosotros es invocado tu nombre; no nos desampares.
fr
Pourquoi serais-tu comme un homme stup?fait, Comme un h?ros incapable de nous secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ? ?ternel, Et ton nom est invoqu? sur nous: Ne nous abandonne pas!
en
Why should You be like a man astonished, Like a mighty one [who] cannot save? Yet You, O LORD, [are] in our midst, And we are called by Your name; Do not leave us!
eu
Honela dio Jaunak herri honi buruz: "Maite du honek harat-honat ibiltzea, ez ditu oinak lotzen. Ez dut gogoko. Gogora dakart honen jokaera gaiztoa, eta zigortu egingo dut bere bekatuengatik".
es
As? ha dicho Jehov? acerca de este pueblo: "Se deleitaron en vagar, y no dieron descanso a sus pies"; por tanto, Jehov? no se agrada de ellos; se acordar? ahora de su maldad y castigar? sus pecados.
fr
Voici ce que l'?ternel dit de ce peuple: Ils aiment ? courir ?? et l?, Ils ne savent retenir leurs pieds; L'?ternel n'a point d'attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il ch?tie leurs p?ch?s.
en
Thus says the LORD to this people: "Thus they have loved to wander; They have not restrained their feet. Therefore the LORD does not accept them; He will remember their iniquity now, And punish their sins."
eu
Esan zidan Jaunak: "Ez erregutu herri honen alde.
es
Y me dijo Jehov?: "No ruegues por el bien de este pueblo.
fr
Et l'?ternel me dit: N'interc?de pas en faveur de ce peuple.
en
Then the LORD said to me, "Do not pray for this people, for [their] good.
eu
Barau egiten badute ere, ez dut entzungo horien deiadarrik. Erre-opariak eta labore-opariak eskaintzen badituzte ere, ez ditut onartuko, baizik eta gerraz, gosez eta izurriz joko ditut".
es
Cuando ayunen, yo no escuchar? su clamor, y cuando ofrezcan holocausto y ofrenda no los aceptar?, sino que los consumir? con espada, con hambre y con pestilencia".
fr
S'ils je?nent, je n'?couterai pas leurs supplications; S'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agr?erai pas; Car je veux les d?truire par l'?p?e, par la famine et par la peste.
en
"When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and grain offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, by the famine, and by the pestilence."
eu
Erantzun nion: "Ai ene, Jainko Jauna! Baina ez duela ez gerrarik, ez goserik izango ari zaizkio esaten profetak, eta toki honetan egiazko bakea emango diozula".
es
Yo dije: "?Ah, ah, Se?or, Jehov?!, mira que los profetas les dicen: "No ver?is espada ni habr? hambre entre vosotros, sino que en este lugar os dar? paz verdadera"".
fr
Je r?pondis: Ah ! Seigneur ?ternel ! Voici, les proph?tes leur disent: Vous ne verrez point d'?p?e, Vous n'aurez point de famine; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assur?e.
en
Then I said, "Ah, Lord GOD! Behold, the prophets say to them, 'You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.' "
eu
Eta Jaunak erantzun zidan: "Nire izenean gezurra ari dira esaten profetak. Ez dira nik bidaliak; ez diet ezer agindu, ez hitz egin ere. Gezurrezko ikuskari, iragarpen zoro, beraien burutazio huts dira profeta horiek iragartzen dituztenak.
es
Me dijo entonces Jehov?: "Falsamente profetizan los profetas en mi nombre. Yo no los envi? ni los mand? ni les habl?; visi?n mentirosa, adivinaci?n, vanidad y enga?o de su coraz?n os profetizan.
fr
Et l'?ternel me dit: C'est le mensonge que proph?tisent en mon nom les proph?tes; Je ne les ai point envoy?s, je ne leur ai point donn? d'ordre, Je ne leur ai point parl?; Ce sont des visions mensong?res, de vaines pr?dictions, Des tromperies de leur coeur, qu'ils vous proph?tisent.
en
And the LORD said to me, "The prophets prophesy lies in My name. I have not sent them, commanded them, nor spoken to them; they prophesy to you a false vision, divination, a worthless thing, and the deceit of their heart.
aurrekoa | 610 / 376 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus