Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 377 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Jaunak erantzun zidan: "Nire izenean gezurra ari dira esaten profetak. Ez dira nik bidaliak; ez diet ezer agindu, ez hitz egin ere. Gezurrezko ikuskari, iragarpen zoro, beraien burutazio huts dira profeta horiek iragartzen dituztenak.
es
Me dijo entonces Jehov?: "Falsamente profetizan los profetas en mi nombre. Yo no los envi? ni los mand? ni les habl?; visi?n mentirosa, adivinaci?n, vanidad y enga?o de su coraz?n os profetizan.
fr
Et l'?ternel me dit: C'est le mensonge que proph?tisent en mon nom les proph?tes; Je ne les ai point envoy?s, je ne leur ai point donn? d'ordre, Je ne leur ai point parl?; Ce sont des visions mensong?res, de vaines pr?dictions, Des tromperies de leur coeur, qu'ils vous proph?tisent.
en
And the LORD said to me, "The prophets prophesy lies in My name. I have not sent them, commanded them, nor spoken to them; they prophesy to you a false vision, divination, a worthless thing, and the deceit of their heart.
eu
Horregatik, hara nik, Jaunak, esan: Nik bidali gabe nire izenean mintzo diren eta herrialde honetan gerrarik eta goserik ez dela izango esaten ari diren profetak, gerraz eta goseak hilko dira.
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov? sobre los profetas que profetizan en mi nombre, los cuales yo no envi?, y que dicen: "Ni espada ni hambre habr? en esta tierra". ?Con espada y con hambre ser?n consumidos esos profetas!
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel Sur les proph?tes qui proph?tisent en mon nom, Sans que je les aie envoy?s, Et qui disent: Il n'y aura dans ce pays ni ?p?e ni famine: Ces proph?tes p?riront par l'?p?e et par la famine.
en
"Therefore thus says the LORD concerning the prophets who prophesy in My name, whom I did not send, and who say, 'Sword and famine shall not be in this land' -- 'By sword and famine those prophets shall be consumed!
eu
Eta horien hitza entzun duen jendea Jerusalemgo kaleetan eroriko da hilotzik gerraren eta gosearen ondorioz, eta ez da izango beroriei, ez berorien emazte eta seme-alabei lurra emango dienik. Horrela ordainduko diet beren gaiztakeria".
es
Y el pueblo a quien profetizan quedar? tirado por las calles de Jerusal?n a causa del hambre y la espada, y no habr? quien los entierre, ni a ellos ni a sus mujeres ni a sus hijos ni a sus hijas. Y sobre ellos derramar? su propia maldad.
fr
Et ceux ? qui ils proph?tisent Seront ?tendus dans les rues de J?rusalem, Par la famine et par l'?p?e; Il n'y aura personne pour leur donner la s?pulture, Ni ? eux, ni ? leurs femmes, ni ? leurs fils, ni ? leurs filles; Je r?pandrai sur eux leur m?chancet?.
en
'And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; they will have no one to bury them -- them nor their wives, their sons nor their daughters -- for I will pour their wickedness on them.'
eu
Hitz hauek herriari esateko agindu zidan Jaunak: "Urtzen ari zaizkit begiak negarrez, gau eta egun atergabe; nire herria, neskatxa ederra, izugarrizko ezbeharrak jo baitu, eta hilzorian utzi.
es
"Les dir?s, pues, esta palabra: ""Derramen mis ojos l?grimas noche y d?a, y no cesen, porque la virgen hija de mi pueblo ha sufrido una terrible desgracia, porque su llaga es muy dolorosa.
fr
Dis -leur cette parole: Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s'arr?tent pas; Car la vierge, fille de mon peuple, a ?t? frapp?e d'un grand coup, D'une plaie tr?s douloureuse.
en
" Therefore you shall say this word to them: 'Let my eyes flow with tears night and day, And let them not cease; For the virgin daughter of my people Has been broken with a mighty stroke, with a very severe blow.
eu
Landara irten, eta ezpataz hildakoak edonon; hirira sartu, eta jendea goseak hiltzen. Apaizak eta profetak batetik bestera dabiltza, ezer ulertu ezinik.
es
Si salgo al campo, veo muertos a espada; si entro en la ciudad, veo enfermos de hambre, y tanto el profeta como el sacerdote andan vagando por el pa?s, y nada entienden"".
fr
Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a perc?s; Si j'entre dans la ville, voici des ?tres que consume la faim; Le proph?te m?me et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir o? ils vont.
en
If I go out to the field, Then behold, those slain with the sword! And if I enter the city, Then behold, those sick from famine! Yes, both prophet and priest go about in a land they do not know.' "
eu
"Jauna, erabat utzi al duzu Juda? Nazkatu egin al zara Sion hiriaz? Zergatik jo gaituzu sendaezineko gaitzaz? Bakearen zain geunden, baina ez dugu onik. Osasunaldia espero genuen, baina beldur-ikara dugu gainean.
es
?Has desechado del todo a Jud?? ?Ha aborrecido tu alma a Si?n? ?Por qu? hiciste que nos hirieran sin remedio? Esperamos paz, pero no hubo tal bien; tiempo de curaci?n, y he aqu? turbaci?n.
fr
As-tu donc rejet? Juda, Et ton ?me a-t-elle pris Sion en horreur ? Pourquoi nous frappes -tu Sans qu'il y ait pour nous de gu?rison ? Nous esp?rions la paix, et il n'arrive rien d'heureux, Un temps de gu?rison, et voici la terreur !
en
Have You utterly rejected Judah? Has Your soul loathed Zion? Why have You stricken us so that [there is] no healing for us? We looked for peace, but [there was] no good; And for the time of healing, and there was trouble.
eu
Aitortzen dugu, Jauna, geure gaiztakeria eta geure arbasoen errua; zure aurka egin dugu bekatu.
es
Reconocemos, Jehov?, nuestra impiedad y la iniquidad de nuestros padres, porque contra ti hemos pecado.
fr
?ternel, nous reconnaissons notre m?chancet?, l'iniquit? de nos p?res; Car nous avons p?ch? contre toi.
en
We acknowledge, O LORD, our wickedness [And] the iniquity of our fathers, For we have sinned against You.
eu
Zeu zarena zarelako, ez gaitzazu utz, ez mesprezatu zeure herria, bere errege ospetsu zaituena. Gogora ezazu gurekin egina duzun ituna, ez hautsi, mesedez.
es
Por amor de tu nombre, no nos deseches ni deshonres tu glorioso trono; acu?rdate, no invalides tu pacto con nosotros.
fr
? cause de ton nom, ne m?prise pas, Ne d?shonore pas le tr?ne de ta gloire ! N'oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous!
en
Do not abhor [us,] for Your name's sake; Do not disgrace the throne of Your glory. Remember, do not break Your covenant with us.
eu
Jentilen idoloek ezin dute euririk eman, ez eta zeruek ere berenez hodei-zaparradarik sortu. Zuk egiten dituzu horiek guztiak! Ez al zaitugu, bada, zu, Jauna, geure Jainkoa? Zu zaitugu geure itxaropen!"
es
?Hay entre los ?dolos de las naciones alguno capaz de hacer llover? ?Acaso dar?n lluvias los cielos? ?No eres t?, Jehov?, nuestro Dios? En ti, pues, esperamos, pues t? has hecho todas estas cosas.
fr
Parmi les idoles des nations, en est -il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie ? N'est-ce pas toi, ?ternel, notre Dieu ? Nous esp?rons en toi, Car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
en
Are there any among the idols of the nations that can cause rain? Or can the heavens give showers? [Are] You not He, O LORD our God? Therefore we will wait for You, Since You have made all these.
eu
Jaunak esan zidan: "Moises eta Samuel nire aurrera erregutzera etorriko balira ere, ez nuke izango herri honen errukirik. Kanpora! Doazela nire begi-bistatik!
es
Entonces Jehov? me dijo: "Aunque Mois?s y Samuel se pusieran delante de m?, no estar?a mi voluntad con este pueblo. ?chalos de mi presencia, y que salgan.
fr
L'?ternel me dit: Quand Mo?se et Samuel se pr?senteraient devant moi, Je ne serais pas favorable ? ce peuple. Chasse -le loin de ma face, qu'il s'en aille !
en
Then the LORD said to me, "[Even] if Moses and Samuel stood before Me, My mind [would] not [be] favorable toward this people. Cast [them] out of My sight, and let them go forth.
eu
Nora galdetzen badizute, esan hau nire partetik: "Norberari dagokionera: Heriotzarako dena, heriotzara! Ezpatarako dena, ezpatara! Goserako dena, gosera! Erbesterako dena, erbestera!
es
Y si te preguntan: "?A d?nde saldremos?", les dir?s que as? ha dicho Jehov?: ""El que a muerte, a muerte; el que a espada, a espada; el que a hambre, a hambre; y el que a cautiverio, a cautiverio".
fr
Et s'ils te disent: O? irons -nous? Tu leur r?pondras: Ainsi parle l'?ternel: ? la mort ceux qui sont pour la mort, ? l'?p?e ceux qui sont pour l'?p?e, ? la famine ceux qui sont pour la famine, ? la captivit? ceux qui sont pour la captivit? !
en
"And it shall be, if they say to you, 'Where should we go?' then you shall tell them, 'Thus says the LORD: "Such as [are] for death, to death; And such as [are] for the sword, to the sword; And such as [are] for the famine, to the famine; And such as [are] for the captivity, to the captivity." '
eu
"Nik, Jaunak, lau zigor-mota bidaliko dizkiet: gerra, hiltzeko; txakurrak, zati-zati egiteko; hegazti harrapariak eta basapiztiak, irentsi eta haiekikoa egiteko.
es
"Y enviar? sobre ellos cuatro g?neros de castigo, dice Jehov?: espada para matar, perros para despedazar y aves del cielo y bestias de la tierra para devorar y destruir.
fr
J'enverrai contre eux quatre esp?ces de fl?aux, dit l'?ternel, L'?p?e pour les tuer, Les chiens pour les tra?ner, Les oiseaux du ciel et les b?tes de la terre Pour les d?vorer et les d?truire.
en
"And I will appoint over them four forms [of destruction,"] says the LORD: "the sword to slay, the dogs to drag, the birds of the heavens and the beasts of the earth to devour and destroy.
eu
Halako zigorra emango diet, ezen ikaraturik geldituko baitira erresuma guztiak; eta hori, Ezekiasen seme Manasesek, Judako erregeak, Jerusalemen egin zuen guztiagatik".
es
Los entregar? para terror a todos los reinos de la tierra, a causa de Manas?s hijo de Ezequ?as, rey de Jud?, por lo que hizo en Jerusal?n.
fr
Je les rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre, ? cause de Manass?, fils d'?z?chias, roi de Juda, Et de tout ce qu'il a fait dans J?rusalem.
en
"I will hand them over to trouble, to all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah, king of Judah, for what he did in Jerusalem.
eu
Jaunak dio: "Nor izango da zutaz erruki, Jerusalem? Nor hurbilduko zaizu? Nork izango zure berri jakiteko ardura?
es
"Porque ?qui?n tendr? compasi?n de ti, Jerusal?n? ?Qui?n se entristecer? por tu causa o qui?n vendr? a preguntar por tu paz?
fr
Qui aura piti? de toi, J?rusalem, Qui te plaindra ? Qui ira s'informer de ton ?tat ?
en
" For who will have pity on you, O Jerusalem? Or who will bemoan you? Or who will turn aside to ask how you are doing?
eu
Zeuk utzi nauzu, zeuk bizkarra eman. Hala, zure aurka luzatu dut eskua, zu suntsitzeko, zutaz erruki izateaz aspertuta.
es
T? me dejaste, dice Jehov?, te volviste atr?s; por tanto, yo extender? sobre ti mi mano y te destruir?. ?Estoy cansado de tener compasi?n!
fr
Tu m'as abandonn?, dit l'?ternel, tu es all?e en arri?re; Mais j'?tends ma main sur toi, et je te d?truis, Je suis las d'avoir compassion.
en
You have forsaken Me," says the LORD, "You have gone backward. Therefore I will stretch out My hand against you and destroy you; I am weary of relenting!
eu
Lurraldeko hiri guztietan sakabanatu ditut zure bizilagunak, haizeak lastoa bezala; suntsitu egin dut neure herria, seme-alabarik gabe utziz, jokabidez aldatu ez delako.
es
Aunque los avent? con aventador hasta las puertas de la tierra, y dej? sin hijos a mi pueblo y lo desbarat?, no se volvieron de sus caminos.
fr
Je les vanne avec le vent aux portes du pays; Je prive d'enfants, je fais p?rir mon peuple, Qui ne s'est pas d?tourn? de ses voies.
en
And I will winnow them with a winnowing fan in the gates of the land; I will bereave [them] of children; I will destroy My people, [Since] they do not return from their ways.
eu
Itsasoko harea baino ugariago horien artean utzi ditudan alargunak. Eguerdi-eguerdian ekarri dut hondatzailea gudari gazteen amaren gainera; larria eta ikara gorria bidali diot bat-batean.
es
Sus viudas se multiplicaron m?s que la arena del mar; traje contra ellos un destructor a mediod?a sobre la madre y sobre los hijos; hice que de repente cayeran terrores sobre la ciudad.
fr
Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer; J'am?ne sur eux, sur la m?re du jeune homme, Le d?vastateur en plein midi; Je fais soudain tomber sur elle l'angoisse et la terreur.
en
Their widows will be increased to Me more than the sand of the seas; I will bring against them, Against the mother of the young men, A plunderer at noonday; I will cause anguish and terror to fall on them suddenly.
eu
Zazpi seme-alaben ama bera ere akitua dago, arnasa ezin harturik, lotsaz eta desohorez betea; egun-argia ilunpe bihurtu zaio. Eta gelditzen zaizkion semeak etsaien ezpataz hilko dira. Nik, Jaunak, esana".
es
Languideci? la que dio a luz siete; se llen? de dolor su alma, su sol se puso siendo a?n de d?a; fue avergonzada y llena de confusi?n. Y lo que de ella quede, lo entregar? a la espada delante de sus enemigos, dice Jehov?".
fr
Celle qui avait enfant? sept fils est d?sol?e, Elle rend l'?me; Son soleil se couche quand il est encore jour; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre ? l'?p?e devant leurs ennemis, Dit l'?ternel.
en
"She languishes who has borne seven; She has breathed her last; Her sun has gone down While [it was] yet day; She has been ashamed and confounded. And the remnant of them I will deliver to the sword Before their enemies," says the LORD.
eu
Ai ene, ai ene! Ama, zergatik ekarri ninduzun mundura? Denekin eztabaidan eta auzitan aritzeko? Ez diot inori zor, ez dit inork ere zor; hala ere, denek madarikatzen naute.
es
?Ay de m?, madre m?a, que me engendraste hombre de contienda y hombre de discordia para toda la tierra! Nunca he dado ni tomado en pr?stamo y, sin embargo, todos me maldicen.
fr
Malheur ? moi, ma m?re, de ce que tu m'as fait na?tre Homme de dispute et de querelle pour tout le pays ! Je n'emprunte ni ne pr?te, Et cependant tous me maudissent.
en
Woe is me, my mother, That you have borne me, A man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent for interest, Nor have men lent to me for interest. Every one of them curses me.
eu
Jauna, egiaz zerbitzari leiala nauzu, neure etsaien alde erregutu dizut arrisku eta larrialdian.
es
?Sea as?, Jehov?, si no te he rogado por su bien, si no he suplicado ante ti en favor del enemigo en tiempo de aflicci?n y en ?poca de angustia!
fr
L'?ternel dit: Certes, tu auras un avenir heureux; Certes, je forcerai l'ennemi ? t'adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la d?tresse.
en
The LORD said: "Surely it will be well with your remnant; Surely I will cause the enemy to intercede with you In the time of adversity and in the time of affliction.
eu
(Nola egin aurre iparraldeko etsaiari, burdina eta brontzea bezain gogor denari?
es
"?Puede alguno quebrar el hierro, el hierro del norte, y el bronce?
fr
Le fer brisera -t-il le fer du septentrion et l'airain ?
en
Can anyone break iron, The northern iron and the bronze?
eu
Zeure bekatuengatik, Israel, herrialde osoan egin dituzun bekatuengatik, etsaien harrapakin bihurtzen ditut zure aberastasun eta ondasunak.
es
Tus riquezas y tus tesoros entregar? a la rapi?a sin ning?n precio, por todos tus pecados y en todo tu territorio.
fr
Je livre gratuitement au pillage tes biens et tes tr?sors, ? cause de tous tes p?ch?s, sur tout ton territoire.
en
Your wealth and your treasures I will give as plunder without price, Because of all your sins, Throughout your territories.
eu
Zeure etsaien esklabo egingo zaitut, ezagutzen ez duzun lurraldean; piztu baita nire haserrea, sutan dago zure aurka).
es
Y te har? servir a tus enemigos en tierra que no conoces, porque fuego se ha encendido en mi furor y arder? contra vosotros".
fr
Je te fais passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas, Car le feu de ma col?re s'est allum?, Il br?le sur vous.
en
And I will make [you] cross over with your enemies Into a land [which] you do not know; For a fire is kindled in My anger, [Which] shall burn upon you."
eu
Jauna, zuk dena dakizu; gogora nazazu,ardura zaitez nitaz, mendeka nazazu etsaien lepotik. Luzatzen baduzu, nireak egin du. Kontu egin zuregatik iraintzen nautela.
es
T? lo sabes, Jehov?; acu?rdate de m?, vis?tame y v?ngame de mis enemigos. No me reproches en la prolongaci?n de tu enojo; sabes que por amor de ti sufro afrenta.
fr
Tu sais tout, ? ?ternel, souviens -toi de moi, ne m'oublie pas, Venge -moi de mes pers?cuteurs ! Ne m'enl?ve pas, tandis que tu te montres lent ? la col?re ! Sache que je supporte l'opprobre ? cause de toi.
en
O LORD, You know; Remember me and visit me, And take vengeance for me on my persecutors. In Your enduring patience, do not take me away. Know that for Your sake I have suffered rebuke.
eu
Zure hitzak niregana iristean, irentsi egiten nituen; horiek nituen neure poz, barru-barruko gozamen; zeuretzat sagaratua bainauzu, ene Jauna, Jainko ahalguztiduna.
es
Fueron halladas tus palabras, y yo las com?. Tu palabra me fue por gozo y por alegr?a de mi coraz?n; porque tu nombre se invoc? sobre m?, Jehov?, Dios de los ej?rcitos.
fr
J'ai recueilli tes paroles, et je les ai d?vor?es; Tes paroles ont fait la joie et l'all?gresse de mon coeur; Car ton nom est invoqu? sur moi, ?ternel, Dieu des arm?es !
en
Your words were found, and I ate them, And Your word was to me the joy and rejoicing of my heart; For I am called by Your name, O LORD God of hosts.
eu
Ez naiz atsegin bila ari izan festa- eta algara-zaleekin batera; bakarrik ibiltzera behartu nauzu, zeure suminaz betea nauzu eta.
es
No me sent? en compa??a de burladores ni me engre? a causa de tu profec?a; me sent? solo, porque me llenaste de indignaci?n.
fr
Je ne me suis point assis dans l'assembl?e des moqueurs, afin de m'y r?jouir; Mais ? cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur.
en
I did not sit in the assembly of the mockers, Nor did I rejoice; I sat alone because of Your hand, For You have filled me with indignation.
eu
Zergatik amairik gabeko oinaze hau? Sendaezina da nire gaitza, erremediorik gabea. Nola bihurtu zara niretzat itxura huts den ur engainagarri?
es
?Por qu? fue perpetuo mi dolor, y mi herida incurable, que no admiti? curaci?n? ?Ser?s para m? como cosa ilusoria, como aguas que no son estables?
fr
Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle ? Pourquoi ma plaie est-elle douloureuse, et ne veut-elle pas se gu?rir ? Serais-tu pour moi comme une source trompeuse, Comme une eau dont on n'est pas s?r ?
en
Why is my pain perpetual And my wound incurable, [Which] refuses to be healed? Will You surely be to me like an unreliable stream, [As] waters [that] fail?
eu
Orduan, Jaunak erantzun zidan: "Niregana itzultzen bazara, hartuko zaitut berriro neure zerbitzura. Baliotsu dena baliogabe denetik bereizten baduzu, hitz egingo dut zure bitartez aurrerantzean ere. Herriak itzuli behar du zuregana, ez zuk harengana.
es
Por tanto, as? dijo Jehov?: "Si te conviertes, yo te restaurar? y estar?s delante de m?; y si separas lo precioso de lo vil, ser?s como mi boca. ?Convi?rtanse ellos a ti, mas t? no te conviertas a ellos!
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel: Si tu te rattaches ? moi, je te r?pondrai, et tu te tiendras devant moi; Si tu s?pares ce qui est pr?cieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C'est ? eux de revenir ? toi, Mais ce n'est pas ? toi de retourner vers eux.
en
Therefore thus says the LORD: "If you return, Then I will bring you back; You shall stand before Me; If you take out the precious from the vile, You shall be as My mouth. Let them return to you, But you must not return to them.
eu
Herri honen aurrean brontzezko hesi txit sendo egingo zaitut; borroka egingo dizute, baina menperatu ez, zeurekin bainauzu ni, libratzeko eta garaipena emateko. Hala diot nik, Jaunak.
es
Y te pondr? en este pueblo por muro fortificado de bronce; pelear?n contra ti, pero no te vencer?n, porque yo estoy contigo para guardarte y para defenderte, dice Jehov?.
fr
Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d'airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; Car je serai avec toi pour te sauver et te d?livrer, Dit l'?ternel.
en
And I will make you to this people a fortified bronze wall; And they will fight against you, But they shall not prevail against you; For I [am] with you to save you And deliver you," says the LORD.
eu
Libratuko zaitut gaizkileen eskuetatik, askatuko erasotzaileen menpetik".
es
Yo te librar? de la mano de los malos y te redimir? de la mano de los fuertes".
fr
Je te d?livrerai de la main des m?chants, Je te sauverai de la main des violents.
en
"I will deliver you from the hand of the wicked, And I will redeem you from the grip of the terrible."
eu
Honela mintzatu zitzaidan Jauna:
es
Vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
The word of the LORD also came to me, saying,
eu
"Ez hartu emazterik eta ez izan seme-alabarik herrialde honetan.
es
"No tomar?s para ti mujer, ni tendr?s hijos ni hijas en este lugar.
fr
Tu ne prendras point de femme, Et tu n'auras dans ce lieu ni fils ni filles.
en
"You shall not take a wife, nor shall you have sons or daughters in this place."
eu
Nik, Jaunak, esango dizut zer gertatuko zaien herrialde honetan jaioko diren seme-alabei eta bizia emango dieten gurasoei.
es
Porque Jehov? dice que los hijos y las hijas nacidos en este lugar, las madres que los den a luz y los padres que en esta tierra los engendren,
fr
Car ainsi parle l'?ternel sur les fils et les filles Qui na?tront en ce lieu, Sur leurs m?res qui les auront enfant?s, Et sur leurs p?res qui les auront engendr?s dans ce pays:
en
For thus says the LORD concerning the sons and daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them and their fathers who begot them in this land:
eu
Modu ikaragarrian hilko dira eta ez dute hiletarik, ez hilobirik izango: simaurra bezala geldituko dira lur azalean. Gerrak eta goseak hilko ditu, eta gorpuak hegazti harrapariek eta basapiztiek jango dituzte".
es
morir?n de dolorosas enfermedades, y no ser?n llorados ni sepultados, sino que ser?n como esti?rcol sobre la faz de la tierra. Con espada y con hambre ser?n consumidos, y sus cuerpos servir?n de comida a las aves del cielo y a las bestias de la tierra".
fr
Ils mourront consum?s par la maladie; On ne leur donnera ni larmes ni s?pulture; Ils seront comme du fumier sur la terre; Ils p?riront par l'?p?e et par la famine; Et leurs cadavres serviront de p?ture Aux oiseaux du ciel et aux b?tes de la terre.
en
"They shall die gruesome deaths; they shall not be lamented nor shall they be buried, [but] they shall be like refuse on the face of the earth. They shall be consumed by the sword and by famine, and their corpses shall be meat for the birds of heaven and for the beasts of the earth."
eu
Hau ere esan zidan Jaunak: "Ez joan hiletak egiten ari diren etxera, doluan parte hartzeko eta atsekabean lagun egiteko: ukatu egin baitizkiot herri honi neure bakea, maitasuna eta errukia.
es
Tambi?n ha dicho esto Jehov?: "No entres en casa donde haya luto; no acudas a lamentar ni los consueles, porque de este pueblo, dice Jehov?, yo he quitado mi paz, mi misericordia y mi compasi?n.
fr
Car ainsi parle l'?ternel: N'entre pas dans une maison de deuil, N'y va pas pleurer, te lamenter avec eux; Car j'ai retir? ? ce peuple ma paix, dit l'?ternel, Ma bont? et ma mis?ricorde.
en
For thus says the LORD: "Do not enter the house of mourning, nor go to lament or bemoan them; for I have taken away My peace from this people," says the LORD, "lovingkindness and mercies.
eu
Txiki eta handi, denak hilko dira herrialde honetan; ez dute hiletarik, ez hilobirik izango; ez du inork dolua adierazteko gorputza urratuko, ez burua soilduko.
es
Morir?n en esta tierra grandes y peque?os. No ser?n enterrados ni los llorar?n; no se sajar?n ni se rapar?n la cabeza por ellos.
fr
Grands et petits mourront dans ce pays; On ne leur donnera point de s?pulture; On ne les pleurera point, On ne se fera point d'incision, Et l'on ne se rasera pas pour eux.
en
"Both the great and the small shall die in this land. They shall not be buried; neither shall men lament for them, cut themselves, nor make themselves bald for them.
eu
Ez da hileta-otordurik egingo hildakoaren senideak kontsolatzeko, ez eta aitaren edo amaren heriotzan ere.
es
No partir?n pan por ellos en el luto para consolarlos por sus muertos, ni les dar?n a beber la copa del consuelo por su padre o por su madre.
fr
On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort, Et l'on n'offrira pas la coupe de consolation Pour un p?re ou pour une m?re.
en
"Nor shall [men] break [bread] in mourning for them, to comfort them for the dead; nor shall [men] give them the cup of consolation to drink for their father or their mother.
eu
"Ez joan festa-otordua egiten ari diren etxera, bertakoekin jan-edatera.
es
Asimismo, no entres en casa donde haya banquete, para sentarte con ellos a comer o a beber.
fr
N'entre pas non plus dans une maison de festin, Pour t'asseoir avec eux, Pour manger et pour boire.
en
"Also you shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and drink."
eu
Honela baitiot nik, Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak: Isilaraziko ditut lurralde honetan, zuen begi-bistan, zuen egunetan, poz-alaitasunezko oihuak, senar-emaztegaien kantuak.
es
As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: Yo har? cesar en este lugar, delante de vuestros ojos y en vuestros d?as, toda voz de gozo y toda voz de alegr?a, toda voz de esposo y toda voz de esposa.
fr
Car ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris de r?jouissance et les cris d'all?gresse, Les chants du fianc? et les chants de la fianc?e.
en
For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Behold, I will cause to cease from this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
eu
"Mezu hau herriari iragartzean, galdetuko dizute: "Zergatik erabaki du Jaunak hain zoritxar handia bidaltzea? Zein da gure errua, zein geure Jainko Jaunaren aurka egin dugun bekatua?"
es
"Y acontecer? que cuando anuncies a este pueblo todas estas cosas, te dir?n ellos: "?Por qu? anuncia Jehov? contra nosotros todo este mal tan grande? ?Qu? maldad es la nuestra?, o ?qu? pecado es el nuestro, que hemos cometido contra Jehov?, nuestro Dios?".
fr
Lorsque tu annonceras ? ce peuple toutes ces choses, Ils te diront: Pourquoi l'?ternel nous menace -t-il de tous ces grands malheurs ? Quelle est notre iniquit? ? Quel p?ch? avons-nous commis contre l'?ternel, notre Dieu ?
en
" And it shall be, when you show this people all these words, and they say to you, 'Why has the LORD pronounced all this great disaster against us? Or what [is] our iniquity? Or what [is] our sin that we have committed against the LORD our God?'
eu
Zuk erantzun nire partetik: Bada, zuen arbasoek ni bazterrera utzi eta beste jainkoen atzetik ibili izana, haiek zerbitzatuz eta gurtuz. Ni bazterrera utzi eta nire legea ez dute bete.
es
Entonces les dir?s: Porque vuestros padres me abandonaron, dice Jehov?, y anduvieron en pos de dioses ajenos y los sirvieron, y ante ellos se postraron. Me abandonaron a m? y no guardaron mi Ley.
fr
Alors tu leur r?pondras: Vos p?res m'ont abandonn?, dit l'?ternel, Ils sont all?s apr?s d'autres dieux, Ils les ont servis et se sont prostern?s devant eux; Ils m'ont abandonn?, et n'ont point observ? ma loi.
en
"then you shall say to them, 'Because your fathers have forsaken Me,' says the LORD; 'they have walked after other gods and have served them and worshiped them, and have forsaken Me and not kept My law.
eu
Eta zuek arbasoek baino okerrago jokatu duzue: nork bere joera gaiztoei setati jarraitu diezue, niri aditu gabe.
es
Pero vosotros hab?is hecho peor que vuestros padres, pues cada uno de vosotros camina tras la imaginaci?n de su malvado coraz?n, no escuch?ndome a m?.
fr
Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos p?res; Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais coeur, Pour ne point m'?couter.
en
'And you have done worse than your fathers, for behold, each one follows the dictates of his own evil heart, so that no one listens to Me.
eu
Horregatik, jaurtiki egingo zaituztet lurralde honetatik, ez zuentzat, ez zuen gurasoentzat ezaguna ez den lurraldera; han, beste jainko batzuk zerbitzatuko dituzue, gau eta egun; ez baitut gehiago zuen ardurarik izango".
es
Por tanto, yo os arrojar? de esta tierra a una tierra que ni vosotros ni vuestros padres hab?is conocido, y all? servir?is a dioses ajenos de d?a y de noche, pues no os tendr? compasi?n.
fr
Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n'avez point connu, Ni vous, ni vos p?res; Et l?, vous servirez les autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de gr?ce.
en
'Therefore I will cast you out of this land into a land that you do not know, neither you nor your fathers; and there you shall serve other gods day and night, where I will not show you favor.'
eu
Jaunak dio: "Garai berria dator. Garai horretan, jendeak ez du honela zin egingo: "Ala Jauna, israeldarrak Egiptotik atera zituena!";
es
"No obstante, vienen d?as, dice Jehov?, en que no se dir? m?s: "?Vive Jehov?, que hizo subir a los hijos de Israel de tierra de Egipto!",
fr
C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'?ternel, O? l'on ne dira plus: L'?ternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'?gypte les enfants d'Isra?l !
en
" Therefore behold, the days are coming," says the LORD, "that it shall no more be said, 'The LORD lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,'
eu
baizik eta beste era honetan: "Ala Jauna, israeldarrak iparraldetik eta sakabanatu zituen herrialde guztietatik atera dituena!" Bai, berriro itzularaziko ditut beraien gurasoei eman nien lurraldera".
