Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Ongi ezagutzen dituzu, Jauna, ni hiltzeko dituzten egitasmoak. Ez barkatu horien gaiztakeria, ez kendu zeure begi-bistatik horien bekatua! Bota itzazu lurrera zeure aurrean, ekin horien aurka zeure haserre-egunean!"
es
Pero t?, Jehov?, conoces todo su consejo contra m? para darme muerte. No perdones su maldad ni borres su pecado de delante de tu rostro. ?Tropiecen ellos delante de ti, y haz as? con ellos en el tiempo de tu enojo!
fr
Et toi, ?ternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir; Ne pardonne pas leur iniquit?, N'efface pas leur p?ch? de devant toi! Qu'ils soient renvers?s en ta pr?sence ! Agis contre eux au temps de ta col?re !
en
Yet, LORD, You know all their counsel Which is against me, to slay [me.] Provide no atonement for their iniquity, Nor blot out their sin from Your sight; But let them be overthrown before You. Deal [thus] with them In the time of Your anger.
eu
Jaunak agindu zion Jeremiasi: "Zoaz eta erosi buztinezko pitxer bat. Eraman zeurekin herri-agintari eta apaiz-kontseiluko batzuk.
es
As? dijo Jehov?: "Ve a comprar al alfarero una vasija de barro, y lleva contigo a algunos de los ancianos del pueblo y de los ancianos de entre los sacerdotes.
fr
Ainsi a parl? l'?ternel: Va, ach?te d'un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.
en
Thus says the LORD: "Go and get a potter's earthen flask, and [take] some of the elders of the people and some of the elders of the priests.
eu
Irten gero Ben-Hinom haranera, Ontzi-pusken ate aurrera, eta aldarrikatu bertan orain emango dizudan mezua.
es
Sal luego al valle del hijo de Hinom, que est? a la entrada de la puerta oriental, y proclama all? las palabras que yo te dir?.
fr
Rends -toi dans la vall?e de Ben -Hinnom, qui est ? l'entr?e de la porte de la poterie; et l?, tu publieras les paroles que je te dirai.
en
"And go out to the Valley of the Son of Hinnom, which [is] by the entry of the Potsherd Gate; and proclaim there the words that I will tell you,
eu
Hauxe esango duzu: Judako errege eta Jerusalemgo bizilagunok, entzun Jaun ahalguztidunaren, Israelgo Jainkoaren, mezua: Ezbehar izugarria erakarriko dut toki honen kontra; entzun dezaten guztiei durundi egingo diete belarriek.
es
Dir?s: "O?d palabra de Jehov?, reyes de Jud? y habitantes de Jerusal?n. Esto dice Jehov? de los ej?rcitos, el Dios de Israel: Yo traigo sobre este lugar un mal tan grande que a todo el que lo oiga le zumbar?n los o?dos,
fr
Tu diras: ?coutez la parole de l'?ternel, rois de Juda, et vous, habitants de J?rusalem ! Ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui ?tourdira les oreilles de quiconque en entendra parler.
en
"and say, 'Hear the word of the LORD, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Behold, I will bring such a catastrophe on this place, that whoever hears of it, his ears will tingle.
eu
Izan ere, israeldarrek bazterrera utzi naute eta toki honen izaera itxuragabetu: intsentsua erre diete bertan, ez berek, ez beren gurasoek, ez Judako erregeek ezagutzen ez zituzten jainkoei, eta jende errugabearen odolez bete dute.
es
porque me abandonaron y enajenaron este lugar ofreciendo en ?l incienso a dioses extra?os, que ni ellos hab?an conocido, ni sus padres, ni los reyes de Jud?; y llenaron este lugar de sangre de inocentes.
fr
Ils m'ont abandonn?, ils ont profan? ce lieu, Ils y ont offert de l'encens ? d'autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs p?res, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent;
en
" Because they have forsaken Me and made this an alien place, because they have burned incense in it to other gods whom neither they, their fathers, nor the kings of Judah have known, and have filled this place with the blood of the innocents
eu
Aldareak eraiki dituzte seme-alabak Baali oparitzat erretzeko. Nik ez dut horrelakorik sekula agindu, ez eta aipatu edo burura etorri ere.
es
Edificaron lugares altos a Baal, para quemar en el fuego a sus hijos en holocaustos al mismo Baal; cosa que no les mand? ni dije ni me vino al pensamiento.
fr
Ils ont b?ti des hauts lieux ? Baal, Pour br?ler leurs enfants au feu en holocaustes ? Baal: Ce que je n'avais ni ordonn? ni prescrit, Ce qui ne m'?tait point venu ? la pens?e.
en
"(they have also built the high places of Baal, to burn their sons with fire [for] burnt offerings to Baal, which I did not command or speak, nor did it come into My mind),
eu
"Horregatik, hau diot nik, Jaunak: Badator toki honi Tofet eta Ben-Hinom harana deituko ez dioten eguna, Hilketa-harana baizik.
es
Por tanto, he aqu? vienen d?as, dice Jehov?, que este lugar no se llamar? m?s Tofet ni valle del hijo de Hinom, sino valle de la Matanza.
fr
C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'?ternel, O? ce lieu ne sera plus appel? Topheth et vall?e de Ben -Hinnom, Mais o? on l'appellera vall?e du carnage.
en
"therefore behold, the days are coming," says the LORD, "that this place shall no more be called Tophet or the Valley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaughter.
eu
Suntsitu egingo ditut bertan Judaren eta Jerusalemen egitasmoak. Etsaien ezpataz, beraiek galdu nahian dabiltzanen eskuz, hilko ditut, eta haien gorpuak hegazti harraparien eta basapiztien janari izango dira.
es
Y desvanecer? el consejo de Jud? y de Jerusal?n en este lugar. Los har? caer a espada delante de sus enemigos y en las manos de los que buscan sus vidas. Dar? sus cuerpos para comida a las aves del cielo y a las bestias de la tierra.
fr
J'an?antirai dans ce lieu le conseil de Juda et de J?rusalem; Je les ferai tomber par l'?p?e devant leurs ennemis Et par la main de ceux qui en veulent ? leur vie; Je donnerai leurs cadavres en p?ture Aux oiseaux du ciel et aux b?tes de la terre.
en
"And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and I will cause them to fall by the sword before their enemies and by the hands of those who seek their lives; their corpses I will give as meat for the birds of the heaven and for the beasts of the earth.
eu
Hiri hau hondamen bihurtuko dut eta jendearen isekagai. Hemendik igaroko diren guztiak izu-ikaraturik geldituko dira honelako hondamendia ikustean.
es
Pondr? a esta ciudad por espanto y burla; todo aquel que pase por ella se asombrar? y se burlar? de su destrucci?n.
fr
Je ferai de cette ville un objet de d?solation et de moquerie; Tous ceux qui passeront pr?s d'elle Seront dans l'?tonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
en
"I will make this city desolate and a hissing; everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its plagues.
eu
Beren seme-alaben haragia janaraziko diet eta elkar ere jango dute, hain egoera larrian aurkituko baitira, etsai amorratuek hiria setiatzean.
es
Les har? comer la carne de sus hijos y la carne de sus hijas. Cada uno comer? la carne de su amigo, en el asedio y el apuro con que los angustiar?n sus enemigos y los que buscan sus vidas".
fr
Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, Et les uns mangeront la chair des autres, Au milieu de l'angoisse et de la d?tresse O? les r?duiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent ? leur vie.
en
"And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and everyone shall eat the flesh of his friend in the siege and in the desperation with which their enemies and those who seek their lives shall drive them to despair." '
eu
"Hau esan ondoren, apurtu egingo duzu pitxerra zurekin doazen gizonen aurrean,
es
"Entonces quebrar?s la vasija ante los ojos de los hombres que van contigo,
fr
Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront all?s avec toi.
en
" Then you shall break the flask in the sight of the men who go with you,
eu
eta esango diezu: Honela dio Jaun ahalguztidunak: Apurtu egingo ditut herri hau eta hiri hau, buztinezko pitxerra bezala; apurtu, gehiago konpontzerik ez duen buztin-ontzia bezala. Tofeten lur eman beharko diete hilei, beste inon tokirik ez eta.
es
y les dir?s: "As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: De esta forma quebrantar? a este pueblo y a esta ciudad, como quien quiebra una vasija de barro, que no se puede restaurar m?s; y en Tofet ser?n enterrados, porque no habr? otro lugar para enterrar.
fr
Et tu leur diras: Ainsi parle l'?ternel des arm?es: C'est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu'il puisse ?tre r?tabli. Et l'on enterrera les morts ? Topheth par d?faut de place pour enterrer.
en
"and say to them, 'Thus says the LORD of hosts: "Even so I will break this people and this city, as [one] breaks a potter's vessel, which cannot be made whole again; and they shall bury [them] in Tophet till [there is] no place to bury.
eu
Honela, hiria bertako bizilagunekin, Tofet bezala, herio-toki bihurtuko dut. Hala diot nik, Jaunak.
es
As? har? a este lugar, dice Jehov?, y a sus habitantes; dejar? esta ciudad como a Tofet.
fr
C'est ainsi que je ferai ? ce lieu, dit l'?ternel, et ? ses habitants, Et je rendrai cette ville semblable ? Topheth.
en
"Thus I will do to this place," says the LORD, "and to its inhabitants, and make this city like Tophet.
eu
Jerusalemgo etxeak eta Judako erregeen jauregiak -hau da, etxe gainetan ortziko astroei intsentsua erretzen eta jainko arrotzei isur-opariak eskaintzen zizkieten etxe guztiak- kutsatutzat hartuko dira Tofet bezala".
es
Las casas de Jerusal?n y las casas de los reyes de Jud? ser?n como el lugar de Tofet, inmundas, por todas las casas sobre cuyos tejados ofrecieron incienso a todo el ej?rcito del cielo, y vertieron libaciones a dioses ajenos"".
fr
Les maisons de J?rusalem et les maisons des rois de Juda Seront impures comme le lieu de Topheth, Toutes les maisons sur les toits desquelles on offrait de l'encens ? toute l'arm?e des cieux, Et on faisait des libations ? d'autres dieux.
en
"And the houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah shall be defiled like the place of Tophet, because of all the houses on whose roofs they have burned incense to all the host of heaven, and poured out drink offerings to other gods." ' "
eu
Jaunaren aginduz mezu hau aldarrikatu ondoren, Tofetetik itzuli zen Jeremias eta, tenpluko atarian gelditurik, herri osoari esan zion:
es
Volvi? Jerem?as de Tofet, adonde Jehov? le envi? a profetizar, se par? en el atrio de la casa de Jehov? y dijo a todo el pueblo:
fr
J?r?mie revint de Topheth, o? l'?ternel l'avait envoy? proph?tiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l'?ternel, et il dit ? tout le peuple:
en
Then Jeremiah came from Tophet, where the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the Lord's house and said to all the people,
eu
"Honela dio Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak: Bidali egingo dut hiri honen eta inguruko herri guztien gainera adierazi dudan ezbeharra, burugogor jarri baitira bertako bizilagunak, nik esana aditzeari uko eginez".
es
"As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: Yo traigo sobre esta ciudad y sobre todas sus aldeas todo el mal que habl? contra ella, porque han endurecido su coraz?n para no oir mis palabras".
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui d?pendent d'elle tous les malheurs que je lui ai pr?dits, parce qu'ils ont raidi leur cou, pour ne point ?couter mes paroles.
en
"Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'Behold, I will bring on this city and on all her towns all the doom that I have pronounced against it, because they have stiffened their necks that they might not hear My words.' "
eu
Eta Phasur aphezak, Emerren semeak, zeina buruzagi Jaunaren etxean ezarria baitzen, aditu zuen Jeremias hitz horien profetisatzen.
es
El sacerdote Pasur hijo de Imer, que presid?a como principal en la casa de Jehov?, oy? a Jerem?as profetizar estas palabras.
fr
Paschhur, fils d'Immer, sacrificateur et inspecteur en chef dans la maison de l'?ternel, entendit J?r?mie qui proph?tisait ces choses.
en
Now Pashhur the son of Immer, the priest who [was] also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things.
eu
Eta Phasurrek jo zuen Jeremias profeta eta ezarri zuen Benjaminen gaineko athean zen presondegian, Jaunaren etxean.
es
Entonces Pasur hizo azotar al profeta Jerem?as y lo puso en el cepo que estaba en la puerta superior de Benjam?n, la cual conduc?a a la casa de Jehov?.
fr
Et Paschhur frappa J?r?mie, le proph?te, et le mit dans la prison qui ?tait ? la porte sup?rieure de Benjamin, dans la maison de l'?ternel.
en
Then Pashhur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that [were] in the high gate of Benjamin, which [was] by the house of the LORD.
eu
Biharamunean, argitu zuenean, Phasurrek atheratu zuen Jeremias presondegitik, eta Jeremiasek erran zaroen: Jaunak etzaitu gehiago deitzen Phasur, bainan Orotarik-beldur.
es
Al d?a siguiente, Pasur sac? a Jerem?as del cepo. Le dijo entonces Jerem?as: "Jehov? no ha llamado tu nombre Pasur, sino Magor-misabib.
fr
Mais le lendemain, Paschhur fit sortir J?r?mie de prison. Et J?r?mie lui dit: Ce n'est pas le nom de Paschhur que l'?ternel te donne, c'est celui de Magor-Missabib.
en
And it happened on the next day that Pashhur brought Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, "The LORD has not called your name Pashhur, but Magor-Missabib.
eu
Ezen hau dio Jaunak: Huna non emanen zaituztedan beldurrari, hi, eta hire adiskide guziak; eta hekiek eroriko dira beren etsaien ezpataren azpira, eta hire begiek ikhusiko dute; eta Juda guzia arthikiren dut Babilonako erregeren eskuetara; eta harek eramanen ditu Babilonara eta ezpataz joko ditu.
es
Y as? ha dicho Jehov?: "He aqu?, yo har? que seas un terror para ti mismo y para todos los que bien te quieren. Caer?n por la espada de sus enemigos, y tus ojos lo ver?n. A todo Jud? entregar? en manos del rey de Babilonia, que los llevar? cautivos a Babilonia y los matar? a espada.
fr
Car ainsi parle l'?ternel: Voici, je te livrerai ? la terreur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l'?p?e de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emm?nera captifs ? Babylone et les frappera de l'?p?e.
en
"For thus says the LORD: 'Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see [it.] I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon and slay them with the sword.
eu
Eta emanen ditut hiri huntako ontasunak oro, eta hunen lan guzia eta baliostasun guziak, eta Judako erregeen khutxetako aberastasunak oro; emanen ditut hekien etsaien aztaparretara; eta harrapaturen dituzte; eta hartuko eta Babilonara eramanen dituzte.
es
Entregar? asimismo toda la riqueza de esta ciudad, todo su trabajo y todas sus cosas preciosas. Entregar? todos los tesoros de los reyes de Jud? en manos de sus enemigos, que los saquear?n, los tomar?n y los llevar?n a Babilonia.
fr
Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu'elle a de pr?cieux, je livrerai tous les tr?sors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enl?veront et les transporteront ? Babylone.
en
'Moreover I will deliver all the wealth of this city, all its produce, and all its precious things; all the treasures of the kings of Judah I will give into the hand of their enemies, who will plunder them, seize them, and carry them to Babylon.
eu
Hi berriz, Phasur, eta hire etxeko guziak, gathibu goanen zarete; eta goanen zarete Babilonara; eta hi eta hire adiskide guziak, zeinei gezurra profetisatu baitiotek, han hilen eta han ehortziko zarete.
es
Y t?, Pasur, y todos los que habitan en tu casa ir?is cautivos. Entrar?s en Babilonia y all? morir?s. All? ser?s enterrado, t? y todos los que bien te quieren, a los cuales has profetizado con mentira"".
fr
Et toi, Paschhur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivit?; tu iras ? Babylone, et l? tu mourras, et l? tu seras enterr?, toi et tous tes amis auxquels tu as proph?tis? le mensonge.
en
'And you, Pashhur, and all who dwell in your house, shall go into captivity. You shall go to Babylon, and there you shall die, and be buried there, you and all your friends, to whom you have prophesied lies.' "
eu
Eskuratu nauzu, Jauna, eta ethorri natzaitzu; hazkarrago izan zare, eta nausitu zare; egun guzian irrigarri ibili naiz; orok eskarniatu haute;
es
?Me sedujiste, Jehov?, y me dej? seducir! ?M?s fuerte fuiste que yo, y me venciste! ?Cada d?a he sido escarnecido, cada cual se burla de m?!
fr
Tu m'as persuad?, ?ternel, et je me suis laiss? persuader; Tu m'as saisi, tu m'as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi.
en
O LORD, You induced me, and I was persuaded; You are stronger than I, and have prevailed. I am in derision daily; Everyone mocks me.
eu
Zeren aspaldidanik mintzo bainaiz, ixtakeriaz oihu, eta xahupenaz deihadar eginez; eta enetzat Jaunaren hitza bilhakatu da laido eta eskarnio bide egun guzian.
es
Cuantas veces hablo, doy voces, grito: "?Violencia y destrucci?n!", porque la palabra de Jehov? me ha sido para afrenta y escarnio cada d?a.
fr
Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je crie ? la violence et ? l'oppression ! Et la parole de l'?ternel est pour moi Un sujet d'opprobre et de ris?e chaque jour.
en
For when I spoke, I cried out; I shouted, "Violence and plunder!" Because the word of the LORD was made to me A reproach and a derision daily.
eu
Eta erran dut: Ez naiz Jaunaz orhoituko, eta ez naiz gehiago haren izenean mintzaturen: eta ene bihotzean egin da hala-nola su bat erretzen duena, eta ene hezurretan sarthua; eta ezin jasanez, iraungi naiz.
es
Por eso dije: "?No me acordar? m?s de ?l ni hablar? m?s en su nombre!". No obstante, hab?a en mi coraz?n como un fuego ardiente metido en mis huesos. Trat? de resistirlo, pero no pude.
fr
Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon coeur comme un feu d?vorant Qui est renferm? dans mes os. Je m'efforce de le contenir, et je ne le puis.
en
Then I said, "I will not make mention of Him, Nor speak anymore in His name." But [His word] was in my heart like a burning fire Shut up in my bones; I was weary of holding [it] back, And I could not.
eu
Ezen aditu ditut hainitzen irainak, eta ikhusi laztura inguruan. Eta gizon guzietarik, enekin bakean bizi eta ene aldaketan zaudezenetarik, aditu dut: Egiozue ondotik eta jarraikiko gatzaizkio; hean nolazbait enganatuko den, hean nausituko aren horren kontra eta hortarik ardietsuko dugun asperkunde.
es
He o?do lo que muchos murmuran: "?Terror por todas partes! ?Denunciadlo, denunci?moslo!". Todos mis amigos esperaban que claudicara. Dec?an: "?Quiz? se enga?e, y prevaleceremos contra ?l y tomaremos de ?l nuestra venganza!".
fr
Car j'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'?pouvante qui r?gne ? l'entour: Accusez -le, et nous l'accuserons ! Tous ceux qui ?taient en paix avec moi Observent si je chancelle: Peut-?tre se laissera-t-il surprendre, Et nous serons ma?tres de lui, Nous tirerons vengeance de lui!
en
For I heard many mocking: "Fear on every side!" "Report," [they say,] "and we will report it!" All my acquaintances watched for my stumbling, [saying,] "Perhaps he can be induced; Then we will prevail against him, And we will take our revenge on him."
eu
Jauna ordean enekin da, gerlari hazkar bat iduri; horren gatik hiri ondotik egiten darotatenak eroriko dira; hebain izanen dira; ahalke gaitzaz dira estaliko, zeren adimenduz ez baitute ardietsi nolakoa den bethirainoko laido behinere ezeztatzen ez dena.
es
Mas Jehov? est? conmigo como un poderoso gigante; por tanto, los que me persiguen tropezar?n y no prevalecer?n; ser?n avergonzados en gran manera, porque no prosperar?n; tendr?n perpetua confusi?n, que jam?s ser? olvidada.
fr
Mais l'?ternel est avec moi comme un h?ros puissant; C'est pourquoi mes pers?cuteurs chancellent et n'auront pas le dessus; Ils seront remplis de confusion pour n'avoir pas r?ussi: Ce sera une honte ?ternelle qui ne s'oubliera pas.
en
But the LORD [is] with me as a mighty, awesome One. Therefore my persecutors will stumble, and will not prevail. They will be greatly ashamed, for they will not prosper. [Their] everlasting confusion will never be forgotten.
eu
Eta zuk, armadetako Jauna, prestuaren frogatzailea, bihotzak eta barneak ikhusten ditutzuna; egizu, othoi, ikhus dezadan zure asperkundea hekien gainean; ezen zure aitzinean agertu dut ene zuzena.
es
Jehov? de los ej?rcitos, que pruebas a los justos, que ves los pensamientos y el coraz?n, ?vea yo tu venganza de ellos, porque a ti he encomendado mi causa!
fr
L'?ternel des arm?es ?prouve le juste, Il p?n?tre les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est ? toi que je confie ma cause.
en
But, O LORD of hosts, You who test the righteous, [And] see the mind and heart, Let me see Your vengeance on them; For I have pleaded my cause before You.
eu
Jaunari kanta diotzotzue kantikak, lauda zazue Jauna, zeren gaixtaginen aztaparretik atheratu duen beharraren bizia.
es
?Cantad a Jehov?, alabad a Jehov?, porque ha librado la vida del pobre de mano de los malignos!
fr
Chantez ? l'?ternel, louez l'?ternel ! Car il d?livre l'?me du malheureux de la main des m?chants.
en
Sing to the LORD! Praise the LORD! For He has delivered the life of the poor From the hand of evildoers.
eu
Madarikatua ni sortu naizen eguna; ene amak mundurat eman nauen eguna ez bedi izan benedikatua.
es
?Maldito el d?a en que nac?! ?Que no sea bendecido el d?a en que mi madre me dio a luz!
fr
Maudit soit le jour o? je suis n? ! Que le jour o? ma m?re m'a enfant? Ne soit pas b?ni !
en
Cursed [be] the day in which I was born! Let the day not be blessed in which my mother bore me!
eu
Madarikatua gizona, ene aitari berria ekharri izan dioena, erranez: Muthiko bat sorthu zaitzu; eta bozkarioz bezala bethe duena.
es
?Maldito el hombre que dio la noticia a mi padre, diciendo: "Un hijo var?n te ha nacido", caus?ndole gran alegr?a!
fr
Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle ? mon p?re: Il t'est n? un enfant m?le, Et qui le combla de joie !
en
Let the man [be] cursed Who brought news to my father, saying, "A male child has been born to you!" Making him very glad.
eu
Gizon hura izan bedi Jaunak xahutu dituen hiriak bezala, eta ez baitzaio urrikitu: Adi beza goizean marraska, eta eguerditan orrobia;
es
Sea tal hombre como las ciudades que asol? Jehov? sin volverse atr?s de ello; que oiga gritos por la ma?ana y voces a mediod?a,
fr
Que cet homme soit comme les villes Que l'?ternel a d?truites sans mis?ricorde ! Qu'il entende des g?missements le matin, Et des cris de guerre ? midi !
en
And let that man be like the cities Which the LORD overthrew, and did not relent; Let him hear the cry in the morning And the shouting at noon,
eu
Zeren ez nauen amaren sabelean hil, ene amaren sabela izan zadientzat ene hobia, eta geldi zadien bethiraino izorra.
es
porque no me mat? en el vientre. Mi madre entonces hubiera sido mi sepulcro, pues su vientre habr?a quedado embarazado para siempre.
fr
Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma m?re ! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau ! Que n'est-elle rest?e ?ternellement enceinte !
en
Because he did not kill me from the womb, That my mother might have been my grave, And her womb always enlarged [with me.]
eu
Zertako ilkhi naiz ene amaren sabeletik, nekhe eta oinhaze ikhusteko, eta ahalkepean ene egunen higatzeko?
es
?Para qu? sal? del vientre? ?Para ver trabajo y dolor, y que mis d?as se gastaran en afrenta?
fr
Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte ?
en
Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, That my days should be consumed with shame?
eu
Sedekias erregeak Malkiasen seme Paxhur eta Maaseiasen seme Sofonias bidali zizkion Jeremiasi esatera: "Mesedez, galdegiozu Jaunari gure partetik; izan ere, Babiloniako errege Nabukodonosor erasoan ari zaigu. Agian Jaunak bere mirarietako bat egingo digu eta alde egitera behartuko du Nabukodonosor". Orduan, Jaunak bere mezua adierazi zion Jeremiasi,
es
Palabra de Jehov? que vino a Jerem?as, cuando el rey Sedequ?as envi? a ?l a Pasur hijo de Malqu?as y al sacerdote Sofon?as hijo de Maas?as, para que le dijeran:
fr
La parole qui fut adress?e ? J?r?mie de la part de l'?ternel, lorsque le roi S?d?cias lui envoya Paschhur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maas?ja, le sacrificateur, pour lui dire:
en
The word which came to Jeremiah from the LORD when King Zedekiah sent to him Pashhur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, saying,
eu
eta honek erantzun zien: "Esaiozue Sedekiasi
es
Jerem?as les respondi?: "Dir?is esto a Sedequ?as:
fr
J?r?mie leur r?pondit: Vous direz ? S?d?cias:
en
Then Jeremiah said to them, "Thus you shall say to Zedekiah,
eu
Jaunak, Israelgo Jainkoak, dioena: Harresiz kanpotik setiatzen ari zaizkizuen Babiloniako errege eta gudarostearen aurka borrokatzeko darabiltzazuen armak zeuen kontra bihurtuko ditut, eta babiloniarrak hiri honen erdian bilduko.
es
"As? ha dicho Jehov?, Dios de Israel: Yo vuelvo atr?s las armas de guerra que est?n en vuestras manos, con las que pele?is contra el rey de Babilonia; y a los caldeos que est?n fuera de la muralla y os tienen sitiados, yo los reunir? en medio de esta ciudad.
fr
Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: Voici, je vais d?tourner les armes de guerre qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chald?ens qui vous assi?gent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.
en
'Thus says the LORD God of Israel: "Behold, I will turn back the weapons of war that [are] in your hands, with which you fight against the king of Babylon and the Chaldeans who besiege you outside the walls; and I will assemble them in the midst of this city.
eu
Neu borrokatuko naiz zuen aurka ahalmen handiz eta esku bizkorrez, haserre-suminez eta amorru biziz.
es
Pelear? contra vosotros con mano extendida y con brazo fuerte, con furor, con enojo e ira grande.
fr
Puis je combattrai contre vous, la main ?tendue et le bras fort, avec col?re, avec fureur, avec une grande irritation.
en
"I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger and fury and great wrath.
eu
Hirian bizi diren guztiak zaurituko ditut, gizaki nahiz abere, eta izurrite beldurgarriz hilko dira.
es
Herir? a los habitantes de esta ciudad; los hombres y las bestias morir?n de una gran peste.
fr
Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les b?tes; ils mourront d'une peste affreuse.
en
"I will strike the inhabitants of this city, both man and beast; they shall die of a great pestilence.
eu
Gero, Judako errege Sedekias, ministrariak eta izurrite, gerrate eta gosetearen ondoren bizirik gelditutako hiritarrak, Nabukodonosorren esku eta haiek hil nahian dabiltzan etsaien esku utziko ditut. Ezpataz hilko ditu Nabukodonosorrek, barkamenik, errukirik eta gupidarik gabe. Nik, Jaunak, esana".
es
Despu?s, dice Jehov?, entregar? a Sedequ?as, rey de Jud?, a sus criados, al pueblo y a los que queden de la pestilencia, de la espada y del hambre en la ciudad, en mano de Nabucodonosor, rey de Babilonia, en mano de sus enemigos y de los que buscan sus vidas. ?l los herir? a filo de espada; no los perdonar?, ni tendr? piedad de ellos ni mostrar? por ellos compasi?n".
fr
Apr?s cela, dit l'?ternel, je livrerai S?d?cias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville ?chapperont ? la peste, ? l'?p?e et ? la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent ? leur vie; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l'?p?e, il ne les ?pargnera pas, il n'aura point de piti?, point de compassion.
en
"And afterward," says the LORD, "I will deliver Zedekiah king of Judah, his servants and the people, and such as are left in this city from the pestilence and the sword and the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life; and he shall strike them with the edge of the sword. He shall not spare them, or have pity or mercy." '
eu
Herriari, berriz, mezu hau adierazteko agindu zion Jaunak Jeremiasi: "Egokiera ematen dizuet bizia ala heriotza aukeratzeko.
es
"Y a este pueblo dir?s: "As? ha dicho Jehov?: Yo pongo delante de vosotros camino de vida y camino de muerte.
fr
Tu diras ? ce peuple: Ainsi parle l'?ternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
en
" Now you shall say to this people, 'Thus says the LORD: "Behold, I set before you the way of life and the way of death.
eu
Hirian gelditzen dena ezpataz, gosez edo izurriz hilko da. Baina hiritik irten eta hiria setiatzen ari diren babiloniarrengana igarotzen dena bizirik aterako da.
es
El que quede en esta ciudad morir? por la espada, el hambre o la peste; pero el que salga y se pase a los caldeos que os tienen sitiados, vivir?, y su vida le ser? por bot?n,
fr
Celui qui restera dans cette ville mourra par l'?p?e, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chald?ens qui vous assi?gent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin.
en
"He who remains in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes out and defects to the Chaldeans who besiege you, he shall live, and his life shall be as a prize to him.
eu
Izan ere, hiri honen gain ezarri ditut begiak, baina ez beraren onerako, kalterako baizik: Babiloniako erregearen esku utziko dut eta honek erre egingo du. Nik, Jaunak, esana".
es
porque mi rostro he puesto contra esta ciudad para mal y no para bien, dice Jehov?; en manos del rey de Babilonia ser? entregada, y ?l le prender? fuego".
fr
Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l'?ternel; elle sera livr?e entre les mains du roi de Babylone, qui la br?lera par le feu.
en
"For I have set My face against this city for adversity and not for good," says the LORD. "It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire." '
eu
Judako erregearen familiarentzat mezua: "Entzun Jaunaren hitza,
es
"Y a la casa del rey de Jud? dir?s: ""O?d palabra de Jehov?:
fr
Et tu diras ? la maison du roi de Juda: ?coutez la parole de l'?ternel !
en
" And concerning the house of the king of Judah, [say,] 'Hear the word of the LORD,
eu
Daviden ondorengook! Hau dio Jaunak: Ardura zaitezte egunero justizia egiten; askatu zapaldua zapaltzailearen eskutik. Bestela, sua bezala piztuko da nire haserrea, erre egingo zaituzte zeuen egintza gaiztoengatik eta ezin izango du inork itzali.
es
Casa de David, esto dice Jehov?: Haced de ma?ana justicia y librad al oprimido de mano del opresor, para que mi ira no salga como un fuego que se enciende y no hay quien lo apague, a causa de la maldad de vuestras obras.
fr
Maison de David ! Ainsi parle l'?ternel: Rendez la justice d?s le matin, Et d?livrez l'opprim? des mains de l'oppresseur, De peur que ma col?re n'?clate comme un feu, Et ne s'enflamme, sans qu'on puisse l'?teindre, ? cause de la m?chancet? de vos actions.
en
'O house of David! Thus says the LORD: "Execute judgment in the morning; And deliver [him who is] plundered Out of the hand of the oppressor, Lest My fury go forth like fire And burn so that no one can quench [it,] Because of the evil of your doings.
eu
Hara, zure aurka noa, haranaren gainaldean, harkaitza bezain tinko lautadaren gainaldean zauden errege-jauregi horren aurka. "Nork guri eraso? -diozue-. Nor iritsi gure gordelekuetara?"
es
"Yo estoy contra ti, moradora del valle y de la piedra de la llanura, dice Jehov?; los que dec?s: '?Qui?n subir? contra nosotros? ?Qui?n entrar? en nuestros refugios?'.
fr
Voici, j'en veux ? toi, Ville assise dans la vall?e, sur le rocher de la plaine, Dit l'?ternel, ? vous qui dites: Qui descendra contre nous? Qui entrera dans nos demeures ?
en
" Behold, I [am] against you, O inhabitant of the valley, [And] rock of the plain," says the LORD, "Who say, 'Who shall come down against us? Or who shall enter our dwellings?'
eu
Neuk emango dizuet zeuen egiteek merezitako zigorra; su emango diot jauregiari basoari bezala, eta suak inguru guztiak kiskaliko ditu. Nik, Jaunak, esana".
es
Yo os castigar? conforme al fruto de vuestras obras, dice Jehov?, y har? encender fuego en su bosque, y consumir? todos sus alrededores"".
fr
Je vous ch?tierai selon le fruit de vos oeuvres, dit l'?ternel; Je mettrai le feu ? votre for?t, Et il en d?vorera tous les alentours.
en
But I will punish you according to the fruit of your doings," says the LORD; "I will kindle a fire in its forest, And it shall devour all things around it." ' "
eu
Judako erregearen jauregira joan eta mezu hau aldarrikatzeko agindu zion Jaunak Jeremiasi:
es
As? dijo Jehov?: "Desciende a la casa del rey de Jud? y habla all? esta palabra.
fr
Ainsi parle l'?ternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et l? prononce cette parole.
en
Thus says the LORD: "Go down to the house of the king of Judah, and there speak this word,
eu
"Entzun Jaunaren hitza, Daviden tronuan eseria zauden Judako errege horrek; zeuri, zeure funtzionario eta jauregira datozen hiritarrei zuzendua da mezua.
es
Dile: "O?d palabra de Jehov?, rey de Jud? que est?s sentado sobre el trono de David, t?, tus siervos y tu pueblo que entra por estas puertas.
fr
Tu diras: ?coute la parole de l'?ternel, roi de Juda, qui es assis sur le tr?ne de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes !
en
"and say, 'Hear the word of the LORD, O king of Judah, you who sit on the throne of David, you and your servants and your people who enter these gates!
eu
Hau dio Jaunak: Joka ezazue zuzenbidez eta justiziaz, askatu zapaldua zapaltzailearen eskutik, ez eman tratu txarrik etorkin, umezurtz eta alargunei, ez egin indarkeriarik, ez hil errugaberik toki honetan.
es
As? ha dicho Jehov?: Actuad conforme al derecho y la justicia, librad al oprimido de mano del opresor y no rob?is al extranjero, al hu?rfano y a la viuda, ni derram?is sangre inocente en este lugar.
fr
Ainsi parle l'?ternel: Pratiquez la justice et l'?quit?; d?livrez l'opprim? des mains de l'oppresseur; ne maltraitez pas l'?tranger, l'orphelin et la veuve; n'usez pas de violence, et ne r?pandez point de sang innocent dans ce lieu.
en
'Thus says the LORD: "Execute judgment and righteousness, and deliver the plundered out of the hand of the oppressor. Do no wrong and do no violence to the stranger, the fatherless, or the widow, nor shed innocent blood in this place.
eu
Agintzen dizuedana arretaz betetzen baduzue, Daviden tronuan esertzen diren erregeak sartuko dira jauregiko ateetatik; gudu-gurdietan eta zaldiz sartuko dira, beren funtzionario eta herritarrekin batera.
es
Porque si efectivamente obedec?is esta palabra, los reyes que en lugar de David se sientan sobre su trono entrar?n montados en carros y en caballos por las puertas de esta casa, ellos, sus criados y su pueblo.
fr
Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le tr?ne de David entreront par les portes de cette maison, mont?s sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.
en
"For if you indeed do this thing, then shall enter the gates of this house, riding on horses and in chariots, accompanied by servants and people, kings who sit on the throne of David.
