Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Jauna borrokatuko da zuen alde. Zuek egon lasai!
es
Jehov? pelear? por vosotros, y vosotros estar?is tranquilos.
fr
L'?ternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence.
en
"The LORD will fight for you, and you shall hold your peace."
eu
Orduan, Jaunak esan zion Moisesi: "Zergatik ari zatzaizkit oihuka? Agindu israeldarrei egiteko aurrera.
es
Entonces Jehov? dijo a Mois?s: -- ?Por qu? clamas a m?? Di a los hijos de Israel que marchen.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Pourquoi ces cris ? Parle aux enfants d'Isra?l, et qu'ils marchent.
en
And the LORD said to Moses, "Why do you cry to Me? Tell the children of Israel to go forward.
eu
Eta zuk altxa makila eta luzatu eskua itsaso gainera: banatu egingo da itsasoa eta herriak oinak busti gabe zeharkatuko du.
es
Y t?, alza tu vara, extiende tu mano sobre el mar y div?delo, para que los hijos de Israel pasen por medio del mar en seco.
fr
Toi, l?ve ta verge, ?tends ta main sur la mer, et fends -la; et les enfants d'Isra?l entreront au milieu de la mer ? sec.
en
"But lift up your rod, and stretch out your hand over the sea and divide it. And the children of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea.
eu
Nik setatsu bihurtuko ditut egiptoarrak eta atzetik segituko dizuete; orduan agertuko dut neure ahalmen handia faraoiaren eta beraren gudarostearen kontura, haien gurdi eta zaldunen kontura.
es
Yo endurecer? el coraz?n de los egipcios, para que los sigan; entonces me glorificar? en el fara?n y en todo su ej?rcito, en sus carros y en su caballer?a.
fr
Et moi, je vais endurcir le coeur des ?gyptiens, pour qu'ils y entrent apr?s eux: et Pharaon et toute son arm?e, ses chars et ses cavaliers, feront ?clater ma gloire.
en
"And I indeed will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them. So I will gain honor over Pharaoh and over all his army, his chariots, and his horsemen.
eu
Hori gertatzean, jakingo dute egiptoarrek ni naizela Jauna".
es
Y sabr?n los egipcios que yo soy Jehov?, cuando me glorifique en el fara?n, en sus carros y en su gente de a caballo.
fr
Et les ?gyptiens sauront que je suis l'?ternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait ?clater ma gloire.
en
"Then the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I have gained honor for Myself over Pharaoh, his chariots, and his horsemen."
eu
Israeldarren kanpamendu aurretik zihoan Jaunaren aingerua atzealdera pasatu zen; laino-adarra ere lekuz aldatu eta atzealdean kokatu zen,
es
El ?ngel de Dios, que iba delante del campamento de Israel, se apart? y se puso detr?s de ellos; asimismo la columna de nube que iba delante de ellos se apart? y se puso a sus espaldas,
fr
L'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Isra?l, partit et alla derri?re eux; et la colonne de nu?e qui les pr?c?dait, partit et se tint derri?re eux.
en
And the Angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud went from before them and stood behind them.
eu
israeldarren eta egiptoarren kanpamenduen tartean jarriz. Lainoa ilunpe bihurtu zen egiptoarrentzat, israeldarrei gaua argitzen zien bitartean; hala, ez ziren batzuek besteengana hurbildu.
es
e iba entre el campamento de los egipcios y el campamento de Israel; para aquellos era una nube tenebrosa, pero a Israel lo alumbraba de noche; por eso, en toda aquella noche nunca se acercaron los unos a los otros.
fr
Elle se pla?a entre le camp des ?gyptiens et le camp d'Isra?l. Cette nu?e ?tait t?n?breuse d'un c?t?, et de l'autre elle ?clairait la nuit. Et les deux camps n'approch?rent point l'un de l'autre pendant toute la nuit.
en
So it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. Thus it was a cloud and darkness [to the one,] and it gave light by night [to the other,] so that the one did not come near the other all that night.
eu
Luzatu zuen Moisesek eskua itsaso gainera eta, Jaunak eraginda, ekialdeko haize indartsuak jo zuen gau osoan. Haizeak itsasoa lehortu egin zuen, urak bi multzotan banatuz.
es
Mois?s extendi? su mano sobre el mar, e hizo Jehov? que el mar se retirara por medio de un recio viento oriental que sopl? toda aquella noche. As? se sec? el mar y las aguas quedaron divididas.
fr
Mo?se ?tendit sa main sur la mer. Et l'?ternel refoula la mer par un vent d'orient, qui souffla avec imp?tuosit? toute la nuit; il mit la mer ? sec, et les eaux se fendirent.
en
Then Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go [back] by a strong east wind all that night, and made the sea into dry [land,] and the waters were divided.
eu
Itsasoan zabaldutako lehor-bidetik igaro ziren israeldarrak, urak ezker-eskuin zituztela harresi gisa.
es
Entonces los hijos de Israel entraron en medio del mar, en seco, y las aguas eran como un muro a su derecha y a su izquierda.
fr
Les enfants d'Isra?l entr?rent au milieu de la mer ? sec, et les eaux formaient comme une muraille ? leur droite et ? leur gauche.
en
So the children of Israel went into the midst of the sea on the dry [ground,] and the waters [were] a wall to them on their right hand and on their left.
eu
Egiptoarrak, faraoiaren zaldi, gurdi eta zaldun guztiak, israeldarrei erasoka itsas erdiraino sartu ziren.
es
Los egipcios los siguieron, y toda la caballer?a del fara?n, sus carros y su gente de a caballo entraron tras ellos hasta la mitad del mar.
fr
Les ?gyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entr?rent apr?s eux au milieu de la mer.
en
And the Egyptians pursued and went after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
eu
Goizaldera, su- eta laino-adarretik Jaunak egiptoarren kanpamendura begiratu eta nahasmendua sortarazi zuen haien artean.
es
Aconteci? a la vigilia de la ma?ana, que Jehov? mir? el campamento de los egipcios desde la columna de fuego y nube, y trastorn? el campamento de los egipcios;
fr
? la veille du matin, l'?ternel, de la colonne de feu et de nu?e, regarda le camp des ?gyptiens, et mit en d?sordre le camp des ?gyptiens.
en
Now it came to pass, in the morning watch, that the LORD looked down upon the army of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and He troubled the army of the Egyptians.
eu
Gurdien gurpilak trabatu zituen, nekez mugitzen zirela utziz. Orduan, egiptoarrek esan zuten: "Goazen ihesi israeldarrengandik, Jauna ari baita haien alde eta gure aurka".
es
quit? adem?s las ruedas de sus carros y los trastorn? gravemente. Entonces los egipcios dijeron: -- Huyamos ante Israel, porque Jehov? pelea por ellos contra los egipcios.
fr
Il ?ta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les ?gyptiens dirent alors: Fuyons devant Isra?l, car l'?ternel combat pour lui contre les ?gyptiens.
en
And He took off their chariot wheels, so that they drove them with difficulty; and the Egyptians said, "Let us flee from the face of Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians."
eu
Baina Jaunak esan zion Moisesi: "Luzatu eskua itsaso gainera, urak egiptoarren gainera, gurdi eta zaldunen gainera, eror daitezen".
es
Pero Jehov? dijo a Mois?s: -- Extiende tu mano sobre el mar, para que las aguas se vuelvan contra los egipcios, sus carros y su caballer?a.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: ?tends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les ?gyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
en
Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen."
eu
Luzatu zuen Moisesek eskua itsaso gainera. Eguna zabaltzean, urak ohiko lekura itzuli ziren eta egiptoarrek, ihesian, urekin tupust egin zuten: Jaunak itsas hondora amildu zituen egiptoarrak.
es
Mois?s extendi? su mano sobre el mar y, cuando amanec?a, el mar se volvi? con toda su fuerza; al huir, los egipcios se encontraban con el mar. As? derrib? Jehov? a los egipcios en medio del mar,
fr
Mo?se ?tendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son imp?tuosit?, et les ?gyptiens s'enfuirent ? son approche; mais l'?ternel pr?cipita les ?gyptiens au milieu de la mer.
en
And Moses stretched out his hand over the sea; and when the morning appeared, the sea returned to its full depth, while the Egyptians were fleeing into it. So the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
eu
Beren lekura itzultzean, urek estali egin zituzten, israeldarrei erasoka itsasoan sartu ziren faraoiaren gurdi eta zaldunak, gudaroste osoa: ez zen bakar bat ere bizirik atera.
es
pues al volver las aguas, cubrieron los carros, la caballer?a y todo el ej?rcito del fara?n que hab?a entrado tras ellos en el mar; no qued? ni uno de ellos.
fr
Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l'arm?e de Pharaon, qui ?taient entr?s dans la mer apr?s les enfants d'Isra?l; et il n'en ?chappa pas un seul.
en
Then the waters returned and covered the chariots, the horsemen, [and] all the army of Pharaoh that came into the sea after them. Not so much as one of them remained.
eu
Israeldarrak, ordea, itsas erditik oinik busti gabe igaro ziren, urak ezker-eskuin zituztela harresi gisa.
es
En cambio, los hijos de Israel fueron por en medio del mar, en seco, y las aguas eran como un muro a su derecha y a su izquierda.
fr
Mais les enfants d'Isra?l march?rent ? sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille ? leur droite et ? leur gauche.
en
But the children of Israel had walked on dry [land] in the midst of the sea, and the waters [were] a wall to them on their right hand and on their left.
eu
Egun hartan Jaunak egiptoarren eskuetatik salbatu zituen israeldarrak eta hauek egiptoarren gorpuak ikusi zituzten itsasbazterrean.
es
As? salv? Jehov? aquel d?a a Israel de manos de los egipcios; e Israel vio a los egipcios muertos a la orilla del mar.
fr
En ce jour, l'?ternel d?livra Isra?l de la main des ?gyptiens; et Isra?l vit sur le rivage de la mer les ?gyptiens qui ?taient morts.
en
So the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the seashore.
eu
Jaunak Egiptoren aurka erabili zuen ahalmen handia ikusirik, israeldarrek begirune izan zioten Jaunari, eta harengan eta haren zerbitzari Moisesengan beren uste ona jarri zuten.
es
Al ver Israel aquel gran hecho que Jehov? ejecut? contra los egipcios, el pueblo temi? a Jehov?, y creyeron a Jehov? y a Mois?s, su siervo.
fr
Isra?l vit la main puissante que l'?ternel avait dirig?e contre les ?gyptiens. Et le peuple craignit l'?ternel, et il crut en l'?ternel et en Mo?se, son serviteur.
en
Thus Israel saw the great work which the LORD had done in Egypt; so the people feared the LORD, and believed the LORD and His servant Moses.
eu
Orduan, Moisesek eta israeldarrek kanta hau abestu zuten Jaunaren omenez: "Jaunaren omenez abestuko dut, egundoko garaipena lortu baitu, nola zaldiak hala zaldunak itsas hondora amilduz.
es
Entonces Mois?s y los hijos de Israel entonaron este c?ntico a Jehov?: "Cantar? yo a Jehov?, porque se ha cubierto de gloria; ha echado en el mar al caballo y al jinete.
fr
Alors Mo?se et les enfants d'Isra?l chant?rent ce cantique ? l'?ternel. Ils dirent: Je chanterai ? l'?ternel, car il a fait ?clater sa gloire; Il a pr?cipit? dans la mer le cheval et son cavalier.
en
Then Moses and the children of Israel sang this song to the LORD, and spoke, saying: "I will sing to the LORD, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown into the sea!
eu
Jaunari diot abesten, bera dut indar, bera salbatzaile. Neure Jainkoa dut: gorespen hari! Neure aitaren Jainkoa: goraipatua bedi!
es
Jehov? es mi fortaleza y mi c?ntico. Ha sido mi salvaci?n. Este es mi Dios, a quien yo alabar?; el Dios de mi padre, a quien yo enaltecer?.
fr
L'?ternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauv?. Il est mon Dieu: je le c?l?brerai; Il est le Dieu de mon p?re: je l'exalterai.
en
The LORD [is] my strength and song, And He has become my salvation; He [is] my God, and I will praise Him; My father's God, and I will exalt Him.
eu
Gudari da Jauna, Jauna du izena.
es
Jehov? es un guerrero. ?Jehov? es su nombre!
fr
L'?ternel est un vaillant guerrier; L'?ternel est son nom.
en
The LORD [is] a man of war; The LORD [is] His name.
eu
"Jaunak itsasoan hondoratu ditu faraoiaren gurdi eta gudarostea, Itsaso Gorrian murgildu gudalbururik bikainenak.
es
Ech? en el mar los carros del fara?n y su ej?rcito. Lo mejor de sus capitanes, en el Mar Rojo se hundi?.
fr
Il a lanc? dans la mer les chars de Pharaon et son arm?e; Ses combattants d'?lite ont ?t? engloutis dans la mer Rouge.
en
Pharaoh's chariots and his army He has cast into the sea; His chosen captains also are drowned in the Red Sea.
eu
Itsasoak ditu azpiratu, hondora jaitsi dira harritzarraren antzera.
es
Los abismos los cubrieron; descendieron a las profundidades como piedra.
fr
Les flots les ont couverts: Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.
en
The depths have covered them; They sank to the bottom like a stone.
eu
"Zure eskuina, Jauna, izugarri indartsu! Etsaia desegin du.
es
Tu diestra, Jehov?, ha magnificado su poder. Tu diestra, Jehov?, ha aplastado al enemigo.
fr
Ta droite, ? ?ternel ! a signal? sa force; Ta droite, ? ?ternel ! a ?cras? l'ennemi.
en
"Your right hand, O LORD, has become glorious in power; Your right hand, O LORD, has dashed the enemy in pieces.
eu
Zeure ahalmen handiaz dituzu arerioak zanpatu; haserre-sua piztu eta lastoa bezala erre.
es
Con la grandeza de tu poder has derribado a los que se levantaron contra ti. Enviaste tu ira y los consumi? como a hojarasca.
fr
Par la grandeur de ta majest? Tu renverses tes adversaires; Tu d?cha?nes ta col?re: Elle les consume comme du chaume.
en
And in the greatness of Your excellence You have overthrown those who rose against You; You sent forth Your wrath; It consumed them like stubble.
eu
Zuk haserrez haize eman eta urak metatu dira; uhinak harresi gisa zutitu, itsas urak tinko gelditu.
es
Al soplo de tu aliento se amontonaron las aguas, se juntaron las corrientes como en un mont?n, los abismos se cuajaron en medio del mar.
fr
Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncel?es, Les courants se sont dress?s comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.
en
And with the blast of Your nostrils The waters were gathered together; The floods stood upright like a heap; The depths congealed in the heart of the sea.
eu
Etsaiak pentsatu zuen: "Pertsegitu eta harrapatuko ditut, lapurtu eta harrapakina banatuko, aseko dut neure gutizia. Ezpata zorrotik atera eta haietaz jabetuko naiz".
es
"El enemigo dijo: "Perseguir?, apresar?, repartir? despojos; mi alma se saciar? de ellos. Sacar? mi espada, los destruir? mi mano".
fr
L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai le butin; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l'?p?e, ma main les d?truira.
en
The enemy said, 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be satisfied on them. I will draw my sword, My hand shall destroy them.'
eu
Baina zuk haize eman eta itsasoak irentsi ditu; ekaitz-uretan hondoratu dira berunaren antzera.
es
Soplaste con tu viento, los cubri? el mar; se hundieron como plomo en las impetuosas aguas.
fr
Tu as souffl? de ton haleine: La mer les a couverts; Ils se sont enfonc?s comme du plomb, Dans la profondeur des eaux.
en
You blew with Your wind, The sea covered them; They sank like lead in the mighty waters.
eu
"Nor zu adinakorik, Jauna, jainkoen artean? Nor zu adinakorik, zure santutasunak dirdai egitean? Nor zu adinakorik gauza harrigarri eta izugarriak egiten?
es
?Qui?n como t?, Jehov?, entre los dioses? ?Qui?n como t?, magn?fico en santidad, terrible en maravillosas haza?as, hacedor de prodigios?
fr
Qui est comme toi parmi les dieux, ? ?ternel ? Qui est comme toi magnifique en saintet?, Digne de louanges, Op?rant des prodiges ?
en
"Who [is] like You, O LORD, among the gods? Who [is] like You, glorious in holiness, Fearful in praises, doing wonders?
eu
Zuk eskua luzatu eta lurrak etsaiak irentsi!
es
Extendiste tu diestra; la tierra los trag?.
fr
Tu as ?tendu ta droite: La terre les a engloutis.
en
You stretched out Your right hand; The earth swallowed them.
eu
Maitasunez gidatzen duzu askatu duzun herria. Indarrez daramazu zeure egoitza santura.
es
Condujiste en tu misericordia a este pueblo que redimiste. Lo llevaste con tu poder a tu santa morada.
fr
Par ta mis?ricorde tu as conduit, Tu as d?livr? ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta saintet?.
en
You in Your mercy have led forth The people whom You have redeemed; You have guided [them] in Your strength To Your holy habitation.
eu
Hau entzutean, herriak larri dira filistearrak beldur-ikaraz,
es
Lo oir?n los pueblos y temblar?n. El dolor se apoderar? de la tierra de los filisteos.
fr
Les peuples l'apprennent, et ils tremblent: La terreur s'empare des Philistins;
en
"The people will hear [and] be afraid; Sorrow will take hold of the inhabitants of Philistia.
eu
Edomgo buruzagiak dardaraz; Moabeko handikiak izuturik, kanaandar guztiak asaldaturik.
es
Entonces los caudillos de Edom se turbar?n, a los valientes de Moab los asaltar? temblor, se acobardar?n todos los habitantes de Cana?n.
fr
Les chefs d'?dom s'?pouvantent; Un tremblement saisit les guerriers de Moab; Tous les habitants de Canaan tombent en d?faillance.
en
Then the chiefs of Edom will be dismayed; The mighty men of Moab, Trembling will take hold of them; All the inhabitants of Canaan will melt away.
eu
"Jauna, zure beso indartsuaren eraginez, hor daude herriak harri eta zur, izuak eta beldur-ikarak harturik, zuk eskuratu duzun herria igaro bitartean!
es
?Que caiga sobre ellos temblor y espanto! Ante la grandeza de tu brazo enmudezcan como una piedra, hasta que haya pasado tu pueblo, oh Jehov?, hasta que haya pasado este pueblo que t? rescataste.
fr
La crainte et la frayeur les surprendront; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu'? ce que ton peuple soit pass?, ? ?ternel ! Jusqu'? ce qu'il soit pass?, Le peuple que tu as acquis.
en
Fear and dread will fall on them; By the greatness of Your arm They will be [as] still as a stone, Till Your people pass over, O LORD, Till the people pass over Whom You have purchased.
eu
Jauna, zuk sarrarazten duzu zeure herria eta zeure mendian landatzen, zeure ondarean, zeure egoitza egin duzun lekuan, zeure eskuz eraiki duzun santutegian.
es
T? los introducir?s y los plantar?s en el monte de tu heredad, en el lugar donde has preparado, oh Jehov?, tu morada, en el santuario que tus manos, oh Jehov?, han afirmado.
fr
Tu les am?neras et tu les ?tabliras sur la montagne de ton h?ritage, Au lieu que tu as pr?par? pour ta demeure, ? ?ternel ! Au sanctuaire, Seigneur ! que tes mains ont fond?.
en
You will bring them in and plant them In the mountain of Your inheritance, [In] the place, O LORD, [which] You have made For Your own dwelling, The sanctuary, O LORD, [which] Your hands have established.
eu
Jauna errege da betierean!"
es
?Jehov? reinar? eternamente y para siempre!".
fr
L'?ternel r?gnera ?ternellement et ? toujours.
en
"The LORD shall reign forever and ever."
eu
Faraoiaren zaldi, gurdi eta zaldunak itsasoan sartu zirenean, Jaunak itsas urak gainera erorarazi zizkien; israeldarrak, ordea, itsas erditik igaro ziren oinik busti gabe.
es
Cuando el fara?n entr? cabalgando con sus carros y su gente de a caballo en el mar, Jehov? hizo que las aguas del mar se volvieran contra ellos, mientras los hijos de Israel pasaron en seco por en medio del mar.
fr
Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entr?s dans la mer, Et l'?ternel a ramen? sur eux les eaux de la mer; Mais les enfants d'Isra?l ont march? ? sec au milieu de la mer.
en
For the horses of Pharaoh went with his chariots and his horsemen into the sea, and the LORD brought back the waters of the sea upon them. But the children of Israel went on dry [land] in the midst of the sea.
eu
Miriam profetesak, Aaronen arrebak, danbolina hartu zuen eta emakume guztiak atzetik joan zitzaizkion, dantzan eta danbolina joz.
es
Entonces Mar?a, la profetisa, hermana de Aar?n, tom? un pandero en su mano, y todas las mujeres salieron detr?s de ella con panderos y danzas.
fr
Marie, la proph?tesse, soeur d'Aaron, prit ? sa main un tambourin, et toutes les femmes vinrent apr?s elle, avec des tambourins et en dansant.
en
Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took the timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
eu
Miriamek honela eman zion hasiera kantuari: "Kanta Jaunaren omenez, garaipen harrigarria lortu baitu, nola zaldiak hala zaldunak itsas hondora amilduz".
es
Y Mar?a repet?a: "Cantad a Jehov?, porque se ha cubierto de gloria; ha echado en el mar al caballo y al jinete".
fr
Marie r?pondait aux enfants d'Isra?l: Chantez ? l'?ternel, car il a fait ?clater sa gloire; Il a pr?cipit? dans la mer le cheval et son cavalier.
en
And Miriam answered them: "Sing to the LORD, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown into the sea!"
eu
Moisesek israeldarrak abiarazi zituen Itsaso Gorritik. Xur basamortura jo zuten eta hiru eguneko bidea egin basamortuan barrena, urik aurkitu gabe.
es
Mois?s hizo partir a Israel del Mar Rojo. Salieron al desierto de Shur y anduvieron tres d?as por el desierto sin hallar agua.
fr
Mo?se fit partir Isra?l de la mer Rouge. Ils prirent la direction du d?sert de Schur; et, apr?s trois journ?es de marche dans le d?sert, ils ne trouv?rent point d'eau.
en
So Moses brought Israel from the Red Sea; then they went out into the Wilderness of Shur. And they went three days in the wilderness and found no water.
eu
Mara izeneko tokira iritsi ziren; baina ezin izan zuten hango ura edan, mingotsa baitzen. Horregatik zeritzon leku hari Mara -hau da, "Mingots"-.
es
Llegaron a Mara, pero no pudieron beber las aguas de Mara, porque eran amargas; por eso le pusieron el nombre de Mara.
fr
Ils arriv?rent ? Mara; mais ils ne purent pas boire l'eau de Mara parce qu'elle ?tait am?re. C'est pourquoi ce lieu fut appel? Mara.
en
Now when they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they [were] bitter. Therefore the name of it was called Marah.
eu
Jendea marmarrean hasi zen Moisesen aurka, esanez: "Zer edan behar dugu?".
es
El pueblo se puso a murmurar contra Mois?s, diciendo: "?Qu? hemos de beber?".
fr
Le peuple murmura contre Mo?se, en disant: Que boirons -nous?
en
And the people complained against Moses, saying, "What shall we drink?"
eu
Orduan, Moisesek oihu egin zion Jaunari. Eta Jaunak zuhaixka bat erakutsi zion. Moisesek zuhaixka uretara jaurtiki eta ura gezatu egin zen. Toki hartan probatu zituen Jaunak, eta arau eta usadioak ezarri zizkien.
es
Entonces Mois?s clam? a Jehov?, y Jehov? le mostr? un ?rbol; lo ech? en las aguas, y las aguas se endulzaron. All? les dio estatutos y ordenanzas, y all? los prob?.
fr
Mo?se cria ? l'?ternel; et l'?ternel lui indiqua un bois, qu'il jeta dans l'eau. Et l'eau devint douce. Ce fut l? que l'?ternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut l? qu'il le mit ? l'?preuve.
en
So he cried out to the LORD, and the LORD showed him a tree. When he cast [it] into the waters, the waters were made sweet. There He made a statute and an ordinance for them. And there He tested them,
eu
Esan zien: "Nire, zuen Jainko Jaun honen, mintzoa arretaz entzuten baduzue, eta niri atsegin zaidana egiten, nire aginduak aditzen badituzue eta nire arauak betetzen, ez dizuet zuei egiptoarrei bidalitako izurririk igorriko, ni, Jaun hau, osasun-emaile bainauzue".
es
Les dijo: "Si escuchas atentamente la voz de Jehov?, tu Dios, y haces lo recto delante de sus ojos, das o?do a sus mandamientos y guardas todos sus estatutos, ninguna enfermedad de las que envi? sobre los egipcios traer? sobre ti, porque yo soy Jehov?, tu sanador".
fr

en
and said, "If you diligently heed the voice of the LORD your God and do what is right in His sight, give ear to His commandments and keep all His statutes, I will put none of the diseases on you which I have brought on the Egyptians. For I [am] the LORD who heals you."
eu
Gero, Elim-era heldu ziren. Hamabi iturburu eta hirurogeita hamar palmondo zeuden han, eta bertan kanpatu ziren, ur ondoan.
es
Despu?s llegaron a Elim, donde hab?a doce fuentes de aguas y setenta palmeras, y acamparon all? junto a las aguas.
fr
Ils arriv?rent ? ?lim, o? il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers. Ils camp?rent l?, pr?s de l'eau.
en
Then they came to Elim, where there [were] twelve wells of water and seventy palm trees; so they camped there by the waters.
eu
Israeldarren elkarte osoa Elimdik irten eta Elim eta Sinai artean dagoen Sin basamortura heldu zen. Bigarren hilaren hamabosta zen Egiptotik irtenez gero.
es
Parti? luego de Elim toda la congregaci?n de los hijos de Israel, y lleg? al desierto de Sin, que est? entre Elim y Sina?, a los quince d?as del segundo mes despu?s de su salida de la tierra de Egipto.
fr
Toute l'assembl?e des enfants d'Isra?l partit d'?lim, et ils arriv?rent au d?sert de Sin, qui est entre ?lim et Sina?, le quinzi?me jour du second mois apr?s leur sortie du pays d'?gypte.
en
And they journeyed from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the Wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they departed from the land of Egypt.
eu
Han, basamortuan, elkarte osoa marmarrean hasi zen Moises eta Aaronen aurka,
es
En el desierto, toda la congregaci?n de los hijos de Israel murmur? contra Mois?s y Aar?n.
fr
Et toute l'assembl?e des enfants d'Isra?l murmura dans le d?sert contre Mo?se et Aaron.
en
Then the whole congregation of the children of Israel complained against Moses and Aaron in the wilderness.
eu
esanez: "Hobe genukeen Jaunak Egipton hilarazi bagintu, haragi-eltze inguruan eseri eta ase arte jaten genuenean! Zuek, ordea, gu denok goseak hiltzera ekarri gaituzue basamortu honetara".
es
Los hijos de Israel les dec?an: -- Ojal? hubi?ramos muerto a manos de Jehov? en la tierra de Egipto, cuando nos sent?bamos ante las ollas de carne, cuando com?amos pan hasta saciarnos, pues nos hab?is sacado a este desierto para matar de hambre a toda esta multitud.
fr
Les enfants d'Isra?l leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l'?ternel dans le pays d'?gypte, quand nous ?tions assis pr?s des pots de viande, quand nous mangions du pain ? sati?t? ? car vous nous avez men?s dans ce d?sert pour faire mourir de faim toute cette multitude.
en
And the children of Israel said to them, "Oh, that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat [and] when we ate bread to the full! For you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger."
eu
Orduan, Jaunak esan zion Moisesi: "Janaria eroraraziko dizuet euri gisa zerutik. Herria egunean egunekoa biltzera aterako da. Probatu egin nahi dut, ea nire esanera dabilen ala ez.
es
Jehov? dijo a Mois?s: -- Mira, yo os har? llover pan del cielo. El pueblo saldr? y recoger? diariamente la porci?n de un d?a, para que yo lo pruebe si anda en mi ley, o no.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantit? n?cessaire, afin que je le mette ? l'?preuve, et que je voie s'il marchera, ou non, selon ma loi.
en
Then the LORD said to Moses, "Behold, I will rain bread from heaven for you. And the people shall go out and gather a certain quota every day, that I may test them, whether they will walk in My law or not.
eu
Seigarren egunean, bildutakoa prestatzean, beste egunetakoa halako bi izango da".
es
Pero en el sexto d?a se preparar?n para guardar el doble de lo que suelen recoger cada d?a.
fr
Le sixi?me jour, lorsqu'ils pr?pareront ce qu'ils auront apport?, il s'en trouvera le double de ce qu'ils ramasseront jour par jour.
en
"And it shall be on the sixth day that they shall prepare what they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily."
eu
Honela mintzatu zitzaizkien Moises eta Aaron israeldarrei: "Gaur arratsaldean jakingo duzue Jaunak atera zaituztela Egiptotik,
es
Entonces dijeron Mois?s y Aar?n a todos los hijos de Israel: -- En la tarde sabr?is que Jehov? os ha sacado de la tierra de Egipto,
fr
Mo?se et Aaron dirent ? tous les enfants d'Isra?l: Ce soir, vous comprendrez que c'est l'?ternel qui vous a fait sortir du pays d'?gypte.
en
Then Moses and Aaron said to all the children of Israel, "At evening you shall know that the LORD has brought you out of the land of Egypt.
aurrekoa | 610 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus