Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Agintzen dizuedana arretaz betetzen baduzue, Daviden tronuan esertzen diren erregeak sartuko dira jauregiko ateetatik; gudu-gurdietan eta zaldiz sartuko dira, beren funtzionario eta herritarrekin batera.
es
Porque si efectivamente obedec?is esta palabra, los reyes que en lugar de David se sientan sobre su trono entrar?n montados en carros y en caballos por las puertas de esta casa, ellos, sus criados y su pueblo.
fr
Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le tr?ne de David entreront par les portes de cette maison, mont?s sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.
en
"For if you indeed do this thing, then shall enter the gates of this house, riding on horses and in chariots, accompanied by servants and people, kings who sit on the throne of David.
eu
Baina agindu hauek betetzen ez badituzue, neure buruarengatik dagit zin, jauregi hau hondamendi bihurtuko da. Nik, Jaunak, esana".
es
Pero si no escuch?is estas palabras, por m? mismo he jurado, dice Jehov?, que esta casa quedar? desierta"".
fr
Mais si vous n'?coutez pas ces paroles, je le jure par moi-m?me, dit l'?ternel, cette maison deviendra une ruine.
en
"But if you will not hear these words, I swear by Myself," says the LORD, "that this house shall become a desolation." ' "
eu
Izan ere, honela dio Jaunak Judako erregearen jauregiaz: "Galaad lurraldea eta Libanoko tontorra bezain eder bazara ere niretzat, basamortu, bizilagunik gabeko hiriaren antzeko, bihurtuko zaitut dudarik gabe.
es
As? ha dicho Jehov? acerca de la casa del rey de Jud?: "Como Galaad eres t? para m?, y como la cima del L?bano; sin embargo, te convertir? en soledad, y quedar?s como las ciudades deshabitadas.
fr
Car ainsi parle l'?ternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un d?sert, Une ville sans habitants.
en
For thus says the LORD to the house of the king of Judah: "You [are] Gilead to Me, The head of Lebanon; [Yet] I surely will make you a wilderness, Cities [which] are not inhabited.
eu
Gudariak aukeratuko ditut zu hondatzera bidaltzeko, nor bere armaz hornitua: zedrozko zure zutabe ederrak moztu eta sutara botako dituzte.
es
Preparar? contra ti destructores, cada uno con sus armas; cortar?n tus cedros escogidos y los echar?n en el fuego.
fr
Je pr?pare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes; Ils abattront tes plus beaux c?dres, Et les jetteront au feu.
en
I will prepare destroyers against you, Everyone with his weapons; They shall cut down your choice cedars And cast [them] into the fire.
eu
"Atzerritar askok, hiri honen ondotik igarotzean, elkarri galdetuko diote: "Zergatik erabili du Jaunak horrela hiri handi hau?"
es
"Muchas gentes pasar?n junto a esta ciudad, y dir? cada uno a su compa?ero: "?Por qu? hizo esto Jehov? con esta gran ciudad?".
fr
Des nations nombreuses passeront pr?s de cette ville, Et elles se diront l'une ? l'autre: Pourquoi l'?ternel a-t-il ainsi trait? cette grande ville ?
en
"And many nations will pass by this city; and everyone will say to his neighbor, 'Why has the LORD done so to this great city?'
eu
Eta erantzun hau jasoko dute: "Jaunaren, beren Jainkoaren, ituna bazter utzi eta jainko arrotzak gurtu eta zerbitzatu dituztelako" ".
es
Y se les responder?: "Porque dejaron el pacto de Jehov?, su Dios, adoraron a dioses extra?os y los sirvieron"".
fr
Et l'on r?pondra: Parce qu'ils ont abandonn? L'alliance de l'?ternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prostern?s devant d'autres dieux et les ont servis.
en
"Then they will answer, 'Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshiped other gods and served them.' "
eu
Ez egin negarrik errege hilarengatik, ez nahigabetu harengatik; negar egizue, bai, haren semearengatik, urrutira baitoa; egin negar, ez baita itzuliko, ez du bere jaioterria berriro ikusiko.
es
No llor?is al muerto ni por ?l os condol?is; llorad amargamente por el que se va, porque no volver? jam?s ni ver? la tierra donde naci?.
fr
Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui; Pleurez, pleurez celui qui s'en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance.
en
Weep not for the dead, nor bemoan him; Weep bitterly for him who goes away, For he shall return no more, Nor see his native country.
eu
Izan ere, honela dio Jaunak Judako errege Josiasen seme eta ondorengo Xalum erregeari buruz: "Joan da hemendik eta ez da berriro itzuliko.
es
Porque as? ha dicho Jehov? acerca de Salum hijo de Jos?as, rey de Jud?, el cual rein? en lugar de Jos?as, su padre, y que sali? de este lugar: "No volver? m?s aqu?,
fr
Car ainsi parle l'?ternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui r?gnait ? la place de Josias, son p?re, Et qui est sorti de ce lieu: Il n'y reviendra plus;
en
For thus says the LORD concerning Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, who went from this place: "He shall not return here anymore,
eu
Erbesteraturik eraman duten herrialdean hilko da eta ez du herrialde hau berriro ikusiko.
es
sino que morir? en el lugar adonde lo llevaron cautivo, y no ver? m?s esta tierra.
fr
Mais il mourra dans le lieu o? on l'emm?ne captif, Et il ne verra plus ce pays.
en
"but he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
eu
"Zoritxarrekoa zu, justizia mesprezatuz baitituzu eraiki zeure jauregia eta bizilekuak, lansaria ordaindu gabe langileak lanera behartuz!
es
"?Ay del que edifica su casa sin justicia y sus salas sin equidad, sirvi?ndose de su pr?jimo de balde, sin darle el salario de su trabajo!
fr
Malheur ? celui qui b?tit sa maison par l'injustice, Et ses chambres par l'iniquit?; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire;
en
" Woe to him who builds his house by unrighteousness And his chambers by injustice, [Who] uses his neighbor's service without wages And gives him nothing for his work,
eu
Honela diozu: "Jauregi handi-ederra eraikiko dut neuretzat, sala aireztatuz hornitua; leihoak irekiko dizkiot, hormak zedro-zurez estaliko eta margo gorriz apainduko".
es
Que dice: "Edificar? para m? una casa espaciosa, de grandes salas"; y le abre ventanas, la cubre de cedro y la pinta de bermell?n.
fr
Qui dit: Je me b?tirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses; Et qui s'y fait percer des fen?tres, La lambrisse de c?dre, Et la peint en couleur rouge !
en
Who says, 'I will build myself a wide house with spacious chambers, And cut out windows for it, Paneling [it] with cedar And painting [it] with vermilion.'
eu
Zer uste duzu? Zeure erregetza sendotuko duzula zeure jauregia zedroz janzteagatik? Zure aita bizitzaz gozatu bazen, jokatu ere zuzenbidez eta justiziaz jokatu zuen, eta horregatik atera zitzaion dena ongi.
es
?Reinar?s t?, porque te rodeas de cedro? ?No comi? y bebi? tu padre, y actu? conforme al derecho y la justicia, y le fue bien?
fr
Est-ce que tu r?gnes, parce que tu as de la passion pour le c?dre ? Ton p?re ne mangeait -il pas, ne buvait -il pas? Mais il pratiquait la justice et l'?quit?, Et il fut heureux;
en
"Shall you reign because you enclose [yourself] in cedar? Did not your father eat and drink, And do justice and righteousness? Then [it was] well with him.
eu
Behartsuen eta dohakabeen eskubideak babestu zituen, eta zorion-garaia izan zen. Ez al da hori ni benetan ezagutzea? Hala diot nik, Jaunak.
es
?l juzg? la causa del afligido y del necesitado, y le fue bien. ?No es esto conocerme a m??, dice Jehov?.
fr
Il jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas l? me conna?tre ? dit l'?ternel.
en
He judged the cause of the poor and needy; Then [it was] well. [Was] not this knowing Me?" says the LORD.
eu
"Zuk, ordea, irabazteari besterik ez diozu begiratzen, errugabea hil eta herria zapaldu eta esplotatzeari besterik ez".
es
Mas tus ojos y tu coraz?n no son sino para tu avaricia, para derramar sangre inocente y para oprimir y hacer agravio".
fr
Mais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer ? la cupidit?, Pour r?pandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence.
en
"Yet your eyes and your heart [are] for nothing but your covetousness, For shedding innocent blood, And practicing oppression and violence."
eu
Horregatik, begira zer dioen Jaunak Josiasen seme Joiakim, Judako erregeaz: "Ez diote hileta joko, esanez: "Hau zoritxarra, anaia! Hau zoritxarra, arreba!" Ez diote hileta joko, esanez: "Ai gure jauna! Ai gure jaun agurgarria!"
es
Por tanto, as? ha dicho Jehov? acerca de Joacim hijo de Jos?as, rey de Jud?: "No lo llorar?n, diciendo: "?Ay, hermano m?o!" y "?Ay, hermana!", ni lo lamentar?n, diciendo: "?Ay, se?or! ?Ay, majestad!".
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: H?las, mon fr?re ! h?las, ma soeur ! On ne le pleurera pas, en disant: H?las, seigneur ! h?las, sa majest? !
en
Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: "They shall not lament for him, [Saying,] 'Alas, my brother!' or 'Alas, my sister!' They shall not lament for him, [Saying,] 'Alas, master!' or 'Alas, his glory!'
eu
Astoa bezala lurperatuko dute: arrastaka eramango gorpua eta Jerusalemgo harresiz kanpora botako".
es
En sepultura de asno ser? enterrado, arrastr?ndolo y ech?ndolo fuera de las puertas de Jerusal?n.
fr
Il aura la s?pulture d'un ?ne, Il sera tra?n? et jet? hors des portes de J?rusalem.
en
He shall be buried with the burial of a donkey, Dragged and cast out beyond the gates of Jerusalem.
eu
Jerusalem, igo Libano mendira eta egin deiadar, egin oihu Baxango goi-lautadan, egin irrintzi Abarim mendietan, zure adiskide guztiak birrindurik daude eta.
es
Sube al L?bano y clama, y en Bas?n levanta tu voz y grita hacia todas partes, porque todos tus enamorados son destruidos.
fr
Monte sur le Liban, et crie ! ?l?ve ta voix sur le Basan ! Crie du haut d'Abarim ! Car tous ceux qui t'aimaient sont bris?s.
en
" Go up to Lebanon, and cry out, And lift up your voice in Bashan; Cry from Abarim, For all your lovers are destroyed.
eu
Onaldian hitz egin nizun eta ez zenuen aditu nahi izan. Gaztetandik jokatu duzu horrela: ez didazu inoiz ere obeditu.
es
Te habl? en tu prosperidad, mas dijiste: "?No escuchar?!". Esta fue tu conducta desde tu juventud: nunca escuchaste mi voz.
fr
Je t'ai parl? dans le temps de ta prosp?rit?; Tu disais: Je n'?couterai pas. C'est ainsi que tu as agi d?s ta jeunesse; Tu n'as pas ?cout? ma voix.
en
I spoke to you in your prosperity, [But] you said, 'I will not hear.' This [has been] your manner from your youth, That you did not obey My voice.
eu
Beraz, haizeak eramango ditu zure buruzagiak, zure adiskideak erbestera joango dira. Lotsaz gorri eta desohorez betea geldituko zara, zeure gaiztakeria handiarengatik.
es
A todos tus pastores pastorear? el viento, y tus enamorados ir?n en cautiverio; entonces te avergonzar?s y te confundir?s a causa de toda tu maldad.
fr
Tous tes pasteurs seront la p?ture du vent, Et ceux qui t'aiment iront en captivit?; C'est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, ? cause de toute ta m?chancet?.
en
The wind shall eat up all your rulers, And your lovers shall go into captivity; Surely then you will be ashamed and humiliated For all your wickedness.
eu
Lasai zaude orain zeure habian, Libanotik ekarritako zedroz jantzia; baina, nola egingo duzun aiene, emakumea erdiminek bezala oinazeak hartuko zaituenean!
es
Habitaste en el L?bano, hiciste tu nido en los cedros. ?C?mo gemir?s cuando te vengan dolores, dolores como de una mujer que est? de parto!
fr
Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les c?dres, Combien tu g?miras quand les douleurs t'atteindront, Douleurs semblables ? celles d'une femme en travail !
en
O inhabitant of Lebanon, Making your nest in the cedars, How gracious will you be when pangs come upon you, Like the pain of a woman in labor?
eu
Honela diotso Jaunak Joiakimen seme Jekoniasi: "Zin dagit neure biziarengatik: Neure eskuin eskuko eraztuna, neure zigilu pertsonala izango bazina ere, erauzi egingo zintuzket neure behatzetik,
es
"?Vivo yo, dice Jehov?, que si Con?as hijo de Joacim, rey de Jud?, fuera anillo en mi mano derecha, aun de all? te arrancar?a!
fr
Je suis vivant ! dit l'?ternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau ? ma main droite, Je t'arracherais de l?.
en
" [As] I live," says the LORD, "though Coniah the son of Jehoiakim, king of Judah, were the signet on My right hand, yet I would pluck you off;
eu
eta zu hil nahian dabiltzan eta beldurrik handiena diezun etsaien esku utziko, Babiloniako errege Nabukodonosor eta beraren gudarostearen esku, alegia.
es
Te entregar? en manos de los que buscan tu vida, en manos de aquellos cuya vista temes; s?, en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y en manos de los caldeos.
fr
Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent ? ta vie, Entre les mains de ceux devant qui tu trembles, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Entre les mains des Chald?ens.
en
"and I will give you into the hand of those who seek your life, and into the hand [of those] whose face you fear -- the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and the hand of the Chaldeans.
eu
Eta zeu eta bizia eman zizun ama, zuen jaioterri ez den lurralde arrotz batera jaurtikiko zaituztet, eta han hilko zarete".
es
Os har? llevar cautivos, a ti y a tu madre que te dio a luz, a una tierra ajena en la que no nacisteis; y all? morir?is.
fr
Je te jetterai, toi et ta m?re qui t'a enfant?, Dans un autre pays o? vous n'?tes pas n?s, Et l? vous mourrez;
en
"So I will cast you out, and your mother who bore you, into another country where you were not born; and there you shall die.
eu
Ez dira, beraz, inoiz itzuliko, hain gogoz berriro itzuliko liratekeen herrialdera.
es
Y no volver?n a la tierra a la cual ans?an volver.
fr
Mais dans le pays o? ils auront le d?sir de retourner, Ils ne retourneront pas.
en
"But to the land to which they desire to return, there they shall not return.
eu
Ezertarako on ez den tresna mesprezagarria ote da, bada, Jekonias hori? Zergatik dira jaurtikiak bera eta bere ondorengoak lurralde ezezagun batera?
es
"?Es este hombre, Con?as, una vasija despreciada y quebrada? ?Es un objeto sin valor para nadie? ?Por qu? fueron arrojados ?l y su generaci?n y echados a una tierra que no hab?an conocido?
fr
Est-il donc un vase m?pris?, bris?, ce Jeconia ? Est-il un objet auquel on n'attache aucun prix ? Pourquoi sont-ils jet?s, lui et sa post?rit?, Lanc?s dans un pays qu'ils ne connaissent pas? -
en
"Is this man Coniah a despised, broken idol -- A vessel in which [is] no pleasure? Why are they cast out, he and his descendants, And cast into a land which they do not know?
eu
Oi lur, oi lur, oi ene lurra, adi ezazu Jaunaren hitza!
es
?Tierra, tierra, tierra, oye palabra de Jehov?!".
fr
Terre, terre, terre, ?coute la parole de l'?ternel !
en
O earth, earth, earth, Hear the word of the LORD!
eu
Honela dio Jaunak: "Idatz ezazue gizon horri buruz erregistroan: "Ondorengorik gabeko gizona, bere bizitzan porrot egina". Izan ere, ez da berorren jatorrikorik inor Daviden tronuan eseriko Judako errege izateko".
es
As? ha dicho Jehov?: "Inscribid a este hombre como privado de descendencia, como un hombre sin ?xito en todos sus d?as, porque ninguno de su descendencia lograr? sentarse sobre el trono de David, ni reinar sobre Jud?".
fr
Ainsi parle l'?ternel: Inscrivez cet homme comme priv? d'enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prosp?res; Car nul de ses descendants ne r?ussira ? s'asseoir sur le tr?ne de David Et ? r?gner sur Juda.
en
Thus says the LORD: 'Write this man down as childless, A man [who] shall not prosper in his days; For none of his descendants shall prosper, Sitting on the throne of David, And ruling anymore in Judah.' "
eu
Hau dio Jaunak: "Zoritxarrekoak nire larreko artaldea sakabanatzen eta galtzen uzten duten artzainak!"
es
"?Ay de los pastores que destruyen y dispersan las ovejas de mi reba?o!", dice Jehov?.
fr
Malheur aux pasteurs qui d?truisent et dispersent Le troupeau de mon p?turage ! dit l'?ternel.
en
"Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!" says the LORD.
eu
Beraz, hau diotse Jaunak, Israelgo Jainkoak, herria gidatzen duten artzainei: "Zeuok sakabanatu eta jaurtiki dituzue nire ardiak eta ez zarete beraietaz arduratu. Bada, kontuak eskatuko dizkizuet zeuen jokaera txarrarengatik. Hala diot nik, Jaunak.
es
Por tanto, esto ha dicho Jehov?, Dios de Israel, a los pastores que apacientan mi pueblo: "Vosotros dispersasteis mis ovejas y las espantasteis. No las hab?is cuidado. Por eso, yo castigo la maldad de vuestras obras, dice Jehov?.
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, Sur les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispers? mes brebis, vous les avez chass?es, Vous n'en avez pas pris soin; Voici, je vous ch?tierai ? cause de la m?chancet? de vos actions, Dit l'?ternel.
en
Therefore thus says the LORD God of Israel against the shepherds who feed My people: "You have scattered My flock, driven them away, and not attended to them. Behold, I will attend to you for the evil of your doings," says the LORD.
eu
Neuk bilduko ditut bizirik geldituriko neure ardiak, sakabanatu nituen herrialde guztietatik. Beren larreetara ekarriko ditut berriro, hazi egingo dira eta erruz ugalduko.
es
Yo mismo recoger? el resto de mis ovejas de todas las tierras adonde las ech?, y las har? volver a sus pastizales; y crecer?n y se multiplicar?n.
fr
Et je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays o? je les ai chass?es; Je les ram?nerai dans leur p?turage; Elles seront f?condes et multiplieront.
en
"But I will gather the remnant of My flock out of all countries where I have driven them, and bring them back to their folds; and they shall be fruitful and increase.
eu
Ongi zainduko dituzten artzainak ezarriko dizkiet, inoiz ere beldur eta izu ez daitezen eta bat ere gal ez dadin. Nik, Jaunak, esana".
es
Pondr? sobre ellas pastores que las apacienten; y no temer?n m?s, no se amedrentar?n ni ser?n menoscabadas, dice Jehov?.
fr
J'?tablirai sur elles des pasteurs qui les pa?tront; Elles n'auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n'en manquera aucune, dit l'?ternel.
en
"I will set up shepherds over them who will feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, nor shall they be lacking," says the LORD.
eu
Jaunak dio: "Begira, badator garaia, Davidi legezko ondorengoa ernearaziko diodana. Zentzuz gobernatuko duen erregea izango da, eta zuzenbidea eta justizia ezarriko ditu herrialdean.
es
"Vienen d?as, dice Jehov?, en que levantar? a David renuevo justo, y reinar? como Rey, el cual ser? dichoso y actuar? conforme al derecho y la justicia en la tierra.
fr
Voici, les jours viennent, dit l'?ternel, O? je susciterai ? David un germe juste; Il r?gnera en roi et prosp?rera, Il pratiquera la justice et l'?quit? dans le pays.
en
" Behold, [the] days are coming," says the LORD, "That I will raise to David a Branch of righteousness; A King shall reign and prosper, And execute judgment and righteousness in the earth.
eu
Haren erregealdian Juda salbatua izango da, Israel seguru biziko. "Jauna gure salbamena" emango diote izen".
es
En sus d?as ser? salvo Jud?, e Israel habitar? confiado; y este ser? su nombre con el cual lo llamar?n: "Jehov?, justicia nuestra".
fr
En son temps, Juda sera sauv?, Isra?l aura la s?curit? dans sa demeure; Et voici le nom dont on l'appellera: L'?ternel notre justice.
en
In His days Judah will be saved, And Israel will dwell safely; Now this [is] His name by which He will be called: THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
eu
Jaunak dio: "Garai berria dator. Garai horretan, jendeak ez du honela zin egingo: "Ala Jauna, israeldarrak Egiptotik atera zituena!";
es
"Por tanto, vienen d?as, dice Jehov?, en que no dir?n m?s: "?Vive Jehov?, que hizo subir a los hijos de Israel de la tierra de Egipto!",
fr
C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'?ternel, O? l'on ne dira plus: L'?ternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'?gypte les enfants d'Isra?l !
en
" Therefore, behold, [the] days are coming," says the LORD, "that they shall no longer say, 'As the LORD lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,'
eu
baizik eta beste era honetan: "Ala Jauna, israeldarrak iparraldetik eta sakabanatu zituen herrialde guztietatik atera eta beraien lurraldera bizitzera ekarri dituena!" "
es
sino: "?Vive Jehov?, que hizo subir y trajo la descendencia de la casa de Israel de tierra del norte y de todas las tierras adonde yo los hab?a echado!". Y habitar?n en su tierra".
fr
Mais on dira: L'?ternel est vivant, Lui qui a fait monter et qui a ramen? La post?rit? de la maison d'Isra?l du pays du septentrion Et de tous les pays o? je les avais chass?s ! Et ils habiteront dans leur pays.
en
"but, 'As the LORD lives who brought up and led the descendants of the house of Israel from the north country and from all the countries where I had driven them.' And they shall dwell in their own land."
eu
Profetei buruz. Lehertzen daukat bihotza barnean, hezurretaraino dagit dardara. Mozkor baten antzera sentitzen naiz, ardoak menperatutakoaren antzera, Jaunarengatik eta beronen hitz santuarengatik.
es
A causa de los profetas mi coraz?n est? quebrantado dentro de m?, todos mis huesos tiemblan. A causa de Jehov? y a causa de sus santas palabras estoy como un ebrio, como un hombre dominado por el vino,
fr
Sur les proph?tes. Mon coeur est bris? au dedans de moi, Tous mes os tremblent; Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin, ? cause de l'?ternel et ? cause de ses paroles saintes.
en
My heart within me is broken Because of the prophets; All my bones shake. I am like a drunken man, And like a man whom wine has overcome, Because of the LORD, And because of His holy words.
eu
Adulteriogilez betea baitago herrialdea, jende guztia gaiztakeriara doa lasterka, okerkerian galtzen dituzte indarrak. Horregatik, doluz dago lurra, madarikaziopean lurraldea, lehor landako larreak.
es
porque la tierra est? llena de ad?lteros; por la maldici?n, la tierra est? desierta y los pastizales del desierto se secaron. La carrera de ellos es mala y su valent?a no es recta.
fr
Car le pays est rempli d'adult?res; Le pays est en deuil ? cause de la mal?diction; Les plaines du d?sert sont dess?ch?es. Ils courent au mal, Ils n'ont de la force que pour l'iniquit?.
en
For the land is full of adulterers; For because of a curse the land mourns. The pleasant places of the wilderness are dried up. Their course of life is evil, And their might [is] not right.
eu
Jaunak dio: "Apaiz eta profetak ere fedegabe bihurtu dira, neure tenpluan bertan ere aurkitu ditut horien gaiztakerien aztarnak.
es
"Tanto el profeta como el sacerdote son imp?os; aun en mi casa hall? su maldad, dice Jehov?.
fr
Proph?tes et sacrificateurs sont corrompus; M?me dans ma maison j'ai trouv? leur m?chancet?, Dit l'?ternel.
en
" For both prophet and priest are profane; Yes, in My house I have found their wickedness," says the LORD.
eu
Horregatik, beraien bidea labainkor egingo dut: ilunpera bultzatuak, bertan eroriko dira. Zoritxarra bidaliko diet gainera kontuak hartzeko egunean. Hala diot nik, Jaunak.
es
Por tanto, su camino ser? como resbaladero en la oscuridad; ser?n empujados, y caer?n en ?l; porque yo traer? mal sobre ellos en el a?o de su castigo, dice Jehov?.
fr
C'est pourquoi leur chemin sera glissant et t?n?breux, Ils seront pouss?s et ils tomberont; Car je ferai venir sur eux le malheur, L'ann?e o? je les ch?tierai, dit l'?ternel.
en
"Therefore their way shall be to them Like slippery [ways;] In the darkness they shall be driven on And fall in them; For I will bring disaster on them, The year of their punishment," says the LORD.
eu
"Samariako profeten artean zentzugabekeria ikusi dut: Baalen izenean hitz egiten dute eta nire herri Israel desbideratzen.
es
"En los profetas de Samaria he visto desatinos: profetizaban en nombre de Baal e hicieron errar a mi pueblo Israel.
fr
Dans les proph?tes de Samarie j'ai vu de l'extravagance; Ils ont proph?tis? par Baal, Ils ont ?gar? mon peuple d'Isra?l.
en
"And I have seen folly in the prophets of Samaria: They prophesied by Baal And caused My people Israel to err.
eu
Jerusalemgo profeten artean, ordea, higuingarrikeriak ikusi ditut: adulterioan eta gezurretan bizi dira, gaizkileak berenean indartzen dituzte, gaiztakeriatik bihur ez daitezen. Niretzat, bai profetak, bai Jerusalemgo bizilagunak Sodoma eta Gomorraren pareko bihurtu dira".
es
Y en los profetas de Jerusal?n he visto torpezas: cometen adulterios, andan con mentiras y fortalecen las manos de los malos, para que ninguno se convierta de su maldad. Me son todos ellos como Sodoma, y sus moradores como Gomorra.
fr
Mais dans les proph?tes de J?rusalem j'ai vu des choses horribles; Ils sont adult?res, ils marchent dans le mensonge; Ils fortifient les mains des m?chants, Afin qu'aucun ne revienne de sa m?chancet?; Ils sont tous ? mes yeux comme Sodome, Et les habitants de J?rusalem comme Gomorrhe.
en
Also I have seen a horrible thing in the prophets of Jerusalem: They commit adultery and walk in lies; They also strengthen the hands of evildoers, So that no one turns back from his wickedness. All of them are like Sodom to Me, And her inhabitants like Gomorrah.
eu
Horregatik, hau dio Jaun ahalguztidunak profeten aurka: "Belarmina emango diet jateko, ur pozoitua edateko, Jerusalemgo profetengandik zabaldu baita fedegabekeria lurralde guztira".
es
Por tanto, esto dice Jehov? de los ej?rcitos contra aquellos profetas: "Yo les hago comer ajenjos y les har? beber agua envenenada, porque de los profetas de Jerusal?n sali? la impiedad sobre toda la tierra"".
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel des arm?es sur les proph?tes: Voici, je vais les nourrir d'absinthe, Et je leur ferai boire des eaux empoisonn?es; Car c'est par les proph?tes de J?rusalem Que l'impi?t? s'est r?pandue dans tout le pays.
en
"Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets: 'Behold, I will feed them with wormwood, And make them drink the water of gall; For from the prophets of Jerusalem Profaneness has gone out into all the land.' "
eu
Hau dio Jaun ahalguztidunak: "Israeldarrok, ez egin jaramonik profeta hauen hitzari, amets hutsalez betetzen baitizuete burua. Beraien kasketako irudipenak azaltzen dizkizuete eta ez nik agindutakoak.
es
As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos: "No escuch?is las palabras de los profetas que os profetizan; os alimentan con vanas esperanzas; hablan visi?n de su propio coraz?n, no de la boca de Jehov?.
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es: N'?coutez pas les paroles des proph?tes qui vous proph?tisent ! Ils vous entra?nent ? des choses de n?ant; Ils disent les visions de leur coeur, Et non ce qui vient de la bouche de l'?ternel.
en
Thus says the LORD of hosts: "Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They make you worthless; They speak a vision of their own heart, Not from the mouth of the LORD.
eu
Hauxe diotse mesprezatzen nautenei: "Jaunak dio: Dena ongi joango zaizue"; eta beren joera gaiztoei setati jarraitzen dietenei: "Ez zaizue okerrik gertatuko".
es
Dicen atrevidamente a los que me irritan: "?Jehov? dice que tendr?is paz!". Y a cualquiera que anda tras la obstinaci?n de su coraz?n, dicen: "No vendr? el mal sobre vosotros"".
fr
Ils disent ? ceux qui me m?prisent: L'?ternel a dit: Vous aurez la paix; Et ils disent ? tous ceux qui suivent les penchants de leur coeur: Il ne vous arrivera aucun mal.
en
They continually say to those who despise Me, 'The LORD has said, "You shall have peace" '; And [to] everyone who walks according to the dictates of his own heart, they say, 'No evil shall come upon you.' "
eu
Baina horietatik nork ezagutu du nire asmo gordea? Nork ikusi du, nork entzun nire hitza? Nork egin dio arreta, nork jaramon?"
es
Pero ?qui?n estuvo en el secreto de Jehov?, y vio y oy? su palabra? ?Qui?n estuvo atento a su palabra y la oy??
fr
Qui donc a assist? au conseil de l'?ternel Pour voir, pour ?couter sa parole ? Qui a pr?t? l'oreille ? sa parole, qui l'a entendue ?
en
For who has stood in the counsel of the LORD, And has perceived and heard His word? Who has marked His word and heard [it?]
eu
Hara, ekaitza bezala lehertu da Jaunaren haserrea, haize-erauntsiak bezala astintzen du, zurrunbiloka dabil errudunen buru gainean.
es
La tempestad de Jehov? saldr? con furor; la tempestad que est? preparada caer? sobre la cabeza de los malos.
fr
Voici, la temp?te de l'?ternel, la fureur ?clate, L'orage se pr?cipite, Il fond sur la t?te des m?chants.
en
Behold, a whirlwind of the LORD has gone forth in fury -- A violent whirlwind! It will fall violently on the head of the wicked.
eu
Jaunaren haserrea ez da baretuko hartu duen erabakia burutu arte. Egunen batean jabetuko zarete, bai, horretaz.
es
No se apartar? el furor de Jehov? hasta que lo haya hecho y hasta que haya cumplido los pensamientos de su coraz?n; al final de los d?as lo entender?is cabalmente.
fr
La col?re de l'?ternel ne se calmera pas, Jusqu'? ce qu'il ait accompli, ex?cut? les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.
en
The anger of the LORD will not turn back Until He has executed and performed the thoughts of His heart. In the latter days you will understand it perfectly.
eu
Jaunak dio: "Ez ditut nik bidali profeta horiek, eta, hala ere, lasterka doaz; ez diet nik hitzik esan, eta, hala ere, nire izenean ari dira hitz egiten.
es
"No envi? yo aquellos profetas, pero ellos corr?an; yo no les habl?, mas ellos profetizaban.
fr
Je n'ai point envoy? ces proph?tes, et ils ont couru; Je ne leur ai point parl?, et ils ont proph?tis?.
en
" I have not sent these prophets, yet they ran. I have not spoken to them, yet they prophesied.
eu
Ezagutu izan balute nire asmo gordea, nire hitzak iragarriko zizkioketen herriari, beraren bide okerretik itzularaziko zuketen, beraren egintza txarretatik".
es
Si ellos hubieran estado en mi secreto, habr?an hecho oir mis palabras a mi pueblo, y lo habr?an hecho volver de su mal camino y de la maldad de sus obras.
fr
S'ils avaient assist? ? mon conseil, Ils auraient d? faire entendre mes paroles ? mon peuple, Et les faire revenir de leur mauvaise voie, De la m?chancet? de leurs actions.
en
But if they had stood in My counsel, And had caused My people to hear My words, Then they would have turned them from their evil way And from the evil of their doings.
eu
Jaunak dio: "Gertutik bakarrik ikusten duen Jainkoa ote naiz? Ez ote naiz, bada, urrutitik ikusteko gauza?
es
"?Soy yo Dios de cerca solamente, dice Jehov?, y no Dios de lejos?
fr
Ne suis-je un Dieu que de pr?s, dit l'?ternel, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin ?
en
" [Am] I a God near at hand," says the LORD, "And not a God afar off?
eu
Norbait ezkuturik ezkutuenean gordeta ere, ez ote dut nik ikusiko? Ez al dakizue, bada, zeru-lurrak betetzen ditudala? Hala diot nik, Jaunak.
es
?Se ocultar? alguno, dice Jehov?, en escondrijos donde yo no lo vea? ?No lleno yo, dice Jehov?, el cielo y la tierra?
fr
Quelqu 'un se tiendra -t-il dans un lieu cach?, Sans que je le voie ? dit l'?ternel. Ne remplis -je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l'?ternel.
en
Can anyone hide himself in secret places, So I shall not see him?" says the LORD; "Do I not fill heaven and earth?" says the LORD.