es
sino: "?Vive Jehov?, que hizo subir a los hijos de Israel de la tierra del norte y de todas las tierras adonde los hab?a arrojado!". Pues yo los volver? a su tierra, la cual di a sus padres.
fr
Mais on dira: L'?ternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d'Isra?l du pays du septentrion Et de tous les pays o? il les avait chass?s ! Je les ram?nerai dans leur pays, Que j'avais donn? ? leurs p?res.
en
"but, 'The LORD lives who brought up the children of Israel from the land of the north and from all the lands where He had driven them.' For I will bring them back into their land which I gave to their fathers.
eu
Jaunak dio: "Etsai asko bidaliko ditut israeldarren aurka: arrantzale gisa, harrapatuko dituzte beren sareetan, edota, ehiztari gisa, mendi, muino eta harkaitz-artetan ehizatuko.
es
"Yo env?o muchos pescadores, dice Jehov?, y los pescar?n, y despu?s enviar? muchos cazadores, y los cazar?n por todo monte, por todo collado y por las cavernas de los pe?ascos.
fr
Voici, j'envoie une multitude de p?cheurs, dit l'?ternel, et ils les p?cheront; Et apr?s cela j'enverrai une multitude de chasseurs, et ils les chasseront De toutes les montagnes et de toutes les collines, Et des fentes des rochers.
en
" Behold, I will send for many fishermen," says the LORD, "and they shall fish them; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain and every hill, and out of the holes of the rocks.
eu
Izan ere, begi-bistan dut haien jokabidea; niretzat ez dute isil-gorderik haien erruek.
es
Porque mis ojos est?n sobre todos sus caminos, los cuales no se me ocultan, ni su maldad se esconde de la presencia de mis ojos.
fr
Car mes yeux sont attentifs ? toutes leurs voies, Elles ne sont point cach?es devant ma face, Et leur iniquit? ne se d?robe point ? mes regards.
en
"For My eyes [are] on all their ways; they are not hidden from My face, nor is their iniquity hidden from My eyes.
eu
Hasteko, zigor izugarria emango diet, profanatu egin baitute nire lurra, gorpu baten pareko diren idolo higuingarriez, eta nire ondarea zantarkeriez bete".
es
Pero primero les pagar? el doble por su iniquidad y su pecado, porque contaminaron mi tierra con los cad?veres de sus ?dolos, y con sus abominaciones llenaron mi heredad".
fr
Je leur donnerai d'abord le double salaire de leur iniquit? et de leur p?ch?, Parce qu'ils ont profan? mon pays, Parce qu'ils ont rempli mon h?ritage Des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations.
en
"And first I will repay double for their iniquity and their sin, because they have defiled My land; they have filled My inheritance with the carcasses of their detestable and abominable idols."
eu
Jauna, zu nire indar eta babesle, arriskuan ihesleku! Zuregana etorriko dira herriak lurreko azken mugetatik, eta esango dizute: "Gurasoek utzi dizkiguten jainkoak gezur huts dira, zentzugabekeria eta ez ezertarako on.
es
Jehov?, fortaleza m?a, fuerza m?a y refugio m?o en el tiempo de la aflicci?n, a ti vendr?n naciones desde los extremos de la tierra, y dir?n: "Ciertamente mentira heredaron nuestros padres, una vanidad sin provecho alguno.
fr
?ternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la d?tresse ! Les nations viendront ? toi des extr?mit?s de la terre, Et elles diront: Nos p?res n'ont h?rit? que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent ? rien.
en
O LORD, my strength and my fortress, My refuge in the day of affliction, The Gentiles shall come to You From the ends of the earth and say, "Surely our fathers have inherited lies, Worthlessness and unprofitable [things."]
eu
Gizakiak egindako jainkoak, nola izan egiazko jainko?"
es
?Har? acaso el hombre dioses para s?? Mas ellos no son dioses".
fr
L'homme peut-il se faire des dieux, Qui ne sont pas des dieux ? -
en
Will a man make gods for himself, Which [are] not gods?
eu
Jaunak dio: "Hara, nire esku ahaltsua erakutsiko diet behin betiko, eta ikasiko dute Jauna naizela ni.
es
"Por tanto, les ense?ar? esta vez, les har? conocer mi mano y mi poder, y sabr?n que mi nombre es Jehov?.
fr
C'est pourquoi voici, je leur fais conna?tre, cette fois, Je leur fais conna?tre ma puissance et ma force; Et ils sauront que mon nom est l'?ternel.
en
" Therefore behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know My hand and My might; And they shall know that My name [is] the LORD.
aurrekoa | 610 / 377 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus