Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 378 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaunak dio: "Hara, nire esku ahaltsua erakutsiko diet behin betiko, eta ikasiko dute Jauna naizela ni.
es
"Por tanto, les ense?ar? esta vez, les har? conocer mi mano y mi poder, y sabr?n que mi nombre es Jehov?.
fr
C'est pourquoi voici, je leur fais conna?tre, cette fois, Je leur fais conna?tre ma puissance et ma force; Et ils sauront que mon nom est l'?ternel.
en
" Therefore behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know My hand and My might; And they shall know that My name [is] the LORD.
eu
"Judaren bekatua burdinazko eztenaz idatzia dago, diamantezko puntaz zizelkatua, beren bihotz barruan, beren aldare-ertzetako adarretan.
es
"El pecado de Jud? est? escrito con cincel de hierro y con punta de diamante; est? esculpido en la tabla de su coraz?n y en los cuernos de sus altares,
fr
Le p?ch? de Juda est ?crit avec un burin de fer, Avec une pointe de diamant; Il est grav? sur la table de leur coeur, Et sur les cornes de vos autels.
en
"The sin of Judah [is] written with a pen of iron; With the point of a diamond [it is] engraved On the tablet of their heart, And on the horns of your altars,
eu
Seme-alabak bezain gogoangarri dituzte aldare eta zutoin sakratuak, zuhaitz handien azpian eta muino-gailurretan,
es
como un recuerdo para sus hijos. Sus altares y sus im?genes de Asera est?n junto a los ?rboles frondosos y en los collados altos,
fr
Comme ils pensent ? leurs enfants, ainsi pensent -ils ? leurs autels Et ? leurs idoles d'Astart? pr?s des arbres verts, Sur les collines ?lev?es.
en
While their children remember Their altars and their wooden images By the green trees on the high hills.
eu
mendian eta landan eraikitakoak. Judako herri hori, etsaien esku jarriko ditut zure aberastasunak eta altxorrak, lurralde osoan zehar sasi-kultu-lekuetan egin duzun bekatuagatik.
es
en las monta?as y sobre el campo. Todos tus tesoros entregar? al pillaje por el pecado de tus lugares altos en todo tu territorio.
fr
Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes tr?sors, Et tes hauts lieux, ? cause de tes p?ch?s, sur tout ton territoire.
en
O My mountain in the field, I will give as plunder your wealth, all your treasures, [And] your high places of sin within all your borders.
eu
Utzi egin beharko duzu eman nizun ondarea. Zeure etsaien esklabo egingo zaitut ezagutzen ez duzun lurralde batean, nire haserrearen sua harrotu baituzu itzalezineko sugarretan".
es
Perder?s la heredad que yo te di, y te har? servir a tus enemigos en tierra que no has conocido, porque en mi furor hab?is encendido un fuego que arder? para siempre".
fr
Tu perdras par ta faute l'h?ritage que je t'avais donn?; Je t'asservirai ? ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas; Car vous avez allum? le feu de ma col?re, Et il br?lera toujours.
en
And you, even yourself, Shall let go of your heritage which I gave you; And I will cause you to serve your enemies In the land which you do not know; For you have kindled a fire in My anger [which] shall burn forever."
eu
Honela dio Jaunak: "Madarikatua konfiantza gizakiagan duena, giza indar hutsean oinarritzen dena eta niregandik urruntzen!
es
As? ha dicho Jehov?: "?Maldito aquel que conf?a en el hombre, que pone su confianza en la fuerza humana, mientras su coraz?n se aparta de Jehov?!
fr
Ainsi parle l'?ternel: Maudit soit l'homme qui se confie dans l'homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui d?tourne son coeur de l'?ternel !
en
Thus says the LORD: "Cursed [is] the man who trusts in man And makes flesh his strength, Whose heart departs from the LORD.
eu
Basamortuko zuhaixkaren antzeko da: ez du sasoi onik izango, lur idorretan landatua, biziezineko lur gazitan.
es
Ser? como la retama en el desierto, y no ver? cuando llegue el bien, sino que morar? en los sequedales en el desierto, en tierra despoblada y deshabitada.
fr
Il est comme un mis?rable dans le d?sert, Et il ne voit point arriver le bonheur; Il habite les lieux br?l?s du d?sert, Une terre sal?e et sans habitants.
en
For he shall be like a shrub in the desert, And shall not see when good comes, But shall inhabit the parched places in the wilderness, [In] a salt land [which is] not inhabited.
eu
"Bedeinkatua konfiantza niregan duena, euskarri ni nauena!
es
"?Bendito el hombre que conf?a en Jehov?, cuya confianza est? puesta en Jehov?!,
fr
B?ni soit l'homme qui se confie dans l'?ternel, Et dont l'?ternel est l'esp?rance !
en
"Blessed [is] the man who trusts in the LORD, And whose hope is the LORD.
eu
Ur ondoan landaturiko zuhaitzaren antzeko da: ur bizigarrietara zabalduko ditu sustraiak, sargoriari ez dio beldurrik: haren hostoak beti berde; lehorte-urtean ere hura lasai, ez dio uzten fruitua emateari.
es
porque ser? como el ?rbol plantado junto a las aguas, que junto a la corriente echar? sus ra?ces. No temer? cuando llegue el calor, sino que su hoja estar? verde. En el a?o de sequ?a no se inquietar? ni dejar? de dar fruto.
fr
Il est comme un arbre plant? pr?s des eaux, Et qui ?tend ses racines vers le courant; Il n'aper?oit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert; Dans l'ann?e de la s?cheresse, il n'a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit.
en
For he shall be like a tree planted by the waters, Which spreads out its roots by the river, And will not fear when heat comes; But its leaf will be green, And will not be anxious in the year of drought, Nor will cease from yielding fruit.
eu
"Ez da ezer giza bihotza baino maltzurragorik, sendaezinagorik. Nork antzeman berari?
es
"Enga?oso es el coraz?n m?s que todas las cosas, y perverso; ?qui?n lo conocer??
fr
Le coeur est tortueux par-dessus tout, et il est m?chant: Qui peut le conna?tre ?
en
" The heart [is] deceitful above all [things,] And desperately wicked; Who can know it?
eu
Neuk, Jaunak, ikertzen eta aztertzen ditut gizakiaren buru-bihotzak, nori bere jokaeraren ordaina, bere egiteen merezia emateko.
es
?Yo, Jehov?, que escudri?o la mente, que pruebo el coraz?n, para dar a cada uno seg?n su camino, seg?n el fruto de sus obras!".
fr
Moi, l'?ternel, j'?prouve le coeur, je sonde les reins, Pour rendre ? chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.
en
I, the LORD, search the heart, [I] test the mind, Even to give every man according to his ways, According to the fruit of his doings.
eu
"Bidegabeki aberasten dena besteren arrautzak berotzen dituen hegaztiaren antzeko da: sasoirik onenean ihes egingo dio aberastasunak, eta azkenean txorotzat hartuko dute".
es
Como la perdiz que cubre lo que no puso, es el que injustamente amontona riquezas: en la mitad de sus d?as las dejar?, y en su final ser? un insensato.
fr
Comme une perdrix qui couve des oeufs qu'elle n'a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et ? la fin il n'est qu'un insens?.
en
" [As] a partridge that broods but does not hatch, [So is] he who gets riches, but not by right; It will leave him in the midst of his days, And at his end he will be a fool."
eu
Gure santutegia tronu ospetsua, hasieratik goian ezarria.
es
Trono de gloria, excelso desde el principio, es el lugar de nuestro santuario.
fr
Il est un tr?ne de gloire, ?lev? d?s le commencement, C'est le lieu de notre sanctuaire.
en
A glorious high throne from the beginning [Is] the place of our sanctuary.
eu
Zu zara, Jauna,Israelen itxaropena! Zapuzten zaituztenek porrot egingo dute; zuregandik urruntzen direnak kondenaturik daude, ur bizien iturria -zu, Jauna- zapuztu dutelako.
es
?Jehov?, esperanza de Israel!, todos los que te dejan ser?n avergonzados, y los que se apartan de ti ser?n inscritos en el polvo, porque dejaron a Jehov?, manantial de aguas vivas.
fr
Toi qui es l'esp?rance d'Isra?l, ? ?ternel ! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus. -Ceux qui se d?tournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d'eau vive, l'?ternel.
en
O LORD, the hope of Israel, All who forsake You shall be ashamed. "Those who depart from Me Shall be written in the earth, Because they have forsaken the LORD, The fountain of living waters."
eu
Jauna, senda nazazu eta sendatua geldituko naiz, salba nazazu eta salbatua izango. Zu zaitut goresten!
es
S?name, Jehov?, y quedar? sano; s?lvame, y ser? salvo, porque t? eres mi alabanza.
fr
Gu?ris -moi, ?ternel, et je serai gu?ri; Sauve -moi, et je serai sauv?; Car tu es ma gloire.
en
Heal me, O LORD, and I shall be healed; Save me, and I shall be saved, For You [are] my praise.
eu
Jendeak esaten dit: "Non dira, bada, Jaunaren mehatxuak? Bete bitez!"
es
La gente me dice: "?D?nde est? la palabra de Jehov?? ?Que se cumpla ahora!".
fr
Voici, ils me disent: O? est la parole de l'?ternel ? Qu'elle s'accomplisse donc!
en
Indeed they say to me, "Where [is] the word of the LORD? Let it come now!"
eu
Nik ez diot muzin egin profeta izateari; halere, ez dut opa izan zoritxar-egunik. Badakizu zuk hori, neure eskariak aurrez aurre egin dizkizut eta.
es
Mas yo no he ido en pos de ti para incitarte a castigarlos, ni dese? el d?a de la calamidad; t? lo sabes. Lo que de mi boca ha salido, fue en tu presencia.
fr
Et moi, pour t'ob?ir, je n'ai pas refus? d'?tre pasteur; Je n'ai pas non plus d?sir? le jour du malheur, tu le sais; Ce qui est sorti de mes l?vres a ?t? d?couvert devant toi.
en
As for me, I have not hurried away from [being] a shepherd [who] follows You, Nor have I desired the woeful day; You know what came out of my lips; It was right there before You.
eu
Ez zaitez izan niretzat beldurgarri, zu, zoritxarrean babes zaitudan hori!
es
No me seas t? por espanto, pues mi refugio eres t? en el d?a malo.
fr
Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur !
en
Do not be a terror to me; You [are] my hope in the day of doom.
eu
Huts eragiezu erasoka ari zaizkidanei, eta ez niri; jo bitza haiek beldurrak, eta ez ni. Bidali haiei zoritxarra, suntsi itzazu, suntsi erabat.
es
Averg??ncense los que me persiguen, y no sea yo avergonzado; as?mbrense ellos, y yo no me asombre; trae sobre ellos el d?a malo y quebr?ntalos con doble quebranto.
fr
Que mes pers?cuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus; Qu'ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe -les d'une double plaie !
en
Let them be ashamed who persecute me, But do not let me be put to shame; Let them be dismayed, But do not let me be dismayed. Bring on them the day of doom, And destroy them with double destruction!
eu
Jaunak esan zidan: "Zoaz eta ezar zaitez Judako erregeek sartu-irtenak egiteko erabiltzen duten Jerusalemgo ate nagusian; egizu gero gauza bera hiriko beste ate guztietan ere.
es
As? me ha dicho Jehov?: "Ve y ponte a la puerta de los Hijos del pueblo, por la cual entran y salen los reyes de Jud?; ponte en todas las puertas de Jerusal?n,
fr
Ainsi m'a parl? l'?ternel: Va, et tiens -toi ? la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et ? toutes les portes de J?rusalem.
en
Thus the LORD said to me: "Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
eu
Eta ateetatik igarotzen diren guztiei -Judako erregeei, hirira datozen judatarrei eta Jerusalemgo bizilagunei- esan nire mezua entzuteko.
es
y diles: "?O?d la palabra de Jehov?, reyes de Jud?, todo Jud? y todos los habitantes de Jerusal?n que entr?is por estas puertas!
fr
Tu leur diras: ?coutez la parole de l'?ternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de J?rusalem, qui entrez par ces portes !
en
"and say to them, 'Hear the word of the LORD, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter by these gates.
eu
Hitz egin honela: Ez eraman inolako zamarik larunbatez, bizi nahi baduzue, ez sartu ezer Jerusalemgo ateetan barrena.
es
As? ha dicho Jehov?: Guardaos por vuestra vida de llevar carga en s?bado y de meterla por las puertas de Jerusal?n.
fr
Ainsi parle l'?ternel: Prenez garde ? vos ?mes; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n'en introduisez point par les portes de J?rusalem.
en
'Thus says the LORD: "Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring [it] in by the gates of Jerusalem;
eu
Larunbatean, ez atera zamarik zeuen etxetik, ez egin inolako lanik. Larunbata niri behar didazue sagaratu, zuen gurasoei agindu nien bezala.
es
No saqu?is carga de vuestras casas en s?bado, ni hag?is trabajo alguno, sino santificad el s?bado, como mand? a vuestros padres.
fr
Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage; Mais sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l'ai ordonn? ? vos p?res.
en
"nor carry a burden out of your houses on the Sabbath day, nor do any work, but hallow the Sabbath day, as I commanded your fathers.
eu
Haiek ez zidaten aditu, ez eta jaramonik egin ere; burugogor jarri ziren eta ez zuten obeditu, ez zentzatu nahi izan.
es
Pero ellos no escucharon ni inclinaron su o?do, sino que endurecieron su coraz?n para no escuchar ni recibir correcci?n.
fr
Ils n'ont pas ?cout?, ils n'ont pas pr?t? l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point ?couter et ne point recevoir instruction.
en
"But they did not obey nor incline their ear, but made their neck stiff, that they might not hear nor receive instruction.
eu
"Baina zuek benetan aditzen badidazue, hiri honetako ateetan barrena larunbatez zamarik eramaten ez baduzue, baizik eta egun hori niri sagaratzen badidazue, inolako lanik egin gabe,
es
"No obstante, si vosotros me obedec?is, dice Jehov?, no metiendo carga por las puertas de esta ciudad en s?bado, sino que santific?is el s?bado y no hac?is en ?l ning?n trabajo,
fr
Si vous m'?coutez, dit l'?ternel, Si vous n'introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-l?,
en
" And it shall be, if you heed Me carefully," says the LORD, "to bring no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but hallow the Sabbath day, to do no work in it,
eu
orduan, Daviden tronuan esertzen diren erregeak sartuko dira hiri honetako ateetatik; gudu-gurdietan eta zaldiz sartuko dira, beren buruzagiekin eta Judako eta Jerusalemgo bizilagunekin batera. Hiri hau bizilagunez betea egongo da beti.
es
entrar?n por las puertas de esta ciudad, en carros y en caballos, los reyes y los pr?ncipes que se sientan sobre el trono de David, ellos y sus pr?ncipes, los hombres de Jud? y los habitantes de Jerusal?n; y esta ciudad ser? habitada para siempre.
fr
Alors entreront par les portes de cette ville Les rois et les princes assis sur le tr?ne de David, Mont?s sur des chars et sur des chevaux, Eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de J?rusalem, Et cette ville sera habit?e ? toujours.
en
"then shall enter the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, accompanied by the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain forever.
eu
Alde guztietatik etorriko da jendea, Judako herrietatik eta Jerusalemgo inguruetatik, Benjaminen herrialdetik eta Xefelatik, mendialdetik eta Negevetik, Jaunaren etxera erre-opariak eta sakrifizioak, labore-opariak, intsentsua eta gorespen-opariak ekarriz.
es
Y vendr?n de las ciudades de Jud?, de los alrededores de Jerusal?n, de la tierra de Benjam?n, de la Sefela, de los montes y del Neguev, trayendo holocausto y sacrificio, ofrenda e incienso, y trayendo sacrificio de alabanza a la casa de Jehov?.
fr
On viendra des villes de Juda et des environs de J?rusalem, Du pays de Benjamin, de la vall?e, De la montagne et du midi, Pour amener des holocaustes et des victimes, Pour apporter des offrandes et de l'encens, Et pour offrir des sacrifices d'actions de gr?ces dans la maison de l'?ternel.
en
"And they shall come from the cities of Judah and from the places around Jerusalem, from the land of Benjamin and from the lowland, from the mountains and from the South, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and incense, bringing sacrifices of praise to the house of the LORD.
eu
Baina nire agindua betetzen ez baduzue, larunbata niri sagaratzeko eta egun horretan Jerusalemgo ateetan zamarik ez sartzeko agindua betetzen ez baduzue, su emango diet hiriko ateei eta ez da itzaliko Jerusalemgo jauregiak kiskali arte".
es
Pero si no me obedec?is para santificar el s?bado, para no traer carga ni meterla por las puertas de Jerusal?n en s?bado, yo har? descender fuego en sus puertas, que consumir? los palacios de Jerusal?n y no se apagar?"".
fr
Mais si vous n'?coutez pas quand je vous ordonne De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau, De ne point en introduire par les portes de J?rusalem le jour du sabbat, Alors j'allumerai un feu aux portes de la ville, Et il d?vorera les palais de J?rusalem et ne s'?teindra point.
en
"But if you will not heed Me to hallow the Sabbath day, such as not carrying a burden when entering the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched." ' "
eu
Agindu hau eman zidan Jaunak:
es
Palabra de Jehov? que vino a Jerem?as, diciendo:
fr
La parole qui fut adress?e ? J?r?mie de la part de l'?ternel, en ces mots:
en
The word which came to Jeremiah from the LORD, saying:
eu
"Jaits zaitez, Jeremias, eltzegilearen lantegira eta hantxe adieraziko dizut neure mezua".
es
"Lev?ntate y desciende a casa del alfarero, y all? te har? oir mis palabras".
fr
L?ve -toi, et descends dans la maison du potier; L?, je te ferai entendre mes paroles.
en
"Arise and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear My words."
eu
Jaitsi nintzen, beraz, eltzegileagana eta lanean aurkitu nuen.
es
Descend? a casa del alfarero, y hall? que ?l estaba trabajando en el torno.
fr
Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.
en
Then I went down to the potter's house, and there he was, making something at the wheel.
eu
Buztinez egiten ziharduen ontzia eskuetan hondatzen bazitzaion, beste bat egiten zuen ondoen iruditzen zitzaion eran.
es
Y la vasija de barro que ?l hac?a se ech? a perder en sus manos, pero ?l volvi? a hacer otra vasija, seg?n le pareci? mejor hacerla.
fr
Le vase qu'il faisait ne r?ussit pas, Comme il arrive ? l'argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire.
en
And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter; so he made it again into another vessel, as it seemed good to the potter to make.
eu
Orduan, bere mezua adierazi zidan Jaunak:
es
Entonces vino a m? palabra de Jehov?, diciendo:
fr
Et la parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots:
en
Then the word of the LORD came to me, saying:
eu
"Israeldarrok, ez ote nuke egin behar zuekin eltzegileak egiten duen gauza bera? Begira! Nola buztina eltzegilearen eskuetan, hala zarete zuek nire eskuetan. Hala diot nik, Jaunak.
es
"?No podr? yo hacer con vosotros como este alfarero, casa de Israel?, dice Jehov?. Como el barro en manos del alfarero, as? sois vosotros en mis manos, casa de Israel.
fr
Ne puis -je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Isra?l ? Dit l'?ternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous ?tes dans ma main, maison d'Isra?l !
en
"O house of Israel, can I not do with you as this potter?" says the LORD. "Look, as the clay [is] in the potter's hand, so [are] you in My hand, O house of Israel!
eu
Batzuetan, nazio edo erreinu bat lurretik erauzi, irauli edo hondatzeko erabakia hartzen dut.
es
En un instante hablar? contra naciones y contra reinos, para arrancar, derribar y destruir.
fr
Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D'arracher, d'abattre et de d?truire;
en
"The instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up, to pull down, and to destroy [it,]
eu
Baina aipaturiko nazioa bere gaiztakeriatik aldentzen bada, damutu egiten naiz eta ez diot ematen pentsatua nuen zigorra.
es
Pero si esas naciones se convierten de su maldad contra la cual habl?, yo me arrepentir? del mal que hab?a pensado hacerles,
fr
Mais si cette nation, sur laquelle j'ai parl?, revient de sa m?chancet?, Je me repens du mal que j'avais pens? lui faire.
en
"if that nation against whom I have spoken turns from its evil, I will relent of the disaster that I thought to bring upon it.
eu
"Beste batzuetan, berriz, nazio edo erreinu bat eraiki eta landatzea erabakitzen dut.
es
y en un instante hablar? de esas naciones y de esos reinos, para edificar y para plantar.
fr
Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De b?tir et de planter;
en
"And the instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to build and to plant [it,]
eu
Baina, niri aditu beharrean, gaizki iruditzen zaidana egiten badu, damutu egiten naiz eta ez diot egiten agindua nion mesedea.
es
Pero si hacen lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, me arrepentir? del bien que hab?a determinado hacerles.
fr
Mais si cette nation fait ce qui est mal ? mes yeux, Et n'?coute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire.
en
"if it does evil in My sight so that it does not obey My voice, then I will relent concerning the good with which I said I would benefit it.
eu
"Zoaz, bada, orain, eta esan Judako jendeari eta Jerusalemgo bizilagunei, nik, Jaunak, pentsatua dudala haiek zigortzea eta prest nagoela nire egitasmoa betetzeko. Erregutu beren jokaera okerra utz dezaten, beren ohitura eta egintzak onbidera ditzaten.
es
"Ahora, pues, habla a todo hombre de Jud? y a los habitantes de Jerusal?n, diciendo: "Esto ha dicho Jehov?: Yo dispongo el mal contra vosotros, y contra vosotros trazo planes; convi?rtase ahora cada uno de su mal camino, y mejore sus caminos y sus obras".
fr
Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de J?rusalem, et dis: Ainsi parle l'?ternel: Voici, je pr?pare contre vous un malheur, Je m?dite un projet contre vous. Revenez chacun de votre mauvaise voie, R?formez vos voies et vos oeuvres !
en
" Now therefore, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, 'Thus says the LORD: "Behold, I am fashioning a disaster and devising a plan against you. Return now every one from his evil way, and make your ways and your doings good." ' "
eu
Baina honela erantzungo dizute: "Alferrik ari zara! Nahi duguna egingo dugu, nork bere joera gaiztoen arabera jokatuko dugu" ".
es
Pero dir?n: "Es in?til, porque en pos de nuestros ?dolos iremos, y haremos cada uno el pensamiento de nuestro malvado coraz?n"".
fr
Mais ils disent: C'est en vain ! Car nous suivrons nos pens?es, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais coeur.
en
And they said, "That is hopeless! So we will walk according to our own plans, and we will every one obey the dictates of his evil heart."
eu
Horregatik, hau dio Jaunak: "Egin itaunketa nazioen artean: nork entzun du horrelakorik? Israel neskatxa ederrak izugarria egin du!
es
Por tanto, as? dice Jehov?: "Preguntad ahora a las naciones, qui?n ha o?do cosa semejante. ?Algo horrible ha hecho la virgen de Israel!
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel: Interrogez les nations ! Qui a jamais entendu pareilles choses? La vierge d'Isra?l a commis d'horribles exc?s.
en
Therefore thus says the LORD: "Ask now among the Gentiles, Who has heard such things? The virgin of Israel has done a very horrible thing.
eu
Uko egiten ote die inoiz ere elurrak Libanoko harkaitz garaiei? Agortzen ote dira menditik datozen ur hotzak?
es
?Faltar? la nieve de las rocas de las monta?as del L?bano? ?Faltar?n las aguas fr?as que fluyen de lejanas tierras?
fr
La neige du Liban abandonne -t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fra?ches et courantes ?
en
Will [a man] leave the snow water of Lebanon, [Which comes] from the rock of the field? Will the cold flowing waters be forsaken for strange waters?
eu
Bada, nire herria ahaztu egin da nitaz, intsentsua erretzen die sasijainkoei. Desbideratu egin da antzinako bidetik, sekula ibili gabeko bideetan ibiltzeko.
es
?Pues mi pueblo me ha olvidado, quemando incienso a lo que es vanidad! Ha tropezado en sus caminos, en las sendas antiguas, para caminar por senderos y no por un camino bien dispuesto.
fr
Cependant mon peuple m'a oubli?, il offre de l'encens ? des idoles; Il a ?t? conduit ? chanceler dans ses voies, ? quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non fray?s.
en
"Because My people have forgotten Me, They have burned incense to worthless idols. And they have caused themselves to stumble in their ways, [From] the ancient paths, To walk in pathways and not on a highway,
eu
Horrela, bere lurraldea hondamen bihurtu du, jendearen etengabeko iseka. Handik igarotzen dena izuturik gelditzen da, buruari eragiten dio harriturik.
es
Han convertido su tierra en desolaci?n, en objeto de burla perpetua; todo aquel que pase por ella, se asombrar? y menear? la cabeza.
fr
Ils ont fait de leur pays, un objet de d?solation, d'?ternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stup?faits et secouent la t?te.
en
To make their land desolate [and] a perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.
eu
Nola ekialdeko haizeak hautsa, hala sakabanatuko dut Israel etsaien aurrean. Bizkarra emango diot eta ez aurpegia hondamendi-egunean".
es
Delante del enemigo los esparcir? como viento del este. En el d?a de su perdici?n les mostrar? las espaldas, y no el rostro".
fr
Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur d?tresse.
en
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back and not the face In the day of their calamity."
eu
Zenbaitzuk zioten: "Pentsa dezagun Jeremias nola galdu. Ez zaigu faltako apaizik Jainkoaren legea irakasteko, ez jakintsurik aholku onak emateko, ez profetarik Jainkoaren mezua iragartzeko. Belztu dezagun horren izena, ezentzun egin diezaiogun horren esanari".
es
Ellos dijeron: "Venid y preparemos un plan contra Jerem?as, porque la instrucci?n no le faltar? al sacerdote ni el consejo al sabio ni la palabra al profeta. Venid calumni?moslo y no atendamos a ninguna de sus palabras".
fr
Et ils ont dit: Venez, complotons contre J?r?mie ! Car la loi ne p?rira pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de proph?tes. Venez, tuons -le avec la langue; Ne prenons pas garde ? tous ses discours !
en
Then they said, "Come and let us devise plans against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come and let us attack him with the tongue, and let us not give heed to any of his words."
eu
Orduan, honela egin nuen otoitz: "Ardura nitaz, Jauna! Entzun nire salatzaileek diotena!
es
Jehov?, f?jate en m? y oye la voz de los que contienden conmigo.
fr
?coute -moi, ?ternel ! Et entends la voix de mes adversaires !
en
Give heed to me, O LORD, And listen to the voice of those who contend with me!
eu
Ongia gaizkiaz ordaintzen ote da? Hilobia zulatu dute niretzat! Izan gogoan, Jauna, nola egon nintzen zure aurrean berorien alde erreguka, zure haserrea beroriengandik aldendu nahian.
es
?Se da mal por bien, para que hayan cavado un hoyo para mi vida? Acu?rdate que me puse delante de ti para hablar bien por ellos, para apartar de ellos tu ira.
fr
Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? Car ils ont creus? une fosse pour m'?ter la vie. Souviens -t'en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de d?tourner d'eux ta col?re.
en
Shall evil be repaid for good? For they have dug a pit for my life. Remember that I stood before You To speak good for them, To turn away Your wrath from them.
eu
Baina orain, hil itzazu goseak horien seme-alabak, garbitu ezpataz; geldi bitez emazteak seme-alabarik gabe eta alargun; hil bitza izurriak gizonak, eta guduak gazteak!
es
Por tanto, entrega sus hijos al hambre, disp?rsalos por medio de la espada, queden sus mujeres sin hijos y viudas. Sean puestos a muerte sus maridos, y los j?venes, heridos a espada en la guerra.
fr
C'est pourquoi livre leurs enfants ? la famine, Pr?cipite -les par le glaive; Que leurs femmes soient priv?es d'enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlev?s par la peste; Que leurs jeunes gens soient frapp?s par l'?p?e dans le combat !
en
Therefore deliver up their children to the famine, And pour out their [blood] By the force of the sword; Let their wives [become] widows And bereaved of their children. Let their men be put to death, Their young men [be] slain By the sword in battle.
eu
Bete garrasiz horien etxeak, bat-batean lapurrak sarraraziz! Zuloa egin baitzuten ni erortzeko, sareak ipini bidean ni harrapatzeko.
es
??igase el clamor de sus casas, cuando de repente traigas sobre ellos un ej?rcito!, porque cavaron un hoyo para atraparme, y bajo mis pies han escondido lazos.
fr
Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes arm?es! Car ils ont creus? une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds.
en
Let a cry be heard from their houses, When You bring a troop suddenly upon them; For they have dug a pit to take me, And hidden snares for my feet.
eu
Ongi ezagutzen dituzu, Jauna, ni hiltzeko dituzten egitasmoak. Ez barkatu horien gaiztakeria, ez kendu zeure begi-bistatik horien bekatua! Bota itzazu lurrera zeure aurrean, ekin horien aurka zeure haserre-egunean!"
es
Pero t?, Jehov?, conoces todo su consejo contra m? para darme muerte. No perdones su maldad ni borres su pecado de delante de tu rostro. ?Tropiecen ellos delante de ti, y haz as? con ellos en el tiempo de tu enojo!
fr
Et toi, ?ternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir; Ne pardonne pas leur iniquit?, N'efface pas leur p?ch? de devant toi! Qu'ils soient renvers?s en ta pr?sence ! Agis contre eux au temps de ta col?re !
en
Yet, LORD, You know all their counsel Which is against me, to slay [me.] Provide no atonement for their iniquity, Nor blot out their sin from Your sight; But let them be overthrown before You. Deal [thus] with them In the time of Your anger.
aurrekoa | 610 / 378 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus